|
Acts
|
ABP
|
13:45 |
[4beholding 1But 2the 3Jews] the multitudes, they were filled with jealousy, and spoke against the things [2by 3Paul 1being spoken], disputing and blaspheming.
|
|
Acts
|
ACV
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled of envy, and contradicted the things spoken by Paul, contradicting and slandering.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
13:45 |
But when they saw the multitude, the Jews were filled with envy; and they spoke against the things proclaimed by Paul, and were contradicting and blaspheming.
|
|
Acts
|
AKJV
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
|
Acts
|
ASV
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
|
|
Acts
|
Anderson
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and reviling.
|
|
Acts
|
BBE
|
13:45 |
But when the Jews saw such a great number of people, they were full of envy and said evil words against Paul's preaching.
|
|
Acts
|
BWE
|
13:45 |
The leaders of the Jews saw that many people came. They were very jealous. They talked back to Paul and said he was not telling the truth. They also said wrong things about him.
|
|
Acts
|
CPDV
|
13:45 |
Then the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and they, blaspheming, contradicted the things that were being said by Paul.
|
|
Acts
|
Common
|
13:45 |
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and contradicted what was spoken by Paul, and blasphemed.
|
|
Acts
|
DRC
|
13:45 |
And the Jews, seeing the multitudes, were filled with envy and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming.
|
|
Acts
|
Darby
|
13:45 |
But the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and contradicted the things said by Paul, [contradicting and] speaking injuriously.
|
|
Acts
|
EMTV
|
13:45 |
And the Jews, seeing the crowds, they were filled with jealousy and spoke against the things being said by Paul, contradicting and blaspheming.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
13:45 |
And when the Jihudoyee saw the great assemblage, they were filled with envy, and arose against the words which Paulos spake, and blasphemed.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
13:45 |
But when the Iewes saw the people, they were full of enuie, and spake against those things, which were spoken of Paul, contrarying them, and railing on them.
|
|
Acts
|
Godbey
|
13:45 |
And the Jews seeing the multitudes, were filled with jealousy, and contradicted the word spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
13:45 |
When the Jews saw the crowds, they became very jealous. They used insulting language to contradict whatever Paul said.
|
|
Acts
|
Haweis
|
13:45 |
But the Jews seeing the multitude, were filled with envy, and opposed the things spoken by Paul, contradicting and reviling.
|
|
Acts
|
ISV
|
13:45 |
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to object to the statements made by Paul and even to abuse him.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy and spoke against that which Paul said, contradicting and blaspheming.
|
|
Acts
|
KJV
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
|
Acts
|
KJVA
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
|
Acts
|
LEB
|
13:45 |
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and began contradicting what was being said by Paul by reviling him.
|
|
Acts
|
LITV
|
13:45 |
And the Jews seeing the crowds, they were filled with jealousy, and contradicted the things being spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
|
Acts
|
LO
|
13:45 |
But the Jews, seeing the multitudes, were filled with zeal; and opposed the things which were spoken by Paul, contradicting and reviling.
|
|
Acts
|
MKJV
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy and contradicted those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
|
Acts
|
Montgome
|
13:45 |
When they saw the crowds, the Jews were filled with jealousy, and began to contradict Paul’s statements, and to abuse him.
|
|
Acts
|
Murdock
|
13:45 |
And when the Jews saw the great assembly, they were filled with envy, and set them selves against the words which Paul spoke, and blasphemed.
|
|
Acts
|
NETfree
|
13:45 |
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they began to contradict what Paul was saying by reviling him.
|
|
Acts
|
NETtext
|
13:45 |
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they began to contradict what Paul was saying by reviling him.
|
|
Acts
|
NHEB
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
|
|
Acts
|
Noyes
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with indignation, and spoke against what was spoken by Paul, contradicting and reviling.
|
|
Acts
|
OEB
|
13:45 |
But the sight of the crowds of people filled the minds of the Jews with jealousy, and they kept contradicting Paul’s statements in violent language.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
13:45 |
But the sight of the crowds of people filled the minds of the Jews with jealousy, and they kept contradicting Paul’s statements in violent language.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:45 |
But when the Yehudim saw the multitudes, they were filled with kinah and were choilek (taking issue) and speaking keneged (against, in opposition to) the things being spoken by Rav Sha'ul, and they were committing Chillul Hashem.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and contradicted those things which were spoken by Paul, and reviled him.
