Acts
|
RWebster
|
13:36 |
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:
|
Acts
|
EMTV
|
13:36 |
"For David indeed in his own generation, having served by the purpose of God, died, and was buried with his fathers, and saw corruption;
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:36 |
For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw decay.
|
Acts
|
Etheridg
|
13:36 |
For David in his generation served the will of Aloha, and slept, and was added to his fathers, and saw corruption.
|
Acts
|
ABP
|
13:36 |
[2David 3indeed 1For 5his own 6generation 4having assisted] by the counsel of God, went to sleep, and was added to his fathers, and saw corruption.
|
Acts
|
NHEBME
|
13:36 |
For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw decay.
|
Acts
|
Rotherha
|
13:36 |
For, David, indeed, unto his own generation having done service, by the counsel of God, fell asleep, and was added unto fathers, and saw corruption;
|
Acts
|
LEB
|
13:36 |
For David, after serving the purpose of God in his own generation, fell asleep and ⌞was buried with⌟ his fathers, and experienced decay.
|
Acts
|
BWE
|
13:36 |
‘As for David, he did the work God wanted him to do for the people in his time. Then, after that, he died. He was buried with his fathers. His body spoiled.
|
Acts
|
Twenty
|
13:36 |
David, after obediently doing God's will in his own time, 'fell asleep and was laid by the side of his ancestors, and did undergo corruption;
|
Acts
|
ISV
|
13:36 |
For David, after he had served God's purpose in his own generation, diedLit. fell asleep and was laid to rest with his ancestors, and so he experienced decay.
|
Acts
|
RNKJV
|
13:36 |
For David, after he had served his own generation by the will of יהוה, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:36 |
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep and was gathered unto his fathers and saw corruption;
|
Acts
|
Webster
|
13:36 |
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:
|
Acts
|
Darby
|
13:36 |
For David indeed, having in his own generation ministered to the will ofGod, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption.
|
Acts
|
OEB
|
13:36 |
David, after obediently doing God’s will in his own time, ‘fell asleep and was laid by the side of his ancestors, and did undergo corruption;
|
Acts
|
ASV
|
13:36 |
For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
|
Acts
|
Anderson
|
13:36 |
For David, after serving the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption.
|
Acts
|
Godbey
|
13:36 |
For David, indeed having served his own generation according to the will of God, went to sleep, and did see corruption:
|
Acts
|
LITV
|
13:36 |
For having served his own generation by the counsel of God, David truly fell asleep and was added to his fathers and saw corruption. 1 Kg. 2:10
|
Acts
|
Geneva15
|
13:36 |
Howbeit, Dauid after hee had serued his time by the counsell of God, hee slept, and was laid with his fathers, and sawe corruption.
|
Acts
|
Montgome
|
13:36 |
"For David, after he had served his own generation according to the will of God, fell on sleep, and was gathered to his forefathers, and did see corruption;
|
Acts
|
CPDV
|
13:36 |
For David, when he had ministered to his generation in accordance with the will of God, fell asleep, and he was placed next to his fathers, and he saw corruption.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:36 |
For David, after having been useful to his own generation in accordance with God's purpose, did fall asleep, was gathered to his forefathers, and did undergo decay.
|
Acts
|
LO
|
13:36 |
Now David, having served his own generation according to the will of God; fell asleep, and was gathered to his fathers, and saw corruption.
|
Acts
|
Common
|
13:36 |
For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers and saw decay;
|
Acts
|
BBE
|
13:36 |
Now David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction:
|
Acts
|
Worsley
|
13:36 |
Now David having served his own generation according to the will of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption: but He whom God raised,
|
Acts
|
DRC
|
13:36 |
For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers and saw corruption.
|
Acts
|
Haweis
|
13:36 |
For David indeed, after having served his own generation by the will of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw corruption.
|
Acts
|
GodsWord
|
13:36 |
After doing God's will by serving the people of his time, David died. He was laid to rest with his ancestors, but his body decayed.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:36 |
Howbe it David after he had in his tyme fulfilled the will of God he slepte and was layde with his fathers and sawe corrupcion.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:36 |
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
|
Acts
|
NETfree
|
13:36 |
For David, after he had served God's purpose in his own generation, died, was buried with his ancestors, and experienced decay,
|
Acts
|
RKJNT
|
13:36 |
For David, after he had served the will of God in his generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption:
|
Acts
|
AFV2020
|
13:36 |
For David, after ministering to his own generation by the counsel of God, died, and was buried with his fathers, and saw corruption.
|
Acts
|
NHEB
|
13:36 |
For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw decay.
