Acts
|
RWebster
|
13:44 |
And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God.
|
Acts
|
EMTV
|
13:44 |
On the coming Sabbath, almost all the city was assembled to hear the word of God.
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:44 |
The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
|
Acts
|
Etheridg
|
13:44 |
AND on the next shabath the whole city gathered to hear the word of Aloha.
|
Acts
|
ABP
|
13:44 |
And on the coming Sabbath, nearly all the city gathered to hear the word of God.
|
Acts
|
NHEBME
|
13:44 |
The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
|
Acts
|
Rotherha
|
13:44 |
And, on the coming sabbath, almost all the city, was gathered together, to hear the word of God.
|
Acts
|
LEB
|
13:44 |
And on the coming Sabbath, nearly the whole city came together to hear the word of the Lord.
|
Acts
|
BWE
|
13:44 |
The next Sabbath day almost all of the people in that city gathered to hear God’s word.
|
Acts
|
Twenty
|
13:44 |
On the following Sabbath, almost all the city gathered to hear God's Message.
|
Acts
|
ISV
|
13:44 |
The next Sabbath almost the whole town gathered to hear the word of the Lord.Other mss. read of God
|
Acts
|
RNKJV
|
13:44 |
And the next Sabbath day came almost the whole city together to hear the word of יהוה.
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:44 |
And the next sabbath day almost the whole city came together to hear the word of God.
|
Acts
|
Webster
|
13:44 |
And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God.
|
Acts
|
Darby
|
13:44 |
And on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear the word ofGod.
|
Acts
|
OEB
|
13:44 |
On the following Sabbath, almost all the city gathered to hear God’s message.
|
Acts
|
ASV
|
13:44 |
And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
|
Acts
|
Anderson
|
13:44 |
And on the next sabbath-day, almost the whole city met together to hear the word of God.
|
Acts
|
Godbey
|
13:44 |
And on the following Sabbath almost all the city came together to hear the word of the Lord.
|
Acts
|
LITV
|
13:44 |
And in the coming sabbath, almost all the city was gathered to hear the Word of God.
|
Acts
|
Geneva15
|
13:44 |
And ye next Sabbath day came almost the whole citie together, to heare the worde of God.
|
Acts
|
Montgome
|
13:44 |
On the next Sabbath almost the entire city was gathered together to know the word of God.
|
Acts
|
CPDV
|
13:44 |
Yet truly, on the following Sabbath, nearly the entire city came together to hear the Word of God.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:44 |
On the next Sabbath almost the whole population of the city came together to hear the Lord's Message.
|
Acts
|
LO
|
13:44 |
And, on the following Sabbath, almost the whole city was gathered together, to hear the word of God.
|
Acts
|
Common
|
13:44 |
The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
|
Acts
|
BBE
|
13:44 |
And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God.
|
Acts
|
Worsley
|
13:44 |
And on the next sabbath almost all the city came together to hear the word of God.
|
Acts
|
DRC
|
13:44 |
But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God.
|
Acts
|
Haweis
|
13:44 |
And on the next sabbath almost all the city thronged together to hear the word of God.
|
Acts
|
GodsWord
|
13:44 |
On the next day of worship, almost the whole city gathered to hear the Lord's word.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:44 |
And ye nexte Saboth daye came almoste the whole cite to gether to heare the worde of God.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:44 |
¶ And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
|
Acts
|
NETfree
|
13:44 |
On the next Sabbath almost the whole city assembled together to hear the word of the Lord.
|
Acts
|
RKJNT
|
13:44 |
And the next sabbath day almost the whole city came together to hear the word of God.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:44 |
And on the coming Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the Word of God.
|
Acts
|
NHEB
|
13:44 |
The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
|
Acts
|
OEBcth
|
13:44 |
On the following Sabbath, almost all the city gathered to hear God’s message.
|
Acts
|
NETtext
|
13:44 |
On the next Sabbath almost the whole city assembled together to hear the word of the Lord.
|
Acts
|
UKJV
|
13:44 |
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word (o. logos) of God.
|
Acts
|
Noyes
|
13:44 |
And on the next sabbath almost the whole city came together to hear the word of the Lord.
