Acts
|
RWebster
|
13:37 |
But he, whom God raised again, saw no corruption.
|
Acts
|
EMTV
|
13:37 |
but He whom God raised up did not see corruption.
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:37 |
But he whom God raised up saw no decay.
|
Acts
|
Etheridg
|
13:37 |
But This whom Aloha raised saw no corruption.
|
Acts
|
ABP
|
13:37 |
But the one whom God raised, did not see corruption.
|
Acts
|
NHEBME
|
13:37 |
But he whom God raised up saw no decay.
|
Acts
|
Rotherha
|
13:37 |
But, he whom God hath raised, did not see corruption.
|
Acts
|
LEB
|
13:37 |
But he whom God raised up did not experience decay.
|
Acts
|
BWE
|
13:37 |
But God has raised one from death. His body did not spoil.
|
Acts
|
Twenty
|
13:37 |
But Jesus, whom God raised from the dead, did not undergo corruption.
|
Acts
|
ISV
|
13:37 |
However, the man whom God raised did not experience decay.
|
Acts
|
RNKJV
|
13:37 |
But he, whom יהוה raised again, saw no corruption.
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:37 |
but he, whom God raised again, saw no corruption.
|
Acts
|
Webster
|
13:37 |
But he whom God raised again, saw no corruption.
|
Acts
|
Darby
|
13:37 |
But he whomGod raised up did not see corruption.
|
Acts
|
OEB
|
13:37 |
but Jesus, whom God raised from the dead, did not undergo corruption.
|
Acts
|
ASV
|
13:37 |
but he whom God raised up saw no corruption.
|
Acts
|
Anderson
|
13:37 |
But he whom God raised up did not see corruption.
|
Acts
|
Godbey
|
13:37 |
but he, whom God raised up, did not see corruption.
|
Acts
|
LITV
|
13:37 |
But He whom God raised up, this One did not see corruption.
|
Acts
|
Geneva15
|
13:37 |
But he whom God raised vp, sawe no corruption.
|
Acts
|
Montgome
|
13:37 |
but he whom God raised up saw no corruption.
|
Acts
|
CPDV
|
13:37 |
Yet truly, he whom God has raised from the dead has not seen corruption.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:37 |
But He whom God raised to life underwent no decay.
|
Acts
|
LO
|
13:37 |
But he whom God raised up, did not see corruption.
|
Acts
|
Common
|
13:37 |
but he whom God raised did not see decay.
|
Acts
|
BBE
|
13:37 |
But he, who was lifted up by God, did not see destruction.
|
Acts
|
Worsley
|
13:37 |
did not see corruption.
|
Acts
|
DRC
|
13:37 |
But he whom God hath raised from the dead saw no corruption.
|
Acts
|
Haweis
|
13:37 |
But he, whom God raised up, saw no corruption.
|
Acts
|
GodsWord
|
13:37 |
However, the man God brought back to life had a body that didn't decay.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:37 |
But he whom God reysed agayne sawe no corrupcion.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:37 |
But he, whom God raised again, saw no corruption.
|
Acts
|
NETfree
|
13:37 |
but the one whom God raised up did not experience decay.
|
Acts
|
RKJNT
|
13:37 |
But he, whom God raised again, saw no corruption.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:37 |
But the One Whom God raised up did not see corruption.
|
Acts
|
NHEB
|
13:37 |
But he whom God raised up saw no decay.
|
Acts
|
OEBcth
|
13:37 |
but Jesus, whom God raised from the dead, did not undergo corruption.
|
Acts
|
NETtext
|
13:37 |
but the one whom God raised up did not experience decay.
|
Acts
|
UKJV
|
13:37 |
But he, whom God raised again, saw no corruption.
|
Acts
|
Noyes
|
13:37 |
but he whom God raised from the dead did not see corruption.
|
Acts
|
KJV
|
13:37 |
But he, whom God raised again, saw no corruption.
|
Acts
|
KJVA
|
13:37 |
But he, whom God raised again, saw no corruption.
|
Acts
|
AKJV
|
13:37 |
But he, whom God raised again, saw no corruption.
|
Acts
|
RLT
|
13:37 |
But he, whom God raised again, saw no corruption.
