Acts
|
RWebster
|
13:48 |
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
|
Acts
|
EMTV
|
13:48 |
Now when the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord. And as many as were appointed to eternal life believed.
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:48 |
As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
|
Acts
|
Etheridg
|
13:48 |
And when the Gentiles heard, they rejoiced and glorified Aloha; and they believed who were disposed unto eternal life.
|
Acts
|
ABP
|
13:48 |
And hearing, the nations rejoiced, and glorified the word of the Lord; and [7believed 1as many as 2were 3being arranged 4for 5life 6eternal].
|
Acts
|
NHEBME
|
13:48 |
As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
|
Acts
|
Rotherha
|
13:48 |
And they of the nations, hearing [this], began to rejoice, and to be glorifying God, and they believed—as many as had become disposed for life age-abiding.
|
Acts
|
LEB
|
13:48 |
And when the Gentiles heard this, they began to rejoice and to glorify the word of the Lord. And all those who were designated for eternal life believed.
|
Acts
|
BWE
|
13:48 |
Those who were not Jews heard this. They were glad and they thanked God for his message. All those who had been chosen to live for ever believed.
|
Acts
|
Twenty
|
13:48 |
On hearing this, the Gentiles were glad and extolled God's Message; and all those who had been enrolled for Immortal Life became believers in Christ;
|
Acts
|
ISV
|
13:48 |
When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord. Meanwhile, all who had been destined to eternal life believed,
|
Acts
|
RNKJV
|
13:48 |
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of יהוה: and as many as were ordained to eternal life believed.
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:48 |
And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord, and as many as were ordained to eternal life believed.
|
Acts
|
Webster
|
13:48 |
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life, believed.
|
Acts
|
Darby
|
13:48 |
And [those of] the nations, hearing it, rejoiced, and glorified the word of the Lord, and believed, as many as were ordained to eternal life.
|
Acts
|
OEB
|
13:48 |
On hearing this, the Gentiles were glad and extolled God’s message; and all those who had been enrolled for eternal life became believers in Christ;
|
Acts
|
ASV
|
13:48 |
And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
|
Acts
|
Anderson
|
13:48 |
When the Gentiles heard this they rejoiced, and glorified the word of the Lord; and as many as were determined to obtain eternal life, believed.
|
Acts
|
Godbey
|
13:48 |
And the Gentiles hearing, rejoiced, and glorified the word of the Lord: and so many as had been ordained unto eternal life believed:
|
Acts
|
LITV
|
13:48 |
And hearing, the nations rejoiced and glorified the Word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.
|
Acts
|
Geneva15
|
13:48 |
And when the Gentiles heard it, they were glad, and glorified the woorde of the Lord: and as many as were ordeined vnto eternall life, beleeued.
|
Acts
|
Montgome
|
13:48 |
When the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord, and all who had been ordained to eternal life, believed.
|
Acts
|
CPDV
|
13:48 |
Then the Gentiles, upon hearing this, were gladdened, and they were glorifying the Word of the Lord. And as many as believed were preordained to eternal life.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:48 |
The Gentiles listened with delight and extolled the Lord's Message; and all who were pre-destined to the Life of the Ages believed.
|
Acts
|
LO
|
13:48 |
And the Gentiles hearing this, rejoiced, and glorified the word of the Lord: and as many as were disposed for eternal life, believed.
|
Acts
|
Common
|
13:48 |
When the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord; and as many as were appointed to eternal life believed.
|
Acts
|
BBE
|
13:48 |
And the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith.
|
Acts
|
Worsley
|
13:48 |
And when the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord: and as many as were determined for eternal life believed.
|
Acts
|
DRC
|
13:48 |
And the Gentiles hearing it were glad and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting believed.
|
Acts
|
Haweis
|
13:48 |
Now when the Gentiles heard this, they rejoiced, and glorified the word of the Lord: and they believed, even as many as were ordained to life eternal.
|
Acts
|
GodsWord
|
13:48 |
The people who were not Jews were pleased with what they heard and praised the Lord's word. Everyone who had been prepared for everlasting life believed.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:48 |
The getyls hearde and were glad and glorified the worde of ye Lorde and beleved: eve as many as were ordeyned vnto eternall lyfe.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:48 |
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
|
Acts
|
NETfree
|
13:48 |
When the Gentiles heard this, they began to rejoice and praise the word of the Lord, and all who had been appointed for eternal life believed.
|
Acts
|
RKJNT
|
13:48 |
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were appointed for eternal life believed.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:48 |
And when the Gentiles heard this, they rejoiced; and they glorified the Word of the Lord, and believed, as many as were appointed to eternal life.
