Acts
|
RWebster
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
|
Acts
|
EMTV
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium that they went in together into the synagogue of the Jews, and they spoke in a way so that a great multitude, both of the Jews and of the Greeks, believed.
|
Acts
|
NHEBJE
|
14:1 |
It happened in Iconium that they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
|
Acts
|
Etheridg
|
14:1 |
And they came and entered into the synagogue of the Jihudoyee, and so spake with them as that many believed of Jihudoyee and of Javanoyee.
|
Acts
|
ABP
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium, together they entered into the synagogue of the Jews, and spoke thus so as for [6to believe 3of both Jews 4and 5Hellenists 1a great 2multitude].
|
Acts
|
NHEBME
|
14:1 |
It happened in Iconium that they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
|
Acts
|
Rotherha
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium that they together entered into the synagogue of the Jews, and so spake that there believed, both of Jews and Greeks, a great throng.
|
Acts
|
LEB
|
14:1 |
Now it happened that in Iconium they entered ⌞together⌟ into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a large number of both Jews and Greeks believed.
|
Acts
|
BWE
|
14:1 |
In Iconium Paul and Barnabas did as they had done before in other places. They went into the Jews’ meeting place and spoke. Many of the Jews and the other people believed.
|
Acts
|
Twenty
|
14:1 |
The same thing occurred in Iconium, where Paul and Barnabas went into the Jewish Synagogue, and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed in Christ.
|
Acts
|
ISV
|
14:1 |
Paul and Barnabas in IconiumIn Iconium they went into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
|
Acts
|
RNKJV
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
|
Acts
|
Jubilee2
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium that they went [both] together into the synagogue of the Jews and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
|
Acts
|
Webster
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews, and also of the Greeks, believed.
|
Acts
|
Darby
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
|
Acts
|
OEB
|
14:1 |
The same thing occurred in Iconium, where Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue, and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed in Christ.
|
Acts
|
ASV
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
|
Acts
|
Anderson
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium, that they went together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude of the Jews and Greeks believed.
|
Acts
|
Godbey
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium at this time, they came together into the synagogue of the Jews, and spoke in such a manner, that a great multitude both of the Jews and Greeks believed.
|
Acts
|
LITV
|
14:1 |
And it happened in Iconium, they went in together into the synagogue of the Jews, and spoke so as for a huge multitude of both Jews and Greeks to believe.
|
Acts
|
Geneva15
|
14:1 |
And it came to passe in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Iewes, and so spake, that a great multitude both of the Iewes and of the Grecians beleeued.
|
Acts
|
Montgome
|
14:1 |
In Iconium it happened that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great number both of Jews and of Gentiles believed.
|
Acts
|
CPDV
|
14:1 |
Now it happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and they spoke in such a way that a copious multitude of both Jews and Greeks believed.
|
Acts
|
Weymouth
|
14:1 |
At Iconium the Apostles went together to the Jewish synagogue and preached, with the result that a great number both of Jews and Greeks believed.
|
Acts
|
LO
|
14:1 |
And it came to pass at Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and spoke in such a manner that a great multitude, both of the Jews and of the Greeks, believed.
|
Acts
|
Common
|
14:1 |
Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great number believed, both of Jews and of Greeks.
|
Acts
|
BBE
|
14:1 |
Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith.
|
Acts
|
Worsley
|
14:1 |
And at Iconium they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great number both of the Jews and of the Greeks believed.
|
Acts
|
DRC
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe.
|
Acts
|
Haweis
|
14:1 |
NOW it came to pass at Iconium, that they went together into the synagogue of the Jews, and spake in such a manner, as that a vast multitude both of the Jews and Greek proselytes believed.
|
Acts
|
GodsWord
|
14:1 |
The same thing happened in the city of Iconium. Paul and Barnabas went into the synagogue and spoke in such a way that a large crowd of Jews and Greeks believed.
|
Acts
|
Tyndale
|
14:1 |
And it fortuned in Iconium that they went both to gether into the synagoge of ye Iewes and so spake that a gret multitude both of ye Iewes and also of the Grekes beleved.
|
Acts
|
KJVPCE
|
14:1 |
AND it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
|
Acts
|
NETfree
|
14:1 |
The same thing happened in Iconium when Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a large group of both Jews and Greeks believed.
|
Acts
|
RKJNT
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium, that they went together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
|
Acts
|
AFV2020
|
14:1 |
Now it came to pass in Iconium that they went together into the synagogue of the Jews and spoke so powerfully that a great number of both Jews and Greeks believed.
