Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 13:36  For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:
Acts EMTV 13:36  "For David indeed in his own generation, having served by the purpose of God, died, and was buried with his fathers, and saw corruption;
Acts NHEBJE 13:36  For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw decay.
Acts Etheridg 13:36  For David in his generation served the will of Aloha, and slept, and was added to his fathers, and saw corruption.
Acts ABP 13:36  [2David 3indeed 1For 5his own 6generation 4having assisted] by the counsel of God, went to sleep, and was added to his fathers, and saw corruption.
Acts NHEBME 13:36  For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw decay.
Acts Rotherha 13:36  For, David, indeed, unto his own generation having done service, by the counsel of God, fell asleep, and was added unto fathers, and saw corruption;
Acts LEB 13:36  For David, after serving the purpose of God in his own generation, fell asleep and ⌞was buried with⌟ his fathers, and experienced decay.
Acts BWE 13:36  ‘As for David, he did the work God wanted him to do for the people in his time. Then, after that, he died. He was buried with his fathers. His body spoiled.
Acts Twenty 13:36  David, after obediently doing God's will in his own time, 'fell asleep and was laid by the side of his ancestors, and did undergo corruption;
Acts ISV 13:36  For David, after he had served God's purpose in his own generation, diedLit. fell asleep and was laid to rest with his ancestors, and so he experienced decay.
Acts RNKJV 13:36  For David, after he had served his own generation by the will of יהוה, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Acts Jubilee2 13:36  For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep and was gathered unto his fathers and saw corruption;
Acts Webster 13:36  For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:
Acts Darby 13:36  For David indeed, having in his own generation ministered to the will ofGod, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption.
Acts OEB 13:36  David, after obediently doing God’s will in his own time, ‘fell asleep and was laid by the side of his ancestors, and did undergo corruption;
Acts ASV 13:36  For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Acts Anderson 13:36  For David, after serving the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption.
Acts Godbey 13:36  For David, indeed having served his own generation according to the will of God, went to sleep, and did see corruption:
Acts LITV 13:36  For having served his own generation by the counsel of God, David truly fell asleep and was added to his fathers and saw corruption. 1 Kg. 2:10
Acts Geneva15 13:36  Howbeit, Dauid after hee had serued his time by the counsell of God, hee slept, and was laid with his fathers, and sawe corruption.
Acts Montgome 13:36  "For David, after he had served his own generation according to the will of God, fell on sleep, and was gathered to his forefathers, and did see corruption;
Acts CPDV 13:36  For David, when he had ministered to his generation in accordance with the will of God, fell asleep, and he was placed next to his fathers, and he saw corruption.
Acts Weymouth 13:36  For David, after having been useful to his own generation in accordance with God's purpose, did fall asleep, was gathered to his forefathers, and did undergo decay.
Acts LO 13:36  Now David, having served his own generation according to the will of God; fell asleep, and was gathered to his fathers, and saw corruption.
Acts Common 13:36  For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers and saw decay;
Acts BBE 13:36  Now David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction:
Acts Worsley 13:36  Now David having served his own generation according to the will of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption: but He whom God raised,
Acts DRC 13:36  For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers and saw corruption.
Acts Haweis 13:36  For David indeed, after having served his own generation by the will of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw corruption.
Acts GodsWord 13:36  After doing God's will by serving the people of his time, David died. He was laid to rest with his ancestors, but his body decayed.
Acts Tyndale 13:36  Howbe it David after he had in his tyme fulfilled the will of God he slepte and was layde with his fathers and sawe corrupcion.
Acts KJVPCE 13:36  For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Acts NETfree 13:36  For David, after he had served God's purpose in his own generation, died, was buried with his ancestors, and experienced decay,
Acts RKJNT 13:36  For David, after he had served the will of God in his generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption:
Acts AFV2020 13:36  For David, after ministering to his own generation by the counsel of God, died, and was buried with his fathers, and saw corruption.
Acts NHEB 13:36  For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw decay.
Acts OEBcth 13:36  David, after obediently doing God’s will in his own time, ‘fell asleep and was laid by the side of his ancestors, and did undergo corruption;
Acts NETtext 13:36  For David, after he had served God's purpose in his own generation, died, was buried with his ancestors, and experienced decay,
Acts UKJV 13:36  For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Acts Noyes 13:36  For David, after having in his own generation served the will of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption;
Acts KJV 13:36  For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Acts KJVA 13:36  For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Acts AKJV 13:36  For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:
Acts RLT 13:36  For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Acts OrthJBC 13:36  "For Dovid, after in his own dor (generation) he had served by the yirat Hashem, fell asleep, and VAYISHKAV DOVID IM AVOTAV and he experienced decay. [Shmuel Bais 7:12; Melachim Alef 2:10; Shofetim 2:10; Divrey Hayamim Bais 29:28]
Acts MKJV 13:36  For after he had served his own generation by the will of God, David fell asleep and was added to his fathers and saw corruption.
