Acts
|
RWebster
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
|
Acts
|
EMTV
|
13:51 |
But shaking off the dust from their feet against them, they went to Iconium.
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
|
Acts
|
Etheridg
|
13:51 |
And as they went forth, they shook off against them the dust of their feet; and they came to Ikanon, a city.
|
Acts
|
ABP
|
13:51 |
And they, having shaken off the dust of their feet against them, came unto Iconium.
|
Acts
|
NHEBME
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
|
Acts
|
Rotherha
|
13:51 |
But they, shaking off the dust of their feet against them, came into Iconium.
|
Acts
|
LEB
|
13:51 |
So after shaking off the dust from their feet against them, they went to Iconium.
|
Acts
|
BWE
|
13:51 |
So Paul and Barnabas shook the dust off their feet and left them. They went on to Iconium.
|
Acts
|
Twenty
|
13:51 |
They, however, shook the dust off their feet in protest,
|
Acts
|
ISV
|
13:51 |
So they shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium.
|
Acts
|
RNKJV
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them and came unto Iconium.
|
Acts
|
Webster
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
|
Acts
|
Darby
|
13:51 |
But they, having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium.
|
Acts
|
OEB
|
13:51 |
They, however, shook the dust off their feet in protest,
|
Acts
|
ASV
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
|
Acts
|
Anderson
|
13:51 |
But they shook off the dust from their feet against them, and went to Iconium.
|
Acts
|
Godbey
|
13:51 |
And having cast off the dust from their feet against them, they came into Iconium.
|
Acts
|
LITV
|
13:51 |
But these shaking off the dust of their feet on them, they came into Iconium.
|
Acts
|
Geneva15
|
13:51 |
But they shooke off the dust of their feete against them, and came vnto Iconium.
|
Acts
|
Montgome
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
|
Acts
|
CPDV
|
13:51 |
But they, shaking the dust from their feet against them, went on to Iconium.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:51 |
But they shook off the dust from their feet as a protest against them and came to Iconium;
|
Acts
|
LO
|
13:51 |
And they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
|
Acts
|
Common
|
13:51 |
So they shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
|
Acts
|
BBE
|
13:51 |
But they, shaking off the dust of that place from their feet, came to Iconium.
|
Acts
|
Worsley
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
|
Acts
|
DRC
|
13:51 |
But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium.
|
Acts
|
Haweis
|
13:51 |
But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium.
|
Acts
|
GodsWord
|
13:51 |
In protest against these people, Paul and Barnabas shook the dust off their feet and went to the city of Iconium.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:51 |
And they shouke of ye duste of their fete agaynst them and came vnto Iconiu.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
|
Acts
|
NETfree
|
13:51 |
So after they shook the dust off their feet in protest against them, they went to Iconium.
|
Acts
|
RKJNT
|
13:51 |
But they shook the dust off of their feet against them, and went to Iconium.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:51 |
And after shaking the dust off their feet against them, they came to Iconium.
|
Acts
|
NHEB
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
|
Acts
|
OEBcth
|
13:51 |
They, however, shook the dust off their feet in protest,
|
Acts
|
NETtext
|
13:51 |
So after they shook the dust off their feet in protest against them, they went to Iconium.
|
Acts
|
UKJV
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
|
Acts
|
Noyes
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
|
Acts
|
KJV
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
|
Acts
|
KJVA
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
|
Acts
|
AKJV
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
|
Acts
|
RLT
|
13:51 |
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:51 |
And having shaken off the dust of their feet against them, Rav Sha'ul and Bar-Nabba came to Iconium;
|
Acts
|
MKJV
|
13:51 |
But shaking the dust of their feet off on them, they came into Iconium.
|
Acts
|
YLT
|
13:51 |
and they having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium,
|
Acts
|
Murdock
|
13:51 |
And when they went out, they shook off the dust of their feet against them, and went to the city of Iconium.
|
Acts
|
ACV
|
13:51 |
But after shaking off the dust of their feet against them, they came to Iconium.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:51 |
Mas eles, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, vieram a Icônio.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:51 |
Fa izy roa lahy kosa nanintsana ny vovoka tamin’ ny tongony hiampanga ireo, dia nankany Ikonioma.
|
Acts
|
CopNT
|
13:51 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲉϩ ⳿ⲡϣⲱⲓϣ ⳿ⲛⲛⲟⲩ ϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:51 |
Niin he pudistivat tomun jaloistansa heitä vastaan ja menivät Ikonioniin.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:51 |
Og da de hadde ristet av deres føtters støv mot dem, kom de til Ikonium (lite bilde).