|
|
Acts
|
RLT
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
|
Acts
|
RWebster
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
13:45 |
But, the Jews, seeing, the multitudes, were filled with jealousy,—and began speaking against the things which, by Paul, were being spoken, defaming them.
|
|
Acts
|
Twenty
|
13:45 |
But the sight of the crowds of people filled the minds of the Jews with jealousy, and they kept contradicting Paul's statements in violent language.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
13:45 |
When ye Iewes sawe the people they were full of indignacion and spake agaynst those thinges which were spoken of Paul spekinge agaynst it and raylinge on it.
|
|
Acts
|
UKJV
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
|
|
Acts
|
Webster
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were uttered by Paul, contradicting and blaspheming.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
13:45 |
Seeing the crowds, the Jews, filled with angry jealousy, opposed Paul's statements and abused him.
|
|
Acts
|
Worsley
|
13:45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and contradicted the things which were spoken by Paul, opposing and reviling him.
|
|
Acts
|
YLT
|
13:45 |
and the Jews having seen the multitudes, were filled with zeal, and did contradict the things spoken by Paul--contradicting and speaking evil.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:45 |
ιδόντες δε οι Ιουδαίοι τους όχλους επλήσθησαν ζήλου και αντέλεγον τοις υπό του Παύλου λεγομένοις αντιλέγοντες και βλασφημούντες
|
|
Acts
|
Afr1953
|
13:45 |
Maar toe die Jode die skare sien, is hulle met nydigheid vervul en het met lasterlike woorde weerspreek wat deur Paulus gesê is.
|
|
Acts
|
Alb
|
13:45 |
Por Judenjtë, duke parë turmën, u mbushën me smirë dhe u kundërviheshin thënieve të Palit, duke kundërshtuar dhe duke blasfemuar.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
13:45 |
ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες
|
|
Acts
|
AraNAV
|
13:45 |
فَلَمَّا رَأَى الْيَهُودُ الْجُمُوعَ مَلأَتِ الْغَيْرَةُ صُدُورَهُمْ، وَأَخَذُوا يُعَارِضُونَ كَلاَمَ بُولُسَ مُجَدِّفِينَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
13:45 |
فَلَمَّا رَأَى ٱلْيَهُودُ ٱلْجُمُوعَ ٱمْتَلَأُوا غَيْرَةً، وَجَعَلُوا يُقَاوِمُونَ مَا قَالَهُ بُولُسُ مُنَاقِضِينَ وَمُجَدِّفِينَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:45 |
Իսկ Հրեաները՝ երբ տեսան բազմութիւնները՝ լեցուեցան նախանձով, ու դէմ կը խօսէին Պօղոսի ըսածներուն՝ հակաճառելով եւ հայհոյելով:
|
|
Acts
|
Azeri
|
13:45 |
آمّا يهودئلر، جاماعاتي گؤرنده، پاخيلّيقلا دولدولار و پولوسون ددئيي سؤزلره ضئدّ دانيشيب کوفر ديئردئلر.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
13:45 |
Baina Iuduac populua ikussiric inuidiaz bethe citecen, eta contrastatzen çaizten Paulec erraiten cituen gaucey, contrastatzen ciradela eta blasphematzen çutela.
|
|
Acts
|
Bela
|
13:45 |
але Юдэі, убачыўшы люд, напоўніліся зайздрасьцю і, выступаючы супроць і ліхасловячы, пярэчылі таму, што казаў Павал.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
13:45 |
Ar Yuzevien, o welout ar vandenn dud-se, a voe leuniet a warizi hag a enebas ouzh komzoù Paol, o tislavarout hag o tismegañsiñ anezhañ.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
13:45 |
А Юдеите като видеха събрания народ изпълниха се от завист, и с противоречие и хули говореха против това което Павел казваше.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
13:45 |
Но юдеите, като видяха множествата, се изпълниха със завист и като противоречаха и хулеха, се противопоставяха на това, което говореше Павел.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:45 |
ဂျူးလူမျိုးတို့မူကား လူအစုအဝေးကို မြင်သောအခါ မနာလိုစိတ်နှင့်ပြည့်နေကြသဖြင့် ပေါလုဟောပြောသော စကားတို့ကို ဆန့်ကျင်ငြင်းခုံလျက် သူ့အား ပုတ်ခတ်ပြောဆိုကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
13:45 |
ယုဒလူတို့သည် အစည်းအဝေးတို့ကို မြင်လျှင် ငြူစူသောစိတ် နှင့်ပြည့်စုံသဖြင့်၊ ပေါလု၏စကားကို ငြင်းခုံသည်သာမက ဆဲရေးကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
13:45 |
ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:45 |
видевше же Иудее народы, исполнишася зависти и вопреки глаголаху глаголемым от Павла, сопротив глаголюще и хуляще.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
13:45 |
Apan sa pagkakita sa mga Judio sa panon sa katawhan, sila napuno sa kasina, ug ilang gisupak ang mga gipanulti ni Pablo, ug ilang gipasipalahan siya.
