Acts
|
RWebster
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
Acts
|
EMTV
|
13:45 |
And the Jews, seeing the crowds, they were filled with jealousy and spoke against the things being said by Paul, contradicting and blaspheming.
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
|
Acts
|
Etheridg
|
13:45 |
And when the Jihudoyee saw the great assemblage, they were filled with envy, and arose against the words which Paulos spake, and blasphemed.
|
Acts
|
ABP
|
13:45 |
[4beholding 1But 2the 3Jews] the multitudes, they were filled with jealousy, and spoke against the things [2by 3Paul 1being spoken], disputing and blaspheming.
|
Acts
|
NHEBME
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
|
Acts
|
Rotherha
|
13:45 |
But, the Jews, seeing, the multitudes, were filled with jealousy,—and began speaking against the things which, by Paul, were being spoken, defaming them.
|
Acts
|
LEB
|
13:45 |
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and began contradicting what was being said by Paul by reviling him.
|
Acts
|
BWE
|
13:45 |
The leaders of the Jews saw that many people came. They were very jealous. They talked back to Paul and said he was not telling the truth. They also said wrong things about him.
|
Acts
|
Twenty
|
13:45 |
But the sight of the crowds of people filled the minds of the Jews with jealousy, and they kept contradicting Paul's statements in violent language.
|
Acts
|
ISV
|
13:45 |
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to object to the statements made by Paul and even to abuse him.
|
Acts
|
RNKJV
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy and spoke against that which Paul said, contradicting and blaspheming.
|
Acts
|
Webster
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were uttered by Paul, contradicting and blaspheming.
|
Acts
|
Darby
|
13:45 |
But the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and contradicted the things said by Paul, [contradicting and] speaking injuriously.
|
Acts
|
OEB
|
13:45 |
But the sight of the crowds of people filled the minds of the Jews with jealousy, and they kept contradicting Paul’s statements in violent language.
|
Acts
|
ASV
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
|
Acts
|
Anderson
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and reviling.
|
Acts
|
Godbey
|
13:45 |
And the Jews seeing the multitudes, were filled with jealousy, and contradicted the word spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
Acts
|
LITV
|
13:45 |
And the Jews seeing the crowds, they were filled with jealousy, and contradicted the things being spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
Acts
|
Geneva15
|
13:45 |
But when the Iewes saw the people, they were full of enuie, and spake against those things, which were spoken of Paul, contrarying them, and railing on them.
|
Acts
|
Montgome
|
13:45 |
When they saw the crowds, the Jews were filled with jealousy, and began to contradict Paul’s statements, and to abuse him.
|
Acts
|
CPDV
|
13:45 |
Then the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and they, blaspheming, contradicted the things that were being said by Paul.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:45 |
Seeing the crowds, the Jews, filled with angry jealousy, opposed Paul's statements and abused him.
|
Acts
|
LO
|
13:45 |
But the Jews, seeing the multitudes, were filled with zeal; and opposed the things which were spoken by Paul, contradicting and reviling.
|
Acts
|
Common
|
13:45 |
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and contradicted what was spoken by Paul, and blasphemed.
|
Acts
|
BBE
|
13:45 |
But when the Jews saw such a great number of people, they were full of envy and said evil words against Paul's preaching.
|
Acts
|
Worsley
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and contradicted the things which were spoken by Paul, opposing and reviling him.
|
Acts
|
DRC
|
13:45 |
And the Jews, seeing the multitudes, were filled with envy and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming.
|
Acts
|
Haweis
|
13:45 |
But the Jews seeing the multitude, were filled with envy, and opposed the things spoken by Paul, contradicting and reviling.
|
Acts
|
GodsWord
|
13:45 |
When the Jews saw the crowds, they became very jealous. They used insulting language to contradict whatever Paul said.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:45 |
When ye Iewes sawe the people they were full of indignacion and spake agaynst those thinges which were spoken of Paul spekinge agaynst it and raylinge on it.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
Acts
|
NETfree
|
13:45 |
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they began to contradict what Paul was saying by reviling him.
|
Acts
|
RKJNT
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and contradicted those things which were spoken by Paul, and reviled him.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:45 |
But when they saw the multitude, the Jews were filled with envy; and they spoke against the things proclaimed by Paul, and were contradicting and blaspheming.
|
Acts
|
NHEB
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
|
Acts
|
OEBcth
|
13:45 |
But the sight of the crowds of people filled the minds of the Jews with jealousy, and they kept contradicting Paul’s statements in violent language.