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:37 |
"But whom Hashem made to stand up alive again did not experience decay.
|
Acts
|
MKJV
|
13:37 |
But He whom God raised again saw no corruption.
|
Acts
|
YLT
|
13:37 |
but he whom God did raise up, did not see corruption.
|
Acts
|
Murdock
|
13:37 |
But this person, whom God raised up, did not see corruption.
|
Acts
|
ACV
|
13:37 |
But he whom God raised up saw no decay.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:37 |
Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:37 |
fa Izay natsangan’ Andriamanitra no tsy mba tratry ny lò.
|
Acts
|
CopNT
|
13:37 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⳿ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲧⲁⲕⲟ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:37 |
Mutta hän, jonka Jumala herätti, ei nähnyt katoavaisuutta.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:37 |
Men hvem gud vekket opp så ikke ødeleggelse.
|
Acts
|
FinRK
|
13:37 |
Mutta hän, jonka Jumala herätti, ei maatunut.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:37 |
但天主從死者中所復活的那位,卻沒有見到腐朽。
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:37 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲙⲡϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:37 |
惟独 神所复活的,他并未见朽坏。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:37 |
А Този, когото Бог възкреси, не видя изтление.
|
Acts
|
AraSVD
|
13:37 |
وَأَمَّا ٱلَّذِي أَقَامَهُ ٱللهُ فَلَمْ يَرَ فَسَادًا.
|
Acts
|
Shona
|
13:37 |
asi Mwari waakamutsa, haana kuona kuora.
|
Acts
|
Esperant
|
13:37 |
sed tiu, kiun Dio relevis, ne vidis forputron.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:37 |
แต่พระองค์ซึ่งพระเจ้าได้ทรงให้เป็นขึ้นมานั้น มิได้ประสบความเปื่อยเน่าเลย
|
Acts
|
BurJudso
|
13:37 |
ဘုရားသခင် ထမြောက်စေတော်မူသော သူမူကား၊ ပုပ်စပ်ခြင်းသို့ မရောက်။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:37 |
ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν.
|
Acts
|
FarTPV
|
13:37 |
امّا آن کسیکه خدا او را زنده گردانید، هرگز فساد را ندید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:37 |
Balki yih hawālā kisī aur kā zikr kartā hai, us kā jise Allāh ne zindā kar diyā aur jis kā jism galne-saṛne se dochār na huā.
|
Acts
|
SweFolk
|
13:37 |
Men den som Gud uppväckte har inte sett förgängelsen.
|
Acts
|
TNT
|
13:37 |
ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν.
|
Acts
|
GerSch
|
13:37 |
Der aber, den Gott auferweckte, hat die Verwesung nicht gesehen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:37 |
Datapuwa't yaong binuhay na maguli ng Dios ay hindi nakakita ng kabulukan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:37 |
Mutta hän, jonka Jumala herätti, ei nähnyt katoavaisuutta.
|
Acts
|
Dari
|
13:37 |
اما آن کسی که خدا او را زنده گردانید هرگز فساد را ندید.
|
Acts
|
SomKQA
|
13:37 |
laakiin kii Ilaah sara kiciyey, ma uu qudhmin.
|
Acts
|
NorSMB
|
13:37 |
Men han som Gud vekte upp, han såg ikkje undergang.
|
Acts
|
Alb
|
13:37 |
por ai, që e ka ringjallur Perëndia, nuk ka parë kalbje.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:37 |
aber der, den Gott auferweckt hat, hat keine Verwesung gesehen.
|
Acts
|
UyCyr
|
13:37 |
Һәзрити Әйса болса, Худа тәрипидин тирилдүрүлди. Униң тени пәқәт чиримиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:37 |
하나님께서 다시 일으키신 그분은 결코 썩음을 보지 아니하셨기 때문이니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:37 |
ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:37 |
А којега Бог подиже не видје трухљења.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:37 |
but he whom God reiside fro deth, say not corrupcioun.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:37 |
ദൈവം ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിച്ചവനോ ദ്രവത്വം കണ്ടില്ല. ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ,
|
Acts
|
KorRV
|
13:37 |
하나님의 살리신 이는 썩음을 당하지 아니하였나니
|
Acts
|
Azeri
|
13:37 |
لاکئن تارينين دئرئلتدئيي شخص چورومَکلئک گؤرمهدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:37 |
Men den som Gud uppväckt hafver han såg ingen förgängelse.
|
Acts
|
KLV
|
13:37 |
'ach ghaH 'Iv joH'a' raised Dung leghta' ghobe' decay.
|
Acts
|
ItaDio
|
13:37 |
Ma colui che Iddio ha risuscitato non ha veduta corruzione.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:37 |
а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:37 |
а Егоже Бог воздвиже, не виде истления.