|
Acts
|
NHEB
|
14:1 |
It happened in Iconium that they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
|
Acts
|
OEBcth
|
14:1 |
The same thing occurred in Iconium, where Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue, and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed in Christ.
|
Acts
|
NETtext
|
14:1 |
The same thing happened in Iconium when Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a large group of both Jews and Greeks believed.
|
Acts
|
UKJV
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
|
Acts
|
Noyes
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium, that they went together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and Greeks believed.
|
Acts
|
KJV
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
|
Acts
|
KJVA
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
|
Acts
|
AKJV
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
|
Acts
|
RLT
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
|
Acts
|
OrthJBC
|
14:1 |
Now it came about in Iconium that together they entered into the shul and the same thing transpired: they spoke with the result that both Yehudim and and a great multitude of Yevanim became ma'aminim hameshichiyim.
|
Acts
|
MKJV
|
14:1 |
And it happened in Iconium, they both went together into the synagogue of the Jews, and spoke so as a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
|
Acts
|
YLT
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude;
|
Acts
|
Murdock
|
14:1 |
And they came and entered into the synagogue of the Jews, and so spoke with them, that many of the Jews and of the Greeks believed.
|
Acts
|
ACV
|
14:1 |
And it came to pass in Iconium according to the same thing, for them to enter into the synagogue of the Jews, and to speak so as for a great quantity to believe, both of Jews and of Greeks.
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:1 |
E aconteceu em Icônio, que entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal maneira que creu uma grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
|
Acts
|
Mg1865
|
14:1 |
Ary nony tany Ikonioma Paoly sy Barnabasy, dia niara-niditra tao amin’ ny synagogan’ ny Jiosy izy ka nitori-teny, ka dia olona betsaka no nino, na Jiosy na jentilisa.
|
Acts
|
CopNT
|
14:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲣⲱ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲥⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲉⲛⲁϩϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
14:1 |
Ikonionissa he samoin menivät juutalaisten synagoogaan ja puhuivat niin, että suuri joukko sekä juutalaisia että kreikkalaisia uskoi.
|
Acts
|
NorBroed
|
14:1 |
Og det skjedde i Ikonium, at de gikk inn sammen i Jødenes synagoge, og talte så at en stor mengde både Jøder og Hellenere trodde.
|
Acts
|
FinRK
|
14:1 |
Ikonionissa kävi samalla tavoin. Paavali ja Barnabas menivät juutalaisten synagogaan ja puhuivat niin, että suuri joukko juutalaisia ja kreikkalaisia tuli uskoon.
|
Acts
|
ChiSB
|
14:1 |
們在依科尼雍,還是照樣進猶太人的會堂講道,以致有很多猶太人和希臘人信從了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
14:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲩⲥⲱⲛⲧ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲥⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
14:1 |
二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
|
Acts
|
BulVeren
|
14:1 |
А в Икония те влязоха заедно в юдейската синагога и така говориха, че повярваха голямо множество юдеи и гърци.
|
Acts
|
AraSVD
|
14:1 |
وَحَدَثَ فِي إِيقُونِيَةَ أَنَّهُمَا دَخَلَا مَعًا إِلَى مَجْمَعِ ٱلْيَهُودِ وَتَكَلَّمَا، حَتَّى آمَنَ جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنَ ٱلْيَهُودِ وَٱلْيُونَانِيِّينَ.
|
Acts
|
Shona
|
14:1 |
Zvino zvakaitika paIkonio, vakapinda pamwe musinagoge reVaJudha, vakataura kudai zvekuti chaunga chikuru cheVaJudha necheVaGirikiwo chakatenda.
|
Acts
|
Esperant
|
14:1 |
Kaj en Ikonio ili ambaŭ eniris en la sinagogon de la Judoj, kaj tiel parolis, ke granda amaso da Judoj kaj Grekoj kredis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
14:1 |
ต่อมาที่เมืองอิโคนียูม เปาโลกับบารนาบัสได้เข้าไปในธรรมศาลาของพวกยิว กล่าวสั่งสอนเป็นที่จับใจจนพวกยิวและชนชาติกรีกเป็นอันมากได้เชื่อถือ
|
Acts
|
BurJudso
|
14:1 |
ဣကောနိမြို့သို့ရောက်လျှင် ထိုသူနှစ်ယောက် တို့သည် ယုဒတရားစရပ်သို့ဝင်၍ ဟောပြောသဖြင့်၊ ယုဒလူ၊ ဟေလသလူများ အပေါင်းတို့သည် ယုံကြည် ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
14:1 |
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
|
Acts
|
FarTPV
|
14:1 |
در شهر قونیه نیز پولس و برنابا به كنیسه یهود وارد شدند و چنان صحبت كردند، كه گروه عظیمی از یهودیان و یونانیان ایمان آوردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
14:1 |
Ikuniyum meṅ Paulus aur Barnabās Yahūdī ibādatḳhāne meṅ jā kar itne iḳhtiyār se bole ki Yahūdiyoṅ aur Ġhairyahūdiyoṅ kī baṛī tādād īmān le āī.
