|
Acts
|
ABP
|
13:44 |
And on the coming Sabbath, nearly all the city gathered to hear the word of God.
|
|
Acts
|
ACV
|
13:44 |
And on the coming sabbath almost all the city was assembled to hear the word of God.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
13:44 |
And on the coming Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the Word of God.
|
|
Acts
|
AKJV
|
13:44 |
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
|
|
Acts
|
ASV
|
13:44 |
And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
|
|
Acts
|
Anderson
|
13:44 |
And on the next sabbath-day, almost the whole city met together to hear the word of God.
|
|
Acts
|
BBE
|
13:44 |
And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God.
|
|
Acts
|
BWE
|
13:44 |
The next Sabbath day almost all of the people in that city gathered to hear God’s word.
|
|
Acts
|
CPDV
|
13:44 |
Yet truly, on the following Sabbath, nearly the entire city came together to hear the Word of God.
|
|
Acts
|
Common
|
13:44 |
The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
|
|
Acts
|
DRC
|
13:44 |
But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God.
|
|
Acts
|
Darby
|
13:44 |
And on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear the word ofGod.
|
|
Acts
|
EMTV
|
13:44 |
On the coming Sabbath, almost all the city was assembled to hear the word of God.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
13:44 |
AND on the next shabath the whole city gathered to hear the word of Aloha.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
13:44 |
And ye next Sabbath day came almost the whole citie together, to heare the worde of God.
|
|
Acts
|
Godbey
|
13:44 |
And on the following Sabbath almost all the city came together to hear the word of the Lord.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
13:44 |
On the next day of worship, almost the whole city gathered to hear the Lord's word.
|
|
Acts
|
Haweis
|
13:44 |
And on the next sabbath almost all the city thronged together to hear the word of God.
|
|
Acts
|
ISV
|
13:44 |
The next Sabbath almost the whole town gathered to hear the word of the Lord.Other mss. read of God
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:44 |
And the next sabbath day almost the whole city came together to hear the word of God.
|
|
Acts
|
KJV
|
13:44 |
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
|
|
Acts
|
KJVA
|
13:44 |
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:44 |
¶ And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
|
|
Acts
|
LEB
|
13:44 |
And on the coming Sabbath, nearly the whole city came together to hear the word of the Lord.
|
|
Acts
|
LITV
|
13:44 |
And in the coming sabbath, almost all the city was gathered to hear the Word of God.
|
|
Acts
|
LO
|
13:44 |
And, on the following Sabbath, almost the whole city was gathered together, to hear the word of God.
|
|
Acts
|
MKJV
|
13:44 |
And on the coming sabbath day almost all the city came together to hear the Word of God.
|
|
Acts
|
Montgome
|
13:44 |
On the next Sabbath almost the entire city was gathered together to know the word of God.
|
|
Acts
|
Murdock
|
13:44 |
And the next sabbath, the whole city assembled to hear the word of God.
|
|
Acts
|
NETfree
|
13:44 |
On the next Sabbath almost the whole city assembled together to hear the word of the Lord.
|
|
Acts
|
NETtext
|
13:44 |
On the next Sabbath almost the whole city assembled together to hear the word of the Lord.
|
|
Acts
|
NHEB
|
13:44 |
The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:44 |
The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
13:44 |
The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
|
|
Acts
|
Noyes
|
13:44 |
And on the next sabbath almost the whole city came together to hear the word of the Lord.
|
|
Acts
|
OEB
|
13:44 |
On the following Sabbath, almost all the city gathered to hear God’s message.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
13:44 |
On the following Sabbath, almost all the city gathered to hear God’s message.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:44 |
Now on the following Shabbos nearly all the city was assembled to hear the dvar Hashem.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
13:44 |
And the next sabbath day almost the whole city came together to hear the word of God.
|
|
Acts
|
RLT
|
13:44 |
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
13:44 |
And the next Sabbath day came almost the whole city together to hear the word of יהוה.
|
|
Acts
|
RWebster
|
13:44 |
And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
13:44 |
And, on the coming sabbath, almost all the city, was gathered together, to hear the word of God.