|
Acts
|
FinRK
|
13:51 |
Silloin he pudistivat tomun jaloistaan heitä vastaan ja menivät Ikonioniin.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:51 |
二人就把腳上的塵土向他們拂下,往依科尼雍去了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:51 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲉϩ ⲡϣⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:51 |
二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:51 |
А те отърсиха против тях праха от краката си и дойдоха в Икония.
|
Acts
|
AraSVD
|
13:51 |
أَمَّا هُمَا فَنَفَضَا غُبَارَ أَرْجُلِهِمَا عَلَيْهِمْ، وَأَتَيَا إِلَى إِيقُونِيَةَ.
|
Acts
|
Shona
|
13:51 |
Asi ivo vakavazuzira guruva retsoka dzavo, vakasvika Ikonio.
|
Acts
|
Esperant
|
13:51 |
Sed ili forskuis la polvon de siaj piedoj kontraŭ ili, kaj iris al Ikonio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:51 |
ฝ่ายเปาโลกับบารนาบัสจึงสะบัดผงคลีดินจากเท้าของท่านออกเพื่อต่อว่าพวกเขา แล้วก็ไปยังเขตเมืองอิโคนียูม
|
Acts
|
BurJudso
|
13:51 |
တမန်တော်တို့သည် မိမိတို့ခြေဖဝါး၌ကပ်သော မြေမှုန့်ကို ထိုသူတို့အားခါလိုက်ပြီးမှ ၊ ဣကောနိမြို့သို့ သွားကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:51 |
οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ⸀ποδῶν ἐπʼ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
|
Acts
|
FarTPV
|
13:51 |
امّا آن دو به عنوان اعتراض، خاک آن شهر را از پاهای خود تکانده و به شهر قونیه رفتند
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:51 |
Is par wuh un ke ḳhilāf gawāhī ke taur par apne jūtoṅ se gard jhāṛ kar āge baṛhe aur Ikuniyum Shahr pahuṅch gae.
|
Acts
|
SweFolk
|
13:51 |
Då skakade de av dammet från sina fötter mot dem och fortsatte till Ikonium.
|
Acts
|
TNT
|
13:51 |
οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον.
|
Acts
|
GerSch
|
13:51 |
Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen gegen sie ab und gingen nach Ikonium.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:51 |
Datapuwa't ipinagpag nila ang alabok ng kanilang mga paa laban sa kanila, at nagsiparoon sa Iconio.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:51 |
Niin he pudistivat tomun jaloistaan heitä vastaan ja menivät Ikonioniin.
|
Acts
|
Dari
|
13:51 |
اما آن دو به عنوان اعتراض، خاک آن شهر را از پاهای خود تکانده و به شهر قونیه رفتند
|
Acts
|
SomKQA
|
13:51 |
Laakiin markay siigadii cagahooda ka dhabaandhabeen, dabadeed ayay waxay yimaadeen Ikoniyon.
|
Acts
|
NorSMB
|
13:51 |
Dei riste dusti av føterne sine mot deim og kom til Ikonium.
|
Acts
|
Alb
|
13:51 |
Atëherë ata, mbasi shkundën pluhurin e këmbëve të tyre kundër tyre, shkuan në Ikon.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:51 |
Sie aber, nachdem sie den Staub ihrer Füße gegen sie abgeschüttelt hatten, gingen nach Ikonion.
|
Acts
|
UyCyr
|
13:51 |
Шуңа Павлус билән Барнаба һелиқи йәһудийларни әйипләш үчүн аяқлиридики топини қеқиветип, Коня шәһиригә кетип қалди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:51 |
그들이 저들을 향하여 자기 발의 먼지를 떨어 버리고 이고니움으로 가니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:51 |
οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ⸀ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:51 |
А они отресавши на њих прах са својијех ногу дођоше у Иконију.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:51 |
And thei schoken awei in to hem the duste of her feet, and camen to Yconye.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:51 |
എന്നാൽ അവർ തങ്ങളുടെ കാലിലെ പൊടി അവരുടെ നേരെ തട്ടിക്കളഞ്ഞു ഇക്കോന്യയിലേക്കു പോയി.
