Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 13:44  And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God.
Acts EMTV 13:44  On the coming Sabbath, almost all the city was assembled to hear the word of God.
Acts NHEBJE 13:44  The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
Acts Etheridg 13:44  AND on the next shabath the whole city gathered to hear the word of Aloha.
Acts ABP 13:44  And on the coming Sabbath, nearly all the city gathered to hear the word of God.
Acts NHEBME 13:44  The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
Acts Rotherha 13:44  And, on the coming sabbath, almost all the city, was gathered together, to hear the word of God.
Acts LEB 13:44  And on the coming Sabbath, nearly the whole city came together to hear the word of the Lord.
Acts BWE 13:44  The next Sabbath day almost all of the people in that city gathered to hear God’s word.
Acts Twenty 13:44  On the following Sabbath, almost all the city gathered to hear God's Message.
Acts ISV 13:44  The next Sabbath almost the whole town gathered to hear the word of the Lord.Other mss. read of God
Acts RNKJV 13:44  And the next Sabbath day came almost the whole city together to hear the word of יהוה.
Acts Jubilee2 13:44  And the next sabbath day almost the whole city came together to hear the word of God.
Acts Webster 13:44  And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God.
Acts Darby 13:44  And on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear the word ofGod.
Acts OEB 13:44  On the following Sabbath, almost all the city gathered to hear God’s message.
Acts ASV 13:44  And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
Acts Anderson 13:44  And on the next sabbath-day, almost the whole city met together to hear the word of God.
Acts Godbey 13:44  And on the following Sabbath almost all the city came together to hear the word of the Lord.
Acts LITV 13:44  And in the coming sabbath, almost all the city was gathered to hear the Word of God.
Acts Geneva15 13:44  And ye next Sabbath day came almost the whole citie together, to heare the worde of God.
Acts Montgome 13:44  On the next Sabbath almost the entire city was gathered together to know the word of God.
Acts CPDV 13:44  Yet truly, on the following Sabbath, nearly the entire city came together to hear the Word of God.
Acts Weymouth 13:44  On the next Sabbath almost the whole population of the city came together to hear the Lord's Message.
Acts LO 13:44  And, on the following Sabbath, almost the whole city was gathered together, to hear the word of God.
Acts Common 13:44  The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
Acts BBE 13:44  And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God.
Acts Worsley 13:44  And on the next sabbath almost all the city came together to hear the word of God.
Acts DRC 13:44  But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God.
Acts Haweis 13:44  And on the next sabbath almost all the city thronged together to hear the word of God.
Acts GodsWord 13:44  On the next day of worship, almost the whole city gathered to hear the Lord's word.
Acts Tyndale 13:44  And ye nexte Saboth daye came almoste the whole cite to gether to heare the worde of God.
Acts KJVPCE 13:44  ¶ And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
Acts NETfree 13:44  On the next Sabbath almost the whole city assembled together to hear the word of the Lord.
Acts RKJNT 13:44  And the next sabbath day almost the whole city came together to hear the word of God.
Acts AFV2020 13:44  And on the coming Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the Word of God.
Acts NHEB 13:44  The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
Acts OEBcth 13:44  On the following Sabbath, almost all the city gathered to hear God’s message.
Acts NETtext 13:44  On the next Sabbath almost the whole city assembled together to hear the word of the Lord.
Acts UKJV 13:44  And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word (o. logos) of God.
Acts Noyes 13:44  And on the next sabbath almost the whole city came together to hear the word of the Lord.
Acts KJV 13:44  And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
Acts KJVA 13:44  And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
Acts AKJV 13:44  And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
Acts RLT 13:44  And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
Acts OrthJBC 13:44  Now on the following Shabbos nearly all the city was assembled to hear the dvar Hashem.
Acts MKJV 13:44  And on the coming sabbath day almost all the city came together to hear the Word of God.
Acts YLT 13:44  And on the coming sabbath, almost all the city was gathered together to hear the word of God,
Acts Murdock 13:44  And the next sabbath, the whole city assembled to hear the word of God.
Acts ACV 13:44  And on the coming sabbath almost all the city was assembled to hear the word of God.
Acts VulgSist 13:44  Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
Acts VulgCont 13:44  Sequenti vero Sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
Acts Vulgate 13:44  sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini
Acts VulgHetz 13:44  Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
Acts VulgClem 13:44  Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
Acts CzeBKR 13:44  V druhou pak sobotu téměř všecko město sešlo se k slyšení slova Božího.