|
Acts
|
OEBcth
|
13:36 |
David, after obediently doing God’s will in his own time, ‘fell asleep and was laid by the side of his ancestors, and did undergo corruption;
|
Acts
|
NETtext
|
13:36 |
For David, after he had served God's purpose in his own generation, died, was buried with his ancestors, and experienced decay,
|
Acts
|
UKJV
|
13:36 |
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
|
Acts
|
Noyes
|
13:36 |
For David, after having in his own generation served the will of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption;
|
Acts
|
KJV
|
13:36 |
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
|
Acts
|
KJVA
|
13:36 |
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
|
Acts
|
AKJV
|
13:36 |
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:
|
Acts
|
RLT
|
13:36 |
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:36 |
"For Dovid, after in his own dor (generation) he had served by the yirat Hashem, fell asleep, and VAYISHKAV DOVID IM AVOTAV and he experienced decay. [Shmuel Bais 7:12; Melachim Alef 2:10; Shofetim 2:10; Divrey Hayamim Bais 29:28]
|
Acts
|
MKJV
|
13:36 |
For after he had served his own generation by the will of God, David fell asleep and was added to his fathers and saw corruption.
|
Acts
|
YLT
|
13:36 |
for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption,
|
Acts
|
Murdock
|
13:36 |
For David, in his generation, served the pleasure of God, and went to rest, and was added to his fathers, and saw corruption.
|
Acts
|
ACV
|
13:36 |
For indeed David, who served his own generation in the plan of God, became asleep, and was added near his fathers, and saw decay.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:36 |
Porque na verdade, tendo Davi servido ao conselho de Deus, morreu, foi posto junto a seus pais, e viu corrupção.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:36 |
Fa Davida, rehefa nahatanteraka ny sitrapon’ Andriamanitra hahasoa ny olona niara-belona taminy, dia nodi-mandry ka nangonina ho any amin’ ny razany izy ary tratry ny lò;
|
Acts
|
CopNT
|
13:36 |
Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲅ⳿ⲉⲛⲉ⳿ⲁ ⲛⲁϥϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲧⲁⲕⲟ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:36 |
Sillä kun Daavid oli aikanansa Jumalan tahtoa palvellut, nukkui hän ja tuli otetuksi isiensä tykö ja näki katoavaisuuden.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:36 |
For David, virkelig, da han hadde tjent sin egen generasjon ved guds råd, ble sovnet inn, og ble tillagt ved fedrene sine, og så ødeleggelse.
|
Acts
|
FinRK
|
13:36 |
Kun Daavid oli palvellut oman sukupolvensa aikana Jumalan tahtoa, hän nukkui pois. Hänet otettiin isiensä luo, ja hän maatui.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:36 |
達味固然在自己活著時,奉行了天主的旨意,但是他死了,也歸到了自己祖先那裏,且見到了腐朽;
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:36 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲉ ⲁϥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:36 |
「大卫在世的时候遵行了 神的旨意,就睡了(或译:大卫按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),归到他祖宗那里,已见朽坏;
|
Acts
|
BulVeren
|
13:36 |
Защото Давид, след като послужи на своето поколение чрез Божията воля, заспа и беше погребан при бащите си, и видя изтление.
|
Acts
|
AraSVD
|
13:36 |
لِأَنَّ دَاوُدَ بَعْدَ مَا خَدَمَ جِيلَهُ بِمَشُورَةِ ٱللهِ، رَقَدَ وَٱنْضَمَّ إِلَى آبَائِهِ، وَرَأَى فَسَادًا.
|
Acts
|
Shona
|
13:36 |
Nokuti Dhavhidhi, ashumira zano raMwari pazera rake pachake wakarara, uye wakaradzikwa kumadzibaba ake, ndokuona kuora;
|
Acts
|
Esperant
|
13:36 |
Ĉar David, servinte en sia generacio al la intenco de Dio, ekdormis, kaj alkolektiĝis al siaj patroj kaj vidis forputron;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:36 |
ฝ่ายดาวิดเมื่อได้ปฏิบัติในคราวอายุของท่านตามพระทัยของพระเจ้า และได้ล่วงหลับไปแล้ว และต้องฝังไว้กับบรรพบุรุษของท่าน ก็เปื่อยเน่าไป
|
Acts
|
BurJudso
|
13:36 |
ဒါဝိဒ်သည်မိမိကာလ၌ ဘုရားသခင်၏ အလို တော်ကို ဆောင်ရွက်ပြီးလျှင်၊ ကျိန်းစက်၍ မိမိဘိုးဘေး စုထဲသို့ဝင်သဖြင့် ပုပ်စပ်ခြင်း သို့ ရောက်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:36 |
Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,
|
Acts
|
FarTPV
|
13:36 |
و امّا داوود كه در روزگار خود طبق ارادهٔ خدا خدمت كرده بود، درگذشت و به نیاکان خود ملحق شد و فساد را دید،
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:36 |
Is hawāle kā tālluq Dāūd ke sāth nahīṅ hai, kyoṅki Dāūd apne zamāne meṅ Allāh kī marzī kī ḳhidmat karne ke bād faut ho kar apne bāpdādā se jā milā. Us kī lāsh gal kar ḳhatm ho gaī.