|
Acts
|
KJV
|
13:44 |
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
|
Acts
|
KJVA
|
13:44 |
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
|
Acts
|
AKJV
|
13:44 |
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
|
Acts
|
RLT
|
13:44 |
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:44 |
Now on the following Shabbos nearly all the city was assembled to hear the dvar Hashem.
|
Acts
|
MKJV
|
13:44 |
And on the coming sabbath day almost all the city came together to hear the Word of God.
|
Acts
|
YLT
|
13:44 |
And on the coming sabbath, almost all the city was gathered together to hear the word of God,
|
Acts
|
Murdock
|
13:44 |
And the next sabbath, the whole city assembled to hear the word of God.
|
Acts
|
ACV
|
13:44 |
And on the coming sabbath almost all the city was assembled to hear the word of God.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:44 |
E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:44 |
Ary nony tamin’ ny Sabata manaraka, dia saiky tafangona avokoa ny tao an-tanàna hihaino ny tenin’ Andriamanitra.
|
Acts
|
CopNT
|
13:44 |
⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⳿ⲁ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:44 |
Seuraavana sapattina kokoontui lähes koko kaupunki kuulemaan Jumalan sanaa.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:44 |
Og på den kommende sabbat, ble nesten hele byen brakt sammen for å høre guds ord.
|
Acts
|
FinRK
|
13:44 |
Seuraavana sapattina lähes koko kaupunki kokoontui kuulemaan Herran sanaa.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:44 |
下一個安息日,全城的人幾乎都聚集了來,要聽天主的聖道。
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:44 |
ϩⲙ ⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:44 |
到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:44 |
На следващата събота се събра почти целият град, за да чуе Божието слово.
|
Acts
|
AraSVD
|
13:44 |
وَفِي ٱلسَّبْتِ ٱلتَّالِي ٱجْتَمَعَتْ كُلُّ ٱلْمَدِينَةِ تَقْرِيبًا لِتَسْمَعَ كَلِمَةَ ٱللهِ.
|
Acts
|
Shona
|
13:44 |
Zvino nesabata rakatevera guta rinenge rese rakaungana kuzonzwa shoko raMwari.
|
Acts
|
Esperant
|
13:44 |
En la sekvanta sabato preskaŭ la tuta urbo kolektiĝis, por aŭdi la vorton de Dio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:44 |
ครั้นถึงวันสะบาโตหน้า คนเกือบสิ้นทั้งเมืองได้ประชุมกันฟังพระวจนะของพระเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
13:44 |
နောက်ဥပုသ်နေ့၌ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ် တရားတော်ကို နားထောင်အံ့သောငှါ တမြို့လုံး ကုန်မ တတ်စည်းဝေးကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:44 |
Τῷ ⸀δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου.
|
Acts
|
FarTPV
|
13:44 |
هفتهٔ بعد تقریباً همهٔ ساكنان آن شهر برای شنیدن پیام خدا گرد آمدند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:44 |
Agle Sabat ke din taqrīban tamām shahr Ḳhudāwand kā kalām sunane ko jamā huā.
|
Acts
|
SweFolk
|
13:44 |
Följande sabbat var nästan hela staden samlad för att höra Herrens ord.
|
Acts
|
TNT
|
13:44 |
Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
|
Acts
|
GerSch
|
13:44 |
Und am folgenden Sabbat versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:44 |
At nang sumunod na sabbath ay nagkatipon halos ang buong bayan upang pakinggan ang salita ng Dios.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:44 |
Seuraavana sapattina kokoontui lähes koko kaupunki kuulemaan Jumalan sanaa.
|
Acts
|
Dari
|
13:44 |
هفته بعد تقریباً همۀ ساکنان آن شهر برای شنیدن پیام خدا گرد آمدند.
|
Acts
|
SomKQA
|
13:44 |
Sabtida dambe ayaa magaaladii oo dhan in yar mooyaane isugu timid inay maqasho ereyga Ilaah.
|
Acts
|
NorSMB
|
13:44 |
Den næste kviledagen kom mest heile byen saman og vilde høyra Guds ord.