Acts CzeB21 13:44  Příští sobotu se ke slyšení Božího slova sešlo skoro celé město.
Acts CzeCEP 13:44  Příští sobotu přišlo skoro celé město slyšet Boží slovo.
Acts CzeCSP 13:44  Příští sobotu se shromáždilo téměř celé město, aby vyslechlo Pánovo slovo.
Acts PorBLivr 13:44  E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
Acts Mg1865 13:44  Ary nony tamin’ ny Sabata manaraka, dia saiky tafangona avokoa ny tao an-tanàna hihaino ny tenin’ Andriamanitra.
Acts CopNT 13:44  ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⳿ⲁ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ..
Acts FinPR 13:44  Seuraavana sapattina kokoontui lähes koko kaupunki kuulemaan Jumalan sanaa.
Acts NorBroed 13:44  Og på den kommende sabbat, ble nesten hele byen brakt sammen for å høre guds ord.
Acts FinRK 13:44  Seuraavana sapattina lähes koko kaupunki kokoontui kuulemaan Herran sanaa.
Acts ChiSB 13:44  下一個安息日,全城的人幾乎都聚集了來,要聽天主的聖道。
Acts CopSahBi 13:44  ϩⲙ ⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Acts ChiUns 13:44  到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
Acts BulVeren 13:44  На следващата събота се събра почти целият град, за да чуе Божието слово.
Acts AraSVD 13:44  وَفِي ٱلسَّبْتِ ٱلتَّالِي ٱجْتَمَعَتْ كُلُّ ٱلْمَدِينَةِ تَقْرِيبًا لِتَسْمَعَ كَلِمَةَ ٱللهِ.
Acts Shona 13:44  Zvino nesabata rakatevera guta rinenge rese rakaungana kuzonzwa shoko raMwari.
Acts Esperant 13:44  En la sekvanta sabato preskaŭ la tuta urbo kolektiĝis, por aŭdi la vorton de Dio.
Acts ThaiKJV 13:44  ครั้นถึงวันสะบาโตหน้า คนเกือบสิ้นทั้งเมืองได้ประชุมกันฟังพระวจนะของพระเจ้า
Acts BurJudso 13:44  နောက်ဥပုသ်နေ့၌ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ် တရားတော်ကို နားထောင်အံ့သောငှါ တမြို့လုံး ကုန်မ တတ်စည်းဝေးကြ၏။
Acts SBLGNT 13:44  Τῷ ⸀δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου.
Acts FarTPV 13:44  هفتهٔ بعد تقریباً همهٔ ساكنان آن شهر برای شنیدن پیام خدا گرد آمدند.
Acts UrduGeoR 13:44  Agle Sabat ke din taqrīban tamām shahr Ḳhudāwand kā kalām sunane ko jamā huā.
Acts SweFolk 13:44  Följande sabbat var nästan hela staden samlad för att höra Herrens ord.
Acts TNT 13:44  Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
Acts GerSch 13:44  Und am folgenden Sabbat versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
Acts TagAngBi 13:44  At nang sumunod na sabbath ay nagkatipon halos ang buong bayan upang pakinggan ang salita ng Dios.
Acts FinSTLK2 13:44  Seuraavana sapattina kokoontui lähes koko kaupunki kuulemaan Jumalan sanaa.
Acts Dari 13:44  هفته بعد تقریباً همۀ ساکنان آن شهر برای شنیدن پیام خدا گرد آمدند.
Acts SomKQA 13:44  Sabtida dambe ayaa magaaladii oo dhan in yar mooyaane isugu timid inay maqasho ereyga Ilaah.
Acts NorSMB 13:44  Den næste kviledagen kom mest heile byen saman og vilde høyra Guds ord.
Acts Alb 13:44  Të shtunën tjetër gati gjithë qyteti u mblodh për të dëgjuar fjalën e Perëndisë.
Acts GerLeoRP 13:44  Und als der Sabbat kam, versammelte sich beinahe die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
Acts UyCyr 13:44  Кейинки дәм елиш күни пүтүн шәһәр хәлқи дегидәк Рәббимиз Әйса һәққидики сөзләрни аңлиғили келишти.