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:37 |
ον δε ο θεός ήγειρεν ουκ είδε διαφθοράν
|
Acts
|
FreBBB
|
13:37 |
Mais Celui que Dieu a ressuscité n'a point vu la corruption.
|
Acts
|
LinVB
|
13:37 |
Kasi óyo Nzámbe asékwísí, nzóto ya yě epolí té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:37 |
သို့သော် ဘုရားသခင် ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူသောသူသည် ပုပ်ပျက်ခြင်းကို မမြင်တွေ့ခဲ့ရပေ။
|
Acts
|
Che1860
|
13:37 |
ᎾᏍᎩᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᎴᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎥᏝ ᏳᎪᏎᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:37 |
惟上帝所起者、不見朽也、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:37 |
Còn Đấng được Đức Chúa Trời làm cho sống lại thì không bao giờ bị rữa nát.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:37 |
Apan siya nga gibanhaw sa Dios wala moagig pagkadunot.
|
Acts
|
RomCor
|
13:37 |
Dar Acela pe care L-a înviat Dumnezeu n-a văzut putrezirea.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:37 |
Ahpw ih me Koht ketin kaiasada sang mehla sohte mwerpeseng nan sousou.
|
Acts
|
HunUj
|
13:37 |
Akit azonban az Isten feltámasztott, az nem látott elmúlást.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:37 |
der aber, den Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen. (a) Apg 2:31
|
Acts
|
GerTafel
|
13:37 |
Er aber, Den Gott hat auferweckt, hat die Verwesung nicht gesehen.
|
Acts
|
PorAR
|
13:37 |
Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:37 |
Maar Hij, Dien God opgewekt heeft, heeft geen verderving gezien.
|
Acts
|
Byz
|
13:37 |
ον δε ο θεος ηγειρεν ουκ ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
FarOPV
|
13:37 |
لیکن آن کس که خدا او رابرانگیخت، فساد را ندید.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:37 |
kodwa lowo uNkulunkulu amvusayo, kakubonanga ukubola.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:37 |
Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
|
Acts
|
StatResG
|
13:37 |
Ὃν δὲ ὁ ˚Θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν.
|
Acts
|
SloStrit
|
13:37 |
Ta pa, ki ga je Bog obudil, ni videl trohnenja.
|
Acts
|
Norsk
|
13:37 |
men den som Gud opvakte, han så ikke tilintetgjørelse.
|
Acts
|
SloChras
|
13:37 |
Ta pa, ki ga je Bog obudil, ni videl trohnenja.
|
Acts
|
Northern
|
13:37 |
Amma Allahın diriltdiyi İnsanın cismi çürümədi.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:37 |
Der aber, den Gott auferweckt hat, sah die Verwesung nicht.
|
Acts
|
PohnOld
|
13:37 |
A i me Kot kotin kaiasadar, nan a sota kotin mor pasang.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:37 |
Bet Tas, ko Dievs ir uzmodinājis, Tas satrūdēšanu nav redzējis.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:37 |
Mas aquelle a quem Deus resuscitou nenhuma corrupção viu.
|
Acts
|
ChiUn
|
13:37 |
惟獨 神所復活的,他並未見朽壞。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:37 |
Men den som Gud uppväckt hafver han såg ingen förgängelse.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:37 |
ον δε ο θεος ηγειρεν ουκ ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
CopSahid
|
13:37 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲙⲡϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:37 |
Den aber Gott auferweckt hat, der ist nicht verwest.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:37 |
А този когото Бог възкреси не виде изтление.
|
Acts
|
FrePGR
|
13:37 |
tandis que celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:37 |
しかし,神が生き返らせたこの方は,腐敗を見ることがなかったのです。
|
Acts
|
PorCap
|
13:37 |
Mas aquele que Deus ressuscitou não viu a corrupção.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:37 |
しかし、神がよみがえらせたかたは、朽ち果てることがなかったのである。
|
Acts
|
Tausug
|
13:37 |
Sagawa' in hi Īsa wala' nahalu' in baran niya sabab biyuhi' siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:37 |
Der aber, den Gott auferweckte, hat keine Verwesung gesehen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:37 |
Aquel, empero, a quien Dios resucitó, no vio corrupción alguna.
|
Acts
|
Kapingam
|
13:37 |
Malaa di mee deenei la-digi heia gi Tangada dela ne-haga-mouli-aga go God mai i-di made.
|
Acts
|
RusVZh
|
13:37 |
а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.
|
Acts
|
CopSahid
|
13:37 |
ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲙⲡϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:37 |
O Tas, kurį Dievas prikėlė, nesupuvo.
|
Acts
|
Bela
|
13:37 |
а Той, Каго Бог уваскрэсіў, ня ўбачыў тленьня.