|
Acts
|
SweFolk
|
13:36 |
När David på sin tid hade tjänat Guds vilja, insomnade han och blev lagd till vila hos sina fäder och såg förgängelsen.
|
Acts
|
TNT
|
13:36 |
Δαυεὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη, καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν·
|
Acts
|
GerSch
|
13:36 |
Denn David ist, nachdem er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hat, entschlafen und zu seinen Vätern versammelt worden und hat die Verwesung gesehen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:36 |
Sapagka't si David, nang maipaglingkod na niya sa kaniyang sariling lahi ang pasiya ng Dios, ay natulog, at isinama sa kaniyang mga magulang, at nakakita ng kabulukan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:36 |
Sillä kun Daavid oli aikanaan Jumalan tahtoa palvellut, hän nukkui ja tuli otetuksi isiensä luo ja näki katoavaisuuden.
|
Acts
|
Dari
|
13:36 |
و اما داود که در روزگار خود مطابق ارادۀ خدا خدمت کرده بود، مُرد و به پدران خود ملحق شد و فساد را دید،
|
Acts
|
SomKQA
|
13:36 |
Maxaa yeelay, Daa'uud markuu qarnigiisa ugu shaqeeyey talada Ilaah dabadeed ayuu dhintay, waana lala xabaalay awowayaashiis, wuuna qudhmay;
|
Acts
|
NorSMB
|
13:36 |
For David sovna av, etter han i si livetid hadde tent Guds rådgjerd, og vart samla med sine feder og såg undergang.
|
Acts
|
Alb
|
13:36 |
Sepse Davidi, mbasi zbatoi këshillën e Perëndisë në brezin e tij, vdiq dhe u bashkua me etërit e vet dhe pa kalbje,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:36 |
Denn David ist ja, nachdem er in seiner eigenen Generation dem Willen Gottes gedient hat, entschlafen und wurde zu seinen Vorfahren beigesetzt und hat Verwesung gesehen;
|
Acts
|
UyCyr
|
13:36 |
Бу йәрдики «садиқ Хизмәткар» дегән сөз падиша Давутқа қаритилған әмәс. Чүнки падиша Давут өзиниң заманида Худаниң ирадиси бойичә хизмәт қилип, аләмдин өтүп йәргә көмүлгән. Униң тени чирип кәткән.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:36 |
이는 다윗은 하나님의 뜻에 따라 자기 세대를 섬기다가 잠들고 묻혀서 자기 조상들에게 이르러 썩음을 보았으나
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:36 |
Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:36 |
Јер Давид послуживши роду својему по вољи Божијој умрије, и метнуше га код отаца његовијех, и видје трухљења.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:36 |
But Dauid in his generacioun, whanne he hadde mynstrid to the wille of God, diede, and was leid with hise fadris, and say corrupcioun;
|
Acts
|
Mal1910
|
13:36 |
ദാവീദ് തന്റെ തലമുറയിൽ ദൈവത്തിന്റെ ആലോചനെക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്തശേഷം നിദ്ര പ്രാപിച്ചു തന്റെ പിതാക്കന്മാരോടു ചേൎന്നു ദ്രവത്വം കണ്ടു.
|
Acts
|
KorRV
|
13:36 |
다윗은 당시에 하나님의 뜻을 좇아 섬기다가 잠들어 그 조상들과 함께 묻혀 썩음을 당하였으되
|
Acts
|
Azeri
|
13:36 |
چونکي داوود اؤز نسلئنده تارينين آماجينا خئدمت ادئب، گؤزلرئني حياتا يومدو و آتالارينا قوشولوب چورومَکلئک گؤردو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:36 |
Ty då David i sinom tid hade tjent Guds vilja, afsomnade han, och vardt lagd till sina fäder, och såg förgängelse.
|
Acts
|
KLV
|
13:36 |
vaD David, after ghaH ghajta' Daq Daj ghaj generation served the qeS vo' joH'a', pumta' asleep, je ghaHta' laid tlhej Daj vavpu', je leghta' decay.
|
Acts
|
ItaDio
|
13:36 |
Poichè veramente Davide, avendo servito al consiglio di Dio nella sua età, si è addormentato, ed è stato aggiunto a’ suoi padri, ed ha veduta corruzione.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:36 |
Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление;
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:36 |
Давид бо, своему роду послужив Божиим советом, успе, и приложися ко отцем своим, и виде истление:
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:36 |
Δαβίδ μεν γαρ ιδία γενεά υπηρετήσας τη του θεού βουλή εκοιμήθη και προσετέθη προς τους πατέρας αυτού και είδε διαφθοράν
|
Acts
|
FreBBB
|
13:36 |
Car David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, s'est endormi et a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption.