|
|
Acts
|
Che1860
|
13:45 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏂᏧᏏ, ᎤᏂᏣᏘ ᏚᏂᎪᎲ, ᎤᏂᎧᎵᏤ ᎠᏛᏳᎨᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᎠᎾᏡᏗᏍᎨ ᏉᎳ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ, ᎤᏂᎪᏁᎶᏍᎨᎢ ᎠᎴ ᎠᏂᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎨᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:45 |
犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
13:45 |
猶太人一看見這麼眾多的人,就滿心嫉妒,反對保祿所講的,且加以辱罵。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
13:45 |
但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:45 |
惟猶太人見人衆多、則充乎嫉妒、駮保羅所言、且謗之、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
13:45 |
但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
|
|
Acts
|
CopNT
|
13:45 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲏϣ ⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲛⲭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲛⲏ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ.
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:45 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛⲕⲱϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲓ ⲟⲩⲁ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:45 |
ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲕⲱϩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲟⲩⲃⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
13:45 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛⲕⲱϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲟⲩⲃⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
13:45 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛⲕⲱϩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
13:45 |
Kad su Židovi ugledali mnoštvo, puni zavisti psujući suprotstavljali su se onomu što je Pavao govorio.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:45 |
Men der Jøderne saae den Mængde, bleve de fulde af Nidkjærhed og imodsagde det, som blev sagt af Paulus, ja, baade imodsagde og bespottede.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:45 |
Men da Jøderne saa Skarerne, bleve de fulde af Nidkærhed og modsagde det, som blev talt af Paulus, ja, baade sagde imod og spottede.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:45 |
Men da Jøderne saa Skarerne, bleve de fulde af Nidkærhed og modsagde det, som blev talt af Paulus, ja, baade sagde imod og spottede.
|
|
Acts
|
Dari
|
13:45 |
اما هنگامی که یهودیان جماعت را دیدند حسادت ورزیدند و هر چه را پولُس می گفت، انکار می کردند و به او دشنام می دادند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
13:45 |
Doch de Joden, de scharen ziende, werden met nijdigheid vervuld, en wederspraken, hetgeen van Paulus gezegd werd, wedersprekende en lasterende.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:45 |
Doch de Joden, de scharen ziende, werden met nijdigheid vervuld, en wederspraken, hetgeen van Paulus gezegd werd, wedersprekende en lasterende.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
13:45 |
ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες
|
|
Acts
|
Esperant
|
13:45 |
Kaj la Judoj, vidante la homamasojn, pleniĝis de ĵaluzo, kaj kontraŭdiris la dirojn de Paŭlo, kaj blasfemis.
|
|
Acts
|
Est
|
13:45 |
Kui siis juudid nägid rahvahulka, said nad täis viha ja vaidlesid vastu Pauluse kõnele ning pilkasid Jumalat.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
13:45 |
امّا یهودیان چون ازدحام مردم را دیدند، از حسد پر شدند و با بیحرمتی به مخالفت با سخنان پولُس برخاستند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
13:45 |
ولی چون یهود ازدحام خلق را دیدند، از حسد پرگشتند و کفر گفته، با سخنان پولس مخالفت کردند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
13:45 |
امّا هنگامیکه یهودیان جماعت را دیدند حسادت ورزیدند و هرچه را پولس میگفت، تكذیب میکردند و به او دشنام میدادند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
13:45 |
Kuin Juudalaiset näkivät kansan, täytettiin he kateudesta, ja sanoivat vastaan niitä, mitä Paavalilta sanoittiin, sanoen vastaan ja pilkaten.
