ACTS
Acts | RWebster | 13:49 | And the word of the Lord was proclaimed throughout all the region. |
Acts | EMTV | 13:49 | And the word of the Lord was being spread throughout all the region. |
Acts | NHEBJE | 13:49 | The Lord's word was spread abroad throughout all the region. |
Acts | Etheridg | 13:49 | And the word of Aloha was spoken in all that region. |
Acts | ABP | 13:49 | [6was carried 1And 2the 3word 4of the 5Lord] through the entire region. |
Acts | NHEBME | 13:49 | The Lord's word was spread abroad throughout all the region. |
Acts | Rotherha | 13:49 | And the word of the Lord went on to be carried through the whole country. |
Acts | LEB | 13:49 | So the word of the Lord was carried through the whole region. |
Acts | BWE | 13:49 | The word of the Lord was told through all that part of the country. |
Acts | Twenty | 13:49 | And the Lord's Message was carried throughout that district. |
Acts | ISV | 13:49 | and the word of the Lord began to spread throughout the whole region. |
Acts | RNKJV | 13:49 | And the word of יהוה was published throughout all the region. |
Acts | Jubilee2 | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout all the region. |
Acts | Webster | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout all the region. |
Acts | Darby | 13:49 | And the word of the Lord was carried through the whole country. |
Acts | OEB | 13:49 | and the Lord’s message was carried throughout that district. |
Acts | ASV | 13:49 | And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region. |
Acts | Anderson | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout the whole of that region. |
Acts | Godbey | 13:49 | and the word of the Lord was carried throughout all the country. |
Acts | LITV | 13:49 | And the Word of the Lord was carried through all the country. |
Acts | Geneva15 | 13:49 | Thus the worde of the Lord was published throughout the whole countrey. |
Acts | Montgome | 13:49 | So the Lord’s message went far and wide, through the whole district. |
Acts | CPDV | 13:49 | Now the word of the Lord was disseminated throughout the entire region. |
Acts | Weymouth | 13:49 | So the Lord's Message spread through the whole district. |
Acts | LO | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout all that region. |
Acts | Common | 13:49 | And the word of the Lord spread through the whole region. |
Acts | BBE | 13:49 | And the word of the Lord went through all the country. |
Acts | Worsley | 13:49 | And the word of the Lord was spread through the whole country: |
Acts | DRC | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout the whole country. |
Acts | Haweis | 13:49 | So the word of the Lord was diffused through the whole region. |
Acts | GodsWord | 13:49 | The word of the Lord spread throughout the whole region. |
Acts | Tyndale | 13:49 | And ye worde of the Lorde was publisshed thorowe oute all the region. |
Acts | KJVPCE | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout all the region. |
Acts | NETfree | 13:49 | So the word of the Lord was spreading through the entire region. |
Acts | RKJNT | 13:49 | And the word of the Lord spread throughout all the region. |
Acts | AFV2020 | 13:49 | And the Word of the Lord was carried throughout the entire country. |
Acts | NHEB | 13:49 | The Lord's word was spread abroad throughout all the region. |
Acts | OEBcth | 13:49 | and the Lord’s message was carried throughout that district. |
Acts | NETtext | 13:49 | So the word of the Lord was spreading through the entire region. |
Acts | UKJV | 13:49 | And the word (o. logos) of the Lord was published throughout all the region. |
Acts | Noyes | 13:49 | And the word of the Lord was spread abroad throughout the whole country. |