Acts KorHKJV 13:44  ¶그 다음 안식일에는 거의 온 도시가 하나님의 말씀을 들으려고 함께 나아왔으나
Acts MorphGNT 13:44  Τῷ ⸀δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου.
Acts SrKDIjek 13:44  А у другу суботу сабра се готово сав град да чују ријечи Божије.
Acts Wycliffe 13:44  And in the sabat suynge almest al the citee cam togidir, to here the word of God.
Acts Mal1910 13:44  പിറ്റെ ശബ്ബത്തിൽ ഏകദേശം പട്ടണം മുഴുവനും ദൈവവചനം കേൾപ്പാൻ വന്നു കൂടി.
Acts KorRV 13:44  그 다음 안식일에는 온 성이 거의 다 하나님 말씀을 듣고자 하여 모이니
Acts Azeri 13:44  گلن سبّت تخمئنن بوتون شهر ييغيلدي کي، تارينين کلاميني اشئتسئن.
Acts SweKarlX 13:44  Men på nästa Sabbathen derefter församlade sig så när hele staden, till att höra Guds ord.
Acts KLV 13:44  The next jaj SochDIch almost the Hoch veng ghaHta' boSta' tay' Daq Qoy the mu' vo' joH'a'.
Acts ItaDio 13:44  E il sabato seguente, quasi tutta la città si raunò per udir la parola di Dio.
Acts RusSynod 13:44  В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
Acts CSlEliza 13:44  Во грядущую же субботу мало не весь град собрася послушати слова Божия:
Acts ABPGRK 13:44  τω τε ερχομένω σαββάτω σχεδόν πάσα η πόλις συνήχθη ακούσαι τον λόγον του θεού
Acts FreBBB 13:44  Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
Acts LinVB 13:44  O mokolo mwa sábato mwa nsima ebelé ya bato ba engumbá basangání mpô ya koyóka Liloba lya Nzámbe.
Acts BurCBCM 13:44  နောက်တစ်ပတ်ဥပုသ်နေ့တွင် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကိုကြားနာရန် တစ်မြို့လုံးနီးပါးခန့်လာ၍ စုဝေးကြလေ၏။-
Acts Che1860 13:44  ᏔᎵᏁᏃ ᏫᎤᎾᏙᏓᏋ ᎠᎴᏉ ᏂᎦᏛ ᎦᏚᎲ ᏂᏚᏂᏔᏫᏤ ᎤᎾᏛᏓᏍᏔᏂᎴ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
Acts ChiUnL 13:44  後安息日、邑民幾盡集、聽上帝之道、
Acts VietNVB 13:44  Ngày Sa-bát sau, hầu hết dân trong thành đều họp lại để nghe Đạo Chúa.
Acts CebPinad 13:44  Ug sa pagkasunod nga adlaw nga igpapahulay, hapit ang tanang nanag-puyo sa siyudad nagkatigum sa pagpatalinghug sa pulong sa Dios.
Acts RomCor 13:44  În Sabatul viitor, aproape toată cetatea s-a adunat ca să audă Cuvântul lui Dumnezeu.
Acts Pohnpeia 13:44  A ni keriaun rahnen Sapad, kereniong aramas akan koaros me mi nan kahnimwo pil kohdo pwe re en rong mahsen en Kaun-o.
Acts HunUj 13:44  A következő szombaton azután majdnem az egész város összegyűlt, hogy hallgassa az Úr igéjét.
Acts GerZurch 13:44  AM folgenden Sabbat aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
Acts GerTafel 13:44  Und am folgenden Sabbath versammelte sich beinahe die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
Acts PorAR 13:44  No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
Acts DutSVVA 13:44  En op den volgenden sabbat kwam bijna de gehele stad samen, om het Woord Gods te horen.
Acts Byz 13:44  τω τε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
Acts FarOPV 13:44  اما در سبت دیگر قریب به تمامی شهر فراهم شدند تا کلام خدا را بشنوند.
Acts Ndebele 13:44  Kwathi ngesabatha elilandelayo babuthana kwaphose kwaba ngumuzi wonke ukuzwa ilizwi likaNkulunkulu.
Acts PorBLivr 13:44  E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
Acts StatResG 13:44  ¶Τῷ δὲ ἐρχομένῳ Σαββάτῳ, σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ.
Acts SloStrit 13:44  A drugo soboto se je skoro vse mesto zbralo, da bi slišali besedo Božjo.