|
|
Acts
|
FinPR
|
13:45 |
Mutta nähdessään kansanjoukot juutalaiset tulivat kiihkoa täyteen ja väittelivät Paavalin puheita vastaan ja herjasivat.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
13:45 |
Kun juutalaiset näkivät väenpaljouden, kiihko valtasi heidät ja he kiistivät herjaten sen, mitä Paavali puhui.
|
|
Acts
|
FinRK
|
13:45 |
Nähdessään kansanjoukot juutalaiset tulivat kiihkoa täyteen ja väittelivät Paavalin puheita vastaan ja pilkkasivat.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:45 |
Mutta nähdessään kansanjoukot juutalaiset tulivat kiihkoa täyteen ja väittelivät Paavalin puheita vastaan ja pilkkasivat.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
13:45 |
Mais les Juifs, voyant ces foules, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, contredisant et blasphémant.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:45 |
Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d’envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
13:45 |
Les Juifs, voyant tout ce concours, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredirent tout ce que disait Paul.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
13:45 |
Alors les Juifs voyans les troupes, furent remplis d'envie, & contredifoyent à ce que Paul difoit, voire contredifans & blafphemans.
|
|
Acts
|
FreJND
|
13:45 |
mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
13:45 |
La vue de cette foule remplit les Juifs d'une violente haine; ils contredisaient ce que Paul avançait, ajoutant aux contradictions les injures.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
13:45 |
Mais les Juifs, ayant vu cette foule, furent remplis de jalousie, et ils contredisaient les paroles de Paul en l'injuriant.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
13:45 |
Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
13:45 |
Mais les Juifs, voyant cette foule, furent pleins de jalousie ; ils s'opposèrent à tout ce que disait Paul et se mirent à le contredire et à l'injurier.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
13:45 |
Mais les Juifs, voyant cette foule, furent remplis de jalousie; ils s'opposèrent à ce que Paul disait, en l'injuriant.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:45 |
Mais les Juifs, voyant cette foule, furent remplies de jalousie, et ils contredisaient, en blasphémant, ce que Paul disait.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:45 |
Als die Juden die vielen Menschen sahen, wurden sie von Neid erfüllt und widersprachen des Paulus Rede unter Lästerungen.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:45 |
Da aber die Juden das Volk sahen wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lasterten.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
13:45 |
Als aber die Juden die Volksmengen sahen, wurden sie von Eifersucht erfüllt und widersprachen dem, was von Paulus geredet wurde, widersprechend und lästernd.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
13:45 |
Als aber die Juden die Volksmengen sahen, wurden sie von Eifersucht erfüllt und widersprachen dem, was von Paulus geredet wurde, widersprechend und lästernd.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
13:45 |
Da nun die Juden die Scharen sahen, wurden sie voll Eifersucht; sie widersprachen dem, was Paulus sagte, und stießen Schmähungen aus.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:45 |
Als nun die Judäer die Menschenmengen sahen, wurden sie von Neid erfüllt und widersprachen dem, was von Paulus gesagt wurden, indem sie lästerten.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:45 |
Als nun die Judäer die Menschenmengen sahen, wurden sie von Neid erfüllt und widersprachen dem, was von Paulus gesagt wurden, indem sie widersprachen und lästerten.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
13:45 |
Als jedoch die Juden die Volksmenge sahen, wurden sie mit Eifersucht erfüllt und widersprachen den Darlegungen des Paulus unter Schmähungen.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:45 |
Als die Juden die vielen Menschen sahen, wurden sie eifersüchtig. Sie widersprachen dem, was Paulus sagte, und beschimpften ihn.
|
|
Acts
|
GerSch
|
13:45 |
Als aber die Juden die Volksmenge sahen, wurden sie voll Eifersucht und widersprachen dem, was Paulus sagte, und lästerten.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
13:45 |
Da nun die Juden die Menge Volks sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt wurde, widersprachen und lästerten.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
13:45 |
Als aber die Juden die Massen sahen, wurden sie voll Neids, und widersprachen den Reden des Paulus und lästerten.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
13:45 |
Als jedoch die Juden die Volksmenge sahen, wurden sie mit Eifersucht erfüllt und widersprachen dem, was Paulus sagte, und lästerten. (a) Apg 5:17; 17:5; Rö 10:19
|
|
Acts
|
GreVamva
|
13:45 |
Ιδόντες δε οι Ιουδαίοι τα πλήθη, επλήσθησαν φθόνου και ηναντιούντο εις τα υπό του Παύλου λεγόμενα, αντιλέγοντες και βλασφημούντες.