|
Acts
|
NHEB
|
13:48 |
As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
|
Acts
|
OEBcth
|
13:48 |
On hearing this, the Gentiles were glad and extolled God’s message; and all those who had been enrolled for eternal life became believers in Christ;
|
Acts
|
NETtext
|
13:48 |
When the Gentiles heard this, they began to rejoice and praise the word of the Lord, and all who had been appointed for eternal life believed.
|
Acts
|
UKJV
|
13:48 |
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word (o. logos) of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
|
Acts
|
Noyes
|
13:48 |
And when the gentiles heard this, they rejoiced, and glorified the word of the Lord; and as many as were ordained to everlasting life, believed.
|
Acts
|
KJV
|
13:48 |
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
|
Acts
|
KJVA
|
13:48 |
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
|
Acts
|
AKJV
|
13:48 |
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
|
Acts
|
RLT
|
13:48 |
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:48 |
Now hearing this, the Goyim rejoiced with simcha gedolah and were praising the dvar Hashem. And as many as had been destined to Chayyim Olam became ma'aminim hameshichiyim.
|
Acts
|
MKJV
|
13:48 |
And hearing, the nations rejoiced and glorified the Word of the Lord. And as many as were ordained to eternal life believed.
|
Acts
|
YLT
|
13:48 |
And the nations hearing were glad, and were glorifying the word of the Lord, and did believe--as many as were appointed to life age-during;
|
Acts
|
Murdock
|
13:48 |
And when the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified God. And those believed, who were appointed to life eternal.
|
Acts
|
ACV
|
13:48 |
And hearing this, the Gentiles were glad and glorified the word of the Lord. And as many as were appointed for eternal life believed.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:48 |
E os gentios, tendo ouvido isto ,alegraram-se, e glorificavam ao Senhor; e creram todos quantos estavam determinados para a vida eterna.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:48 |
Ary rehefa nandre izany ny jentilisa, dia faly izy ka nankalaza ny tenin’ Andriamanitra; ary izay voalahatra ho amin’ ny fiainana mandrakizay dia nino.
|
Acts
|
CopNT
|
13:48 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲑⲏϣ ⳿ⲉⲡⲓⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:48 |
Sen kuullessansa pakanat iloitsivat ja ylistivät Herran sanaa ja uskoivat, kaikki, jotka olivat säädetyt iankaikkiseen elämään.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:48 |
Og idet nasjonene hørte det gledet de seg, og herliggjorde herrens ord, og så mange som hadde blitt fastsatt til eonian liv, trodde.
|
Acts
|
FinRK
|
13:48 |
Sen kuullessaan pakanat iloitsivat ja ylistivät Herran sanaa, ja kaikki ne, jotka oli säädetty iankaikkiseen elämään, tulivat uskoon.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:48 |
外邦人聽了,都很喜歡,讚美主的聖道;那些被預定獲得永生的人,就都信了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:48 |
ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ ⲉⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:48 |
外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:48 |
И езичниците, като чуха това, се радваха и славеха Господното слово; и повярваха всички, които бяха определени за вечен живот.
|
Acts
|
AraSVD
|
13:48 |
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْأُمَمُ ذَلِكَ كَانُوا يَفْرَحُونَ وَيُمَجِّدُونَ كَلِمَةَ ٱلرَّبِّ. وَآمَنَ جَمِيعُ ٱلَّذِينَ كَانُوا مُعَيَّنِينَ لِلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ.
|
Acts
|
Shona
|
13:48 |
Zvino vahedheni vakati vachinzwa izvi vakafara, uye vakakudza shoko raIshe, neuwandu hwevese vakange vatarirwa upenyu husingaperi vakatenda;
|
Acts
|
Esperant
|
13:48 |
Kaj aŭdinte tion, la nacianoj ĝojis, kaj gloris la vorton de Dio; kaj el ili kredis ĉiuj, kiuj estis difinitaj por eterna vivo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:48 |
ฝ่ายคนต่างชาติเมื่อได้ยินอย่างนั้นก็มีความยินดี และได้สรรเสริญพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า และคนทั้งหลายที่ทรงหมายไว้แล้วเพื่อให้ได้ชีวิตนิรันดร์ก็ได้เชื่อถือ
|
Acts
|
BurJudso
|
13:48 |
ထိုစကားကို တပါးအမျိုးသားတို့သည်ကြားလျှင် ဝမ်းမြောက်၍ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ် တရားတော် ကိုချီးမွမ်းကြ၏။ ထာဝရ အသက်ကို ရစေခြင်းငှါ ခန့်ထားတော်မူသော သူရှိသမျှတို့သည် ယုံကြည် ခြင်းသို့ ရောက်ကြသဖြင့်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:48 |
ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ⸀ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
|
Acts
|
FarTPV
|
13:48 |
وقتی غیر یهودیان این گفتار را شنیدند خوشحال شدند و از كلام خدا تعریف كردند و آنانی كه برای دریافت حیات جاودانی معیّن شده بودند، ایمان آوردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:48 |
Yih sun kar Ġhairyahūdī ḳhush hue aur Ḳhudāwand ke kalām kī tamjīd karne lage. Aur jitne abadī zindagī ke lie muqarrar kie gae the wuh īmān lāe.