|
Acts
|
NETtext
|
13:45 |
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they began to contradict what Paul was saying by reviling him.
|
Acts
|
UKJV
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
Acts
|
Noyes
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with indignation, and spoke against what was spoken by Paul, contradicting and reviling.
|
Acts
|
KJV
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
Acts
|
KJVA
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
Acts
|
AKJV
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
Acts
|
RLT
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:45 |
But when the Yehudim saw the multitudes, they were filled with kinah and were choilek (taking issue) and speaking keneged (against, in opposition to) the things being spoken by Rav Sha'ul, and they were committing Chillul Hashem.
|
Acts
|
MKJV
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy and contradicted those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
Acts
|
YLT
|
13:45 |
and the Jews having seen the multitudes, were filled with zeal, and did contradict the things spoken by Paul--contradicting and speaking evil.
|
Acts
|
Murdock
|
13:45 |
And when the Jews saw the great assembly, they were filled with envy, and set them selves against the words which Paul spoke, and blasphemed.
|
Acts
|
ACV
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled of envy, and contradicted the things spoken by Paul, contradicting and slandering.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:45 |
Mas os Judeus, ao verem as multidões, ficaram cheios de inveja, e falavam contrariamente ao que Paulo dizia, falando contrariamente e blasfemando.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:45 |
Nefa ny Jiosy kosa, raha nahita ny vahoaka betsaka, dia feno fialonana ka nanohitra ny teny nolazain’ i Paoly, sady niteny ratsy.
|
Acts
|
CopNT
|
13:45 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲏϣ ⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲛⲭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲛⲏ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ.
|
Acts
|
FinPR
|
13:45 |
Mutta nähdessään kansanjoukot juutalaiset tulivat kiihkoa täyteen ja väittelivät Paavalin puheita vastaan ja herjasivat.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:45 |
Og idet Jødene hadde sett flokkene, ble de fylt av nidkjærhet og sa imot de ting som ble sagt av Paulus, idet de talte imot og blasfemerte.
|
Acts
|
FinRK
|
13:45 |
Nähdessään kansanjoukot juutalaiset tulivat kiihkoa täyteen ja väittelivät Paavalin puheita vastaan ja pilkkasivat.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:45 |
猶太人一看見這麼眾多的人,就滿心嫉妒,反對保祿所講的,且加以辱罵。
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:45 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛⲕⲱϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲓ ⲟⲩⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:45 |
但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:45 |
Но юдеите, като видяха множествата, се изпълниха със завист и като противоречаха и хулеха, се противопоставяха на това, което говореше Павел.
|
Acts
|
AraSVD
|
13:45 |
فَلَمَّا رَأَى ٱلْيَهُودُ ٱلْجُمُوعَ ٱمْتَلَأُوا غَيْرَةً، وَجَعَلُوا يُقَاوِمُونَ مَا قَالَهُ بُولُسُ مُنَاقِضِينَ وَمُجَدِّفِينَ.
|
Acts
|
Shona
|
13:45 |
Zvino VaJudha vakati vachiona zvaunga vakazadzwa negodo, vakapikisa zvinhu zvakarehwa naPauro, vachipikisa uye vachinyomba.
|
Acts
|
Esperant
|
13:45 |
Kaj la Judoj, vidante la homamasojn, pleniĝis de ĵaluzo, kaj kontraŭdiris la dirojn de Paŭlo, kaj blasfemis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:45 |
แต่เมื่อพวกยิวเห็นคนมากมายก็มีใจอิจฉาอย่างยิ่ง ได้พูดคัดค้านคำของเปาโลถึงโต้แย้งกับพูดคำสบประมาท
|
Acts
|
BurJudso
|
13:45 |
ယုဒလူတို့သည် အစည်းအဝေးတို့ကို မြင်လျှင် ငြူစူသောစိတ် နှင့်ပြည့်စုံသဖြင့်၊ ပေါလု၏စကားကို ငြင်းခုံသည်သာမက ဆဲရေးကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:45 |
ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου ⸀λαλουμένοις ⸀βλασφημοῦντες.
|
Acts
|
FarTPV
|
13:45 |
امّا هنگامیکه یهودیان جماعت را دیدند حسادت ورزیدند و هرچه را پولس میگفت، تكذیب میکردند و به او دشنام میدادند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:45 |
Lekin jab Yahūdiyoṅ ne hujūm ko dekhā to wuh hasad se jal gae aur Paulus kī bātoṅ kī tardīd karke kufr bakne lage.