|
|
Acts
|
Haitian
|
13:45 |
Lè jwif yo wè foul moun yo, yo pran fè jalouzi: yo t'ap demanti tou sa Pòl t'ap di a, yo t'ap joure li.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
13:45 |
וַיְהִי כִּרְאוֹת הַיְּהוּדִים אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיִּמָּלְאוּ קִנְאָה וַיַּכְחִישׁוּ אֶת־דִּבְרֵי פוֹלוֹס הַכְחֵשׁ וְגַדֵּף׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
13:45 |
ויהי כראות היהודים את המון העם וימלאו קנאה ויכחישו את דברי פולוס הכחש וגדף׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
13:45 |
Mikor azonban a zsidók a sokaságot látták, elfogta őket a féltékenység, s káromlások között ellentmondtak annak, amit Pál mondott.
|
|
Acts
|
HunKar
|
13:45 |
Mikor pedig látták a zsidók a sokaságot, betelének irigységgel, és ellene mondának azoknak, miket Pál mond vala, ellenkezve és káromlást szólva.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
13:45 |
Amikor meglátták a zsidók a sokaságot, elteltek irigységgel, és káromolva ellene mondtak Pál beszédének.
|
|
Acts
|
HunUj
|
13:45 |
Amikor meglátták a zsidók a sokaságot, elteltek irigységgel, és káromolva ellene mondtak Pál beszédének.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
13:45 |
Ma i Giudei, veggendo la moltitudine, furono ripieni d’invidia, e contradicevano alle cose dette da Paolo, contradicendo e bestemmiando.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
13:45 |
Ma i Giudei, vedendo le moltitudini, furon ripieni d’invidia, e bestemmiando contradicevano alle cose dette da Paolo.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
13:45 |
されどユダヤ人はその群衆を見て嫉に滿され、パウロの語ることに言ひ逆ひて罵れり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:45 |
しかし,ユダヤ人たちはこの群衆を見てねたみに満たされ,パウロが語った事柄に反対して,ののしった。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
13:45 |
するとユダヤ人たちは、その群衆を見てねたましく思い、パウロの語ることに口ぎたなく反対した。
|
|
Acts
|
JapRague
|
13:45 |
ユデア人群集の夥しきを見て妬ましさに満たされ、罵りてパウロの言ふ所を拒みければ、
|
|
Acts
|
KLV
|
13:45 |
'ach ghorgh the Jews leghta' the multitudes, chaH were tebta' tlhej jealousy, je contradicted the Dochmey nuq were jatlhpu' Sum Paul, je blasphemed.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
13:45 |
Di madagoaa digau o Jew ne-gidee-ginaadou digau dogologowaahee, digaula gu-de-hiihai huoloo, gu-dubua. Digaula ga-hai-baahi ang-gi nia helekai a Paul ge e-haga-balumee a-mee.
|
|
Acts
|
Kaz
|
13:45 |
Яһудилер осынша көп адамдарды көргенде, қызғанып кетіп, Пауылдың айтқандарына қарсы сөйлеп, оған тіл тигізді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
13:45 |
Ut nak queˈril li qˈuila tenamit eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío, cˈajoˈ nak queˈcakoˈ xchˈo̱leb. Queˈoc chixcuechˈinquil laj Pablo. Queˈxhob ut queˈxmajecua.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:45 |
ប៉ុន្ដែពេលពួកជនជាតិយូដាឃើញមនុស្សកុះករដូច្នេះ ពួកគេក៏ពេញដោយសេចក្ដីច្រណែន ហើយនិយាយប្រឆាំងសេចក្ដីទាំងឡាយដែលលោកប៉ូលបាននិយាយ ទាំងប្រមាថគាត់ទៀតផង។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:45 |
유대인들이 그 무리들을 보고 시기가 가득하여 바울이 말한 그것들을 대적하여 말하고 반박하며 신성모독하거늘
|
|
Acts
|
KorRV
|
13:45 |
유대인들이 그 무리를 보고 시기가 가득하여 바울의 말한 것을 변박하고 비방하거늘
|
|
Acts
|
Latvian
|
13:45 |
Bet jūdi, redzēdami daudz ļaužu, iedegās naidā un zaimodami runāja pretim tam, ko Pāvils sacīja.