Acts YLT 13:36  for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption,
Acts Murdock 13:36  For David, in his generation, served the pleasure of God, and went to rest, and was added to his fathers, and saw corruption.
Acts ACV 13:36  For indeed David, who served his own generation in the plan of God, became asleep, and was added near his fathers, and saw decay.
Acts VulgSist 13:36  David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
Acts VulgCont 13:36  David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
Acts Vulgate 13:36  David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem
Acts VulgHetz 13:36  David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
Acts VulgClem 13:36  David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit : et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
Acts CzeBKR 13:36  David zajisté za svého věku poslouživ vůli Boží, usnul, a přiložen jest k otcům svým, a viděl porušení.
Acts CzeB21 13:36  David ve svém pokolení zajisté posloužil Boží vůli. Když však zesnul a byl připojen ke svým otcům, podlehl rozkladu.
Acts CzeCEP 13:36  David sloužil Bohu za svého života, potom podle jeho vůle zemřel, byl uložen k svým předkům a rozpadl se v prach.
Acts CzeCSP 13:36  David totiž, když posloužil vlastnímu pokolení ⌈Boží vůlí, usnul⌉, byl připojen ke svým otcům a uviděl zkázu.
Acts PorBLivr 13:36  Porque na verdade, tendo Davi servido ao conselho de Deus, morreu, foi posto junto a seus pais, e viu corrupção.
Acts Mg1865 13:36  Fa Davida, rehefa nahatanteraka ny sitrapon’ Andriamanitra hahasoa ny olona niara-belona taminy, dia nodi-mandry ka nangonina ho any amin’ ny razany izy ary tratry ny lò;
Acts CopNT 13:36  Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲅ⳿ⲉⲛⲉ⳿ⲁ ⲛⲁϥϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲧⲁⲕⲟ ..
Acts FinPR 13:36  Sillä kun Daavid oli aikanansa Jumalan tahtoa palvellut, nukkui hän ja tuli otetuksi isiensä tykö ja näki katoavaisuuden.
Acts NorBroed 13:36  For David, virkelig, da han hadde tjent sin egen generasjon ved guds råd, ble sovnet inn, og ble tillagt ved fedrene sine, og så ødeleggelse.
Acts FinRK 13:36  Kun Daavid oli palvellut oman sukupolvensa aikana Jumalan tahtoa, hän nukkui pois. Hänet otettiin isiensä luo, ja hän maatui.
Acts ChiSB 13:36  達味固然在自己活著時,奉行了天主的旨意,但是他死了,也歸到了自己祖先那裏,且見到了腐朽;
Acts CopSahBi 13:36  ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲉ ⲁϥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ
Acts ChiUns 13:36  「大卫在世的时候遵行了 神的旨意,就睡了(或译:大卫按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),归到他祖宗那里,已见朽坏;
Acts BulVeren 13:36  Защото Давид, след като послужи на своето поколение чрез Божията воля, заспа и беше погребан при бащите си, и видя изтление.
Acts AraSVD 13:36  لِأَنَّ دَاوُدَ بَعْدَ مَا خَدَمَ جِيلَهُ بِمَشُورَةِ ٱللهِ، رَقَدَ وَٱنْضَمَّ إِلَى آبَائِهِ، وَرَأَى فَسَادًا.
Acts Shona 13:36  Nokuti Dhavhidhi, ashumira zano raMwari pazera rake pachake wakarara, uye wakaradzikwa kumadzibaba ake, ndokuona kuora;
Acts Esperant 13:36  Ĉar David, servinte en sia generacio al la intenco de Dio, ekdormis, kaj alkolektiĝis al siaj patroj kaj vidis forputron;
Acts ThaiKJV 13:36  ฝ่ายดาวิดเมื่อได้ปฏิบัติในคราวอายุของท่านตามพระทัยของพระเจ้า และได้ล่วงหลับไปแล้ว และต้องฝังไว้กับบรรพบุรุษของท่าน ก็เปื่อยเน่าไป
Acts BurJudso 13:36  ဒါဝိဒ်သည်မိမိကာလ၌ ဘုရားသခင်၏ အလို တော်ကို ဆောင်ရွက်ပြီးလျှင်၊ ကျိန်းစက်၍ မိမိဘိုးဘေး စုထဲသို့ဝင်သဖြင့် ပုပ်စပ်ခြင်း သို့ ရောက်လေ၏။
Acts SBLGNT 13:36  Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,
Acts FarTPV 13:36  و امّا داوود كه در روزگار خود طبق ارادهٔ خدا خدمت كرده بود، درگذشت و به نیاکان خود ملحق شد و فساد را دید،
Acts UrduGeoR 13:36  Is hawāle kā tālluq Dāūd ke sāth nahīṅ hai, kyoṅki Dāūd apne zamāne meṅ Allāh kī marzī kī ḳhidmat karne ke bād faut ho kar apne bāpdādā se jā milā. Us kī lāsh gal kar ḳhatm ho gaī.