|
Acts
|
SweFolk
|
13:48 |
När hedningarna hörde detta blev de glada och prisade Herrens ord och kom till tro, alla som var bestämda till evigt liv.
|
Acts
|
TNT
|
13:48 |
ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
|
Acts
|
GerSch
|
13:48 |
Als die Heiden das hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des Herrn, und es wurden gläubig, soviele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:48 |
At nang marinig ito ng mga Gentil, ay nangagalak sila, at niluwalhati ang salita ng Dios: at nagsisampalataya ang lahat ng mga itinalaga sa buhay na walang hanggan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:48 |
Sen kuullessaan pakanat iloitsivat ja ylistivät Herran sanaa ja uskoivat, kaikki ne, jotka olivat säädetyt iankaikkiseen elämään.
|
Acts
|
Dari
|
13:48 |
وقتی غیر یهودیان این گفتار را شنیدند خوشحال شدند و از کلام خدا تعریف کردند و آنانی که برای دریافت زندگی ابدی معین شده بودند، ایمان آوردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
13:48 |
Haddaba markii dadkii aan Yuhuudda ahayn taas maqleen, ayay ku farxeen oo ereygii Ilaah ammaaneen; oo waxaana rumaystay kuwii nolosha weligeed ah loo dhigay.
|
Acts
|
NorSMB
|
13:48 |
Då heidningarne høyrde det, gledde dei seg og prisa Herrens ord, og dei tok ved trui, so mange som var etla til ævelegt liv.
|
Acts
|
Alb
|
13:48 |
Johebrenjtë, kur dëgjuan, u gëzuan dhe lëvdonin fjalën e Zotit; dhe të gjithë sa ishin të paracaktuar për jetën e pasosur besuan.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:48 |
Als nun die [heidnischen] Völker das hörten, freuten sie sich, und sie verherrlichten das Wort des Herrn, und es kamen alle zum Glauben, die zum ewigen Leben bestimmt waren.
|
Acts
|
UyCyr
|
13:48 |
Йәһудий әмәсләр бу сөзни аңлап, хошал болушти вә һәзрити Әйса һәққидики бу тәлимләр үчүн Худаға мәдһийә ейтишти. Худа тәрипидин мәңгүлүк һаятни қобул қилишқа талланғанларниң һәммиси һәзрити Әйсаға ишәнди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:48 |
이방인들이 이 말을 듣고 즐거워하며 주의 말씀에 영광을 돌리고 영원한 생명에 이르도록 정해진 자들은 다 믿더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:48 |
ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ⸀ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:48 |
А кад чуше незнабошци, радоваху се и слављаху ријеч Божију, и вјероваше колико их бјеше приправљено за живот вјечни.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:48 |
And hethen men herden, `and ioieden, and glorifieden the word of the Lord; and bileueden, as manye as weren bifore ordeyned to euerlastinge lijf.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:48 |
ജാതികൾ ഇതു കേട്ടു സന്തോഷിച്ചു ദൈവവചനത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി, നിത്യജീവന്നായി നിയമിക്കപ്പെട്ടവർ എല്ലാവരും വിശ്വസിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
13:48 |
이방인들이 듣고 기뻐하여 하나님의 말씀을 찬송하며 영생을 주시기로 작정된 자는 다 믿더라
|
Acts
|
Azeri
|
13:48 |
قيرييهودئلر بو سؤزو اشئدن واخت سوئندئلر و شادليق ادئب تارينين کلاميني عئزّتلهندئرئردئلر؛ و ابدي حياتا تعيئن اولونانلارين هاميسي ائمان گتئردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:48 |
Och Hedningarna hörde detta med glädje, och prisade Herrans ord; och trodde så månge, som beskärde voro till evinnerligit lif.
|
Acts
|
KLV
|
13:48 |
As the Gentiles Qoyta' vam, chaH were Quchqu', je glorified the mu' vo' joH'a'. As law' as were wIv Daq eternal yIn Harta'.