|
Acts
|
KorRV
|
13:51 |
두 사람이 저희를 향하여 발에 티끌을 떨어버리고 이고니온으로 가거늘
|
Acts
|
Azeri
|
13:51 |
لاکئن پولوس و بارنابا آياقلارينين توزونو اونلارين ضئدّئنه سئلکئب، ائقونئيهيه گتدئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:51 |
Men de skuddade stoftet af sina fötter på dem, och kommo till Iconien. Och Lärlingarna vordo uppfyllde med f röj d och den Helga Anda.
|
Acts
|
KLV
|
13:51 |
'ach chaH shook litHa' the dust vo' chaj qamDu' Daq chaH, je ghoSta' Daq Iconium.
|
Acts
|
ItaDio
|
13:51 |
Ed essi, scossa la polvere de’ lor piedi contro a loro, se ne vennero in Iconio.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:51 |
Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:51 |
Она же, отрясша прах от ног своих на них, приидоста во Иконию.
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:51 |
οι δε εκτιναξάμενοι τον κονιορτόν των ποδών αυτών επ΄ αυτούς ήλθον εις Ικόνιον
|
Acts
|
FreBBB
|
13:51 |
Mais ceux-ci, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium.
|
Acts
|
LinVB
|
13:51 |
Bangó bábalé bapupólí mputulú ya makolo ma bangó, mpé bakeí o Ikónio.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:51 |
သူတို့သည်ကား ၎င်းတို့ကို ဆန့်ကျင်သည့်အနေဖြင့် မိမိတို့၏ခြေတို့မှ မြေမှုန့်များကိုခါချကြပြီးလျှင် အီကိုးနိယမြို့သို့ ထွက်သွားကြ ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:51 |
ᎠᏎᏃ ᏚᏂᏅᎪᎥᏓᏁᎴᏉ ᎪᏍᏚ ᏧᎾᎳᏏᏕᏂ ᎤᏓᏅᎵᏰᎥᎢ, ᎢᎪᏂᏯᏃ ᏭᏂᎷᏤᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:51 |
二人對衆拂去足塵、至以哥念、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:51 |
Để phản ứng lại, hai ông phủi bụi dính chân mình và qua thành Y-cô-ni.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:51 |
Apan sila nanaktak sa mga abog gikan sa ilang mga tiil batok kanila, ug nangadto sa Iconio.
|
Acts
|
RomCor
|
13:51 |
Pavel şi Barnaba au scuturat praful de pe picioare împotriva lor şi s-au dus în Iconia,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:51 |
Wahnpoaron ako eri sipedasang pwelen nehra ko pwe en pelian irail; oh ira ahpw douluhllahng Ikonium.
|
Acts
|
HunUj
|
13:51 |
Ők pedig lerázták lábuk porát ellenük, és elmentek Ikóniumba.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:51 |
Da schüttelten sie den Staub von ihren Füssen (zum Zeugnis) wider sie und zogen nach Ikonium. (a) Apg 18:6; Lu 10:10 11
|
Acts
|
GerTafel
|
13:51 |
Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen nach Ikonium.
|
Acts
|
PorAR
|
13:51 |
Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:51 |
Doch zij schudden het stof van hun voeten af tegen dezelve, en kwamen te Ikonium.
|
Acts
|
Byz
|
13:51 |
οι δε εκτιναξαμενοι τον κονιορτον των ποδων αυτων επ αυτους ηλθον εις ικονιον
|
Acts
|
FarOPV
|
13:51 |
و ایشان خاک پایهای خود را بر ایشان افشانده، به ایقونیه آمدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:51 |
Kodwa babathintithela uthuli lwenyawo zabo, bafika eIkoniyuma.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:51 |
Mas eles, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, vieram a Icônio.
|
Acts
|
StatResG
|
13:51 |
Οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπʼ αὐτοὺς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον.
|
Acts
|
SloStrit
|
13:51 |
A ona sta otresla prah z nog svojih na njih, in prišla sta v Ikonijo.
|
Acts
|
Norsk
|
13:51 |
De rystet da støvet av sine føtter mot dem, og kom til Ikonium.
|
Acts
|
SloChras
|
13:51 |
A ona sta otresla prah z nog svojih nanje, in prišla sta v Ikonijo.
|
Acts
|
Northern
|
13:51 |
Buna görə də Paulla Barnaba ayaqlarının tozunu onların üstünə çırpıb Konyaya getdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:51 |
Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen wider sie ab und kamen nach Ikonium.