|
Acts
|
SweFolk
|
13:45 |
Men när judarna fick se allt folket fylldes de av avund, och de hånade Paulus och sade emot det som han förkunnade.
|
Acts
|
TNT
|
13:45 |
ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις, βλασφημοῦντες.
|
Acts
|
GerSch
|
13:45 |
Als aber die Juden die Volksmenge sahen, wurden sie voll Eifersucht und widersprachen dem, was Paulus sagte, und lästerten.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:45 |
Datapuwa't nang makita ng mga Judio ang mga karamihan, ay nangapuno ng kapanaghilian, at tinutulan ang mga bagay na sinalita ni Pablo, at nagsipamusong.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:45 |
Mutta nähdessään kansanjoukot juutalaiset tulivat kiihkoa täyteen ja väittelivät Paavalin puheita vastaan ja pilkkasivat.
|
Acts
|
Dari
|
13:45 |
اما هنگامی که یهودیان جماعت را دیدند حسادت ورزیدند و هر چه را پولُس می گفت، انکار می کردند و به او دشنام می دادند.
|
Acts
|
SomKQA
|
13:45 |
Laakiin Yuhuuddu markay arkeen dadkii faraha badnaa, waxaa iyaga ka buuxsamay masayr, wayna beeneeyeen waxyaalihii Bawlos ku' hadlay, waana caayeen.
|
Acts
|
NorSMB
|
13:45 |
Men då jødarne såg folkehoparne, vart dei fulle av brennhug, og dei sagde imot det som vart sagt av Paulus, ja, sagde imot og spotta.
|
Acts
|
Alb
|
13:45 |
Por Judenjtë, duke parë turmën, u mbushën me smirë dhe u kundërviheshin thënieve të Palit, duke kundërshtuar dhe duke blasfemuar.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:45 |
Als nun die Judäer die Menschenmengen sahen, wurden sie von Neid erfüllt und widersprachen dem, was von Paulus gesagt wurden, indem sie widersprachen und lästerten.
|
Acts
|
UyCyr
|
13:45 |
Бирақ бунчә көп адәмләрни көргән бир қисим йәһудийлар көрәлмәслик қилишқа башлиди. Улар Павлусниң сөзлирини рәт қилди вә уни һақарәтлиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:45 |
유대인들이 그 무리들을 보고 시기가 가득하여 바울이 말한 그것들을 대적하여 말하고 반박하며 신성모독하거늘
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:45 |
ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου ⸀λαλουμένοις ⸀βλασφημοῦντες.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:45 |
А кад видјеше Јевреји народ, напунише се зависти, и говораху противно ријечима Павловијем насупрот говорећи и хулећи.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:45 |
And Jewis sien the puple, and weren fillid with enuye, and ayenseiden these thingis that weren seyd of Poul, and blasfemyden.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:45 |
യെഹൂദന്മാരോ പുരുഷാരത്തെ കണ്ടു അസൂയ നിറഞ്ഞവരായി ദുഷിച്ചുകൊണ്ടു പൌലൊസ് സംസാരിക്കുന്നതിന്നു എതിർ പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
13:45 |
유대인들이 그 무리를 보고 시기가 가득하여 바울의 말한 것을 변박하고 비방하거늘
|
Acts
|
Azeri
|
13:45 |
آمّا يهودئلر، جاماعاتي گؤرنده، پاخيلّيقلا دولدولار و پولوسون ددئيي سؤزلره ضئدّ دانيشيب کوفر ديئردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:45 |
Och när Judarna sågo folket, vordo de fulle med nit, och sade tvärtemot det som Paulus sade, emotsägandes och talandes hädelse.
|
Acts
|
KLV
|
13:45 |
'ach ghorgh the Jews leghta' the multitudes, chaH were tebta' tlhej jealousy, je contradicted the Dochmey nuq were jatlhpu' Sum Paul, je blasphemed.
|
Acts
|
ItaDio
|
13:45 |
Ma i Giudei, veggendo la moltitudine, furono ripieni d’invidia, e contradicevano alle cose dette da Paolo, contradicendo e bestemmiando.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:45 |
Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:45 |
видевше же Иудее народы, исполнишася зависти и вопреки глаголаху глаголемым от Павла, сопротив глаголюще и хуляще.