|
|
Acts
|
Twenty
|
13:44 |
On the following Sabbath, almost all the city gathered to hear God's Message.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
13:44 |
And ye nexte Saboth daye came almoste the whole cite to gether to heare the worde of God.
|
|
Acts
|
UKJV
|
13:44 |
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word (o. logos) of God.
|
|
Acts
|
Webster
|
13:44 |
And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
13:44 |
On the next Sabbath almost the whole population of the city came together to hear the Lord's Message.
|
|
Acts
|
Worsley
|
13:44 |
And on the next sabbath almost all the city came together to hear the word of God.
|
|
Acts
|
YLT
|
13:44 |
And on the coming sabbath, almost all the city was gathered together to hear the word of God,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:44 |
τω τε ερχομένω σαββάτω σχεδόν πάσα η πόλις συνήχθη ακούσαι τον λόγον του θεού
|
|
Acts
|
Afr1953
|
13:44 |
En op die volgende sabbat het byna die hele stad saamgekom om die woord van God te hoor.
|
|
Acts
|
Alb
|
13:44 |
Të shtunën tjetër gati gjithë qyteti u mblodh për të dëgjuar fjalën e Perëndisë.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
13:44 |
τω τε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
|
|
Acts
|
AraNAV
|
13:44 |
وَفِي السَّبْتِ التَّالِي اجْتَمَعَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ كُلُّهُمْ تَقْرِيباً لِيَسْمَعُوا كَلِمَةَ اللهِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
13:44 |
وَفِي ٱلسَّبْتِ ٱلتَّالِي ٱجْتَمَعَتْ كُلُّ ٱلْمَدِينَةِ تَقْرِيبًا لِتَسْمَعَ كَلِمَةَ ٱللهِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:44 |
Հետեւեալ Շաբաթ օրը, գրեթէ ամբողջ քաղաքը հաւաքուեցաւ՝ լսելու Աստուծոյ խօսքը:
|
|
Acts
|
Azeri
|
13:44 |
گلن سبّت تخمئنن بوتون شهر ييغيلدي کي، تارينين کلاميني اشئتسئن.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
13:44 |
Eta hurrenengo Sabbath egunean quasi hiri gucia bil cedin Iaincoaren hitzaren ençutera.
|
|
Acts
|
Bela
|
13:44 |
У другую суботу амаль увесь горад сабраўся слухаць слова Божае;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
13:44 |
Ar sabad war-lerc'h, holl gêr hogos en em zastumas evit klevout ger Doue.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
13:44 |
И в идещата събота събра се току речи всичкият град да чуят словото Божие.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
13:44 |
На следващата събота се събра почти целият град, за да чуе Божието слово.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:44 |
နောက်တစ်ပတ်ဥပုသ်နေ့တွင် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကိုကြားနာရန် တစ်မြို့လုံးနီးပါးခန့်လာ၍ စုဝေးကြလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
13:44 |
နောက်ဥပုသ်နေ့၌ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ် တရားတော်ကို နားထောင်အံ့သောငှါ တမြို့လုံး ကုန်မ တတ်စည်းဝေးကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
13:44 |
τω τε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:44 |
Во грядущую же субботу мало не весь град собрася послушати слова Божия:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
13:44 |
Ug sa pagkasunod nga adlaw nga igpapahulay, hapit ang tanang nanag-puyo sa siyudad nagkatigum sa pagpatalinghug sa pulong sa Dios.
|
|
Acts
|
Che1860
|
13:44 |
ᏔᎵᏁᏃ ᏫᎤᎾᏙᏓᏋ ᎠᎴᏉ ᏂᎦᏛ ᎦᏚᎲ ᏂᏚᏂᏔᏫᏤ ᎤᎾᏛᏓᏍᏔᏂᎴ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:44 |
下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
13:44 |
下一個安息日,全城的人幾乎都聚集了來,要聽天主的聖道。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
13:44 |
到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽 神的道。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:44 |
後安息日、邑民幾盡集、聽上帝之道、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
13:44 |
到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
|
|
Acts
|
CopNT
|
13:44 |
⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⳿ⲁ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:44 |
ϩⲙ ⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:44 |
ϩⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
13:44 |
ϩⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
13:44 |
ϩⲙ ⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ. ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
13:44 |
Iduće se subote gotovo sav grad zgrnu čuti riječ Gospodnju.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:44 |
Men paa den følgende Sabbat forsamledes næsten den ganske Stad, at høre Guds Ord.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:44 |
Men paa den følgende Sabbat forsamledes næsten hele Byen for at høre Guds Ord.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:44 |
Men paa den følgende Sabbat forsamledes næsten hele Byen for at høre Guds Ord.