|
|
Acts
|
LinVB
|
13:45 |
Awa ba-Yúda bamóní bato ebelé boye, batóndí na zúwa, babóyí maloba ma Pólo mpé bafíngí yě.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
13:45 |
Išvydusius tokias minias žydus apėmė pavydas, ir jie piktžodžiaudami ėmė prieštarauti tam, ką kalbėjo Paulius.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:45 |
Bet tie Jūdi, to ļaužu pulku redzēdami, tapa naida pilni un runāja tam pretī, ko Pāvils sacīja; pretī runādami un zaimodami.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
13:45 |
യെഹൂദന്മാരോ പുരുഷാരത്തെ കണ്ടു അസൂയ നിറഞ്ഞവരായി ദുഷിച്ചുകൊണ്ടു പൌലൊസ് സംസാരിക്കുന്നതിന്നു എതിർ പറഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
13:45 |
No te kitenga ia o nga Hurai i te huihui, ka ki ratou i te hae, ka whakakahore ki nga mea i korerotia e Paora, ka whakateka, ka kohukohu.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
13:45 |
Nefa ny Jiosy kosa, raha nahita ny vahoaka betsaka, dia feno fialonana ka nanohitra ny teny nolazain’ i Paoly, sady niteny ratsy.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
13:45 |
Харин Жүүдүүд цугласан олныг хараад, атаархлаар дүүрчээ. Тэгээд эсэргүүцэж бас доромжлон, Паулосын ярьсан зүйлсийн эсрэг ярив.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:45 |
ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου ⸀λαλουμένοις ⸀βλασφημοῦντες.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
13:45 |
Kodwa amaJuda ebona amaxuku agcwaliswa ngomona, aphikisa izinto ezakhulunywa nguPawuli, ephikisa njalo ehlambaza.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:45 |
Maar toen de Joden die scharen zagen, werden ze van afgunst vervuld, en bestreden de woorden van Paulus met schelden.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
13:45 |
Og idet Jødene hadde sett flokkene, ble de fylt av nidkjærhet og sa imot de ting som ble sagt av Paulus, idet de talte imot og blasfemerte.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
13:45 |
Men då jødarne såg folkehoparne, vart dei fulle av brennhug, og dei sagde imot det som vart sagt av Paulus, ja, sagde imot og spotta.
|
|
Acts
|
Norsk
|
13:45 |
Men da jødene så folkehopen, blev de fulle av nidkjærhet og motsa det som blev sagt av Paulus, ja motsa og spottet.
|
|
Acts
|
Northern
|
13:45 |
İzdihamı görən Yəhudiləri qısqanclıq bürüdü və Paulun nitqinin əleyhinə qalxıb ona böhtan atdılar.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
13:45 |
ܘܟܕ ܚܙܘ ܝܗܘܕܝܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܡܠܝܘ ܚܤܡܐ ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܩܒܠ ܡܠܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܦܘܠܘܤ ܘܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
13:45 |
A Sus akan lao kilanger pokon o, ap pepeirinki o lidere meakan, me Paulus kaweweda; re palian o lalaue.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:45 |
Ni mehn Suhs ko ar kilangada pokono, re ahpw direkihla peirin, irail ahpw pelianda dahme Pohl kin koasoia, oh re kin kasohwe.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
13:45 |
Tedy Żydowie widząc lud, napełnieni są zazdrością i sprzeciwiali się temu, co Paweł powiadał, mówiąc przeciwko temu i bluźniąc.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:45 |
Kiedy Żydzi zobaczyli tłumy, pełni zawiści sprzeciwiali się słowom Pawła, występując przeciwko nim i bluźniąc.