Acts Norsk 13:44  På den næste sabbat samlet da næsten hele byen sig for å høre Herrens ord.
Acts SloChras 13:44  A drugo soboto se je skoro vse mesto zbralo, da bi slišali besedo Božjo.
Acts Northern 13:44  Növbəti Şənbə Rəbbin kəlamına qulaq asmaq üçün demək olar ki bütün şəhər əhalisi toplaşmışdı.
Acts GerElb19 13:44  Am nächsten Sabbath aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
Acts PohnOld 13:44  A ni sapat kokodo karos toun kanim o pokon pena, pwen rong masan en Kot.
Acts LvGluck8 13:44  Un nākošā svētdienā tik ne visa tā pilsēta sapulcējās, Dieva vārdu dzirdēt.
Acts PorAlmei 13:44  E no sabbado seguinte ajuntou-se quasi toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
Acts ChiUn 13:44  到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽 神的道。
Acts SweKarlX 13:44  Men på nästa Sabbathen derefter församlade sig så när hele staden, till att höra Guds ord.
Acts Antoniad 13:44  τω τε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
Acts CopSahid 13:44  ϩⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Acts GerAlbre 13:44  Am kommenden Sabbat versammelte sich fast die ganze Stadt, um des Herrn Wort zu hören.
Acts BulCarig 13:44  И в идещата събота събра се току речи всичкият град да чуят словото Божие.
Acts FrePGR 13:44  Et le sabbat suivant presque toute la ville se réunit pour entendre la parole de Dieu.
Acts JapDenmo 13:44  次の安息日には,ほとんど町全体が神の言葉を聞くために集まった。
Acts PorCap 13:44  No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
Acts JapKougo 13:44  次の安息日には、ほとんど全市をあげて、神の言を聞きに集まってきた。
Acts Tausug 13:44  Manjari naabut mayan isab nagbalik in adlaw Sabtu', in tau katān ha dāira miyadtu pa langgal dimungug sin Parman sin Tuhan.
Acts GerTextb 13:44  Am folgenden Sabbat aber versammelte sich fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.
Acts SpaPlate 13:44  El sábado siguiente casi toda la ciudad se reunió para oír la palabra de Dios.
Acts Kapingam 13:44  Di Laangi-Sabad nomuli, nia daangada dogologowaahee hoohoo digau huogodoo di waahale gu-lloomoi belee hagalongo gi nnelekai a Dimaadua.
Acts RusVZh 13:44  В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
Acts CopSahid 13:44  ϩⲙ ⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ. ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Acts LtKBB 13:44  Kitą sabatą beveik visas miestas susirinko pasiklausyti Dievo žodžio.
Acts Bela 13:44  У другую суботу амаль увесь горад сабраўся слухаць слова Божае;
Acts CopSahHo 13:44  ϩⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Acts BretonNT 13:44  Ar sabad war-lerc'h, holl gêr hogos en em zastumas evit klevout ger Doue.
Acts GerBoLut 13:44  Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu horen.
Acts FinPR92 13:44  Seuraavana sapattina melkein koko kaupunki kerääntyi kuulemaan Herran sanaa.
Acts DaNT1819 13:44  Men paa den følgende Sabbat forsamledes næsten den ganske Stad, at høre Guds Ord.
Acts Uma 13:44  Jadi', mingku boko' hi Eo Sabat wo'o-mi, neo' hawe'ea pue' ngata morumpu doko' mpo'epe Lolita Alata'ala.
Acts GerLeoNA 13:44  Als nun der Sabbat kam, versammelte sich beinahe die ganze Stadt, um das Wort des Herrn zu hören.
Acts SpaVNT 13:44  Y el Sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios.
Acts Latvian 13:44  Nākošajā sabatā gandrīz visa pilsēta sapulcējās klausīties Dieva vārdu.
Acts SpaRV186 13:44  Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad a oír la palabra de Dios.
Acts FreStapf 13:44  Le sabbat suivant presque toute la ville se réunit pour entendre la parole du Seigneur.
Acts NlCanisi 13:44  De volgende sabbat kwam bijna de hele stad te zamen, om het woord Gods te horen.
Acts GerNeUe 13:44  Am nächsten Sabbat aber kam fast die ganze Stadt zusammen, um das Wort Gottes zu hören.