|
Acts
|
PohnOld
|
13:51 |
A ira sipede sang ni aluwilu ar pwel, pwen kadede ong irail, ap kotilan Ikonien.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:51 |
Bet tie tos pīšļus nokratīja no savām kājām pret tiem un nāca uz Ikoniju.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:51 |
Sacudindo, porém, contra elles o pó dos seus pés, partiram para Iconio.
|
Acts
|
ChiUn
|
13:51 |
二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:51 |
Men de skuddade stoftet af sina fötter på dem, och kommo till Iconien. Och Lärjungarna vordo uppfyllde med fröjd och den Helga Anda.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:51 |
οι δε εκτιναξαμενοι τον κονιορτον των ποδων αυτων επ αυτους ηλθον εις ικονιον
|
Acts
|
CopSahid
|
13:51 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲉϩⲡϣⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:51 |
Da schüttelten diese den Staub von ihren Füßen gegen sie und zogen nach Ikonium.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:51 |
А те отърсиха на тех и праха от нозете си, и дойдоха в Икония.
|
Acts
|
FrePGR
|
13:51 |
Mais ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Icone,
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:51 |
一方,二人は彼らに対して足のちりを払い落とし,イコニオムに行った。
|
Acts
|
PorCap
|
13:51 |
*Estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icónio.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:51 |
ふたりは、彼らに向けて足のちりを払い落して、イコニオムへ行った。
|
Acts
|
Tausug
|
13:51 |
Na, pag'īg hi Paul kay Barnabas dayn ha Antiyuk, piyaspasan nila in bagunbun mīmikit ha siki nila tanda' sin di' tūpun parulihun nila in manga tau simulak sin nasīhat nila. Pag'ubus ampa sila miyadtu pa dāira Ikuni.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:51 |
Sie aber schüttelten den Staub der Füße über sie, und giengen nach Ikonium,
|
Acts
|
Kapingam
|
13:51 |
Nia daangada agoago-hagau dogolua aalaa ga-duidui nia dogolia o nau wae, e-hai-baahi ang-gi digaula, ga-lloo-adu gi Iconium.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:51 |
los cuales sacudieron contra ellos el polvo de sus pies y se fueron a Iconio.
|
Acts
|
RusVZh
|
13:51 |
Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.
|
Acts
|
CopSahid
|
13:51 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲉϩⲡϣⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏ ⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:51 |
O tie, nusikratę prieš juos nuo kojų dulkes, atvyko į Ikonijų.
|
Acts
|
Bela
|
13:51 |
А яны, абцярушыўшы на іх пыл з ног сваіх, пайшлі ў Іканію.
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:51 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲉϩⲡϣⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:51 |
Goude bezañ hejet ar poultr eus ho treid a-enep dezho ez ejont da Ikoniom.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:51 |
Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füften über sie und kamen gen Ikonien.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:51 |
Silloin Paavali ja Barnabas todisteeksi heitä vastaan pudistivat kaupungin pölyt jaloistaan ja siirtyivät Ikonioniin.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:51 |
Men de rystede Støvet af deres Fødder imod dem og kom til Iconium.
|
Acts
|
Uma
|
13:51 |
Toe pai' Paulus hante Barnabas mpotonta awu to hi witi' -ra, tanda kabela-napi-rawo hira' to mpotangku ane Alata'ala mpohuku' pue' ngata toe. Oti toe hilou-ramo hi ngata Ikonium.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:51 |
Sie aber, nachdem sie den Staub der Füße gegen sie abgeschüttelt hatten, gingen nach Ikonion.
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:51 |
Ellos entónces sacudiendo en ellos el polvo de sus piés, se vinieron á Iconio.
|
Acts
|
Latvian
|
13:51 |
Un tie, nokratījuši uz viņiem putekļus no savām kājām, aizgāja uz Ikoniju.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:51 |
Ellos entonces sacudiendo contra ellos el polvo de sus pies, se vinieron a Iconio.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:51 |
Ceux-ci secouèrent sur eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:51 |
Dezen schudden het stof van hun voeten tegen hen af, en gingen naar Ikónium.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:51 |
Da schüttelten beide den Staub von ihren Füßen gegen sie ab und zogen nach Ikonion weiter.
|
Acts
|
Est
|
13:51 |
Aga nemad puistasid oma jalgade põrmu nende peale ja tulid Ikoonioni.