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:45 |
ιδόντες δε οι Ιουδαίοι τους όχλους επλήσθησαν ζήλου και αντέλεγον τοις υπό του Παύλου λεγομένοις αντιλέγοντες και βλασφημούντες
|
Acts
|
FreBBB
|
13:45 |
Mais les Juifs, voyant ces foules, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, contredisant et blasphémant.
|
Acts
|
LinVB
|
13:45 |
Awa ba-Yúda bamóní bato ebelé boye, batóndí na zúwa, babóyí maloba ma Pólo mpé bafíngí yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:45 |
ဂျူးလူမျိုးတို့မူကား လူအစုအဝေးကို မြင်သောအခါ မနာလိုစိတ်နှင့်ပြည့်နေကြသဖြင့် ပေါလုဟောပြောသော စကားတို့ကို ဆန့်ကျင်ငြင်းခုံလျက် သူ့အား ပုတ်ခတ်ပြောဆိုကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:45 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏂᏧᏏ, ᎤᏂᏣᏘ ᏚᏂᎪᎲ, ᎤᏂᎧᎵᏤ ᎠᏛᏳᎨᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᎠᎾᏡᏗᏍᎨ ᏉᎳ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ, ᎤᏂᎪᏁᎶᏍᎨᎢ ᎠᎴ ᎠᏂᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎨᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:45 |
惟猶太人見人衆多、則充乎嫉妒、駮保羅所言、且謗之、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:45 |
Thấy đoàn dân đông đảo, những người Do Thái đầy lòng ganh tị, chống đối những điều Phao-lô giảng dạy và nhục mạ ông.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:45 |
Apan sa pagkakita sa mga Judio sa panon sa katawhan, sila napuno sa kasina, ug ilang gisupak ang mga gipanulti ni Pablo, ug ilang gipasipalahan siya.
|
Acts
|
RomCor
|
13:45 |
Iudeii, când au văzut noroadele, s-au umplut de pizmă, vorbeau împotriva celor spuse de Pavel şi-l batjocoreau.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:45 |
Ni mehn Suhs ko ar kilangada pokono, re ahpw direkihla peirin, irail ahpw pelianda dahme Pohl kin koasoia, oh re kin kasohwe.
|
Acts
|
HunUj
|
13:45 |
Amikor meglátták a zsidók a sokaságot, elteltek irigységgel, és káromolva ellene mondtak Pál beszédének.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:45 |
Als jedoch die Juden die Volksmenge sahen, wurden sie mit Eifersucht erfüllt und widersprachen dem, was Paulus sagte, und lästerten. (a) Apg 5:17; 17:5; Rö 10:19
|
Acts
|
GerTafel
|
13:45 |
Da nun die Juden die Menge Volks sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt wurde, widersprachen und lästerten.
|
Acts
|
PorAR
|
13:45 |
Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:45 |
Doch de Joden, de scharen ziende, werden met nijdigheid vervuld, en wederspraken, hetgeen van Paulus gezegd werd, wedersprekende en lasterende.
|
Acts
|
Byz
|
13:45 |
ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες
|
Acts
|
FarOPV
|
13:45 |
ولی چون یهود ازدحام خلق را دیدند، از حسد پرگشتند و کفر گفته، با سخنان پولس مخالفت کردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:45 |
Kodwa amaJuda ebona amaxuku agcwaliswa ngomona, aphikisa izinto ezakhulunywa nguPawuli, ephikisa njalo ehlambaza.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:45 |
Mas os Judeus, ao verem as multidões, ficaram cheios de inveja, e falavam contrariamente ao que Paulo dizia, falando contrariamente e blasfemando.
|
Acts
|
StatResG
|
13:45 |
Ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους, ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες.
|
Acts
|
SloStrit
|
13:45 |
Videč pa Judje ljudstvo, napolnijo se nenavidnosti, in govorili so zoper to, kar je pravil Pavel, nasprotujoč in preklinjajoč.
|
Acts
|
Norsk
|
13:45 |
Men da jødene så folkehopen, blev de fulle av nidkjærhet og motsa det som blev sagt av Paulus, ja motsa og spottet.
|
Acts
|
SloChras
|
13:45 |
Videč pa Judje množice, se napolnijo zavisti in ugovarjajo temu, kar je pravil Pavel, nasprotujoč in preklinjajoč.