|
|
Acts
|
PorAR
|
13:45 |
Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:45 |
Porém os judeos, vendo a multidão, encheram-se de inveja: e, blasphemando, contradiziam o que Paulo dizia.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:45 |
Mas os Judeus, ao verem as multidões, ficaram cheios de inveja, e falavam contrariamente ao que Paulo dizia, falando contrariamente e blasfemando.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:45 |
Mas os Judeus, ao verem as multidões, ficaram cheios de inveja, e falavam contrariamente ao que Paulo dizia, falando contrariamente e blasfemando.
|
|
Acts
|
PorCap
|
13:45 |
A presença da multidão encheu os judeus de inveja, e responderam com blasfémias ao que Paulo dizia.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
13:45 |
NIshcI pic Kawapmawat ki Cwiuk ni maoce'tincIn, kimoshkIne'se'nI miane'ncke'wun, ipi okipapshItanawa notI kaiactuk Pan, okiakwne'twawan ipi pcI- kikitok.
|
|
Acts
|
RomCor
|
13:45 |
Iudeii, când au văzut noroadele, s-au umplut de pizmă, vorbeau împotriva celor spuse de Pavel şi-l batjocoreau.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
13:45 |
Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
13:45 |
Но иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
13:45 |
Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:45 |
ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου ⸀λαλουμένοις ⸀βλασφημοῦντες.
|
|
Acts
|
Shona
|
13:45 |
Zvino VaJudha vakati vachiona zvaunga vakazadzwa negodo, vakapikisa zvinhu zvakarehwa naPauro, vachipikisa uye vachinyomba.
|
|
Acts
|
SloChras
|
13:45 |
Videč pa Judje množice, se napolnijo zavisti in ugovarjajo temu, kar je pravil Pavel, nasprotujoč in preklinjajoč.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
13:45 |
Toda ko so Judje videli množice, so bili izpolnjeni z zavistjo in ugovarjali ter preklinjali in govorili proti tem stvarem, ki jih je govoril Pavel.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
13:45 |
Videč pa Judje ljudstvo, napolnijo se nenavidnosti, in govorili so zoper to, kar je pravil Pavel, nasprotujoč in preklinjajoč.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
13:45 |
Laakiin Yuhuuddu markay arkeen dadkii faraha badnaa, waxaa iyaga ka buuxsamay masayr, wayna beeneeyeen waxyaalihii Bawlos ku' hadlay, waana caayeen.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:45 |
Pero viendo los judíos las multitudes, se llenaron de celos y blasfemando contradecían a lo que Pablo predicaba.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
13:45 |
Mas los Judíos, visto el gentío, llenáronse de celo, y se oponían á lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:45 |
Entonces los Judíos, vistas las multitudes, fueron llenos de envidia, y contradecían a lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:45 |
Mas los Judíos, visto el gentío, llenáronse de celo, y se oponían á lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:45 |
Pero cuando los judíos vieron a las multitudes, se llenaron de celos, contradecían las cosas que Pablo decía y blasfemaban.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:45 |
Mas los Judíos, visto el gentío, llenáronse de zelo, y se oponian á lo que Pablo decia, contradiciendo y blasfemando.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:45 |
А кад видеше Јевреји народ, напунише се зависти, и говораху противно речима Павловим насупрот говорећи и хулећи.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:45 |
А кад видјеше Јевреји народ, напунише се зависти, и говораху противно ријечима Павловијем насупрот говорећи и хулећи.
|
|
Acts
|
StatResG
|
13:45 |
Ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους, ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες.
|
|
Acts
|
Swahili
|
13:45 |
Lakini Wayahudi walipoliona hilo kundi la watu walijaa wivu, wakapinga alichokuwa anasema Paulo na kumtukana.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
13:45 |
Då nu judarna sågo det myckna folket, uppfylldes de av nitälskan och foro ut i smädelser och motsade det som Paulus talade.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
13:45 |
Men när judarna fick se allt folket fylldes de av avund, och de hånade Paulus och sade emot det som han förkunnade.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:45 |
Och när Judarna sågo folket, vordo de fulle med nit, och sade tvärtemot det som Paulus sade, emotsägandes och talandes hädelse.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:45 |
Och när Judarna sågo folket, vordo de fulle med nit, och sade tvärtemot det som Paulus sade, emotsägandes och talandes hädelse.
|
|
Acts
|
TNT
|
13:45 |
ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις, βλασφημοῦντες.