|
Acts
|
Alb
|
13:44 |
Të shtunën tjetër gati gjithë qyteti u mblodh për të dëgjuar fjalën e Perëndisë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:44 |
Und als der Sabbat kam, versammelte sich beinahe die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
|
Acts
|
UyCyr
|
13:44 |
Кейинки дәм елиш күни пүтүн шәһәр хәлқи дегидәк Рәббимиз Әйса һәққидики сөзләрни аңлиғили келишти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:44 |
¶그 다음 안식일에는 거의 온 도시가 하나님의 말씀을 들으려고 함께 나아왔으나
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:44 |
Τῷ ⸀δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:44 |
А у другу суботу сабра се готово сав град да чују ријечи Божије.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:44 |
And in the sabat suynge almest al the citee cam togidir, to here the word of God.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:44 |
പിറ്റെ ശബ്ബത്തിൽ ഏകദേശം പട്ടണം മുഴുവനും ദൈവവചനം കേൾപ്പാൻ വന്നു കൂടി.
|
Acts
|
KorRV
|
13:44 |
그 다음 안식일에는 온 성이 거의 다 하나님 말씀을 듣고자 하여 모이니
|
Acts
|
Azeri
|
13:44 |
گلن سبّت تخمئنن بوتون شهر ييغيلدي کي، تارينين کلاميني اشئتسئن.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:44 |
Men på nästa Sabbathen derefter församlade sig så när hele staden, till att höra Guds ord.
|
Acts
|
KLV
|
13:44 |
The next jaj SochDIch almost the Hoch veng ghaHta' boSta' tay' Daq Qoy the mu' vo' joH'a'.
|
Acts
|
ItaDio
|
13:44 |
E il sabato seguente, quasi tutta la città si raunò per udir la parola di Dio.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:44 |
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:44 |
Во грядущую же субботу мало не весь град собрася послушати слова Божия:
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:44 |
τω τε ερχομένω σαββάτω σχεδόν πάσα η πόλις συνήχθη ακούσαι τον λόγον του θεού
|
Acts
|
FreBBB
|
13:44 |
Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
|
Acts
|
LinVB
|
13:44 |
O mokolo mwa sábato mwa nsima ebelé ya bato ba engumbá basangání mpô ya koyóka Liloba lya Nzámbe.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:44 |
နောက်တစ်ပတ်ဥပုသ်နေ့တွင် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကိုကြားနာရန် တစ်မြို့လုံးနီးပါးခန့်လာ၍ စုဝေးကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:44 |
ᏔᎵᏁᏃ ᏫᎤᎾᏙᏓᏋ ᎠᎴᏉ ᏂᎦᏛ ᎦᏚᎲ ᏂᏚᏂᏔᏫᏤ ᎤᎾᏛᏓᏍᏔᏂᎴ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:44 |
後安息日、邑民幾盡集、聽上帝之道、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:44 |
Ngày Sa-bát sau, hầu hết dân trong thành đều họp lại để nghe Đạo Chúa.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:44 |
Ug sa pagkasunod nga adlaw nga igpapahulay, hapit ang tanang nanag-puyo sa siyudad nagkatigum sa pagpatalinghug sa pulong sa Dios.
|
Acts
|
RomCor
|
13:44 |
În Sabatul viitor, aproape toată cetatea s-a adunat ca să audă Cuvântul lui Dumnezeu.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:44 |
A ni keriaun rahnen Sapad, kereniong aramas akan koaros me mi nan kahnimwo pil kohdo pwe re en rong mahsen en Kaun-o.
|
Acts
|
HunUj
|
13:44 |
A következő szombaton azután majdnem az egész város összegyűlt, hogy hallgassa az Úr igéjét.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:44 |
AM folgenden Sabbat aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
|
Acts
|
GerTafel
|
13:44 |
Und am folgenden Sabbath versammelte sich beinahe die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
|
Acts
|
PorAR
|
13:44 |
No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:44 |
En op den volgenden sabbat kwam bijna de gehele stad samen, om het Woord Gods te horen.
|
Acts
|
Byz
|
13:44 |
τω τε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
|
Acts
|
FarOPV
|
13:44 |
اما در سبت دیگر قریب به تمامی شهر فراهم شدند تا کلام خدا را بشنوند.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:44 |
Kwathi ngesabatha elilandelayo babuthana kwaphose kwaba ngumuzi wonke ukuzwa ilizwi likaNkulunkulu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:44 |
E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
|
Acts
|
StatResG
|
13:44 |
¶Τῷ δὲ ἐρχομένῳ Σαββάτῳ, σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Acts
|
SloStrit
|
13:44 |
A drugo soboto se je skoro vse mesto zbralo, da bi slišali besedo Božjo.