Acts SweFolk 13:36  När David på sin tid hade tjänat Guds vilja, insomnade han och blev lagd till vila hos sina fäder och såg förgängelsen.
Acts TNT 13:36  Δαυεὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη, καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν·
Acts GerSch 13:36  Denn David ist, nachdem er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hat, entschlafen und zu seinen Vätern versammelt worden und hat die Verwesung gesehen.
Acts TagAngBi 13:36  Sapagka't si David, nang maipaglingkod na niya sa kaniyang sariling lahi ang pasiya ng Dios, ay natulog, at isinama sa kaniyang mga magulang, at nakakita ng kabulukan.
Acts FinSTLK2 13:36  Sillä kun Daavid oli aikanaan Jumalan tahtoa palvellut, hän nukkui ja tuli otetuksi isiensä luo ja näki katoavaisuuden.
Acts Dari 13:36  و اما داود که در روزگار خود مطابق ارادۀ خدا خدمت کرده بود، مُرد و به پدران خود ملحق شد و فساد را دید،
Acts SomKQA 13:36  Maxaa yeelay, Daa'uud markuu qarnigiisa ugu shaqeeyey talada Ilaah dabadeed ayuu dhintay, waana lala xabaalay awowayaashiis, wuuna qudhmay;
Acts NorSMB 13:36  For David sovna av, etter han i si livetid hadde tent Guds rådgjerd, og vart samla med sine feder og såg undergang.
Acts Alb 13:36  Sepse Davidi, mbasi zbatoi këshillën e Perëndisë në brezin e tij, vdiq dhe u bashkua me etërit e vet dhe pa kalbje,
Acts GerLeoRP 13:36  Denn David ist ja, nachdem er in seiner eigenen Generation dem Willen Gottes gedient hat, entschlafen und wurde zu seinen Vorfahren beigesetzt und hat Verwesung gesehen;
Acts UyCyr 13:36  Бу йәрдики «садиқ Хизмәткар» дегән сөз падиша Давутқа қаритилған әмәс. Чүнки падиша Давут өзиниң заманида Худаниң ирадиси бойичә хизмәт қилип, аләмдин өтүп йәргә көмүлгән. Униң тени чирип кәткән.
Acts KorHKJV 13:36  이는 다윗은 하나님의 뜻에 따라 자기 세대를 섬기다가 잠들고 묻혀서 자기 조상들에게 이르러 썩음을 보았으나
Acts MorphGNT 13:36  Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,
Acts SrKDIjek 13:36  Јер Давид послуживши роду својему по вољи Божијој умрије, и метнуше га код отаца његовијех, и видје трухљења.
Acts Wycliffe 13:36  But Dauid in his generacioun, whanne he hadde mynstrid to the wille of God, diede, and was leid with hise fadris, and say corrupcioun;
Acts Mal1910 13:36  ദാവീദ് തന്റെ തലമുറയിൽ ദൈവത്തിന്റെ ആലോചനെക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്തശേഷം നിദ്ര പ്രാപിച്ചു തന്റെ പിതാക്കന്മാരോടു ചേൎന്നു ദ്രവത്വം കണ്ടു.
Acts KorRV 13:36  다윗은 당시에 하나님의 뜻을 좇아 섬기다가 잠들어 그 조상들과 함께 묻혀 썩음을 당하였으되
Acts Azeri 13:36  چونکي داوود اؤز نسلئنده تارينين آماجينا خئدمت ادئب، گؤزلرئني حياتا يومدو و آتالارينا قوشولوب چورومَکلئک گؤردو.
Acts SweKarlX 13:36  Ty då David i sinom tid hade tjent Guds vilja, afsomnade han, och vardt lagd till sina fäder, och såg förgängelse.
Acts KLV 13:36  vaD David, after ghaH ghajta' Daq Daj ghaj generation served the qeS vo' joH'a', pumta' asleep, je ghaHta' laid tlhej Daj vavpu', je leghta' decay.
Acts ItaDio 13:36  Poichè veramente Davide, avendo servito al consiglio di Dio nella sua età, si è addormentato, ed è stato aggiunto a’ suoi padri, ed ha veduta corruzione.
Acts RusSynod 13:36  Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление;
Acts CSlEliza 13:36  Давид бо, своему роду послужив Божиим советом, успе, и приложися ко отцем своим, и виде истление:
Acts ABPGRK 13:36  Δαβίδ μεν γαρ ιδία γενεά υπηρετήσας τη του θεού βουλή εκοιμήθη και προσετέθη προς τους πατέρας αυτού και είδε διαφθοράν
Acts FreBBB 13:36  Car David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, s'est endormi et a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption.