|
Acts
|
LinVB
|
13:36 |
O bomoi bwa yě Davídi asálélákí Nzámbe o maye Nzámbe alingákí ; na nsima awéí, bakundí yě esíká yǒ kó na bankóko ba yě, mpé nzóto ya yě epolí.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:36 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ဒါဝိဒ်သည် မိမိ၏လက်ထက်၌ ဘုရားသခင် ၏မိန့်မှာချက်အတိုင်း ဆောင်ရွက်ခဲ့ပြီးသည့်နောက် ကျိန်းစက်သဖြင့် မိမိ၏ဘိုးဘေးတို့နှင့်အတူ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းခံခဲ့ရ၍ ပုပ်ပျက်ခြင်းကိုမြင်ခဲ့ရ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:36 |
ᏕᏫᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᏚᏛᏁᎸ ᎾᎯᏳ ᎤᎾᏕᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎤᎸᏁᎢ, ᎠᎴ ᏧᎦᏴᎵᎨ ᏓᏂᎾᎥ ᎠᏥᏅᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᎪᏎᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:36 |
夫大衞在其世、遵行上帝之旨、旣寢、歸其列祖而見朽、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:36 |
Nhưng sau khi phục vụ Đức Chúa Trời theo ý Ngài trong thời đại mình, vua Đa-vít đã chết, được chôn cất bên cạnh tổ tiên, và phải bị rữa nát.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:36 |
Kay si David, tapus makaalagad sa katuyoan sa Dios diha sa iyang kaugalingong kaliwatan, namatay ug gilubong ipon sa iyang mga ginikanan, ug miagig pagkadunot.
|
Acts
|
RomCor
|
13:36 |
Şi David, după ce a slujit celor din vremea lui, după planul lui Dumnezeu, a murit, a fost îngropat lângă părinţii săi şi a văzut putrezirea.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:36 |
Pwe Depit kin papah sapwellimen Koht kosonned kan nan eh ahnsou. Eri, e ahpw sipallahr oh seridier limwahn eh pahpa kahlap ako; oh e pil mwerpeseng nan sousou.
|
Acts
|
HunUj
|
13:36 |
Mert miután Dávid a maga nemzedékében, az Isten akarata szerint szolgált, meghalt, és eltemették atyái mellé, tehát elmúlást látott.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:36 |
Denn David ist, nachdem er seinem Geschlecht gedient hatte, nach dem Ratschluss Gottes entschlafen und zu seinen Vätern versammelt worden und hat die Verwesung gesehen; (a) Apg 2:29; 1Kön 2:10; Ri 2:10
|
Acts
|
GerTafel
|
13:36 |
Denn David, da er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hatte, ist entschlafen und zu seinen Vätern versammelt worden, und hat die Verwesung gesehen.
|
Acts
|
PorAR
|
13:36 |
Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:36 |
Want David, als hij in zijn tijd den raad Gods gediend had, is ontslapen, en is bij zijn vaderen gelegd; en heeft wel verderving gezien;
|
Acts
|
Byz
|
13:36 |
δαυιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
FarOPV
|
13:36 |
زیرا که داود چونکه در زمان خود اراده خدا راخدمت کرده بود، به خفت و به پدران خود ملحق شده، فساد را دید.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:36 |
Ngoba uDavida, esekhonze esakhe isizukulwana ngecebo likaNkulunkulu walala, njalo walaliswa laboyise, wabona ukubola;
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:36 |
Porque na verdade, tendo Davi servido ao conselho de Deus, morreu, foi posto junto a seus pais, e viu corrupção.
|
Acts
|
StatResG
|
13:36 |
Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ ˚Θεοῦ βουλῇ, ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν.
|
Acts
|
SloStrit
|
13:36 |
Kajti David, ko je bil ob času svojem poslužil volji Božjej, zaspal je, in položili so ga k očetom njegovim, in videl je trohnenje.
|
Acts
|
Norsk
|
13:36 |
For David sov inn, efterat han i sin levetid hadde tjent Guds råd, og han blev samlet med sine fedre og så tilintetgjørelse;
|
Acts
|
SloChras
|
13:36 |
David namreč, ko je bil ob svojem času poslužil volji Božji, je zaspal in položili so ga k očetom njegovim in je videl trohnenje.