|
Acts
|
Northern
|
13:45 |
İzdihamı görən Yəhudiləri qısqanclıq bürüdü və Paulun nitqinin əleyhinə qalxıb ona böhtan atdılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:45 |
Als aber die Juden die Volksmengen sahen, wurden sie von Eifersucht erfüllt und widersprachen dem, was von Paulus geredet wurde, widersprechend und lästernd.
|
Acts
|
PohnOld
|
13:45 |
A Sus akan lao kilanger pokon o, ap pepeirinki o lidere meakan, me Paulus kaweweda; re palian o lalaue.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:45 |
Bet tie Jūdi, to ļaužu pulku redzēdami, tapa naida pilni un runāja tam pretī, ko Pāvils sacīja; pretī runādami un zaimodami.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:45 |
Porém os judeos, vendo a multidão, encheram-se de inveja: e, blasphemando, contradiziam o que Paulo dizia.
|
Acts
|
ChiUn
|
13:45 |
但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:45 |
Och när Judarna sågo folket, vordo de fulle med nit, och sade tvärtemot det som Paulus sade, emotsägandes och talandes hädelse.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:45 |
ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες
|
Acts
|
CopSahid
|
13:45 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛⲕⲱϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲟⲩⲃⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:45 |
Als die Juden die vielen Menschen sahen, wurden sie von Neid erfüllt und widersprachen des Paulus Rede unter Lästerungen.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:45 |
А Юдеите като видеха събрания народ изпълниха се от завист, и с противоречие и хули говореха против това което Павел казваше.
|
Acts
|
FrePGR
|
13:45 |
Mais les Juifs, ayant vu cette foule, furent remplis de jalousie, et ils contredisaient les paroles de Paul en l'injuriant.
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:45 |
しかし,ユダヤ人たちはこの群衆を見てねたみに満たされ,パウロが語った事柄に反対して,ののしった。
|
Acts
|
PorCap
|
13:45 |
A presença da multidão encheu os judeus de inveja, e responderam com blasfémias ao que Paulo dizia.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:45 |
するとユダヤ人たちは、その群衆を見てねたましく思い、パウロの語ることに口ぎたなく反対した。
|
Acts
|
Tausug
|
13:45 |
Na, pagkita' sin manga Yahudi ha manga tau mataud dimurungug kan Paul, nangabughu' tuud sila. Diyā nila tuud naglugat hi Paul iban piyamungan nila sin mangī'.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:45 |
Als aber die Juden die Massen sahen, wurden sie voll Neids, und widersprachen den Reden des Paulus und lästerten.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:45 |
Pero viendo los judíos las multitudes, se llenaron de celos y blasfemando contradecían a lo que Pablo predicaba.
|
Acts
|
Kapingam
|
13:45 |
Di madagoaa digau o Jew ne-gidee-ginaadou digau dogologowaahee, digaula gu-de-hiihai huoloo, gu-dubua. Digaula ga-hai-baahi ang-gi nia helekai a Paul ge e-haga-balumee a-mee.
|
Acts
|
RusVZh
|
13:45 |
Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
|
Acts
|
CopSahid
|
13:45 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛⲕⲱϩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:45 |
Išvydusius tokias minias žydus apėmė pavydas, ir jie piktžodžiaudami ėmė prieštarauti tam, ką kalbėjo Paulius.
|
Acts
|
Bela
|
13:45 |
але Юдэі, убачыўшы люд, напоўніліся зайздрасьцю і, выступаючы супроць і ліхасловячы, пярэчылі таму, што казаў Павал.
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:45 |
ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲕⲱϩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲟⲩⲃⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:45 |
Ar Yuzevien, o welout ar vandenn dud-se, a voe leuniet a warizi hag a enebas ouzh komzoù Paol, o tislavarout hag o tismegañsiñ anezhañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:45 |
Da aber die Juden das Volk sahen wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lasterten.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:45 |
Kun juutalaiset näkivät väenpaljouden, kiihko valtasi heidät ja he kiistivät herjaten sen, mitä Paavali puhui.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:45 |
Men der Jøderne saae den Mængde, bleve de fulde af Nidkjærhed og imodsagde det, som blev sagt af Paulus, ja, baade imodsagde og bespottede.
|
Acts
|
Uma
|
13:45 |
Tapi' karahilo-na to Yahudi kawori' tauna to morumpu, mohingi' -ramo. Toe pai' raruge' -i Paulus pai' rabaro hawe'ea to na'uli'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:45 |
Als nun die Judäer die Menschenmengen sahen, wurden sie von Neid erfüllt und widersprachen dem, was von Paulus gesagt wurden, indem sie lästerten.