|
|
Acts
|
Dari
|
13:44 |
هفته بعد تقریباً همۀ ساکنان آن شهر برای شنیدن پیام خدا گرد آمدند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
13:44 |
En op den volgenden sabbat kwam bijna de gehele stad samen, om het Woord Gods te horen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:44 |
En op den volgenden sabbat kwam bijna de gehele stad samen, om het Woord Gods te horen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
13:44 |
τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
|
|
Acts
|
Esperant
|
13:44 |
En la sekvanta sabato preskaŭ la tuta urbo kolektiĝis, por aŭdi la vorton de Dio.
|
|
Acts
|
Est
|
13:44 |
Aga järgmisel hingamispäeval kogunes peaaegu kõik linn kuulama Jumala sõna.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
13:44 |
شَبّات بعد، بهتقریب، تمامی مردم شهر گرد آمدند تا کلام خداوند را بشنوند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
13:44 |
اما در سبت دیگر قریب به تمامی شهر فراهم شدند تا کلام خدا را بشنوند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
13:44 |
هفتهٔ بعد تقریباً همهٔ ساكنان آن شهر برای شنیدن پیام خدا گرد آمدند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
13:44 |
Mutta sitte lähimmäisenä lepopäivänä kokoontui lähes kaikki kaupunki Jumalan sanaa kuulemaan.
|
|
Acts
|
FinPR
|
13:44 |
Seuraavana sapattina kokoontui lähes koko kaupunki kuulemaan Jumalan sanaa.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
13:44 |
Seuraavana sapattina melkein koko kaupunki kerääntyi kuulemaan Herran sanaa.
|
|
Acts
|
FinRK
|
13:44 |
Seuraavana sapattina lähes koko kaupunki kokoontui kuulemaan Herran sanaa.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:44 |
Seuraavana sapattina kokoontui lähes koko kaupunki kuulemaan Jumalan sanaa.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
13:44 |
Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:44 |
Et le Sabbat suivant, presque toute la ville s’assembla pour ouïr la parole de Dieu.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
13:44 |
Le sabbat suivant, la ville presque toute entière se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
13:44 |
Mais au jour du Sabbat enfuivant, prefque toute la ville s'affembla pour ouïr la parole de Dieu.
|
|
Acts
|
FreJND
|
13:44 |
Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu ;
|
|
Acts
|
FreOltra
|
13:44 |
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
13:44 |
Et le sabbat suivant presque toute la ville se réunit pour entendre la parole de Dieu.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
13:44 |
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
13:44 |
Le sabbat suivant presque toute la ville se réunit pour entendre la parole du Seigneur.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
13:44 |
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole du Seigneur.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:44 |
Le sabbat suivant, presque toute la ville se réunit pour entendre la parole de Dieu.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:44 |
Am kommenden Sabbat versammelte sich fast die ganze Stadt, um des Herrn Wort zu hören.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:44 |
Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu horen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
13:44 |
Am nächsten Sabbath aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
13:44 |
Am nächsten Sabbath aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
13:44 |
Am folgenden Sabbat fand sich fast die ganze Stadt ein, um das Wort Gottes zu hören.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:44 |
Als nun der Sabbat kam, versammelte sich beinahe die ganze Stadt, um das Wort des Herrn zu hören.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:44 |
Und als der Sabbat kam, versammelte sich beinahe die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
13:44 |
Am folgenden Sabbat aber fand sich beinahe die ganze Stadt ein, um das Wort Gottes zu hören.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:44 |
Am nächsten Sabbat aber kam fast die ganze Stadt zusammen, um das Wort Gottes zu hören.