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:37 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:37 |
Met an hini en deus Doue adsavet a-varv n'en deus ket gwelet ar vreinadurezh.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:37 |
Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:37 |
Mutta hän, jonka Jumala herätti kuolleista, ei maatunut.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:37 |
Men den, som Gud opvakte, saae ikke Forraadnelse.
|
Acts
|
Uma
|
13:37 |
Aga Yesus, to napotuwu' nculii' Alata'ala-e, uma-i-hana jadi' pope hi rala daeo'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:37 |
aber der, den Gott auferweckt hat, hat keine Verwesung gesehen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:37 |
Mas aquel que Dios levantó, no vió corrupcion.
|
Acts
|
Latvian
|
13:37 |
Bet Tas, ko Dievs uzmodināja no miroņiem, neredzēja satrūdēšanu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:37 |
Mas aquel que Dios levantó, no vio corrupción.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:37 |
C'est celui que Dieu a ressuscité qui n'a pas vit la corruption.
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:37 |
Maar Hij, dien God deed verrijzen. heeft geen bederf gezien.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:37 |
Der aber, den Gott auferweckt hat, ist nicht verwest.
|
Acts
|
Est
|
13:37 |
kuid See, Kelle Jumal üles äratas, ei näinud kõdunemist!
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:37 |
بلکہ یہ حوالہ کسی اَور کا ذکر کرتا ہے، اُس کا جسے اللہ نے زندہ کر دیا اور جس کا جسم گلنے سڑنے سے دوچار نہ ہوا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
13:37 |
أَمَّا الَّذِي أَقَامَهُ اللهُ فَلَمْ يَنَلْ مِنْهُ الْفَسَادُ قَطُّ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:37 |
唯独 神所复活的那一位,没有见过朽坏。
|
Acts
|
f35
|
13:37 |
ον δε ο θεος ηγειρεν ουκ ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:37 |
maar Hij, wien God heeft opgewekt, heeft geen verderf gezien.
|
Acts
|
ItaRive
|
13:37 |
ma colui che Dio ha risuscitato, non ha veduto la corruzione.
|
Acts
|
Afr1953
|
13:37 |
maar Hy wat deur God opgewek is, het geen verderwing gesien nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:37 |
а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.
|
Acts
|
FreOltra
|
13:37 |
celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:37 |
बल्कि यह हवाला किसी और का ज़िक्र करता है, उसका जिसे अल्लाह ने ज़िंदा कर दिया और जिसका जिस्म गलने-सड़ने से दोचार न हुआ।
|
Acts
|
TurNTB
|
13:37 |
Oysa Tanrı'nın dirilttiği Kişi'nin bedeni çürümedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:37 |
Maar Hij, Dien God opgewekt heeft, heeft geen verderving gezien.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:37 |
De az, akit Isten a halálból feltámasztott, nem látott romlást.
|
Acts
|
Maori
|
13:37 |
Ko tenei ia i whakaarahia ake nei e te Atua, kihai ia i kite i te pirau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:37 |
Sagō' ya pinakallum e' Tuhan min kamatayna itu, halam angahalu'.
|
Acts
|
HunKar
|
13:37 |
De a kit Isten feltámasztott, az nem látott rothadást.
|
Acts
|
Viet
|
13:37 |
nhưng Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã khiến sống lại, chẳng có thấy sự hư nát đâu.
|
Acts
|
Kekchi
|
13:37 |
Abanan li jun li quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo xban li Dios, aˈan incˈaˈ quikˈa lix tibel.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:37 |
men den som Gud har uppväckt, han har icke sett förgängelsen.