|
Acts
|
ItaDio
|
13:48 |
E i Gentili, udendo queste cose, si rallegrarono, e glorificavano la parola di Dio; e tutti coloro ch’erano ordinati a vita eterna credettero.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:48 |
Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:48 |
Слышаще же языцы радовахуся и славляху слово Господне, и вероваша, елицы учинени бяху в жизнь вечную:
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:48 |
ακούοντα δε τα έθνη έχαιρε και εδόξαζον τον λόγον του κυρίου και επίστευσαν όσοι ήσαν τεταγμένοι εις ζωήν αιώνιον
|
Acts
|
FreBBB
|
13:48 |
Les païens, entendant cela, étaient dans la joie et glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
|
Acts
|
LinVB
|
13:48 |
Eyókí bato ba bikólo bisúsu maloba maye, bayókí esengo enéne mpé bakúmísí Liloba lya Mokonzi ; baye bánso baponómí mpô ’te bázwa bomoi bwa lobíko, bakómí koyamba.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:48 |
လူမျိုးခြားတို့သည်လည်း ဤအကြောင်းကို ကြားကြသောအခါ ဝမ်းမြောက်ကြ၍ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ချီးမွမ်းထောမနာပြုကြ၏။ ထာ၀ရအသက်ရရှိရန် ရည်မှန်းထားသောသူများစွာတို့သည် ယုံကြည်ကြ၍၊-
|
Acts
|
Che1860
|
13:48 |
ᏧᎾᏓᎴᏅᏛᏃ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎤᎾᎵᎮᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎸᏉᏔᏁ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎧᏃᎮᏛ, ᎠᎴ ᎤᏃᎯᏳᏁ ᎾᏂᎥ ᎬᏂᏛ ᎤᏂᏩᏛᏗ ᎢᎨᎬᏁᎸᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:48 |
異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡豫定得永生者咸信焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:48 |
Nghe lời này, người ngoại quốc hân hoan và tôn vinh Đạo Chúa; những người đã được định để hưởng sự sống vĩnh phúc đều tin nhận Chúa.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:48 |
Ug sa pagkadungog niini sa mga Gentil, sila nangalipay ug ilang gidalayeg ang pulong sa Dios; ug nanagpanoo ang tanan nga gikatagana nang daan alang sa kinabuhing dayon.
|
Acts
|
RomCor
|
13:48 |
Neamurile se bucurau când au auzit lucrul acesta şi preamăreau Cuvântul Domnului. Şi toţi cei ce erau rânduiţi să capete viaţa veşnică au crezut.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:48 |
Ni mehn liki kan ar rongada met, re ahpw perenkihda oh kapinga mahsen en Kaun-o. Eri, irail kan me pilipildahngehr mour soutuk re ahpw pwosonla.
|
Acts
|
HunUj
|
13:48 |
Ennek hallatára örvendeztek a pogányok, és magasztalták az Úr igéjét, és akik az örök életre választattak, mindnyájan hívővé lettek.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:48 |
Als es aber die Heiden hörten, freuten sie sich und priesen das Wort des Herrn; und so viele zum ewigen Leben bestimmt waren, wurden gläubig. (a) Apg 11:18; Rö 8:29 30
|
Acts
|
GerTafel
|
13:48 |
Da dies die Heiden hörten, freuten sie sich und priesen das Wort des Herrn und wurden gläubig alle, so bestimmt waren zum ewigen Leben.
|
Acts
|
PorAR
|
13:48 |
Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:48 |
Als nu de heidenen dit hoorden, verblijdden zij zich, en prezen het Woord des Heeren; en er geloofden zovelen, als er geordineerd waren tot het eeuwige leven.
|
Acts
|
Byz
|
13:48 |
ακουοντα δε τα εθνη εχαιρεν εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον
|
Acts
|
FarOPV
|
13:48 |
چون امتها این راشنیدند، شادخاطر شده، کلام خداوند را تمجیدنمودند و آنانی که برای حیات جاودانی مقرربودند، ایمان آوردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:48 |
Kwathi abezizwe bekuzwa bathokoza, basebelidumisa ilizwi leNkosi, basebekholwa bonke ababemiselwe impilo elaphakade;
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:48 |
E os gentios, tendo ouvido isto ,alegraram-se, e glorificavam ao Senhor; e creram todos quantos estavam determinados para a vida eterna.
|
Acts
|
StatResG
|
13:48 |
Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη, ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ ˚Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
|
Acts
|
SloStrit
|
13:48 |
Ko so pa pogani to slišali, veselili so se, in slavili so besedo Gospodovo, in verovali so, kolikor jih je bilo odločenih za večno življenje.
|
Acts
|
Norsk
|
13:48 |
Da hedningene hørte det, blev de glade og priste Herrens ord, og de tok ved troen så mange som var utsett til evig liv.