Acts LinVB 13:36  O bomoi bwa yě Davídi asálélákí Nzámbe o maye Nzámbe alingákí ; na nsima awéí, bakundí yě esíká yǒ kó na bankóko ba yě, mpé nzóto ya yě epolí.
Acts BurCBCM 13:36  အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ဒါဝိဒ်သည် မိမိ၏လက်ထက်၌ ဘုရားသခင် ၏မိန့်မှာချက်အတိုင်း ဆောင်ရွက်ခဲ့ပြီးသည့်နောက် ကျိန်းစက်သဖြင့် မိမိ၏ဘိုးဘေးတို့နှင့်အတူ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းခံခဲ့ရ၍ ပုပ်ပျက်ခြင်းကိုမြင်ခဲ့ရ၏။-
Acts Che1860 13:36  ᏕᏫᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᏚᏛᏁᎸ ᎾᎯᏳ ᎤᎾᏕᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎤᎸᏁᎢ, ᎠᎴ ᏧᎦᏴᎵᎨ ᏓᏂᎾᎥ ᎠᏥᏅᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᎪᏎᎢ.
Acts ChiUnL 13:36  夫大衞在其世、遵行上帝之旨、旣寢、歸其列祖而見朽、
Acts VietNVB 13:36  Nhưng sau khi phục vụ Đức Chúa Trời theo ý Ngài trong thời đại mình, vua Đa-vít đã chết, được chôn cất bên cạnh tổ tiên, và phải bị rữa nát.
Acts CebPinad 13:36  Kay si David, tapus makaalagad sa katuyoan sa Dios diha sa iyang kaugalingong kaliwatan, namatay ug gilubong ipon sa iyang mga ginikanan, ug miagig pagkadunot.
Acts RomCor 13:36  Şi David, după ce a slujit celor din vremea lui, după planul lui Dumnezeu, a murit, a fost îngropat lângă părinţii săi şi a văzut putrezirea.
Acts Pohnpeia 13:36  Pwe Depit kin papah sapwellimen Koht kosonned kan nan eh ahnsou. Eri, e ahpw sipallahr oh seridier limwahn eh pahpa kahlap ako; oh e pil mwerpeseng nan sousou.
Acts HunUj 13:36  Mert miután Dávid a maga nemzedékében, az Isten akarata szerint szolgált, meghalt, és eltemették atyái mellé, tehát elmúlást látott.
Acts GerZurch 13:36  Denn David ist, nachdem er seinem Geschlecht gedient hatte, nach dem Ratschluss Gottes entschlafen und zu seinen Vätern versammelt worden und hat die Verwesung gesehen; (a) Apg 2:29; 1Kön 2:10; Ri 2:10
Acts GerTafel 13:36  Denn David, da er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hatte, ist entschlafen und zu seinen Vätern versammelt worden, und hat die Verwesung gesehen.
Acts PorAR 13:36  Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
Acts DutSVVA 13:36  Want David, als hij in zijn tijd den raad Gods gediend had, is ontslapen, en is bij zijn vaderen gelegd; en heeft wel verderving gezien;
Acts Byz 13:36  δαυιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
Acts FarOPV 13:36  زیرا که داود چونکه در زمان خود اراده خدا راخدمت کرده بود، به خفت و به پدران خود ملحق شده، فساد را دید.
Acts Ndebele 13:36  Ngoba uDavida, esekhonze esakhe isizukulwana ngecebo likaNkulunkulu walala, njalo walaliswa laboyise, wabona ukubola;
Acts PorBLivr 13:36  Porque na verdade, tendo Davi servido ao conselho de Deus, morreu, foi posto junto a seus pais, e viu corrupção.
Acts StatResG 13:36  Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ ˚Θεοῦ βουλῇ, ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν.
Acts SloStrit 13:36  Kajti David, ko je bil ob času svojem poslužil volji Božjej, zaspal je, in položili so ga k očetom njegovim, in videl je trohnenje.
Acts Norsk 13:36  For David sov inn, efterat han i sin levetid hadde tjent Guds råd, og han blev samlet med sine fedre og så tilintetgjørelse;
Acts SloChras 13:36  David namreč, ko je bil ob svojem času poslužil volji Božji, je zaspal in položili so ga k očetom njegovim in je videl trohnenje.
Acts Northern 13:36  Davud öz müasirlərinə Allahın iradəsinə müvafiq xidmət edəndən sonra vəfat etdi. O da ataları ilə uyudu və cəsədi çürüyüb-getdi.
Acts GerElb19 13:36  Denn David freilich, als er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hatte, entschlief und wurde zu seinen Vätern beigesetzt und sah die Verwesung.