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:51 |
اِس پر وہ اُن کے خلاف گواہی کے طور پر اپنے جوتوں سے گرد جھاڑ کر آگے بڑھے اور اکنیُم شہر پہنچ گئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
13:51 |
فَنَفَضَا عَلَيْهِمْ غُبَارَ أَقْدَامِهِمَا وَتَوجَّهَا إِلَى مَدِينَةِ إِيْقُونِيَةَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:51 |
两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
|
Acts
|
f35
|
13:51 |
οι δε εκτιναξαμενοι τον κονιορτον των ποδων αυτων επ αυτους ηλθον εις ικονιον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:51 |
Doch zij schudden het stof der voeten tegen hen af en kwamen te Ikonium.
|
Acts
|
ItaRive
|
13:51 |
Ma essi, scossa la polvere de’ lor piedi contro loro, se ne vennero ad Iconio.
|
Acts
|
Afr1953
|
13:51 |
Toe het hulle die stof van hul voete teen hulle afgeskud en na Ikónium gegaan.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:51 |
Они же, отряхнув на них прах с ног своих, пошли в Иконию.
|
Acts
|
FreOltra
|
13:51 |
Les apôtres, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Icône.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:51 |
इस पर वह उनके ख़िलाफ़ गवाही के तौर पर अपने जूतों से गर्द झाड़कर आगे बढ़े और इकुनियुम शहर पहुँच गए।
|
Acts
|
TurNTB
|
13:51 |
Bunun üzerine Pavlus'la Barnaba, onlara bir uyarı olsun diye ayaklarının tozunu silkerek Konya'ya gittiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:51 |
Doch zij schudden het stof van hun voeten af tegen dezelve, en kwamen te Ikonium.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:51 |
Ezek lerázták ellenük lábuk porát, és elmentek Ikóniumba.
|
Acts
|
Maori
|
13:51 |
Heoi ruia atu ana e raua te puehu o o raua waewae ki a ratou, a haere ana ki Ikoniuma.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:51 |
Sakali pinaspasan e' disi Paul bagunbun min tape' sigā, saksi' in sigā papuwas na min saga a'a ma lahat inān. Puwas e' palanjal sigām tudju ni lahat Ikuni.
|
Acts
|
HunKar
|
13:51 |
Azok pedig lábuknak porát lerázván ellenük, elmenének Ikóniumba.
|
Acts
|
Viet
|
13:51 |
Hai người đối cùng họ phủi bụi nơi chơn mình, rồi đi đến thành Y-cô-ni.
|
Acts
|
Kekchi
|
13:51 |
Laj Pablo ut laj Bernabé queˈxchikˈchikˈi li poks chi rokeb nak queˈel saˈ li tenamit re xcˈutbal nak incˈaˈ us queˈxba̱nu reheb. Ut chirix aˈan queˈco̱eb Iconio.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:51 |
Dessa skuddade då stoftet av sina fötter mot dem och begåvo sig till Ikonium.
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:51 |
ដូច្នេះពួកគាត់ក៏រលាស់ធូលីដីចេញពីជើងទាស់នឹងពួកគេ រួចបានធ្វើដំណើរទៅក្រុងអ៊ីកូនាម
|
Acts
|
CroSaric
|
13:51 |
Oni pak stresu prašinu s nogu protiv njih pa odu u Ikonij.
|
Acts
|
BasHauti
|
13:51 |
Baina hec berén oinetaco errhautsa inharrossiric hayén contra, ethor citecen Iconiora.
|
Acts
|
WHNU
|
13:51 |
οι δε εκτιναξαμενοι τον κονιορτον των ποδων επ αυτους ηλθον εις ικονιον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:51 |
Hai ông liền giũ bụi chân phản đối họ và đi tới I-cô-ni-ô.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:51 |
Mais eux ayant secoué contre eux la poudre de leurs pieds, s’en vinrent à Iconie.
|
Acts
|
TR
|
13:51 |
οι δε εκτιναξαμενοι τον κονιορτον των ποδων αυτων επ αυτους ηλθον εις ικονιον
|
Acts
|
HebModer
|
13:51 |
והמה נערו עליהם את העפר מעל רגליהם וילכו לאיקניון׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:51 |
Oki papiwshkumakwan, i ne'kwukI, shiw osItiwak icI kipie'k shi Ikoniumuk.
|
Acts
|
Kaz
|
13:51 |
Содан елшілер оларға қарсы куәлік ретінде аяқтарының шаң-тозаңын қағып тастап, Қония қаласына жүріп кетті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:51 |
Вони ж обтрусивши порох од ніг своїх на них, пійшли в Іконию.
|
Acts
|
FreJND
|
13:51 |
Mais eux, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, s’en vinrent à Iconium.