|
Acts
|
SloChras
|
13:48 |
Ko so pa pogani to slišali, so se veselili in slavili besedo Gospodovo; in sprejeli so vero, kolikor jih je bilo odločenih za večno življenje.
|
Acts
|
Northern
|
13:48 |
Başqa millətlərdən olanlar bunu eşidərkən sevinirdilər və Rəbbin kəlamını izzətləndirirdilər. Əbədi həyat üçün təyin olunanların hamısı iman gətirdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:48 |
Als aber die aus den Nationen es hörten, freuten sie sich und verherrlichten das Wort des Herrn; und es glaubten, so viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.
|
Acts
|
PohnOld
|
13:48 |
Men liki kan lao rongadar met, ap peren kidar, o kapinga masan en Kot o karos, me kileledi ong maur soutuk, posonlar.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:48 |
Kad nu tie pagāni to dzirdēja, tad tie priecājās un slavēja Tā Kunga vārdu, un ticēja, cik uz mūžīgu dzīvošanu bija izredzēti.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:48 |
E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
|
Acts
|
ChiUn
|
13:48 |
外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美 神的道;凡預定得永生的人都信了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:48 |
Och Hedningarna hörde detta med glädje, och prisade Herrans ord; och trodde så månge, som beskärde voro till evinnerligit lif.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:48 |
ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδεξαντο τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον
|
Acts
|
CopSahid
|
13:48 |
ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ ⲉⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:48 |
Als die Heiden dies hörten, freuten sie sich und priesen das Wort des Herrn, und alle, die zum ewigen Leben bestimmt waren, wurden gläubig.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:48 |
И езичниците като чуеха, радваха се, и славеха словото Господне; и поверваха всички които беха отредени за вечния живот.
|
Acts
|
FrePGR
|
13:48 |
En entendant cela les Gentils étaient dans la joie, et ils glorifiaient la parole de Dieu, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:48 |
異邦人たちはこれを聞いて喜び,神の言葉の栄光をたたえた。永遠の命のために定められていた者たちはみな信者になった。
|
Acts
|
PorCap
|
13:48 |
*Ao ouvirem isto, os pagãos encheram-se de alegria e glorificavam a palavra do Senhor; e todos os que estavam destinados à vida eterna abraçaram a fé.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:48 |
異邦人たちはこれを聞いてよろこび、主の御言をほめたたえてやまなかった。そして、永遠の命にあずかるように定められていた者は、みな信じた。
|
Acts
|
Tausug
|
13:48 |
Na, pagdungug sin manga tau bukun bangsa Yahudi sin bichara ini, kiyūgan tuud sila iban liyaggu' nila in Parman sin Tuhan. Na, in sasuku' sin manga napī' sin Tuhan dihilan kabuhi' salama-lama nagparachaya na sin niyasīhat kanila hi Paul.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:48 |
Die Heiden aber hörten, freuten sich, und priesen das Wort Gottes, und wurden gläubig, soviel ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.
|
Acts
|
Kapingam
|
13:48 |
Di-nadau longono-hua nia mee aanei, gei digau tuadimee gu-tenetene, gei gu-hagaamu nia helekai a Dimaadua. Digau ala ne-hilihili ang-gi di mouli dee-odi, la-gu-hagadonu.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:48 |
Al oír esto se alegraban los gentiles y glorificaban la palabra del Señor. Y creyeron todos cuantos estaban ordenados para vida eterna.
|
Acts
|
RusVZh
|
13:48 |
Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
|
Acts
|
CopSahid
|
13:48 |
ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ ⲉⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:48 |
Tai girdėdami, pagonys džiaugėsi ir šlovino Viešpaties žodį; ir įtikėjo visi skirtieji amžinajam gyvenimui.
|
Acts
|
Bela
|
13:48 |
Язычнікі, чуючы гэта радаваліся і славілі слова Гасподняе, і ўверавалі ўсе, хто быў наперад вызначаны ў вечнае жыцьцё.
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:48 |
ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ ⲉⲡⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:48 |
Ar baganed, o klevout kement-se, o doe levenez hag a roas gloar da c'her an Aotrou. Ar re holl a oa tonket d'ar vuhez peurbadus a gredas.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:48 |
Da es aber die Heiden horeten, wurden sie froh und preiseten das Wort des Herm, und wurden glaubig, wieviel ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:48 |
Tämän kuullessaan pakanat iloitsivat ja ylistivät Herran sanaa, ja kaikki ne, jotka oli säädetty iankaikkiseen elämään, tulivat uskoon.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:48 |
Men der Hedningerne det hørte, bleve de glade, og prisede Herrens Ord og troede, saa mange, som vare skikkede til det evige Liv.
|
Acts
|
Uma
|
13:48 |
Kara'epe-na-rawo tauna to bela-ra to Yahudi lolita toe, goe' -ramo, pai' -ra mpo'une' Lolita Pue'. Pai' hema-hema to napelihi ami' -mi Alata'ala bona mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, mepangala' -ramo hi Pue' Yesus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:48 |
Als nun die [heidnischen] Völker das hörten, freuten sie sich, und sie verherrlichten das Wort des Herrn, und es kamen alle zum Glauben, die zum ewigen Leben bestimmt waren.