Acts | KJV | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout all the region. |
Acts | KJVA | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout all the region. |
Acts | AKJV | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout all the region. |
Acts | RLT | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout all the region. |
Acts | OrthJBC | 13:49 | And the dvar Hashem was spreading through the entire region. |
Acts | MKJV | 13:49 | And the Word of the Lord was carried throughout all the country. |
Acts | YLT | 13:49 | and the word of the Lord was spread abroad through all the region. |
Acts | Murdock | 13:49 | And the word of the Lord was talked of in all that region. |
Acts | ACV | 13:49 | And the word of the Lord was spread abroad through the whole region. |
Acts | VulgSist | 13:49 | Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem. |
Acts | VulgCont | 13:49 | Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem. |
Acts | Vulgate | 13:49 | disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem |
Acts | VulgHetz | 13:49 | Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem. |
Acts | VulgClem | 13:49 | Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem. |
Acts | CzeBKR | 13:49 | I rozhlašovalo se slovo Páně po vší té krajině. |
Acts | CzeB21 | 13:49 | Pánovo slovo se pak šířilo po celém kraji. |
Acts | CzeCEP | 13:49 | A slovo Páně se šířilo po celé krajině. |
Acts | CzeCSP | 13:49 | A Pánovo slovo se šířilo po celé krajině. |
Acts | PorBLivr | 13:49 | E a palavra do Senhor era divulgada por toda aquela região. |
Acts | Mg1865 | 13:49 | Ary ny tenin’ ny Tompo dia naely eran’ izany tany rehetra izany. |
Acts | CopNT | 13:49 | ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ϧⲉⲛ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ .. |
Acts | FinPR | 13:49 | Ja Herran sanaa levitettiin kaikkeen siihen maakuntaan. |
Acts | NorBroed | 13:49 | Og herrens ord ble overgått gjennom hele landområdet. |
Acts | FinRK | 13:49 | Ja Herran sanaa levitettiin koko siihen maakuntaan. |
Acts | ChiSB | 13:49 | 主的聖道遂傳遍了那地方。 |
Acts | CopSahBi | 13:49 | ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ |
Acts | ChiUns | 13:49 | 于是主的道传遍了那一带地方。 |
Acts | BulVeren | 13:49 | И Господното слово се разпространяваше по цялата тази област. |
Acts | AraSVD | 13:49 | وَٱنْتَشَرَتْ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ فِي كُلِّ ٱلْكُورَةِ. |
Acts | Shona | 13:49 | uye shoko raIshe rikaparadzirwa kudunhu rese. |
Acts | Esperant | 13:49 | Kaj la vorto de la Sinjoro estis disportata tra la tuta regiono. |
Acts | ThaiKJV | 13:49 | พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงแพร่ไปตลอดทั่วเขตแดนนั้น |
Acts | BurJudso | 13:49 | ထာဝရဘုရား၏ သာသနာတော်သည် တပြည် လုံး၌ နှံပြားလေ၏။ |
Acts | SBLGNT | 13:49 | διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου διʼ ὅλης τῆς χώρας. |
Acts | FarTPV | 13:49 | پیام خداوند در تمام آن سرزمین منتشر شد. |
Acts | UrduGeoR | 13:49 | Yoṅ Ḳhudāwand kā kalām pūre ilāqe meṅ phail gayā. |
Acts | SweFolk | 13:49 | Och Herrens ord spreds över hela området. |
Acts | TNT | 13:49 | διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας. |
Acts | GerSch | 13:49 | Das Wort des Herrn aber wurde durch das ganze Land getragen. |
Acts | TagAngBi | 13:49 | At lumaganap ang salita ng Panginoon sa buong lupain. |
Acts | FinSTLK2 | 13:49 | Herran sanaa levitettiin koko siihen maakuntaan. |
Acts | Dari | 13:49 | پیام خداوند در تمام آن سرزمین منتشر شد. |
Acts | SomKQA | 13:49 | Ereygii Rabbigana waxaa lagu faafiyey waddankii oo dhan. |
Acts | NorSMB | 13:49 | Og Herrens ord breidde seg ut yver heile landet. |
Acts | Alb | 13:49 | Dhe fjala e Zotit përhapej në mbarë atë vend. |