Acts PohnOld 13:36  Pwe Dawid lao kapwaiada a papa ong kupur en Kot ni a ansau, ap saimokelar, a saredier impan sam a ko, ap mor pasang.
Acts LvGluck8 13:36  Jo Dāvids, savā laikā Dieva prātam kalpojis, ir aizmidzis un pie saviem tēviem noguldīts un satrūdēšanu redzējis.
Acts PorAlmei 13:36  Porque, na verdade, tendo David no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus paes e viu a corrupção,
Acts ChiUn 13:36  「大衛在世的時候遵行了 神的旨意,就睡了(或譯:大衛按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),歸到他祖宗那裡,已見朽壞;
Acts SweKarlX 13:36  Ty då David i sinom tid hade tjent Guds vilja, afsomnade han, och vardt lagd till sina fäder, och såg förgängelse.
Acts Antoniad 13:36  δαυιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
Acts CopSahid 13:36  ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁϥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ
Acts GerAlbre 13:36  Nun, David ist entschlafen, als er nach Gottes Willen seinen Zeitgenossen zum Segen gedient hatte; er ist zu seinen Vätern versammelt worden und verwest.
Acts BulCarig 13:36  Защото Давид като послужи на Божието изволение в своя си род, престави се, и приложи се при отците си, и виде изтление.
Acts FrePGR 13:36  En effet, quant à David, après avoir, par la volonté de Dieu, servi sa propre génération, il est mort et a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption,
Acts JapDenmo 13:36  実際,ダビデは,自分の世代のうちで神のお考えに従って仕えた後,眠りに落ち,自分の父祖たちと共に横たえられ,腐敗を見ました。
Acts PorCap 13:36  Ora David, depois de servir em sua vida os desígnios de Deus, morreu; foi reunir-se a seus pais e viu a corrupção.
Acts JapKougo 13:36  事実、ダビデは、その時代の人々に神のみ旨にしたがって仕えたが、やがて眠りにつき、先祖たちの中に加えられて、ついに朽ち果ててしまった。
Acts Tausug 13:36  “(Malayngkan minsan hi Daud in nagsulat sin tarasul yan, in yan bukun takdil pa baran niya.) Karna' nahinang hi Daud in katān daakan kaniya sin Tuhan ha salugay niya ha dunya. Mahuli dayn duun miyatay da siya iban kiyubul siya ha daig sin manga kamaasan niya. Lāgi' nahalu' da in anggawta'-baran niya ha lawm kubul.
Acts GerTextb 13:36  David, nachdem er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hat, ist ja entschlafen, und zu seinen Vätern versammelt, und hat die Verwesung gesehen.
Acts SpaPlate 13:36  Porque David después de haber servido en su tiempo al designio de Dios, murió y fue agregado a sus padres, y vio la corrupción.
Acts Kapingam 13:36  “David, i-lodo dono madagoaa, la-nogo hai-hegau gi-nia haganoho a God, gei mee guu-made, guu-danu i-baahi ono maadua-mmaadua, gei dono huaidina la-guu-bala i-lodo taalunga.
Acts RusVZh 13:36  Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил, и приложился к отцам своим, и увидел тление;
Acts CopSahid 13:36  ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁϥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ.
Acts LtKBB 13:36  Juk Dovydas, patarnavęs savajai kartai pagal Dievo valią, užmigo, buvo palaidotas prie savo tėvų ir supuvo.
Acts Bela 13:36  Давід у свой час паслужыўся волі Божай, спачыў, і далучыўся да бацькоў сваіх, і ўбачыў тленьне;
Acts CopSahHo 13:36  ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅. ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ.
Acts BretonNT 13:36  Ha David, goude bezañ servijet en e amzer da ziviz Doue, a zo marv, a zo bet lakaet gant e dadoù hag en deus gwelet ar vreinadurezh.
Acts GerBoLut 13:36  Denn David, da erzu seiner Zeit gedienet hatte dem Willen Gottes, ist er entschlafen und zu seinen Vatern getan und hat die Verwesung gesehen.
Acts FinPR92 13:36  "Palveltuaan omana aikanaan Jumalan suunnitelmaa Daavid nukkui pois; hänet vietiin isiensä viereen ja hänen ruumiinsa maatui.
Acts DaNT1819 13:36  Men David, der han i sin Livstid havde tjent Guds Raadslutning, sov han hen og blev henlagt til sine Fædre, og saae Forraadnelse.
Acts Uma 13:36  Ompi' -ompi', bela woto-na Daud moto to natoa' lolita toe we'i. Apa' Daud mpobabehi hawe'ea to nahubui-ki Alata'ala, pai' kahudu tuwu' -na hi dunia' toi, mate-imi. Woto-na ratana hi ncori daeo' ntu'a-na pai' bate jadi' pope-mi.