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:48 |
Y los Gentiles oyendo esto, fueron gozosos, y glorificaban la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.
|
Acts
|
Latvian
|
13:48 |
Pagāni, to dzirdēdami, priecājās un godināja Kunga vārdu; un tie, kas mūžīgai dzīvei bija izredzēti, ticēja.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:48 |
Y los Gentiles oyendo esto, fueron gozosos, y glorificaban la palabra del Señor; y creyeron cuantos estaban ordenados para vida eterna.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:48 |
Les païens furent dans la joie de les entendre parler ainsi ; ils glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:48 |
Toen de heidenen dit hoorden, verheugden ze zich, en prezen het woord des Heren; en allen die voorbeschikt waren ten eeuwigen leven, werden gelovig.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:48 |
Als diese Leute das hörten, freuten sie sich und priesen das Wort des Herrn. Und alle, die zum ewigen Leben bestimmt waren, kamen zum Glauben.
|
Acts
|
Est
|
13:48 |
Kui paganad seda kuulsid, said nad rõõmsaks ja ülistasid Issanda sõna ja uskusid, nii paljud kui olid määratud igaveseks eluks.
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:48 |
یہ سن کر غیریہودی خوش ہوئے اور خداوند کے کلام کی تمجید کرنے لگے۔ اور جتنے ابدی زندگی کے لئے مقرر کئے گئے تھے وہ ایمان لائے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
13:48 |
فَلَمَّا سَمِعَ غَيْرُ الْيَهُودِ ذَلِكَ، فَرِحُوا جِدّاً، وَمَجَّدُوا كَلِمَةَ الرَّبِّ. وَآمَنَ جَمِيعُ مَنْ أَعَدَّهُمُ اللهُ لِلْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:48 |
外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。
|
Acts
|
f35
|
13:48 |
ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:48 |
Toen nu de heidenen dit hoorden waren zij verblijd en zij prezen het woord des Heeren, en zoovelen er verordineerd waren ten eeuwigen leven, geloofden.
|
Acts
|
ItaRive
|
13:48 |
E i Gentili, udendo queste cose, si rallegravano e glorificavano la parola di Dio; e tutti quelli che erano ordinati a vita eterna, credettero.
|
Acts
|
Afr1953
|
13:48 |
En toe die heidene dit hoor, was hulle bly; en hulle het die woord van die Here geprys; en daar het gelowig geword almal wat verordineer was tot die ewige lewe.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:48 |
Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
|
Acts
|
FreOltra
|
13:48 |
Les Gentils, qui les entendaient, étaient dans la joie, et glorifiaient la parole du Seigneur. Et tous ceux qui étaient disposés pour la vie éternelle, crurent.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:48 |
यह सुनकर ग़ैरयहूदी ख़ुश हुए और ख़ुदावंद के कलाम की तमजीद करने लगे। और जितने अबदी ज़िंदगी के लिए मुक़र्रर किए गए थे वह ईमान लाए।
|
Acts
|
TurNTB
|
13:48 |
Öteki uluslardan olanlar bunu işitince sevindiler ve Rab'bin sözünü yücelttiler. Sonsuz yaşam için belirlenmiş olanların hepsi iman etti.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:48 |
Als nu de heidenen dit hoorden, verblijdden zij zich, en prezen het Woord des Heeren; en er geloofden zovelen, als er geordineerd waren tot het eeuwige leven.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:48 |
Mikor a pogányok meghallották ezt, megörültek, és magasztalták az Úr igéjét. Hittek is mindnyájan, akik az örök életre voltak rendelve.
|
Acts
|
Maori
|
13:48 |
Na, i te rongonga o nga Tauiwi, ka hari, ka whakakororia i te kupu a te Ariki: ka whakapono ano te hunga i rite mo te ora tonu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:48 |
Takale pa'in bissala itu e' saga a'a bangsa saddī, magtūy sigām kinōgan ati pinaheya e' sigām lapal Tuhan. Manjari magkahagad na ma si Isa sasuku tapene' e' Tuhan pinaniya'an kallum taptap ni kasaumulan.