Acts | GerLeoRP | 13:49 | Da wurde das Wort des Herrn quer durch das gesamte Gebiet verbreitet. |
Acts | UyCyr | 13:49 | Шундақ қилип, Рәббимиз Әйса һәққидики Хуш Хәвәр пүтүн зиминға кәң тарқалди. |
Acts | KorHKJV | 13:49 | 주의 말씀이 그 온 지역에 두루 퍼지니라. |
Acts | MorphGNT | 13:49 | διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας. |
Acts | SrKDIjek | 13:49 | И ријеч се Божија разношаше по свој околини. |
Acts | Wycliffe | 13:49 | And the word of the Lord was sowun bi al the cuntre. |
Acts | Mal1910 | 13:49 | കൎത്താവിന്റെ വചനം ആ നാട്ടിൽ എങ്ങും വ്യാപിച്ചു. |
Acts | KorRV | 13:49 | 주의 말씀이 그 지방에 두루 퍼지니라 |
Acts | Azeri | 13:49 | و ربّئن کلامي بوتون او دئياردا ياييليردي. |
Acts | SweKarlX | 13:49 | Och Herrans ord vardt utspridt öfver alla den ängden. |
Acts | KLV | 13:49 | The joH mu' ghaHta' ngeH abroad throughout Hoch the region. |
Acts | ItaDio | 13:49 | E la parola del Signore si spandeva per tutto il paese. |
Acts | RusSynod | 13:49 | И слово Господне распространялось по всей стране. |
Acts | CSlEliza | 13:49 | проношашеся же слово Господне по всей стране. |
Acts | ABPGRK | 13:49 | διεφέρετο δε ο λόγος του κυρίου δι΄ όλης της χώρας |
Acts | FreBBB | 13:49 | Or la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée. |
Acts | LinVB | 13:49 | Bôngó Liloba lya Mokonzi lipalángání o ekólo mobimba. |
Acts | BurCBCM | 13:49 | ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားသည်လည်း ထိုနယ်တစ်နယ်လုံး၌ ပျံ့နှံ့သွားလေ၏။ |
Acts | Che1860 | 13:49 | ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᏤᎵ ᎧᏃᎮᏛ ᏚᏰᎵᏎ ᎾᎿᎭᏂᎬᎾᏛᎢ. |
Acts | ChiUnL | 13:49 | 於是主道徧揚四方、 |
Acts | VietNVB | 13:49 | Đạo Chúa được truyền bá khắp cả miền ấy. |
Acts | CebPinad | 13:49 | Ug ang pulong sa Ginoo mikaylap sa tibuok kayutaan. |
Acts | RomCor | 13:49 | Cuvântul Domnului se răspândea în toată ţara. |
Acts | Pohnpeia | 13:49 | Mahsen en Kaun-o ahpw lohkseli wasa koaros nan sahpwo. |
Acts | HunUj | 13:49 | Az Úr igéje pedig elterjedt az egész tartományban. |
Acts | GerZurch | 13:49 | Das Wort des Herrn aber verbreitete sich durch das ganze Land. |
Acts | GerTafel | 13:49 | Und des Herrn Wort verbreitete sich durch das ganze Land. |
Acts | PorAR | 13:49 | E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região. |
Acts | DutSVVA | 13:49 | En het Woord des Heeren werd door het gehele land uitgebreid. |
Acts | Byz | 13:49 | διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας |
Acts | FarOPV | 13:49 | و کلام خدا در تمام آن نواحی منتشرگشت. |
Acts | Ndebele | 13:49 | lelizwi leNkosi lasatshalaliswa elizweni lonke. |
Acts | PorBLivr | 13:49 | E a palavra do Senhor era divulgada por toda aquela região. |
Acts | StatResG | 13:49 | Διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ ˚Κυρίου διʼ ὅλης τῆς χώρας. |
Acts | SloStrit | 13:49 | In razširjala se je beseda Gospodova po vsej deželi. |
Acts | Norsk | 13:49 | Og Herrens ord utbredte sig over hele landet. |
Acts | SloChras | 13:49 | Beseda Gospodova pa se je raznašala po vsej deželi. |
Acts | Northern | 13:49 | Beləliklə, Rəbbin kəlamı bütün bölgəyə yayıldı. |
Acts | GerElb19 | 13:49 | Das Wort des Herrn aber wurde ausgebreitet durch die ganze Gegend. |
Acts | PohnOld | 13:49 | A masan en Kaun o lolok sili nan wei kan karos. |
Acts | LvGluck8 | 13:49 | Un Tā Kunga vārds izpaudās pa visu to tiesu. |
Acts | PorAlmei | 13:49 | E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquella provincia. |
Acts | ChiUn | 13:49 | 於是主的道傳遍了那一帶地方。 |
Acts | SweKarlX | 13:49 | Och Herrans ord vardt utspridt öfver alla den ängden. |
Acts | Antoniad | 13:49 | διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας |
Acts | CopSahid | 13:49 | ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ |
Acts | GerAlbre | 13:49 | Das Wort des Herrn verbreitete sich dann in der ganzen Gegend. |