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:45 |
Mas los Judíos, visto el gentío, llenáronse de zelo, y se oponian á lo que Pablo decia, contradiciendo y blasfemando.
|
Acts
|
Latvian
|
13:45 |
Bet jūdi, redzēdami daudz ļaužu, iedegās naidā un zaimodami runāja pretim tam, ko Pāvils sacīja.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:45 |
Entonces los Judíos, vistas las multitudes, fueron llenos de envidia, y contradecían a lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:45 |
Mais les Juifs, voyant cette foule, furent pleins de jalousie ; ils s'opposèrent à tout ce que disait Paul et se mirent à le contredire et à l'injurier.
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:45 |
Maar toen de Joden die scharen zagen, werden ze van afgunst vervuld, en bestreden de woorden van Paulus met schelden.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:45 |
Als die Juden die vielen Menschen sahen, wurden sie eifersüchtig. Sie widersprachen dem, was Paulus sagte, und beschimpften ihn.
|
Acts
|
Est
|
13:45 |
Kui siis juudid nägid rahvahulka, said nad täis viha ja vaidlesid vastu Pauluse kõnele ning pilkasid Jumalat.
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:45 |
لیکن جب یہودیوں نے ہجوم کو دیکھا تو وہ حسد سے جل گئے اور پولس کی باتوں کی تردید کر کے کفر بکنے لگے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
13:45 |
فَلَمَّا رَأَى الْيَهُودُ الْجُمُوعَ مَلأَتِ الْغَيْرَةُ صُدُورَهُمْ، وَأَخَذُوا يُعَارِضُونَ كَلاَمَ بُولُسَ مُجَدِّفِينَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:45 |
犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。
|
Acts
|
f35
|
13:45 |
ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:45 |
Maar toen de Joden de schare zagen, werden zij met jaloezie vervuld, en zij wederspraken wat door Paulus gezegd werd, tegensprekende en lasterende.
|
Acts
|
ItaRive
|
13:45 |
Ma i Giudei, vedendo le moltitudini, furon ripieni d’invidia, e bestemmiando contradicevano alle cose dette da Paolo.
|
Acts
|
Afr1953
|
13:45 |
Maar toe die Jode die skare sien, is hulle met nydigheid vervul en het met lasterlike woorde weerspreek wat deur Paulus gesê is.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:45 |
Но иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
|
Acts
|
FreOltra
|
13:45 |
La vue de cette foule remplit les Juifs d'une violente haine; ils contredisaient ce que Paul avançait, ajoutant aux contradictions les injures.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:45 |
लेकिन जब यहूदियों ने हुजूम को देखा तो वह हसद से जल गए और पौलुस की बातों की तरदीद करके कुफ़र बकने लगे।
|
Acts
|
TurNTB
|
13:45 |
Kalabalığı gören Yahudiler büyük bir kıskançlık içinde, küfürlerle Pavlus'un söylediklerine karşı çıktılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:45 |
Doch de Joden, de scharen ziende, werden met nijdigheid vervuld, en wederspraken, hetgeen van Paulus gezegd werd, wedersprekende en lasterende.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:45 |
Mikor azonban a zsidók a sokaságot látták, elfogta őket a féltékenység, s káromlások között ellentmondtak annak, amit Pál mondott.
|
Acts
|
Maori
|
13:45 |
No te kitenga ia o nga Hurai i te huihui, ka ki ratou i te hae, ka whakakahore ki nga mea i korerotia e Paora, ka whakateka, ka kohukohu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:45 |
Saguwā', pag'nda' saga Yahudi kasehe'an ma ba'anan a'a sikatimukan inān, magtūy sigām angihid ma si Paul, angkan nijawab bissalana e' sigām. Pinahina' isab iya.
|
Acts
|
HunKar
|
13:45 |
Mikor pedig látták a zsidók a sokaságot, betelének irigységgel, és ellene mondának azoknak, miket Pál mond vala, ellenkezve és káromlást szólva.
|
Acts
|
Viet
|
13:45 |
Song những người Giu-đa thấy đoàn dân đó thì đầy lòng ghen ghét, nghịch cùng lời Phao-lô nói và mắng nhiếc người.
|
Acts
|
Kekchi
|
13:45 |
Ut nak queˈril li qˈuila tenamit eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío, cˈajoˈ nak queˈcakoˈ xchˈo̱leb. Queˈoc chixcuechˈinquil laj Pablo. Queˈxhob ut queˈxmajecua.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:45 |
Då nu judarna sågo det myckna folket, uppfylldes de av nitälskan och foro ut i smädelser och motsade det som Paulus talade.