|
Acts
|
Norsk
|
13:44 |
På den næste sabbat samlet da næsten hele byen sig for å høre Herrens ord.
|
Acts
|
SloChras
|
13:44 |
A drugo soboto se je skoro vse mesto zbralo, da bi slišali besedo Božjo.
|
Acts
|
Northern
|
13:44 |
Növbəti Şənbə Rəbbin kəlamına qulaq asmaq üçün demək olar ki bütün şəhər əhalisi toplaşmışdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:44 |
Am nächsten Sabbath aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
|
Acts
|
PohnOld
|
13:44 |
A ni sapat kokodo karos toun kanim o pokon pena, pwen rong masan en Kot.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:44 |
Un nākošā svētdienā tik ne visa tā pilsēta sapulcējās, Dieva vārdu dzirdēt.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:44 |
E no sabbado seguinte ajuntou-se quasi toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
|
Acts
|
ChiUn
|
13:44 |
到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽 神的道。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:44 |
Men på nästa Sabbathen derefter församlade sig så när hele staden, till att höra Guds ord.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:44 |
τω τε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
|
Acts
|
CopSahid
|
13:44 |
ϩⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:44 |
Am kommenden Sabbat versammelte sich fast die ganze Stadt, um des Herrn Wort zu hören.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:44 |
И в идещата събота събра се току речи всичкият град да чуят словото Божие.
|
Acts
|
FrePGR
|
13:44 |
Et le sabbat suivant presque toute la ville se réunit pour entendre la parole de Dieu.
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:44 |
次の安息日には,ほとんど町全体が神の言葉を聞くために集まった。
|
Acts
|
PorCap
|
13:44 |
No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:44 |
次の安息日には、ほとんど全市をあげて、神の言を聞きに集まってきた。
|
Acts
|
Tausug
|
13:44 |
Manjari naabut mayan isab nagbalik in adlaw Sabtu', in tau katān ha dāira miyadtu pa langgal dimungug sin Parman sin Tuhan.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:44 |
Am folgenden Sabbat aber versammelte sich fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:44 |
El sábado siguiente casi toda la ciudad se reunió para oír la palabra de Dios.
|
Acts
|
Kapingam
|
13:44 |
Di Laangi-Sabad nomuli, nia daangada dogologowaahee hoohoo digau huogodoo di waahale gu-lloomoi belee hagalongo gi nnelekai a Dimaadua.
|
Acts
|
RusVZh
|
13:44 |
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
|
Acts
|
CopSahid
|
13:44 |
ϩⲙ ⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ. ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:44 |
Kitą sabatą beveik visas miestas susirinko pasiklausyti Dievo žodžio.
|
Acts
|
Bela
|
13:44 |
У другую суботу амаль увесь горад сабраўся слухаць слова Божае;
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:44 |
ϩⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:44 |
Ar sabad war-lerc'h, holl gêr hogos en em zastumas evit klevout ger Doue.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:44 |
Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu horen.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:44 |
Seuraavana sapattina melkein koko kaupunki kerääntyi kuulemaan Herran sanaa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:44 |
Men paa den følgende Sabbat forsamledes næsten den ganske Stad, at høre Guds Ord.
|
Acts
|
Uma
|
13:44 |
Jadi', mingku boko' hi Eo Sabat wo'o-mi, neo' hawe'ea pue' ngata morumpu doko' mpo'epe Lolita Alata'ala.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:44 |
Als nun der Sabbat kam, versammelte sich beinahe die ganze Stadt, um das Wort des Herrn zu hören.
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:44 |
Y el Sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios.
|
Acts
|
Latvian
|
13:44 |
Nākošajā sabatā gandrīz visa pilsēta sapulcējās klausīties Dieva vārdu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:44 |
Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad a oír la palabra de Dios.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:44 |
Le sabbat suivant presque toute la ville se réunit pour entendre la parole du Seigneur.