|
Acts
|
HunKar
|
13:48 |
A pogányok pedig ezeket hallván, örvendezének, és magasztalják vala az Úrnak ígéjét; és a kik csak örök életre választattak vala, hivének.
|
Acts
|
Viet
|
13:48 |
Những người ngoại nghe lời đó thì vui mừng, ngợi khen đạo Chúa, và phàm những kẻ đã được định sẵn cho sự sống đời đời, đều tin theo.
|
Acts
|
Kekchi
|
13:48 |
Nak queˈrabi li cˈaˈru quixye laj Pablo, li ma̱cuaˈeb aj judío queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb ut queˈxqˈue xcuanquil li ra̱tin li Dios. Queˈpa̱ban li joˈ qˈuial li quixye li Dios nak ta̱cua̱nk xyuˈameb chi junelic.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:48 |
När hedningarna hörde detta, blevo de glada och prisade Herrens ord; och de kommo till tro, så många det var beskärt att få evigt liv.
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:48 |
ពេលសាសន៍ដទៃឮសេចក្ដីនេះ ក៏ត្រេកអរ ហើយសរសើរតម្កើងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ រីឯអស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានកំណត់ឲ្យមានជីវិតអស់កល្បក៏ជឿ
|
Acts
|
CroSaric
|
13:48 |
Pogani koji su slušali radovali su se i slavili riječ Gospodnju te povjerovaše oni koji bijahu određeni za život vječni.
|
Acts
|
BasHauti
|
13:48 |
Eta Gentilac haur çançutenean aleguera citecen, eta glorifica ceçaten Iaunaren hitza: eta sinhets ceçaten vicitze eternalecotzat ordenatu ciraden guciéc.
|
Acts
|
WHNU
|
13:48 |
ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του θεου κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:48 |
Nghe thế, dân ngoại vui mừng tôn vinh lời Chúa, và tất cả những người đã được Thiên Chúa định cho hưởng sự sống đời đời, đều tin theo.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:48 |
Et les Gentils entendant cela, s’en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
|
Acts
|
TR
|
13:48 |
ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον
|
Acts
|
HebModer
|
13:48 |
וישמחו הגוים כשמעם ויהללו את דבר יהוה ויאמינו כל אשר היו מוכנים לחיי עולם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:48 |
IcI ki Me'ikiscIk, kanotmoat otI kinciwe'nmok, ipi okiwin watanawa Kshe'mIne'to okikitowun ipi cI tso kawe'napme'cIk, ika kukie' pmatsowun kite'pwe'ie'ntumwuk.
|
Acts
|
Kaz
|
13:48 |
Басқа ұлттардың адамдары мұны естігенде қуанып, Иеміз туралы Ізгі хабарды мадақтай бастады. Мәңгілік өмірге ие болады деп Құдай белгілеп қойғандар Мәсіхке сеніп, Оның жолына түсті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:48 |
Слухаючи ж погане, зраділи, і прославляли слово Господнє, і увірували, скільки було їх призначено до вічнього життя.
|
Acts
|
FreJND
|
13:48 |
Et lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s’en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
|
Acts
|
TurHADI
|
13:48 |
Öteki halklardan olanlar bunu duyunca sevindiler ve Rab’bin kelâmını yücelttiler. Birçokları iman etti. Bunlar ebedî hayata kavuşmak için tayin edilenlerdir.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:48 |
Als dies die Heiden hörten, freuten sie sich und priesen das Wort des Herrn. Alle, die für das ewige Leben bestimmt waren, wurden gläubig.
|
Acts
|
SloKJV
|
13:48 |
In ko so pogani to slišali, so bili veseli in slavili Gospodovo besedo; in kolikor jih je bilo odrejenih za večno življenje, je verovalo.
|
Acts
|
Haitian
|
13:48 |
Lè moun lòt nasyon yo tande sa, yo pa t' manke kontan: yo pran fè lwanj pawòl Bondye a. Tout moun Bondye te chwazi davans pou resevwa lavi ki p'ap janm fini an te kwè.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:48 |
Ja kuin pakanat sen kuulivat, iloitsivat he ja kunnioittivat Herran sanaa; ja niin monta uskoi, kuin ijankaikkiseen elämään säädetty oli.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:48 |
Y los Gentiles oyendo esto, fueron gozosos, y glorificaban la palabra del Señor: y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.
|
Acts
|
HebDelit
|
13:48 |
וַיִּשְׂמְחוּ הַגּוֹיִם כְּשָׁמְעָם וַיְהַלְלוּ אֶת־דְּבַר יְהוָֹה וַיַּאֲמִינוּ כֹּל אֲשֶׁר הָיוּ מוּכָנִים לְחַיֵּי עוֹלָם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:48 |
Roedd pobl y cenhedloedd wrth eu boddau pan glywon nhw hyn, a dyma nhw'n canmol neges yr Arglwydd. Dyma pob un oedd i fod i gael bywyd tragwyddol yn dod i gredu.