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:45 |
ប៉ុន្ដែពេលពួកជនជាតិយូដាឃើញមនុស្សកុះករដូច្នេះ ពួកគេក៏ពេញដោយសេចក្ដីច្រណែន ហើយនិយាយប្រឆាំងសេចក្ដីទាំងឡាយដែលលោកប៉ូលបាននិយាយ ទាំងប្រមាថគាត់ទៀតផង។
|
Acts
|
CroSaric
|
13:45 |
Kad su Židovi ugledali mnoštvo, puni zavisti psujući suprotstavljali su se onomu što je Pavao govorio.
|
Acts
|
BasHauti
|
13:45 |
Baina Iuduac populua ikussiric inuidiaz bethe citecen, eta contrastatzen çaizten Paulec erraiten cituen gaucey, contrastatzen ciradela eta blasphematzen çutela.
|
Acts
|
WHNU
|
13:45 |
ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο παυλου λαλουμενοις βλασφημουντες
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:45 |
Thấy những đám đông như vậy, người Do-thái sinh lòng ghen tức, họ phản đối những lời ông Phao-lô nói và nhục mạ ông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:45 |
Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d’envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
|
Acts
|
TR
|
13:45 |
ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες
|
Acts
|
HebModer
|
13:45 |
ויהי כראות היהודים את המון העם וימלאו קנאה ויכחישו את דברי פולוס הכחש וגדף׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:45 |
NIshcI pic Kawapmawat ki Cwiuk ni maoce'tincIn, kimoshkIne'se'nI miane'ncke'wun, ipi okipapshItanawa notI kaiactuk Pan, okiakwne'twawan ipi pcI- kikitok.
|
Acts
|
Kaz
|
13:45 |
Яһудилер осынша көп адамдарды көргенде, қызғанып кетіп, Пауылдың айтқандарына қарсы сөйлеп, оған тіл тигізді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:45 |
Видївши ж Жиди народ, сповнились завистю, і перечили речам Павла та хулили.
|
Acts
|
FreJND
|
13:45 |
mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
|
Acts
|
TurHADI
|
13:45 |
Yahudiler kalabalığı görünce çok kıskandılar. Pavlus’a hakaret ettiler, söylediklerine karşı çıktılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:45 |
Da nun die Juden die Scharen sahen, wurden sie voll Eifersucht; sie widersprachen dem, was Paulus sagte, und stießen Schmähungen aus.
|
Acts
|
SloKJV
|
13:45 |
Toda ko so Judje videli množice, so bili izpolnjeni z zavistjo in ugovarjali ter preklinjali in govorili proti tem stvarem, ki jih je govoril Pavel.
|
Acts
|
Haitian
|
13:45 |
Lè jwif yo wè foul moun yo, yo pran fè jalouzi: yo t'ap demanti tou sa Pòl t'ap di a, yo t'ap joure li.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:45 |
Kuin Juudalaiset näkivät kansan, täytettiin he kateudesta, ja sanoivat vastaan niitä, mitä Paavalilta sanoittiin, sanoen vastaan ja pilkaten.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:45 |
Mas los Judíos, visto el gentío, llenáronse de celo, y se oponían á lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.
|
Acts
|
HebDelit
|
13:45 |
וַיְהִי כִּרְאוֹת הַיְּהוּדִים אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיִּמָּלְאוּ קִנְאָה וַיַּכְחִישׁוּ אֶת־דִּבְרֵי פוֹלוֹס הַכְחֵשׁ וְגַדֵּף׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:45 |
Ond pan welodd yr arweinwyr Iddewig cymaint o dyrfa oedd yno, roedden nhw'n genfigennus; a dyma nhw'n dechrau hyrddio enllibion at Paul, a dadlau yn erbyn popeth roedd yn ei ddweud.
|
Acts
|
GerMenge
|
13:45 |
Als jedoch die Juden die Volksmenge sahen, wurden sie mit Eifersucht erfüllt und widersprachen den Darlegungen des Paulus unter Schmähungen.
|
Acts
|
GreVamva
|
13:45 |
Ιδόντες δε οι Ιουδαίοι τα πλήθη, επλήσθησαν φθόνου και ηναντιούντο εις τα υπό του Παύλου λεγόμενα, αντιλέγοντες και βλασφημούντες.
|
Acts
|
Tisch
|
13:45 |
ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις ἀντιλέγοντες καὶ βλασφημοῦντες.