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:44 |
De volgende sabbat kwam bijna de hele stad te zamen, om het woord Gods te horen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:44 |
Am nächsten Sabbat aber kam fast die ganze Stadt zusammen, um das Wort Gottes zu hören.
|
Acts
|
Est
|
13:44 |
Aga järgmisel hingamispäeval kogunes peaaegu kõik linn kuulama Jumala sõna.
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:44 |
اگلے سبت کے دن تقریباً تمام شہر خداوند کا کلام سننے کو جمع ہوا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
13:44 |
وَفِي السَّبْتِ التَّالِي اجْتَمَعَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ كُلُّهُمْ تَقْرِيباً لِيَسْمَعُوا كَلِمَةَ اللهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:44 |
下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。
|
Acts
|
f35
|
13:44 |
τω τε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:44 |
Op den volgenden sabbat nu kwam bijna de geheele stad samen om het woord Gods te hooren.
|
Acts
|
ItaRive
|
13:44 |
E il sabato seguente, quasi tutta la città si radunò per udir la parola di Dio.
|
Acts
|
Afr1953
|
13:44 |
En op die volgende sabbat het byna die hele stad saamgekom om die woord van God te hoor.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:44 |
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
|
Acts
|
FreOltra
|
13:44 |
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:44 |
अगले सबत के दिन तक़रीबन तमाम शहर ख़ुदावंद का कलाम सुनने को जमा हुआ।
|
Acts
|
TurNTB
|
13:44 |
Ertesi Şabat Günü kent halkının hemen hemen tümü Rab'bin sözünü dinlemek için toplanmıştı.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:44 |
En op den volgenden sabbat kwam bijna de gehele stad samen, om het Woord Gods te horen.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:44 |
A következő szombaton azután majdnem az egész város összegyűlt, hogy hallja Isten igéjét.
|
Acts
|
Maori
|
13:44 |
Na i to muri iho hapati ka huihui mai te pa, me te mea ko ratou katoa, ki te whakarongo ki te kupu a te Atua.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:44 |
Pagsabtu' balik pa'in, agon kamemon saga a'a min da'ira Antiyuk inān magtipun pina'an akale ma lapal Tuhan.
|
Acts
|
HunKar
|
13:44 |
A következő szombaton aztán majdnem az egész város egybegyűle az Isten ígéjének hallgatására,
|
Acts
|
Viet
|
13:44 |
Ngày Sa-bát sau, gần hết cả thành đều nhóm lại để nghe đạo Chúa.
|
Acts
|
Kekchi
|
13:44 |
Saˈ li hiloba̱l cutan jun chic, yal cuib oxib aj chic li incˈaˈ queˈcuulac chi abi̱nc nak queˈxchˈutub ribeb chixjunileb li cuanqueb saˈ li tenamit chirabinquil li ra̱tin li Dios li tixye laj Pablo.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:44 |
Följande sabbat kom nästan hela staden tillsammans för att höra Guds ord.
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:44 |
លុះដល់ថ្ងៃសប្ប័ទក្រោយ អ្នកក្រុងស្ទើរតែទាំងអស់បានមកជួបជុំគ្នា ស្ដាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
|
Acts
|
CroSaric
|
13:44 |
Iduće se subote gotovo sav grad zgrnu čuti riječ Gospodnju.
|
Acts
|
BasHauti
|
13:44 |
Eta hurrenengo Sabbath egunean quasi hiri gucia bil cedin Iaincoaren hitzaren ençutera.
|
Acts
|
WHNU
|
13:44 |
τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου κυριου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:44 |
Ngày sa-bát sau, gần như cả thành tụ họp nghe lời Thiên Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:44 |
Et le Sabbat suivant, presque toute la ville s’assembla pour ouïr la parole de Dieu.
|
Acts
|
TR
|
13:44 |
τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
|
Acts
|
HebModer
|
13:44 |
ובשבת השנית נקהלה כמעט כל העיר לשמע את דבר יהוה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:44 |
IcI minI e'nume'kishkuk kaka, caye'k e'icIk shi kcI otanuk; kimaoce'tik e'wip sItmowat, Kshe'mIne'to okikitowun.
|
Acts
|
Kaz
|
13:44 |
Келесі демалыс күні Иеміз туралы Ізгі хабарды тыңдау үшін қала халқының бәрі дерлік жиналды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:44 |
А другої суботи мало не ввесь город зібрав ся слухати слово Боже.