Acts Est 13:44  Aga järgmisel hingamispäeval kogunes peaaegu kõik linn kuulama Jumala sõna.
Acts UrduGeo 13:44  اگلے سبت کے دن تقریباً تمام شہر خداوند کا کلام سننے کو جمع ہوا۔
Acts AraNAV 13:44  وَفِي السَّبْتِ التَّالِي اجْتَمَعَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ كُلُّهُمْ تَقْرِيباً لِيَسْمَعُوا كَلِمَةَ اللهِ.
Acts ChiNCVs 13:44  下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。
Acts f35 13:44  τω τε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
Acts vlsJoNT 13:44  Op den volgenden sabbat nu kwam bijna de geheele stad samen om het woord Gods te hooren.
Acts ItaRive 13:44  E il sabato seguente, quasi tutta la città si radunò per udir la parola di Dio.
Acts Afr1953 13:44  En op die volgende sabbat het byna die hele stad saamgekom om die woord van God te hoor.
Acts RusSynod 13:44  В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
Acts FreOltra 13:44  Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Acts UrduGeoD 13:44  अगले सबत के दिन तक़रीबन तमाम शहर ख़ुदावंद का कलाम सुनने को जमा हुआ।
Acts TurNTB 13:44  Ertesi Şabat Günü kent halkının hemen hemen tümü Rab'bin sözünü dinlemek için toplanmıştı.
Acts DutSVV 13:44  En op den volgenden sabbat kwam bijna de gehele stad samen, om het Woord Gods te horen.
Acts HunKNB 13:44  A következő szombaton azután majdnem az egész város összegyűlt, hogy hallja Isten igéjét.
Acts Maori 13:44  Na i to muri iho hapati ka huihui mai te pa, me te mea ko ratou katoa, ki te whakarongo ki te kupu a te Atua.
Acts sml_BL_2 13:44  Pagsabtu' balik pa'in, agon kamemon saga a'a min da'ira Antiyuk inān magtipun pina'an akale ma lapal Tuhan.
Acts HunKar 13:44  A következő szombaton aztán majdnem az egész város egybegyűle az Isten ígéjének hallgatására,
Acts Viet 13:44  Ngày Sa-bát sau, gần hết cả thành đều nhóm lại để nghe đạo Chúa.
Acts Kekchi 13:44  Saˈ li hiloba̱l cutan jun chic, yal cuib oxib aj chic li incˈaˈ queˈcuulac chi abi̱nc nak queˈxchˈutub ribeb chixjunileb li cuanqueb saˈ li tenamit chirabinquil li ra̱tin li Dios li tixye laj Pablo.
Acts Swe1917 13:44  Följande sabbat kom nästan hela staden tillsammans för att höra Guds ord.
Acts KhmerNT 13:44  លុះ​ដល់​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ​ក្រោយ​ អ្នក​ក្រុង​ស្ទើរតែ​ទាំង​អស់​បាន​មក​ជួបជុំ​គ្នា​ ស្ដាប់​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអម្ចាស់​
Acts CroSaric 13:44  Iduće se subote gotovo sav grad zgrnu čuti riječ Gospodnju.
Acts BasHauti 13:44  Eta hurrenengo Sabbath egunean quasi hiri gucia bil cedin Iaincoaren hitzaren ençutera.
Acts WHNU 13:44  τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου κυριου
Acts VieLCCMN 13:44  Ngày sa-bát sau, gần như cả thành tụ họp nghe lời Thiên Chúa.
Acts FreBDM17 13:44  Et le Sabbat suivant, presque toute la ville s’assembla pour ouïr la parole de Dieu.
Acts TR 13:44  τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
Acts HebModer 13:44  ובשבת השנית נקהלה כמעט כל העיר לשמע את דבר יהוה׃
Acts PotLykin 13:44  IcI minI e'nume'kishkuk kaka, caye'k e'icIk shi kcI otanuk; kimaoce'tik e'wip sItmowat, Kshe'mIne'to okikitowun.
Acts Kaz 13:44  Келесі демалыс күні Иеміз туралы Ізгі хабарды тыңдау үшін қала халқының бәрі дерлік жиналды.
Acts UkrKulis 13:44  А другої суботи мало не ввесь город зібрав ся слухати слово Боже.