Acts GerLeoNA 13:36  Denn David ist ja, nachdem er in seiner eigenen Generation dem Willen Gottes gedient hat, entschlafen und wurde zu seinen Vorfahren beigesetzt und hat Verwesung gesehen;
Acts SpaVNT 13:36  Porque á la verdad David, habiendo servido en su edad á la voluntad de Dios, durmió, y fué juntado con sus padres, y vió corrupcion.
Acts Latvian 13:36  Bet Dāvids, nokalpojis savā paaudzē Dieva prātam, aizmiga, un viņš tika guldīts pie saviem tēviem un redzēja satrūdēšanu.
Acts SpaRV186 13:36  Porque a la verdad David, habiendo servido en su edad a la voluntad de Dios, durmió, y fue juntado con sus padres, y vio corrupción.
Acts FreStapf 13:36  «Eh bien, David, après avoir servi à son époque aux desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a vu la corruption.
Acts NlCanisi 13:36  Welnu, David is ontslapen, na bij zijn leven Gods wil te hebben volbracht; hij is bij zijn vaderen verzameld, en heeft het bederf gezien.
Acts GerNeUe 13:36  David freilich ist gestorben, nachdem er seiner eigenen Generation nach Gottes Willen gedient hat. Er wurde neben seinen Vorfahren beigesetzt, und sein Körper verweste.
Acts Est 13:36  Sest kui Taavet oma rahvapõlve ajal oli teinud Jumala tahte järgi, uinus ta magama ja pandi oma esiisade juurde ja nägi kõdunemist;
Acts UrduGeo 13:36  اِس حوالے کا تعلق داؤد کے ساتھ نہیں ہے، کیونکہ داؤد اپنے زمانے میں اللہ کی مرضی کی خدمت کرنے کے بعد فوت ہو کر اپنے باپ دادا سے جا ملا۔ اُس کی لاش گل کر ختم ہو گئی۔
Acts AraNAV 13:36  وَقَدْ مَاتَ دَاوُدُ بَعْدَمَا خَدَمَ شَعْبَهُ فِي عَصْرِهِ وَفْقاً لِمَشِيئَةِ اللهِ، وَدُفِنَ فَلَحِقَ بِآبَائِهِ، وَنَالَ مِنْهُ الْفَسَادُ.
Acts ChiNCVs 13:36  “大卫在他自己的世代里,遵行了 神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
Acts f35 13:36  δαυιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
Acts vlsJoNT 13:36  Want David, als hij in zijn eigen geslacht den raad Gods had gediend, is ontslapen en hij zijn vaderen gelegd, en heeft wel verderf gezien;
Acts ItaRive 13:36  Poiché Davide, dopo aver servito al consiglio di Dio nella sua generazione, si è addormentato, ed è stato riunito coi suoi padri, e ha veduto la corruzione;
Acts Afr1953 13:36  Want Dawid het ontslaap, nadat hy sy eie geslag volgens die raad van God gedien het, en is by sy vaders weggelê en het verderwing gesien,
Acts RusSynod 13:36  Давид, в свое время послужив воле Божией, почил и приложился к отцам своим и увидел тление,
Acts FreOltra 13:36  en effet, tandis que David, après avoir, pour sa propre génération, servi les desseins de Dieu, s'est endormi, a été recueilli avec ses pères et a vu la corruption,
Acts UrduGeoD 13:36  इस हवाले का ताल्लुक़ दाऊद के साथ नहीं है, क्योंकि दाऊद अपने ज़माने में अल्लाह की मरज़ी की ख़िदमत करने के बाद फ़ौत होकर अपने बापदादा से जा मिला। उस की लाश गलकर ख़त्म हो गई।
Acts TurNTB 13:36  “Davut, kendi kuşağında Tanrı'nın amacı uyarınca hizmet ettikten sonra gözlerini yaşama kapadı, ataları gibi gömüldü ve bedeni çürüyüp gitti.
Acts DutSVV 13:36  Want David, als hij in zijn tijd den raad Gods gediend had, is ontslapen, en is bij zijn vaderen gelegd; en heeft wel verderving gezien;
Acts HunKNB 13:36  Dávid ugyanis, miután a maga idejében Isten akaratát szolgálta, elszenderült, atyái mellé tették, s meglátta a romlást.
Acts Maori 13:36  Ko Rawiri hoki i mahi i ta te Atua i pai ai i tona whakatupuranga ano, a moe iho, whakatakotoria ana ki ona matua, kite ana i te pirau:
Acts sml_BL_2 13:36  “Si Da'ud ma waktu bay kallumna, bay makahinang kamaksuran Tuhan. Puwas e' amatay iya. Takubul iya ma atag bay pangubulan saga kamatto'ahanna ati angahalu' na baranna.