|
Acts
|
Northern
|
13:36 |
Davud öz müasirlərinə Allahın iradəsinə müvafiq xidmət edəndən sonra vəfat etdi. O da ataları ilə uyudu və cəsədi çürüyüb-getdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:36 |
Denn David freilich, als er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hatte, entschlief und wurde zu seinen Vätern beigesetzt und sah die Verwesung.
|
Acts
|
PohnOld
|
13:36 |
Pwe Dawid lao kapwaiada a papa ong kupur en Kot ni a ansau, ap saimokelar, a saredier impan sam a ko, ap mor pasang.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:36 |
Jo Dāvids, savā laikā Dieva prātam kalpojis, ir aizmidzis un pie saviem tēviem noguldīts un satrūdēšanu redzējis.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:36 |
Porque, na verdade, tendo David no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus paes e viu a corrupção,
|
Acts
|
ChiUn
|
13:36 |
「大衛在世的時候遵行了 神的旨意,就睡了(或譯:大衛按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),歸到他祖宗那裡,已見朽壞;
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:36 |
Ty då David i sinom tid hade tjent Guds vilja, afsomnade han, och vardt lagd till sina fäder, och såg förgängelse.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:36 |
δαυιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
CopSahid
|
13:36 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁϥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:36 |
Nun, David ist entschlafen, als er nach Gottes Willen seinen Zeitgenossen zum Segen gedient hatte; er ist zu seinen Vätern versammelt worden und verwest.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:36 |
Защото Давид като послужи на Божието изволение в своя си род, престави се, и приложи се при отците си, и виде изтление.
|
Acts
|
FrePGR
|
13:36 |
En effet, quant à David, après avoir, par la volonté de Dieu, servi sa propre génération, il est mort et a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption,
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:36 |
実際,ダビデは,自分の世代のうちで神のお考えに従って仕えた後,眠りに落ち,自分の父祖たちと共に横たえられ,腐敗を見ました。
|
Acts
|
PorCap
|
13:36 |
Ora David, depois de servir em sua vida os desígnios de Deus, morreu; foi reunir-se a seus pais e viu a corrupção.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:36 |
事実、ダビデは、その時代の人々に神のみ旨にしたがって仕えたが、やがて眠りにつき、先祖たちの中に加えられて、ついに朽ち果ててしまった。
|
Acts
|
Tausug
|
13:36 |
“(Malayngkan minsan hi Daud in nagsulat sin tarasul yan, in yan bukun takdil pa baran niya.) Karna' nahinang hi Daud in katān daakan kaniya sin Tuhan ha salugay niya ha dunya. Mahuli dayn duun miyatay da siya iban kiyubul siya ha daig sin manga kamaasan niya. Lāgi' nahalu' da in anggawta'-baran niya ha lawm kubul.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:36 |
David, nachdem er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hat, ist ja entschlafen, und zu seinen Vätern versammelt, und hat die Verwesung gesehen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:36 |
Porque David después de haber servido en su tiempo al designio de Dios, murió y fue agregado a sus padres, y vio la corrupción.
|
Acts
|
Kapingam
|
13:36 |
“David, i-lodo dono madagoaa, la-nogo hai-hegau gi-nia haganoho a God, gei mee guu-made, guu-danu i-baahi ono maadua-mmaadua, gei dono huaidina la-guu-bala i-lodo taalunga.
|
Acts
|
RusVZh
|
13:36 |
Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил, и приложился к отцам своим, и увидел тление;
|
Acts
|
CopSahid
|
13:36 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁϥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:36 |
Juk Dovydas, patarnavęs savajai kartai pagal Dievo valią, užmigo, buvo palaidotas prie savo tėvų ir supuvo.
|
Acts
|
Bela
|
13:36 |
Давід у свой час паслужыўся волі Божай, спачыў, і далучыўся да бацькоў сваіх, і ўбачыў тленьне;
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:36 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅. ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:36 |
Ha David, goude bezañ servijet en e amzer da ziviz Doue, a zo marv, a zo bet lakaet gant e dadoù hag en deus gwelet ar vreinadurezh.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:36 |
Denn David, da erzu seiner Zeit gedienet hatte dem Willen Gottes, ist er entschlafen und zu seinen Vatern getan und hat die Verwesung gesehen.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:36 |
"Palveltuaan omana aikanaan Jumalan suunnitelmaa Daavid nukkui pois; hänet vietiin isiensä viereen ja hänen ruumiinsa maatui.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:36 |
Men David, der han i sin Livstid havde tjent Guds Raadslutning, sov han hen og blev henlagt til sine Fædre, og saae Forraadnelse.