|
Acts
|
GerMenge
|
13:48 |
Als die Heiden das hörten, freuten sie sich und priesen das Wort des Herrn; und alle, soweit sie zum ewigen Leben verordnet waren, wurden gläubig.
|
Acts
|
GreVamva
|
13:48 |
Και οι εθνικοί ακούσαντες έχαιρον και εδόξαζον τον λόγον του Κυρίου, και επίστευσαν όσοι ήσαν ωρισμένοι διά την αιώνιον ζωήν·
|
Acts
|
Tisch
|
13:48 |
ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:48 |
А погани, почувши таке, раділи та Слово Господнє хвалили. І всі ті, хто призначений був в життя вічне, увірували.
|
Acts
|
MonKJV
|
13:48 |
Тэгэхэд Жүүд бусчууд үүнийг сонсоод баярласан бөгөөд Эзэний үгийг алдаршуулав. Улмаар мөнхийн амьдрал руу томилогдсон болгон нь итгэжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:48 |
En entendant ces paroles, les Gentils se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:48 |
А кад чуше незнабошци, радоваху се и слављаху реч Божју, и вероваху колико их беше приправљено за живот вечни.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:48 |
Cuando los gentiles escucharon esto, se alegraron, y dieron gloria a la palabra de Dios. Y todos los que estaban designados para la vida eterna creyeron.
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:48 |
Kiedy poganie to usłyszeli, radowali się i wielbili słowo Pańskie, a uwierzyli wszyscy, którzy byli przeznaczeni do życia wiecznego.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:48 |
Et les Gentils oyans cela, s'ejouïffoyent & glorifioyent la parole du Seigneur: & tous ceux qui eftoyent ordonnez à la vie eternelle, creurent.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:48 |
Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
|
Acts
|
Swahili
|
13:48 |
Watu wa mataifa mengine waliposikia jambo hilo walifurahi, wakausifu ujumbe wa Mungu; na wale waliokuwa wamechaguliwa kupata uzima wa milele, wakawa waumini.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:48 |
Y los Gentiles oyendo esto, fueron gozosos, y glorificaban la palabra del Señor: y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:48 |
Ennek hallatára örvendeztek a pogányok, és magasztalták az Úr igéjét, és akik az örök életre választattak, mindnyájan hívőkké lettek.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:48 |
Les Païens, en les entendant parler, étaient remplis de joie et donnaient gloire à la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:48 |
Men da Hedningerne hørte dette, bleve de glade og priste Herrens Ord, og de troede, saa mange, som vare bestemte til evigt Liv,
|
Acts
|
FarHezar
|
13:48 |
چون غیریهودیان این را شنیدند، شادمان شدند و کلام خداوند را حرمت داشتند؛ و آنان که برای حیات جاوید تعیین شده بودند، ایمان آوردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:48 |
Na taim ol man i no Ju i harim dispela, ol i amamas, na givim glori long tok bilong Bikpela. Na hamas man God i makim bilong kisim laip i stap gut oltaim oltaim i bilip.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:48 |
Լսելով ասիկա՝ հեթանոսները կ՚ուրախանային ու կը փառաւորէին Աստուծոյ խօսքը, եւ անոնք որ սահմանուած էին յաւիտենական կեանքին՝ հաւատացին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:48 |
Men da Hedningerne hørte dette, bleve de glade og priste Herrens Ord, og de troede, saa mange, som vare bestemte til evigt Liv,
|
Acts
|
JapRague
|
13:48 |
異邦人之を聞きて喜び、又主の御言を崇め居りしが、永遠の生命に預定せられし人々悉く之を信仰せり。
|
Acts
|
Peshitta
|
13:48 |
ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܥܡܡܐ ܚܕܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܗܝܡܢܘ ܐܝܠܝܢ ܕܤܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:48 |
Entendant cela, les gentils se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle devinrent croyants.
|
Acts
|
PolGdans
|
13:48 |
A słysząc to poganie, radowali się i wielbili słowo Pańskie, i uwierzyli, ilekolwiek ich było sporządzonych do żywota wiecznego.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:48 |
異邦人は之を聽きて喜び、主の言をあがめ、又とこしへの生命に定められたる者はみな信じ、
|
Acts
|
Elzevir
|
13:48 |
ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον
|
Acts
|
GerElb18
|
13:48 |
Als aber die aus den Nationen es hörten, freuten sie sich und verherrlichten das Wort des Herrn; und es glaubten, so viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.
|