Acts HunKar 13:36  Mert Dávid, minekutána a saját idejében szolgált az Isten akaratának, elaludt, és helyhezteték az ő atyáihoz, és rothadást látott.
Acts Viet 13:36  Vả, vua Ða-vít lúc còn sống, làm theo ý chỉ Ðức Chúa Trời, đoạn qua đời; người đã được trở về cùng các tổ phụ mình, và đã thấy sự hư nát;
Acts Kekchi 13:36  Relic chi ya̱l laj David nak toj yoˈyo̱k quicˈanjelac chiru lix tenamit joˈ quiraj li Dios. Quicam ut quimukeˈ chixcˈatk lix xeˈto̱nil yucuaˈ ut quikˈa lix tibel.
Acts Swe1917 13:36  När David i sin tid hade tjänat Guds vilja, avsomnade han ju och blev samlad till sina fäder och såg förgängelsen;
Acts KhmerNT 13:36  ដ្បិត​ស្ដេច​ដាវីឌ​ ពេល​បាន​បម្រើ​នៅ​ក្នុង​ជំនាន់​របស់​ខ្លួន​តាម​បំណង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​រួច​ហើយ​ ស្ដេច​ក៏​ស្លាប់​ទៅ​ ហើយ​គេ​បាន​បញ្ចុះ​សព​ស្ដេច​នៅ​ជាមួយ​ដូនតា​ រួច​បាន​ជួប​នឹង​សេចក្ដី​ពុក​រលួយ​
Acts CroSaric 13:36  David doista, pošto u svom naraštaju posluži volji Božjoj, preminu, pridruži se ocima svojim i vidje trulež,
Acts BasHauti 13:36  Ecen segur Dauid bere demborán Iaincoaren conseillua cerbitzaturic, lokartu içan da, eta bere aitequin eçarri içan da, eta ikussi vkan du corruptione.
Acts WHNU 13:36  δαυιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
Acts VieLCCMN 13:36  Thế mà vua Đa-vít, sau khi phục vụ ý định của Thiên Chúa trong đời ông, đã an nghỉ, đã được chôn cất bên cạnh tổ tiên và phải hư nát.
Acts FreBDM17 13:36  Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s’est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption.
Acts TR 13:36  δαβιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
Acts HebModer 13:36  כי דוד גוע אחרי שרתו בדורו לעצת האלהים ויאסף אל אבותיו וירא את השחת׃
Acts PotLykin 13:36  Te'pIt cI kakish pmitwat niw wicpmatsiIn kane'nmukot Kshe'mIne'to, kinpe', ki wic nkokaso niosIn, ipi kinpIsh kinpIshknIno.
Acts Kaz 13:36  (Ал Дәуіттің осы сөздері өзі туралы емес еді.) Себебі Дәуіт кезінде Құдайдың еркі бойынша халқына қызмет еткен соң дүниеден өтіп, ата-бабаларының қасына қойылып, денесі шіріп кетті.
Acts UkrKulis 13:36  Давид бо, послуживши своєму родові, Божою волею уснув, і положено його до батьків його, і ввидїв зотлїннє;
Acts FreJND 13:36  Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de Dieu, s’est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption ;
Acts TurHADI 13:36  “Davud yaşadığı çağda Allah’ın amacına hizmet etti. Sonra hayata gözlerini kapadı, atalarının yanına gömüldü ve mezarda çürüyüp gitti.
Acts GerGruen 13:36  Doch David starb, nachdem er dem Willen Gottes in seiner Zeit gedient hatte. Er ward zu seinen Vätern versammelt und erfuhr an sich die Verwesung.
Acts SloKJV 13:36  Kajti David je, potem ko je po Božji volji služil svojemu lastnemu rodu, zaspal in bil položen k svojim očetom ter videl trohnenje,
Acts Haitian 13:36  Men, apre David te fin sèvi plan Bondye nan mitan moun ki t'ap viv menm lè avè l' yo, li mouri. Yo antere l' menm kote ak zansèt li yo, epi li pouri anba tè.
Acts FinBibli 13:36  Sillä David, kuin hän ajallansa oli Jumalan tahtoa palvellut, nukkui, ja pantiin isäinsä tykö, ja näki turmeluksen.
Acts SpaRV 13:36  Porque á la verdad David, habiendo servido en su edad á la voluntad de Dios, durmió, y fué juntado con sus padres, y vió corrupción:
Acts HebDelit 13:36  כִּי דָוִד גָּוַע אַחֲרֵי שָׁרְתוֹ בְדוֹרוֹ לַעֲצַת הָאֱלֹהִים וַיֵּאָסֵף אֶל־אֲבוֹתָיו וַיַּרְא אֶת־הַשָּׁחַת׃
Acts WelBeibl 13:36  “Dydy'r geiriau yma ddim yn sôn am Dafydd. Buodd Dafydd farw ar ôl gwneud popeth roedd Duw am iddo ei wneud yn ei gyfnod. Cafodd ei gladdu ac mae ei gorff wedi pydru.