|
Acts
|
Uma
|
13:36 |
Ompi' -ompi', bela woto-na Daud moto to natoa' lolita toe we'i. Apa' Daud mpobabehi hawe'ea to nahubui-ki Alata'ala, pai' kahudu tuwu' -na hi dunia' toi, mate-imi. Woto-na ratana hi ncori daeo' ntu'a-na pai' bate jadi' pope-mi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:36 |
Denn David ist ja, nachdem er in seiner eigenen Generation dem Willen Gottes gedient hat, entschlafen und wurde zu seinen Vorfahren beigesetzt und hat Verwesung gesehen;
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:36 |
Porque á la verdad David, habiendo servido en su edad á la voluntad de Dios, durmió, y fué juntado con sus padres, y vió corrupcion.
|
Acts
|
Latvian
|
13:36 |
Bet Dāvids, nokalpojis savā paaudzē Dieva prātam, aizmiga, un viņš tika guldīts pie saviem tēviem un redzēja satrūdēšanu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:36 |
Porque a la verdad David, habiendo servido en su edad a la voluntad de Dios, durmió, y fue juntado con sus padres, y vio corrupción.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:36 |
«Eh bien, David, après avoir servi à son époque aux desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a vu la corruption.
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:36 |
Welnu, David is ontslapen, na bij zijn leven Gods wil te hebben volbracht; hij is bij zijn vaderen verzameld, en heeft het bederf gezien.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:36 |
David freilich ist gestorben, nachdem er seiner eigenen Generation nach Gottes Willen gedient hat. Er wurde neben seinen Vorfahren beigesetzt, und sein Körper verweste.
|
Acts
|
Est
|
13:36 |
Sest kui Taavet oma rahvapõlve ajal oli teinud Jumala tahte järgi, uinus ta magama ja pandi oma esiisade juurde ja nägi kõdunemist;
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:36 |
اِس حوالے کا تعلق داؤد کے ساتھ نہیں ہے، کیونکہ داؤد اپنے زمانے میں اللہ کی مرضی کی خدمت کرنے کے بعد فوت ہو کر اپنے باپ دادا سے جا ملا۔ اُس کی لاش گل کر ختم ہو گئی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
13:36 |
وَقَدْ مَاتَ دَاوُدُ بَعْدَمَا خَدَمَ شَعْبَهُ فِي عَصْرِهِ وَفْقاً لِمَشِيئَةِ اللهِ، وَدُفِنَ فَلَحِقَ بِآبَائِهِ، وَنَالَ مِنْهُ الْفَسَادُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:36 |
“大卫在他自己的世代里,遵行了 神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
|
Acts
|
f35
|
13:36 |
δαυιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:36 |
Want David, als hij in zijn eigen geslacht den raad Gods had gediend, is ontslapen en hij zijn vaderen gelegd, en heeft wel verderf gezien;
|
Acts
|
ItaRive
|
13:36 |
Poiché Davide, dopo aver servito al consiglio di Dio nella sua generazione, si è addormentato, ed è stato riunito coi suoi padri, e ha veduto la corruzione;
|
Acts
|
Afr1953
|
13:36 |
Want Dawid het ontslaap, nadat hy sy eie geslag volgens die raad van God gedien het, en is by sy vaders weggelê en het verderwing gesien,
|
Acts
|
RusSynod
|
13:36 |
Давид, в свое время послужив воле Божией, почил и приложился к отцам своим и увидел тление,
|
Acts
|
FreOltra
|
13:36 |
en effet, tandis que David, après avoir, pour sa propre génération, servi les desseins de Dieu, s'est endormi, a été recueilli avec ses pères et a vu la corruption,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:36 |
इस हवाले का ताल्लुक़ दाऊद के साथ नहीं है, क्योंकि दाऊद अपने ज़माने में अल्लाह की मरज़ी की ख़िदमत करने के बाद फ़ौत होकर अपने बापदादा से जा मिला। उस की लाश गलकर ख़त्म हो गई।
|
Acts
|
TurNTB
|
13:36 |
“Davut, kendi kuşağında Tanrı'nın amacı uyarınca hizmet ettikten sonra gözlerini yaşama kapadı, ataları gibi gömüldü ve bedeni çürüyüp gitti.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:36 |
Want David, als hij in zijn tijd den raad Gods gediend had, is ontslapen, en is bij zijn vaderen gelegd; en heeft wel verderving gezien;
|
Acts
|
HunKNB
|
13:36 |
Dávid ugyanis, miután a maga idejében Isten akaratát szolgálta, elszenderült, atyái mellé tették, s meglátta a romlást.
|
Acts
|
Maori
|
13:36 |
Ko Rawiri hoki i mahi i ta te Atua i pai ai i tona whakatupuranga ano, a moe iho, whakatakotoria ana ki ona matua, kite ana i te pirau:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:36 |
“Si Da'ud ma waktu bay kallumna, bay makahinang kamaksuran Tuhan. Puwas e' amatay iya. Takubul iya ma atag bay pangubulan saga kamatto'ahanna ati angahalu' na baranna.