Acts | BulCarig | 13:49 |
|
Acts | FrePGR | 13:49 | Cependant la parole du seigneur se répandait dans tout le pays ; |
Acts | JapDenmo | 13:49 | 主の言葉はこの地方全体に広まって行った。 |
Acts | PorCap | 13:49 | Assim, a palavra do Senhor divulgava-se por toda aquela região. |
Acts | JapKougo | 13:49 | こうして、主の御言はこの地方全体にひろまって行った。 |
Acts | Tausug | 13:49 | Sarta' in Parman sin Tuhan nalatag na piyagnasīhat ha katilingkal sin hula' yaun. |
Acts | GerTextb | 13:49 | Das Wort des Herrn aber wurde durch das ganze Land getragen. |
Acts | SpaPlate | 13:49 | Y la palabra del Señor se esparcía por toda aquella región. |
Acts | Kapingam | 13:49 | Nia helekai a Dimaadua la-guu-dele gi-nia madagowaa huogodoo i-lodo tenua deelaa. |
Acts | RusVZh | 13:49 | И слово Господне распространялось по всей стране. |
Acts | CopSahid | 13:49 | ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ. |
Acts | LtKBB | 13:49 | Ir Viešpaties žodis pasklido po visą kraštą. |
Acts | Bela | 13:49 | І слова Гасподняе шырылася па ўсёй краіне. |
Acts | CopSahHo | 13:49 | ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅. |
Acts | BretonNT | 13:49 | Ger an Aotrou en em skuilhas er vro holl. |
Acts | GerBoLut | 13:49 | Und das Wort des Herm ward ausgebreitet durch die ganze Gegend. |
Acts | FinPR92 | 13:49 | Herran sana levisi yli koko maakunnan. |
Acts | DaNT1819 | 13:49 | Men Herrens Ord udbredtes over det ganske Land. |
Acts | Uma | 13:49 | Jadi', Lolita Pue' molele hobo' hi tana' toe. |
Acts | GerLeoNA | 13:49 | Da wurde das Wort des Herrn quer durch das gesamte Gebiet verbreitet. |
Acts | SpaVNT | 13:49 | Y la palabra del Señor era sembrada por toda aquella provincia. |
Acts | Latvian | 13:49 | Un Kunga vārds izpaudās visā apgabalā. |
Acts | SpaRV186 | 13:49 | Y la palabra del Señor fue sembrada por toda aquella región. |
Acts | FreStapf | 13:49 | La parole du Seigneur se répandit dans tout le pays ; |
Acts | NlCanisi | 13:49 | En het woord des Heren verbreidde zich door heel die streek. |
Acts | GerNeUe | 13:49 | Das Wort des Herrn verbreitete sich in der ganzen Gegend. |
Acts | Est | 13:49 | Ja Issanda sõna levis üle kogu maakonna. |
Acts | UrduGeo | 13:49 | یوں خداوند کا کلام پورے علاقے میں پھیل گیا۔ |
Acts | AraNAV | 13:49 | وَهَكَذَا انْتَشَرَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ فِي الْمِنْطَقَةِ كُلِّهَا. |
Acts | ChiNCVs | 13:49 | 于是主的道传遍那地。 |
Acts | f35 | 13:49 | διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας |
Acts | vlsJoNT | 13:49 | En het woord des Heeren werd verbreid door den geheelen omtrek. |
Acts | ItaRive | 13:49 | E la parola del Signore si spandeva per tutto il paese. |
Acts | Afr1953 | 13:49 | En die woord van die Here is deur die hele land verbrei. |
Acts | RusSynod | 13:49 | И слово Господне распространялось по всей стране. |
Acts | FreOltra | 13:49 | La parole du Seigneur se propageait par tout le pays. |
Acts | UrduGeoD | 13:49 | यों ख़ुदावंद का कलाम पूरे इलाक़े में फैल गया। |
Acts | TurNTB | 13:49 | Böylece Rab'bin sözü bütün yörede yayıldı. |
Acts | DutSVV | 13:49 | En het Woord des Heeren werd door het gehele land uitgebreid. |
Acts | HunKNB | 13:49 | Az Úr igéje pedig elterjedt az egész tartományban. |
Acts | Maori | 13:49 | A paku ana te kupu a te Ariki puta noa i taua whenua. |
Acts | sml_BL_2 | 13:49 | Patanyag na pa'in lapal Tuhan ma kaluha'an lahat inān. |
Acts | HunKar | 13:49 | Terjede pedig az Úrnak ígéje az egész tartományban. |
Acts | Viet | 13:49 | Ðạo Chúa tràn ra khắp trong xứ đó. |
Acts | Kekchi | 13:49 | Ut yo̱ rabinquil resil li ra̱tin li Dios saˈ chixjunil li naˈajej aˈan. |
Acts | Swe1917 | 13:49 | Och Herrens ord utbredde sig över hela landet. |
Acts | KhmerNT | 13:49 | ហើយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ក៏ឮពាសពេញតំបន់នោះទាំងមូល |