Acts GerMenge 13:36  Denn David selbst ist doch entschlafen, nachdem er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hatte: er ist zu seinen Vätern versammelt worden und hat die Verwesung gesehen;
Acts GreVamva 13:36  Διότι ο μεν Δαβίδ, αφού υπηρέτησε την βουλήν του Θεού εν τη γενεά αυτού, εκοιμήθη και προσετέθη εις τους πατέρας αυτού και είδε διαφθοράν·
Acts Tisch 13:36  Δαυεὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,
Acts UkrOgien 13:36  Бо Давид, що ча́су свого послужив волі Божій, спочив, і злучився з отцями своїми, і тлі́ння побачив.
Acts MonKJV 13:36  Учир нь Давийд өөрийнхөө үеийнхэнд Шүтээний хүслээр үйлчилснийхээ дараа нойрсож, эцэг өвгөдийнхөө дэргэд тавигдсан бөгөөд ялзралыг үзсэн.
Acts SrKDEkav 13:36  Јер Давид послуживши роду свом по вољи Божјој умре, и метнуше га код отаца његових, и виде труљење.
Acts FreCramp 13:36  Or David, après avoir, pendant qu'il vivait, accompli les desseins de Dieu, s'est endormi, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption.
Acts SpaTDP 13:36  Pues David, después de haber seguido el concejo de Dios en su propia generación, durmió, y fue puesto con sus padres y vio la descomposición.
Acts PolUGdan 13:36  Dawid bowiem za swego pokolenia służył woli Boga, zasnął i został przyłączony do swoich ojców, i doznał zniszczenia.
Acts FreGenev 13:36  Car certes David, apres avoir en fon temps fervi au confeil de Dieu, s'eft endormi: & a efté mis avec fes peres, & a fenti de la corruption.
Acts FreSegon 13:36  Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
Acts SpaRV190 13:36  Porque á la verdad David, habiendo servido en su edad á la voluntad de Dios, durmió, y fué juntado con sus padres, y vió corrupción:
Acts Swahili 13:36  Sasa, Daudi mwenyewe alitimiza mapenzi ya Mungu wakati wake; kisha akafa na kuzikwa karibu na wazee wake, na mwili wake ukaoza.
Acts HunRUF 13:36  Mert Dávid, miután a maga nemzedékében szolgált Isten akarata szerint, meghalt, és eltemették atyái mellé, tehát elmúlást látott.
Acts FreSynod 13:36  En effet, David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, est mort; il a été recueilli avec ses pères, et il a vu la corruption.
Acts DaOT1931 13:36  David sov jo hen, da han i sin Livstid havde tjent Guds Raadslutning, og han blev henlagt hos sine Fædre og saa Forraadnelse;
Acts FarHezar 13:36  «و امّا داوود پس از آنکه به ارادة خدا مردم عصر خویش را خدمت کرد، بخفت و به پدران خود پیوسته، فساد را دید.
Acts TpiKJPB 13:36  Long wanem Devit, bihain long em i bin wokim wok long wan lain tumbuna bilong em yet long laik bilong God, em i slip pinis, na ol i slipim em i go long ol tumbuna papa bilong em, na em i sting long matmat.
Acts ArmWeste 13:36  Որովհետեւ Դաւիթ ննջեց՝ Աստուծոյ ծրագիրով սպասաւորելէ ետք իր սերունդին, դրուեցաւ իր հայրերուն քով եւ ապականութիւն տեսաւ:
Acts DaOT1871 13:36  David sov jo hen, da han i sin Livstid havde tjent Guds Raadslutning, og han blev henlagt hos sine Fædre og saa Forraadnelse;
Acts JapRague 13:36  即ちダヴィドは、生涯神の思召に應じて事へ、眠りて後は先祖と共に置かれて腐敗を見たれども、
Acts Peshitta 13:36  ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܒܫܪܒܬܗ ܫܡܫ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܟܒ ܘܐܬܬܘܤܦ ܥܠ ܐܒܗܘܗܝ ܘܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀
Acts FreVulgG 13:36  Car David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, s’est endormi, et a été déposé près de ses pères, et il a vu la corruption.
Acts PolGdans 13:36  Albowiemci Dawid za wieku swego usłużywszy woli Bożej, zasnął i przyłączony jest do ojców swoich, a widział skażenie.
Acts JapBungo 13:36  それダビデは、その代にて神の御旨を行ひ、終に眠りて先祖たちと共に置かれ、かつ朽腐に歸したり。
Acts Elzevir 13:36  δαβιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
Acts GerElb18 13:36  Denn David freilich, als er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hatte, entschlief und wurde zu seinen Vätern beigesetzt und sah die Verwesung.