|
|
Acts
|
GerSch
|
13:44 |
Und am folgenden Sabbat versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
13:44 |
Und am folgenden Sabbath versammelte sich beinahe die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
13:44 |
Am folgenden Sabbat aber versammelte sich fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
13:44 |
AM folgenden Sabbat aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
13:44 |
το δε ερχόμενον σάββατον σχεδόν όλη η πόλις συνήχθη διά να ακούσωσι τον λόγον του Θεού.
|
|
Acts
|
Haitian
|
13:44 |
Jou repo ki vin apre a, prèske tout moun nan lavil la te sanble pou tande pawòl Seyè a.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
13:44 |
וּבַשַּׁבָּת הַשֵּׁנִית נִקְהֲלָה כִּמְעַט כָּל־הָעִיר לִשְׁמֹעַ אֶת־דְּבַר יְהוָֹה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
13:44 |
ובשבת השנית נקהלה כמעט כל העיר לשמע את דבר יהוה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
13:44 |
A következő szombaton azután majdnem az egész város összegyűlt, hogy hallja Isten igéjét.
|
|
Acts
|
HunKar
|
13:44 |
A következő szombaton aztán majdnem az egész város egybegyűle az Isten ígéjének hallgatására,
|
|
Acts
|
HunRUF
|
13:44 |
A következő szombaton szinte az egész város összegyűlt, hogy hallgassa az Úr igéjét.
|
|
Acts
|
HunUj
|
13:44 |
A következő szombaton azután majdnem az egész város összegyűlt, hogy hallgassa az Úr igéjét.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
13:44 |
E il sabato seguente, quasi tutta la città si raunò per udir la parola di Dio.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
13:44 |
E il sabato seguente, quasi tutta la città si radunò per udir la parola di Dio.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
13:44 |
次の安息 日には、神の言を聽かんとて殆ど町 擧りて集りたり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:44 |
次の安息日には,ほとんど町全体が神の言葉を聞くために集まった。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
13:44 |
次の安息日には、ほとんど全市をあげて、神の言を聞きに集まってきた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
13:44 |
次の安息日には、神の御言を聴聞せんとて、殆ど町を挙りて集りしが、
|
|
Acts
|
KLV
|
13:44 |
The next jaj SochDIch almost the Hoch veng ghaHta' boSta' tay' Daq Qoy the mu' vo' joH'a'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
13:44 |
Di Laangi-Sabad nomuli, nia daangada dogologowaahee hoohoo digau huogodoo di waahale gu-lloomoi belee hagalongo gi nnelekai a Dimaadua.
|
|
Acts
|
Kaz
|
13:44 |
Келесі демалыс күні Иеміз туралы Ізгі хабарды тыңдау үшін қала халқының бәрі дерлік жиналды.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
13:44 |
Saˈ li hiloba̱l cutan jun chic, yal cuib oxib aj chic li incˈaˈ queˈcuulac chi abi̱nc nak queˈxchˈutub ribeb chixjunileb li cuanqueb saˈ li tenamit chirabinquil li ra̱tin li Dios li tixye laj Pablo.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:44 |
លុះដល់ថ្ងៃសប្ប័ទក្រោយ អ្នកក្រុងស្ទើរតែទាំងអស់បានមកជួបជុំគ្នា ស្ដាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:44 |
¶그 다음 안식일에는 거의 온 도시가 하나님의 말씀을 들으려고 함께 나아왔으나
|
|
Acts
|
KorRV
|
13:44 |
그 다음 안식일에는 온 성이 거의 다 하나님 말씀을 듣고자 하여 모이니
|
|
Acts
|
Latvian
|
13:44 |
Nākošajā sabatā gandrīz visa pilsēta sapulcējās klausīties Dieva vārdu.