|
Acts
|
HunKar
|
13:36 |
Mert Dávid, minekutána a saját idejében szolgált az Isten akaratának, elaludt, és helyhezteték az ő atyáihoz, és rothadást látott.
|
Acts
|
Viet
|
13:36 |
Vả, vua Ða-vít lúc còn sống, làm theo ý chỉ Ðức Chúa Trời, đoạn qua đời; người đã được trở về cùng các tổ phụ mình, và đã thấy sự hư nát;
|
Acts
|
Kekchi
|
13:36 |
Relic chi ya̱l laj David nak toj yoˈyo̱k quicˈanjelac chiru lix tenamit joˈ quiraj li Dios. Quicam ut quimukeˈ chixcˈatk lix xeˈto̱nil yucuaˈ ut quikˈa lix tibel.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:36 |
När David i sin tid hade tjänat Guds vilja, avsomnade han ju och blev samlad till sina fäder och såg förgängelsen;
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:36 |
ដ្បិតស្ដេចដាវីឌ ពេលបានបម្រើនៅក្នុងជំនាន់របស់ខ្លួនតាមបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់រួចហើយ ស្ដេចក៏ស្លាប់ទៅ ហើយគេបានបញ្ចុះសពស្ដេចនៅជាមួយដូនតា រួចបានជួបនឹងសេចក្ដីពុករលួយ
|
Acts
|
CroSaric
|
13:36 |
David doista, pošto u svom naraštaju posluži volji Božjoj, preminu, pridruži se ocima svojim i vidje trulež,
|
Acts
|
BasHauti
|
13:36 |
Ecen segur Dauid bere demborán Iaincoaren conseillua cerbitzaturic, lokartu içan da, eta bere aitequin eçarri içan da, eta ikussi vkan du corruptione.
|
Acts
|
WHNU
|
13:36 |
δαυιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:36 |
Thế mà vua Đa-vít, sau khi phục vụ ý định của Thiên Chúa trong đời ông, đã an nghỉ, đã được chôn cất bên cạnh tổ tiên và phải hư nát.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:36 |
Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s’est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption.
|
Acts
|
TR
|
13:36 |
δαβιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
HebModer
|
13:36 |
כי דוד גוע אחרי שרתו בדורו לעצת האלהים ויאסף אל אבותיו וירא את השחת׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:36 |
Te'pIt cI kakish pmitwat niw wicpmatsiIn kane'nmukot Kshe'mIne'to, kinpe', ki wic nkokaso niosIn, ipi kinpIsh kinpIshknIno.
|
Acts
|
Kaz
|
13:36 |
(Ал Дәуіттің осы сөздері өзі туралы емес еді.) Себебі Дәуіт кезінде Құдайдың еркі бойынша халқына қызмет еткен соң дүниеден өтіп, ата-бабаларының қасына қойылып, денесі шіріп кетті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:36 |
Давид бо, послуживши своєму родові, Божою волею уснув, і положено його до батьків його, і ввидїв зотлїннє;
|
Acts
|
FreJND
|
13:36 |
Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de Dieu, s’est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption ;
|
Acts
|
TurHADI
|
13:36 |
“Davud yaşadığı çağda Allah’ın amacına hizmet etti. Sonra hayata gözlerini kapadı, atalarının yanına gömüldü ve mezarda çürüyüp gitti.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:36 |
Doch David starb, nachdem er dem Willen Gottes in seiner Zeit gedient hatte. Er ward zu seinen Vätern versammelt und erfuhr an sich die Verwesung.
|
Acts
|
SloKJV
|
13:36 |
Kajti David je, potem ko je po Božji volji služil svojemu lastnemu rodu, zaspal in bil položen k svojim očetom ter videl trohnenje,
|
Acts
|
Haitian
|
13:36 |
Men, apre David te fin sèvi plan Bondye nan mitan moun ki t'ap viv menm lè avè l' yo, li mouri. Yo antere l' menm kote ak zansèt li yo, epi li pouri anba tè.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:36 |
Sillä David, kuin hän ajallansa oli Jumalan tahtoa palvellut, nukkui, ja pantiin isäinsä tykö, ja näki turmeluksen.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:36 |
Porque á la verdad David, habiendo servido en su edad á la voluntad de Dios, durmió, y fué juntado con sus padres, y vió corrupción:
|
Acts
|
HebDelit
|
13:36 |
כִּי דָוִד גָּוַע אַחֲרֵי שָׁרְתוֹ בְדוֹרוֹ לַעֲצַת הָאֱלֹהִים וַיֵּאָסֵף אֶל־אֲבוֹתָיו וַיַּרְא אֶת־הַשָּׁחַת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:36 |
“Dydy'r geiriau yma ddim yn sôn am Dafydd. Buodd Dafydd farw ar ôl gwneud popeth roedd Duw am iddo ei wneud yn ei gyfnod. Cafodd ei gladdu ac mae ei gorff wedi pydru.