Acts FreJND 13:44  Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu ;
Acts TurHADI 13:44  Bir sonraki Şabat Günü neredeyse bütün şehir ahalisi Rab’bin kelâmını dinlemek için toplanmıştı.
Acts GerGruen 13:44  Am folgenden Sabbat fand sich fast die ganze Stadt ein, um das Wort Gottes zu hören.
Acts SloKJV 13:44  Naslednji sábatni dan pa je prišlo skupaj skoraj celotno mesto, da sliši Božjo besedo.
Acts Haitian 13:44  Jou repo ki vin apre a, prèske tout moun nan lavil la te sanble pou tande pawòl Seyè a.
Acts FinBibli 13:44  Mutta sitte lähimmäisenä lepopäivänä kokoontui lähes kaikki kaupunki Jumalan sanaa kuulemaan.
Acts SpaRV 13:44  Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios.
Acts HebDelit 13:44  וּבַשַּׁבָּת הַשֵּׁנִית נִקְהֲלָה כִּמְעַט כָּל־הָעִיר לִשְׁמֹעַ אֶת־דְּבַר יְהוָֹה׃
Acts WelBeibl 13:44  Y Saboth wedyn roedd fel petai'r ddinas i gyd wedi dod i glywed neges yr Arglwydd.
Acts GerMenge 13:44  Am folgenden Sabbat aber fand sich beinahe die ganze Stadt ein, um das Wort Gottes zu hören.
Acts GreVamva 13:44  το δε ερχόμενον σάββατον σχεδόν όλη η πόλις συνήχθη διά να ακούσωσι τον λόγον του Θεού.
Acts Tisch 13:44  τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
Acts UkrOgien 13:44  А в наступну суботу зібралося майже все місто послухати Божого Сло́ва.
Acts MonKJV 13:44  Тэгээд дараагийн шаббаат өдөр Шүтээний үгийг сонсохоор хотынхон бараг бүхэлдээ ирэв.
Acts SrKDEkav 13:44  А у другу суботу сабра се готово сав град да чују речи Божје.
Acts FreCramp 13:44  Le sabbat suivant, la ville presque toute entière se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Acts SpaTDP 13:44  El día sabático siguiente casi la ciudad entera se reunió para escuchar la palabra de Dios.
Acts PolUGdan 13:44  A w następny szabat niemal całe miasto zebrało się, aby słuchać słowa Bożego.
Acts FreGenev 13:44  Mais au jour du Sabbat enfuivant, prefque toute la ville s'affembla pour ouïr la parole de Dieu.
Acts FreSegon 13:44  Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Acts SpaRV190 13:44  Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios.
Acts Swahili 13:44  Siku ya Sabato iliyofuata, karibu kila mtu katika ule mji alikuja kusikiliza neno la Bwana.
Acts HunRUF 13:44  A következő szombaton szinte az egész város összegyűlt, hogy hallgassa az Úr igéjét.
Acts FreSynod 13:44  Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole du Seigneur.
Acts DaOT1931 13:44  Men paa den følgende Sabbat forsamledes næsten hele Byen for at høre Guds Ord.
Acts FarHezar 13:44  شَبّات بعد، به‌تقریب، تمامی مردم شهر گرد آمدند تا کلام خداوند را بشنوند.
Acts TpiKJPB 13:44  Na de sabat bihain klostu olgeta bilong dispela biktaun i kam bung wantaim bilong harim tok bilong God.
Acts ArmWeste 13:44  Հետեւեալ Շաբաթ օրը, գրեթէ ամբողջ քաղաքը հաւաքուեցաւ՝ լսելու Աստուծոյ խօսքը:
Acts DaOT1871 13:44  Men paa den følgende Sabbat forsamledes næsten hele Byen for at høre Guds Ord.
Acts JapRague 13:44  次の安息日には、神の御言を聴聞せんとて、殆ど町を挙りて集りしが、
Acts Peshitta 13:44  ܘܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܢܫܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Acts FreVulgG 13:44  Le sabbat suivant, presque toute la ville se réunit pour entendre la parole de Dieu.
Acts PolGdans 13:44  A w drugi sabat niemal wszystko miasto się zgromadziło na słuchanie słowa Bożego.
Acts JapBungo 13:44  次の安息 日には、神の言を聽かんとて殆ど町 擧りて集りたり。
Acts Elzevir 13:44  τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
Acts GerElb18 13:44  Am nächsten Sabbath aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.