Acts | CroSaric | 13:49 | Riječ se pak Gospodnja pronese po svoj onoj pokrajini. |
Acts | BasHauti | 13:49 | Eta auançatzen cen Iaincoaren hitza comarca hartan gucian. |
Acts | WHNU | 13:49 | διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας |
Acts | VieLCCMN | 13:49 | Lời Chúa lan tràn khắp miền ấy. |
Acts | FreBDM17 | 13:49 | Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays. |
Acts | TR | 13:49 | διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας |
Acts | HebModer | 13:49 | ויפרץ דבר יהוה בכל המקום׃ |
Acts | PotLykin | 13:49 | Ipi i Kshe'mIne'to okikitowun, kimnwacIkate' caye'k shi katnukie'wat. |
Acts | Kaz | 13:49 | Осылай Иеміздің Ізгі хабары сол аймаққа түгел тарады. |
Acts | UkrKulis | 13:49 | Розносило ся ж слово Боже по всій тій сторонї. |
Acts | FreJND | 13:49 | Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays. |
Acts | TurHADI | 13:49 | Böylece Rab’bin kelâmı bütün bölgede yayıldı. |
Acts | GerGruen | 13:49 | Das Wort des Herrn aber verbreitete sich in jener ganzen Gegend. |
Acts | SloKJV | 13:49 | In Gospodova beseda je bila razglašena po vsem celotnem področju. |
Acts | Haitian | 13:49 | Pawòl Bondye a t'ap gaye toupatou nan peyi a. |
Acts | FinBibli | 13:49 | Ja Herran sana leveni kaikkeen siihen maakuntaan. |
Acts | SpaRV | 13:49 | Y la palabra del Señor era sembrada por toda aquella provincia. |
Acts | HebDelit | 13:49 | וַיִּפְרֹץ דְּבַר־יְהוָֹה בְּכָל־הַמָּקוֹם׃ |
Acts | WelBeibl | 13:49 | Felly aeth neges yr Arglwydd ar led drwy'r ardal i gyd. |
Acts | GerMenge | 13:49 | So verbreitete sich denn das Wort des Herrn durch die ganze Gegend. |
Acts | GreVamva | 13:49 | και ο λόγος του Κυρίου διεδίδετο δι' όλου του τόπου. |
Acts | Tisch | 13:49 | διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου καθ’ ὅλης τῆς χώρας. |
Acts | UkrOgien | 13:49 | І ширилось Сло́во Господнє по ці́лій країні. |
Acts | MonKJV | 13:49 | Тэгээд Эзэний үг бүх бүс нутгаар түгээгдлээ. |
Acts | SrKDEkav | 13:49 | И реч се Божја разношаше по свој околини. |
Acts | FreCramp | 13:49 | Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. |
Acts | SpaTDP | 13:49 | La palabra del Señor se extendió por toda la región. |
Acts | PolUGdan | 13:49 | I słowo Pańskie rozchodziło się po całej krainie. |
Acts | FreGenev | 13:49 | Ainfi la parole du Seigneur s'efpandoit par tout le païs. |
Acts | FreSegon | 13:49 | La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. |
Acts | SpaRV190 | 13:49 | Y la palabra del Señor era sembrada por toda aquella provincia. |
Acts | Swahili | 13:49 | Neno la Bwana likaenea kila mahali katika sehemu ile. |
Acts | HunRUF | 13:49 | Az Úr igéje pedig elterjedt az egész tartományban. |
Acts | FreSynod | 13:49 | La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. |
Acts | DaOT1931 | 13:49 | og Herrens Ord udbredtes over hele Landet. |
Acts | FarHezar | 13:49 | بدینسان کلام خداوند در سرتاسر آن ناحیه منتشر شد. |
Acts | TpiKJPB | 13:49 | Na tok bilong Bikpela i kamap ples klia long olgeta hap bilong dispela hap graun. |
Acts | ArmWeste | 13:49 | Տէրոջ խօսքը կը տարածուէր ամբողջ երկրամասին մէջ: |
Acts | DaOT1871 | 13:49 | og Herrens Ord udbredtes over hele Landet. |
Acts | JapRague | 13:49 | 斯て主の御言全地方に弘まりければ、 |
Acts | Peshitta | 13:49 | ܘܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܬܡܠܠܐ ܗܘܬ ܒܟܠܗ ܗܘ ܐܬܪܐ ܀ |
Acts | FreVulgG | 13:49 | Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée. |
Acts | PolGdans | 13:49 | I roznosiło się słowo Pańskie po wszystkiej onej krainie. |
Acts | JapBungo | 13:49 | 主の言この地に徧く弘りたり。 |
Acts | Elzevir | 13:49 | διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας |
Acts | GerElb18 | 13:49 | Das Wort des Herrn aber wurde ausgebreitet durch die ganze Gegend. |