|
|
Acts
|
TR
|
13:45 |
ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:45 |
Datapuwa't nang makita ng mga Judio ang mga karamihan, ay nangapuno ng kapanaghilian, at tinutulan ang mga bagay na sinalita ni Pablo, at nagsipamusong.
|
|
Acts
|
Tausug
|
13:45 |
Na, pagkita' sin manga Yahudi ha manga tau mataud dimurungug kan Paul, nangabughu' tuud sila. Diyā nila tuud naglugat hi Paul iban piyamungan nila sin mangī'.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:45 |
แต่เมื่อพวกยิวเห็นคนมากมายก็มีใจอิจฉาอย่างยิ่ง ได้พูดคัดค้านคำของเปาโลถึงโต้แย้งกับพูดคำสบประมาท
|
|
Acts
|
Tisch
|
13:45 |
ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις ἀντιλέγοντες καὶ βλασφημοῦντες.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:45 |
Tasol taim ol Ju i lukim ol bikpela lain tru, ol i pulap wantaim mangal tingting, na tok birua long ol dispela samting Pol i toktok long en, taim ol i tok i birua long tok yet na taim ol i tok bilas.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
13:45 |
Yahudiler kalabalığı görünce çok kıskandılar. Pavlus’a hakaret ettiler, söylediklerine karşı çıktılar.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
13:45 |
Kalabalığı gören Yahudiler büyük bir kıskançlık içinde, küfürlerle Pavlus'un söylediklerine karşı çıktılar.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:45 |
Видївши ж Жиди народ, сповнились завистю, і перечили речам Павла та хулили.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:45 |
Як юдеї ж побачили на́товп, то напо́внились за́здрощів, і стали перечити мові Павла та богозневажати.
|
|
Acts
|
Uma
|
13:45 |
Tapi' karahilo-na to Yahudi kawori' tauna to morumpu, mohingi' -ramo. Toe pai' raruge' -i Paulus pai' rabaro hawe'ea to na'uli'.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:45 |
لیکن جب یہودیوں نے ہجوم کو دیکھا تو وہ حسد سے جل گئے اور پولس کی باتوں کی تردید کر کے کفر بکنے لگے۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:45 |
लेकिन जब यहूदियों ने हुजूम को देखा तो वह हसद से जल गए और पौलुस की बातों की तरदीद करके कुफ़र बकने लगे।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:45 |
Lekin jab Yahūdiyoṅ ne hujūm ko dekhā to wuh hasad se jal gae aur Paulus kī bātoṅ kī tardīd karke kufr bakne lage.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
13:45 |
Бирақ бунчә көп адәмләрни көргән бир қисим йәһудийлар көрәлмәслик қилишқа башлиди. Улар Павлусниң сөзлирини рәт қилди вә уни һақарәтлиди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:45 |
Thấy những đám đông như vậy, người Do-thái sinh lòng ghen tức, họ phản đối những lời ông Phao-lô nói và nhục mạ ông.
|
|
Acts
|
Viet
|
13:45 |
Song những người Giu-đa thấy đoàn dân đó thì đầy lòng ghen ghét, nghịch cùng lời Phao-lô nói và mắng nhiếc người.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
13:45 |
Thấy đoàn dân đông đảo, những người Do Thái đầy lòng ganh tị, chống đối những điều Phao-lô giảng dạy và nhục mạ ông.
|
|
Acts
|
WHNU
|
13:45 |
ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο παυλου λαλουμενοις βλασφημουντες
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:45 |
Ond pan welodd yr arweinwyr Iddewig cymaint o dyrfa oedd yno, roedden nhw'n genfigennus; a dyma nhw'n dechrau hyrddio enllibion at Paul, a dadlau yn erbyn popeth roedd yn ei ddweud.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:45 |
And Jewis sien the puple, and weren fillid with enuye, and ayenseiden these thingis that weren seyd of Poul, and blasfemyden.
|
|
Acts
|
f35
|
13:45 |
ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:45 |
Saguwā', pag'nda' saga Yahudi kasehe'an ma ba'anan a'a sikatimukan inān, magtūy sigām angihid ma si Paul, angkan nijawab bissalana e' sigām. Pinahina' isab iya.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:45 |
Maar toen de Joden de schare zagen, werden zij met jaloezie vervuld, en zij wederspraken wat door Paulus gezegd werd, tegensprekende en lasterende.
|