|
Acts
|
FreJND
|
13:44 |
Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu ;
|
Acts
|
TurHADI
|
13:44 |
Bir sonraki Şabat Günü neredeyse bütün şehir ahalisi Rab’bin kelâmını dinlemek için toplanmıştı.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:44 |
Am folgenden Sabbat fand sich fast die ganze Stadt ein, um das Wort Gottes zu hören.
|
Acts
|
SloKJV
|
13:44 |
Naslednji sábatni dan pa je prišlo skupaj skoraj celotno mesto, da sliši Božjo besedo.
|
Acts
|
Haitian
|
13:44 |
Jou repo ki vin apre a, prèske tout moun nan lavil la te sanble pou tande pawòl Seyè a.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:44 |
Mutta sitte lähimmäisenä lepopäivänä kokoontui lähes kaikki kaupunki Jumalan sanaa kuulemaan.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:44 |
Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios.
|
Acts
|
HebDelit
|
13:44 |
וּבַשַּׁבָּת הַשֵּׁנִית נִקְהֲלָה כִּמְעַט כָּל־הָעִיר לִשְׁמֹעַ אֶת־דְּבַר יְהוָֹה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:44 |
Y Saboth wedyn roedd fel petai'r ddinas i gyd wedi dod i glywed neges yr Arglwydd.
|
Acts
|
GerMenge
|
13:44 |
Am folgenden Sabbat aber fand sich beinahe die ganze Stadt ein, um das Wort Gottes zu hören.
|
Acts
|
GreVamva
|
13:44 |
το δε ερχόμενον σάββατον σχεδόν όλη η πόλις συνήχθη διά να ακούσωσι τον λόγον του Θεού.
|
Acts
|
Tisch
|
13:44 |
τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:44 |
А в наступну суботу зібралося майже все місто послухати Божого Сло́ва.
|
Acts
|
MonKJV
|
13:44 |
Тэгээд дараагийн шаббаат өдөр Шүтээний үгийг сонсохоор хотынхон бараг бүхэлдээ ирэв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:44 |
А у другу суботу сабра се готово сав град да чују речи Божје.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:44 |
Le sabbat suivant, la ville presque toute entière se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:44 |
El día sabático siguiente casi la ciudad entera se reunió para escuchar la palabra de Dios.
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:44 |
A w następny szabat niemal całe miasto zebrało się, aby słuchać słowa Bożego.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:44 |
Mais au jour du Sabbat enfuivant, prefque toute la ville s'affembla pour ouïr la parole de Dieu.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:44 |
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:44 |
Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios.
|
Acts
|
Swahili
|
13:44 |
Siku ya Sabato iliyofuata, karibu kila mtu katika ule mji alikuja kusikiliza neno la Bwana.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:44 |
A következő szombaton szinte az egész város összegyűlt, hogy hallgassa az Úr igéjét.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:44 |
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole du Seigneur.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:44 |
Men paa den følgende Sabbat forsamledes næsten hele Byen for at høre Guds Ord.
|
Acts
|
FarHezar
|
13:44 |
شَبّات بعد، بهتقریب، تمامی مردم شهر گرد آمدند تا کلام خداوند را بشنوند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:44 |
Na de sabat bihain klostu olgeta bilong dispela biktaun i kam bung wantaim bilong harim tok bilong God.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:44 |
Հետեւեալ Շաբաթ օրը, գրեթէ ամբողջ քաղաքը հաւաքուեցաւ՝ լսելու Աստուծոյ խօսքը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:44 |
Men paa den følgende Sabbat forsamledes næsten hele Byen for at høre Guds Ord.
|
Acts
|
JapRague
|
13:44 |
次の安息日には、神の御言を聴聞せんとて、殆ど町を挙りて集りしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
13:44 |
ܘܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܢܫܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:44 |
Le sabbat suivant, presque toute la ville se réunit pour entendre la parole de Dieu.
|
Acts
|
PolGdans
|
13:44 |
A w drugi sabat niemal wszystko miasto się zgromadziło na słuchanie słowa Bożego.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:44 |
次の安息 日には、神の言を聽かんとて殆ど町 擧りて集りたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
13:44 |
τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
|
Acts
|
GerElb18
|
13:44 |
Am nächsten Sabbath aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
|