|
Acts
|
GerMenge
|
13:36 |
Denn David selbst ist doch entschlafen, nachdem er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hatte: er ist zu seinen Vätern versammelt worden und hat die Verwesung gesehen;
|
Acts
|
GreVamva
|
13:36 |
Διότι ο μεν Δαβίδ, αφού υπηρέτησε την βουλήν του Θεού εν τη γενεά αυτού, εκοιμήθη και προσετέθη εις τους πατέρας αυτού και είδε διαφθοράν·
|
Acts
|
Tisch
|
13:36 |
Δαυεὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:36 |
Бо Давид, що ча́су свого послужив волі Божій, спочив, і злучився з отцями своїми, і тлі́ння побачив.
|
Acts
|
MonKJV
|
13:36 |
Учир нь Давийд өөрийнхөө үеийнхэнд Шүтээний хүслээр үйлчилснийхээ дараа нойрсож, эцэг өвгөдийнхөө дэргэд тавигдсан бөгөөд ялзралыг үзсэн.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:36 |
Јер Давид послуживши роду свом по вољи Божјој умре, и метнуше га код отаца његових, и виде труљење.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:36 |
Or David, après avoir, pendant qu'il vivait, accompli les desseins de Dieu, s'est endormi, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:36 |
Pues David, después de haber seguido el concejo de Dios en su propia generación, durmió, y fue puesto con sus padres y vio la descomposición.
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:36 |
Dawid bowiem za swego pokolenia służył woli Boga, zasnął i został przyłączony do swoich ojców, i doznał zniszczenia.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:36 |
Car certes David, apres avoir en fon temps fervi au confeil de Dieu, s'eft endormi: & a efté mis avec fes peres, & a fenti de la corruption.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:36 |
Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:36 |
Porque á la verdad David, habiendo servido en su edad á la voluntad de Dios, durmió, y fué juntado con sus padres, y vió corrupción:
|
Acts
|
Swahili
|
13:36 |
Sasa, Daudi mwenyewe alitimiza mapenzi ya Mungu wakati wake; kisha akafa na kuzikwa karibu na wazee wake, na mwili wake ukaoza.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:36 |
Mert Dávid, miután a maga nemzedékében szolgált Isten akarata szerint, meghalt, és eltemették atyái mellé, tehát elmúlást látott.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:36 |
En effet, David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, est mort; il a été recueilli avec ses pères, et il a vu la corruption.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:36 |
David sov jo hen, da han i sin Livstid havde tjent Guds Raadslutning, og han blev henlagt hos sine Fædre og saa Forraadnelse;
|
Acts
|
FarHezar
|
13:36 |
«و امّا داوود پس از آنکه به ارادة خدا مردم عصر خویش را خدمت کرد، بخفت و به پدران خود پیوسته، فساد را دید.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:36 |
Long wanem Devit, bihain long em i bin wokim wok long wan lain tumbuna bilong em yet long laik bilong God, em i slip pinis, na ol i slipim em i go long ol tumbuna papa bilong em, na em i sting long matmat.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:36 |
Որովհետեւ Դաւիթ ննջեց՝ Աստուծոյ ծրագիրով սպասաւորելէ ետք իր սերունդին, դրուեցաւ իր հայրերուն քով եւ ապականութիւն տեսաւ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:36 |
David sov jo hen, da han i sin Livstid havde tjent Guds Raadslutning, og han blev henlagt hos sine Fædre og saa Forraadnelse;
|
Acts
|
JapRague
|
13:36 |
即ちダヴィドは、生涯神の思召に應じて事へ、眠りて後は先祖と共に置かれて腐敗を見たれども、
|
Acts
|
Peshitta
|
13:36 |
ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܒܫܪܒܬܗ ܫܡܫ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܟܒ ܘܐܬܬܘܤܦ ܥܠ ܐܒܗܘܗܝ ܘܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:36 |
Car David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, s’est endormi, et a été déposé près de ses pères, et il a vu la corruption.
|
Acts
|
PolGdans
|
13:36 |
Albowiemci Dawid za wieku swego usłużywszy woli Bożej, zasnął i przyłączony jest do ojców swoich, a widział skażenie.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:36 |
それダビデは、その代にて神の御旨を行ひ、終に眠りて先祖たちと共に置かれ、かつ朽腐に歸したり。
|
Acts
|
Elzevir
|
13:36 |
δαβιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
GerElb18
|
13:36 |
Denn David freilich, als er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hatte, entschlief und wurde zu seinen Vätern beigesetzt und sah die Verwesung.
|