|
|
Acts
|
LinVB
|
13:44 |
O mokolo mwa sábato mwa nsima ebelé ya bato ba engumbá basangání mpô ya koyóka Liloba lya Nzámbe.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
13:44 |
Kitą sabatą beveik visas miestas susirinko pasiklausyti Dievo žodžio.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:44 |
Un nākošā svētdienā tik ne visa tā pilsēta sapulcējās, Dieva vārdu dzirdēt.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
13:44 |
പിറ്റെ ശബ്ബത്തിൽ ഏകദേശം പട്ടണം മുഴുവനും ദൈവവചനം കേൾപ്പാൻ വന്നു കൂടി.
|
|
Acts
|
Maori
|
13:44 |
Na i to muri iho hapati ka huihui mai te pa, me te mea ko ratou katoa, ki te whakarongo ki te kupu a te Atua.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
13:44 |
Ary nony tamin’ ny Sabata manaraka, dia saiky tafangona avokoa ny tao an-tanàna hihaino ny tenin’ Andriamanitra.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
13:44 |
Тэгээд дараагийн шаббаат өдөр Шүтээний үгийг сонсохоор хотынхон бараг бүхэлдээ ирэв.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:44 |
Τῷ ⸀δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
13:44 |
Kwathi ngesabatha elilandelayo babuthana kwaphose kwaba ngumuzi wonke ukuzwa ilizwi likaNkulunkulu.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:44 |
De volgende sabbat kwam bijna de hele stad te zamen, om het woord Gods te horen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
13:44 |
Og på den kommende sabbat, ble nesten hele byen brakt sammen for å høre guds ord.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
13:44 |
Den næste kviledagen kom mest heile byen saman og vilde høyra Guds ord.
|
|
Acts
|
Norsk
|
13:44 |
På den næste sabbat samlet da næsten hele byen sig for å høre Herrens ord.
|
|
Acts
|
Northern
|
13:44 |
Növbəti Şənbə Rəbbin kəlamına qulaq asmaq üçün demək olar ki bütün şəhər əhalisi toplaşmışdı.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
13:44 |
ܘܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܢܫܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
13:44 |
A ni sapat kokodo karos toun kanim o pokon pena, pwen rong masan en Kot.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:44 |
A ni keriaun rahnen Sapad, kereniong aramas akan koaros me mi nan kahnimwo pil kohdo pwe re en rong mahsen en Kaun-o.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
13:44 |
A w drugi sabat niemal wszystko miasto się zgromadziło na słuchanie słowa Bożego.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:44 |
A w następny szabat niemal całe miasto zebrało się, aby słuchać słowa Bożego.
|
|
Acts
|
PorAR
|
13:44 |
No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:44 |
E no sabbado seguinte ajuntou-se quasi toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:44 |
E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:44 |
E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
|
|
Acts
|
PorCap
|
13:44 |
No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
13:44 |
IcI minI e'nume'kishkuk kaka, caye'k e'icIk shi kcI otanuk; kimaoce'tik e'wip sItmowat, Kshe'mIne'to okikitowun.
|
|
Acts
|
RomCor
|
13:44 |
În Sabatul viitor, aproape toată cetatea s-a adunat ca să audă Cuvântul lui Dumnezeu.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
13:44 |
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
13:44 |
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
13:44 |
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:44 |
Τῷ ⸀δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου.
|
|
Acts
|
Shona
|
13:44 |
Zvino nesabata rakatevera guta rinenge rese rakaungana kuzonzwa shoko raMwari.
|
|
Acts
|
SloChras
|
13:44 |
A drugo soboto se je skoro vse mesto zbralo, da bi slišali besedo Božjo.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
13:44 |
Naslednji sábatni dan pa je prišlo skupaj skoraj celotno mesto, da sliši Božjo besedo.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
13:44 |
A drugo soboto se je skoro vse mesto zbralo, da bi slišali besedo Božjo.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
13:44 |
Sabtida dambe ayaa magaaladii oo dhan in yar mooyaane isugu timid inay maqasho ereyga Ilaah.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:44 |
El sábado siguiente casi toda la ciudad se reunió para oír la palabra de Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
13:44 |
Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:44 |
Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad a oír la palabra de Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:44 |
Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:44 |
El día sabático siguiente casi la ciudad entera se reunió para escuchar la palabra de Dios.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:44 |
Y el Sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:44 |
А у другу суботу сабра се готово сав град да чују речи Божје.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:44 |
А у другу суботу сабра се готово сав град да чују ријечи Божије.