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:37 |
ប៉ុន្ដែព្រះមួយអង្គដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសឲ្យរស់ឡើងវិញនោះ មិនបានជួបសេចក្ដីពុករលួយទេ។
|
Acts
|
CroSaric
|
13:37 |
a Onaj koga Bog uskrisi ne vidje truleži.
|
Acts
|
BasHauti
|
13:37 |
Baina Iaincoac resuscitatu duenac eztu ikussi vkan corruptioneric.
|
Acts
|
WHNU
|
13:37 |
ον δε ο θεος ηγειρεν ουκ ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:37 |
Còn Đấng mà Thiên Chúa đã cho trỗi dậy thì không phải hư nát.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:37 |
Mais celui que Dieu a ressuscité n’a point senti de corruption.
|
Acts
|
TR
|
13:37 |
ον δε ο θεος ηγειρεν ουκ ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
HebModer
|
13:37 |
ואשר האלהים הקים אותו הוא לא ראה השחת׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:37 |
Wincie'ko, Kshe'mIne'to kapisukwitnat minI co okiwaptusin mpIshknInwun.
|
Acts
|
Kaz
|
13:37 |
Алайда Дәуіт айтып тұрған «Қасиетті Адамды» Құдай өлімнен қайта тірілтіп алғандықтан, Оның денесі шіріген емес.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:37 |
Той же, що Його Бог підняв, не видїв зотлїння.
|
Acts
|
FreJND
|
13:37 |
mais celui que Dieu a ressuscité, n’a pas vu la corruption.
|
Acts
|
TurHADI
|
13:37 |
Fakat İsa Mesih mezarda çürümedi; Allah O’nu ölümden diriltti.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:37 |
Der aber, den Gott von den Toten auferweckte, hat die Verwesung nicht erfahren.
|
Acts
|
SloKJV
|
13:37 |
toda ta, katerega je Bog obudil, ni videl trohnenja.
|
Acts
|
Haitian
|
13:37 |
Men, moun Bondye te leve soti vivan nan lanmò a, li pa janm pouri anba tè.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:37 |
Mutta se, jonka Jumala herätti, ei ole nähnyt turmelusta.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:37 |
Mas aquel que Dios levantó, no vió corrupción.
|
Acts
|
HebDelit
|
13:37 |
וַאֲשֶׁר הָאֱלֹהִים הֵקִים אוֹתוֹ הוּא לֹא־רָאָה הַשָּׁחַת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:37 |
Ond wnaeth corff yr un gododd Duw yn ôl yn fyw ddim pydru!
|
Acts
|
GerMenge
|
13:37 |
der aber, den Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.
|
Acts
|
GreVamva
|
13:37 |
εκείνος όμως, τον οποίον ο Θεός ανέστησε, δεν είδε διαφθοράν.
|
Acts
|
Tisch
|
13:37 |
ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:37 |
Але Той, що Бог воскресив Його з мертвих, тлі́ння не побачив.
|
Acts
|
MonKJV
|
13:37 |
Харин Шүтээний босгосон тэрбээр ялзралыг үзээгүй.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:37 |
А ког Бог подиже не виде труљење.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:37 |
Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:37 |
Pero aquel a quien Dios ha resucitado no ha visto la descomposición.
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:37 |
Lecz ten, którego Bóg wskrzesił, nie doznał zniszczenia.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:37 |
Mais celui que Dieu a reffufcité, n'a point fenti de corruption.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:37 |
Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:37 |
Mas aquel que Dios levantó, no vió corrupción.
|
Acts
|
Swahili
|
13:37 |
Lakini yule ambaye Mungu alimfufua kutoka wafu hakupata kuoza.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:37 |
Akit azonban Isten feltámasztott, az nem látott elmúlást.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:37 |
Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:37 |
men den, som Gud oprejste, saa ikke Forraadnelse.
|
Acts
|
FarHezar
|
13:37 |
ولی آنکس که خدا برخیزانید، فساد را ندید.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:37 |
Tasol em, husat God i kirapim gen, i no sting long matmat.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:37 |
Բայց ա՛ն՝ որ Աստուած յարուցանեց, ապականութիւն չտեսաւ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:37 |
men den, som Gud oprejste, saa ikke Forraadnelse.
|
Acts
|
JapRague
|
13:37 |
神が死者の中より復活せしめ給ひし者は腐敗を見ざりしなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
13:37 |
ܗܢܐ ܕܝܢ ܕܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:37 |
Mais celui que Dieu a ressuscité d’entre les morts n’a pas vu la corruption.
|
Acts
|
PolGdans
|
13:37 |
Lecz ten, którego Bóg wzbudził, nie widział skażenia.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:37 |
然れど神の甦へらせ給ひし者は朽腐に歸せざりき。
|
Acts
|
Elzevir
|
13:37 |
ον δε ο θεος ηγειρεν ουκ ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
GerElb18
|
13:37 |
Der aber, den Gott auferweckt hat, sah die Verwesung nicht.
|