|
Acts
|
TurHADI
|
13:51 |
Pavlus’la Barnaba onlara ikaz olsun diye ayaklarının tozunu silktiler ve Konya’ya gittiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:51 |
Diese aber schüttelten den Staub von ihren Füßen gegen sie und begaben sich nach Ikonium.
|
Acts
|
SloKJV
|
13:51 |
Vendar sta proti njim otresla prah z njunih stopal in prišla v Ikónij.
|
Acts
|
Haitian
|
13:51 |
Pòl ak Banabas souke pousyè pye yo sou yo, y' ale lavil Ikoniòm.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:51 |
Mutta he pudistivat tomun jaloistansa heidän päällensä, ja tulivat Ikonioon.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:51 |
Ellos entonces sacudiendo en ellos el polvo de sus pies, vinieron á Iconio.
|
Acts
|
HebDelit
|
13:51 |
וְהֵמָּה נִעֲרוּ עֲלֵיהֶם אֶת־הֶעָפָר מֵעַל רַגְלֵיהֶם וַיֵּלְכוּ לְאִיקָנְיוֹן׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:51 |
Ar ôl ysgwyd y llwch oddi ar eu traed fel arwydd o brotest, dyma'r ddau yn mynd yn eu blaen i Iconium.
|
Acts
|
GerMenge
|
13:51 |
Da schüttelten diese den Staub von ihren Füßen (zum Zeugnis) gegen sie und begaben sich nach Ikonium;
|
Acts
|
GreVamva
|
13:51 |
Εκείνοι δε εκτινάξαντες τον κονιορτόν των ποδών αυτών επ' αυτούς, ήλθον εις το Ικόνιον.
|
Acts
|
Tisch
|
13:51 |
οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον·
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:51 |
Вони ж, обтрусивши із ніг своїх порох на них, подалися в Іконі́ю.
|
Acts
|
MonKJV
|
13:51 |
Харин тэр хоёр тэдний эсрэг хөлийн тоосоо сэгсрээд, Икоонионд иржээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:51 |
Alors Paul et Barnabé secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:51 |
А они отресавши на њих прах са својих ногу дођоше у Иконију.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:51 |
Ellos sacudieron el polvo de sus pies en contra ellos, y llegaron a Iconio.
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:51 |
A oni, strząsnąwszy na nich pył ze swoich nóg, przyszli do Ikonium.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:51 |
Mais eux ayans fecoüé la poudre de leurs pieds contre eux, s'en vinrent à Iconie.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:51 |
Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,
|
Acts
|
Swahili
|
13:51 |
Basi, mitume wakayakung'uta mavumbi yaliyokuwa katika miguu yao kama onyo, kisha wakaenda Ikonio.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:51 |
Ellos entonces sacudiendo en ellos el polvo de sus pies, vinieron á Iconio.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:51 |
Ők pedig lerázták lábuk porát ellenük, és elmentek Ikóniumba.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:51 |
Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, allèrent à Iconium.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:51 |
Men de rystede Støvet af deres Fødder imod dem og droge til Ikonium.
|
Acts
|
FarHezar
|
13:51 |
ایشان نیز به اعتراض، غبار پاهای خود را بر ایشان تکاندند و به شهر قونیه رفتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:51 |
Tasol ol i seksekim das i lusim ol lek bilong ol i birua long ol, na kam insait long Aikoniam.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:51 |
Անոնք ալ՝ իրենց ոտքերուն փոշին թօթուելով անոնց դէմ՝ գացին Իկոնիոն.
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:51 |
Men de rystede Støvet af deres Fødder imod dem og droge til Ikonium.
|
Acts
|
JapRague
|
13:51 |
兩人は人々に向ひて足の塵を払い、イコニオムに至りしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
13:51 |
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܢܦܨܘ ܥܠܝܗܘܢ ܚܠܐ ܕܪܓܠܝܗܘܢ ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܝܩܢܘܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:51 |
Mais ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Iconium.
|
Acts
|
PolGdans
|
13:51 |
A oni otrząsnąwszy proch z nóg swoich na nie, przyszli do Ikonii.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:51 |
二人は彼らに對ひて足の塵をはらひ、イコニオムに往く。
|
Acts
|
Elzevir
|
13:51 |
οι δε εκτιναξαμενοι τον κονιορτον των ποδων αυτων επ αυτους ηλθον εις ικονιον
|
Acts
|
GerElb18
|
13:51 |
Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen wider sie ab und kamen nach Ikonium.
|