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:45 |
Як юдеї ж побачили на́товп, то напо́внились за́здрощів, і стали перечити мові Павла та богозневажати.
|
Acts
|
MonKJV
|
13:45 |
Харин Жүүдүүд цугласан олныг хараад, атаархлаар дүүрчээ. Тэгээд эсэргүүцэж бас доромжлон, Паулосын ярьсан зүйлсийн эсрэг ярив.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:45 |
А кад видеше Јевреји народ, напунише се зависти, и говораху противно речима Павловим насупрот говорећи и хулећи.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:45 |
Les Juifs, voyant tout ce concours, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredirent tout ce que disait Paul.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:45 |
Pero cuando los judíos vieron a las multitudes, se llenaron de celos, contradecían las cosas que Pablo decía y blasfemaban.
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:45 |
Kiedy Żydzi zobaczyli tłumy, pełni zawiści sprzeciwiali się słowom Pawła, występując przeciwko nim i bluźniąc.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:45 |
Alors les Juifs voyans les troupes, furent remplis d'envie, & contredifoyent à ce que Paul difoit, voire contredifans & blafphemans.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:45 |
Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:45 |
Mas los Judíos, visto el gentío, llenáronse de celo, y se oponían á lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.
|
Acts
|
Swahili
|
13:45 |
Lakini Wayahudi walipoliona hilo kundi la watu walijaa wivu, wakapinga alichokuwa anasema Paulo na kumtukana.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:45 |
Amikor meglátták a zsidók a sokaságot, elteltek irigységgel, és káromolva ellene mondtak Pál beszédének.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:45 |
Mais les Juifs, voyant cette foule, furent remplis de jalousie; ils s'opposèrent à ce que Paul disait, en l'injuriant.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:45 |
Men da Jøderne saa Skarerne, bleve de fulde af Nidkærhed og modsagde det, som blev talt af Paulus, ja, baade sagde imod og spottede.
|
Acts
|
FarHezar
|
13:45 |
امّا یهودیان چون ازدحام مردم را دیدند، از حسد پر شدند و با بیحرمتی به مخالفت با سخنان پولُس برخاستند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:45 |
Tasol taim ol Ju i lukim ol bikpela lain tru, ol i pulap wantaim mangal tingting, na tok birua long ol dispela samting Pol i toktok long en, taim ol i tok i birua long tok yet na taim ol i tok bilas.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:45 |
Իսկ Հրեաները՝ երբ տեսան բազմութիւնները՝ լեցուեցան նախանձով, ու դէմ կը խօսէին Պօղոսի ըսածներուն՝ հակաճառելով եւ հայհոյելով:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:45 |
Men da Jøderne saa Skarerne, bleve de fulde af Nidkærhed og modsagde det, som blev talt af Paulus, ja, baade sagde imod og spottede.
|
Acts
|
JapRague
|
13:45 |
ユデア人群集の夥しきを見て妬ましさに満たされ、罵りてパウロの言ふ所を拒みければ、
|
Acts
|
Peshitta
|
13:45 |
ܘܟܕ ܚܙܘ ܝܗܘܕܝܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܡܠܝܘ ܚܤܡܐ ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܩܒܠ ܡܠܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܦܘܠܘܤ ܘܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:45 |
Mais les Juifs, voyant cette foule, furent remplies de jalousie, et ils contredisaient, en blasphémant, ce que Paul disait.
|
Acts
|
PolGdans
|
13:45 |
Tedy Żydowie widząc lud, napełnieni są zazdrością i sprzeciwiali się temu, co Paweł powiadał, mówiąc przeciwko temu i bluźniąc.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:45 |
されどユダヤ人はその群衆を見て嫉に滿され、パウロの語ることに言ひ逆ひて罵れり。
|
Acts
|
Elzevir
|
13:45 |
ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες
|
Acts
|
GerElb18
|
13:45 |
Als aber die Juden die Volksmengen sahen, wurden sie von Eifersucht erfüllt und widersprachen dem, was von Paulus geredet wurde, widersprechend und lästernd.
|