|
|
Acts
|
StatResG
|
13:44 |
¶Τῷ δὲ ἐρχομένῳ Σαββάτῳ, σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ.
|
|
Acts
|
Swahili
|
13:44 |
Siku ya Sabato iliyofuata, karibu kila mtu katika ule mji alikuja kusikiliza neno la Bwana.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
13:44 |
Följande sabbat kom nästan hela staden tillsammans för att höra Guds ord.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
13:44 |
Följande sabbat var nästan hela staden samlad för att höra Herrens ord.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:44 |
Men på nästa Sabbathen derefter församlade sig så när hele staden, till att höra Guds ord.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:44 |
Men på nästa Sabbathen derefter församlade sig så när hele staden, till att höra Guds ord.
|
|
Acts
|
TNT
|
13:44 |
Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
|
|
Acts
|
TR
|
13:44 |
τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:44 |
At nang sumunod na sabbath ay nagkatipon halos ang buong bayan upang pakinggan ang salita ng Dios.
|
|
Acts
|
Tausug
|
13:44 |
Manjari naabut mayan isab nagbalik in adlaw Sabtu', in tau katān ha dāira miyadtu pa langgal dimungug sin Parman sin Tuhan.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:44 |
ครั้นถึงวันสะบาโตหน้า คนเกือบสิ้นทั้งเมืองได้ประชุมกันฟังพระวจนะของพระเจ้า
|
|
Acts
|
Tisch
|
13:44 |
τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:44 |
Na de sabat bihain klostu olgeta bilong dispela biktaun i kam bung wantaim bilong harim tok bilong God.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
13:44 |
Bir sonraki Şabat Günü neredeyse bütün şehir ahalisi Rab’bin kelâmını dinlemek için toplanmıştı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
13:44 |
Ertesi Şabat Günü kent halkının hemen hemen tümü Rab'bin sözünü dinlemek için toplanmıştı.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:44 |
А другої суботи мало не ввесь город зібрав ся слухати слово Боже.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:44 |
А в наступну суботу зібралося майже все місто послухати Божого Сло́ва.
|
|
Acts
|
Uma
|
13:44 |
Jadi', mingku boko' hi Eo Sabat wo'o-mi, neo' hawe'ea pue' ngata morumpu doko' mpo'epe Lolita Alata'ala.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:44 |
اگلے سبت کے دن تقریباً تمام شہر خداوند کا کلام سننے کو جمع ہوا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:44 |
अगले सबत के दिन तक़रीबन तमाम शहर ख़ुदावंद का कलाम सुनने को जमा हुआ।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:44 |
Agle Sabat ke din taqrīban tamām shahr Ḳhudāwand kā kalām sunane ko jamā huā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
13:44 |
Кейинки дәм елиш күни пүтүн шәһәр хәлқи дегидәк Рәббимиз Әйса һәққидики сөзләрни аңлиғили келишти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:44 |
Ngày sa-bát sau, gần như cả thành tụ họp nghe lời Thiên Chúa.
|
|
Acts
|
Viet
|
13:44 |
Ngày Sa-bát sau, gần hết cả thành đều nhóm lại để nghe đạo Chúa.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
13:44 |
Ngày Sa-bát sau, hầu hết dân trong thành đều họp lại để nghe Đạo Chúa.
|
|
Acts
|
WHNU
|
13:44 |
τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου κυριου
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:44 |
Y Saboth wedyn roedd fel petai'r ddinas i gyd wedi dod i glywed neges yr Arglwydd.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:44 |
And in the sabat suynge almest al the citee cam togidir, to here the word of God.
|
|
Acts
|
f35
|
13:44 |
τω τε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:44 |
Pagsabtu' balik pa'in, agon kamemon saga a'a min da'ira Antiyuk inān magtipun pina'an akale ma lapal Tuhan.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:44 |
Op den volgenden sabbat nu kwam bijna de geheele stad samen om het woord Gods te hooren.
|