|
Acts
|
SweFolk
|
14:1 |
I Ikonium hände samma sak. De gick till judarnas synagoga och predikade så att många, både judar och greker, kom till tro.
|
Acts
|
TNT
|
14:1 |
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
|
Acts
|
GerSch
|
14:1 |
Es geschah aber in Ikonium, daß sie miteinander in die Synagoge der Juden gingen und derart redeten, daß eine große Menge von Juden und Griechen gläubig wurde.
|
Acts
|
TagAngBi
|
14:1 |
At nangyari sa Iconio na sila'y magkasamang nagsipasok sa sinagoga ng mga Judio, at nangagsalita ng gayon na lamang na ano pa't nagsisampalataya ang lubhang marami sa mga Judio at sa mga Griego.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
14:1 |
Ikonionissa he menivät samoin juutalaisten synagogaan ja puhuivat, niin että suuri joukko sekä juutalaisia että kreikkalaisia uskoi.
|
Acts
|
Dari
|
14:1 |
در شهر قونیه نیز پولُس و برنابا به کنیسه یهود وارد شدند و چنان صحبت کردند، که گروه زیادی از یهودیان و یونانیان ایمان آوردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
14:1 |
Waxaa Ikoniyon ka dhacday inay wada galeen sunagogga Yuhuudda, oo siday u hadleen aawadeed dad badan oo Yuhuud iyo Gariigba ah ayaa rumaystay.
|
Acts
|
NorSMB
|
14:1 |
So hende det seg i Ikonium, at dei gjekk saman inn i synagoga til jødarne, og tala soleis at ein stor mengd både med jødar og grækarar trudde.
|
Acts
|
Alb
|
14:1 |
Ndodhi që edhe në Antioki ata hynë në sinagogën Ejudenjve dhe folën në mënyrë të tillë, sa një turmë e madhe Judenjsh dhe Grekësh besuan,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
14:1 |
Es geschah nun in Ikonion, dass sie gemeinsam in die Synagoge der Judäer hineingingen und so redeten, dass sowohl von den Judäern als auch von den Griechen eine große Menge glaubten.
|
Acts
|
UyCyr
|
14:1 |
Павлус билән Барнаба Коня шәһиридиму адити бойичә йәһудийларниң ибадәтханисиға кирди. Улар җамаәткә шундақ сөзлидики, нәтиҗидә нурғун йәһудийлар вә йәһудий әмәсләрму һәзрити Әйса һәққидики Хуш Хәвәргә ишәнди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
14:1 |
이고니움에서 그들 둘이 함께 유대인들의 회당에 들어가 그와 같이 말하니 유대인들과 그리스인들의 큰 무리가 믿더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
14:1 |
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
14:1 |
У Иконији пак догоди се да они заједно уђоше о зборницу Јеврејску, и говораху тако да вјерова велико мноштво Јевреја и Грка.
|
Acts
|
Wycliffe
|
14:1 |
But it bifelde at Yconye, that thei entriden togidir in to the synagoge of Jewis, and spaken, so that ful greet multitude of Jewis and Grekis bileueden.
|
Acts
|
Mal1910
|
14:1 |
ഇക്കോന്യയിൽ അവർ ഒരുമിച്ചു യെഹൂദന്മാരുടെ പള്ളിയിൽ ചെന്നു യെഹൂദന്മാരിലും യവനന്മാരിലും വലിയോരു പുരുഷാരം വിശ്വസിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം സംസാരിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
14:1 |
이에 이고니온에서 두 사도가 함께 유대인의 회당에 들어가 말하니 유대와 헬라의 허다한 무리가 믿더라
|
Acts
|
Azeri
|
14:1 |
و اِله اولدو کي، ائقونئيهده پولوس و بارنابا بئرلئکده يهودئلرئن کنئسهلرئنه گئردئلر و اِله دانيشديلار کي، هم يهودئلردن، هم ده قيرييهودئلردن بئر بؤيوک خالق ائمان گتئردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:1 |
Så hände sig uti Iconien, att de kommo tillsammans, och predikade uti Judarnas Synagogo; så att en mägtig stor hop; af Judarna, och jemväl af Grekerna, begynte tro.
|
Acts
|
KLV
|
14:1 |
'oH qaSta' Daq Iconium vetlh chaH 'elta' tay' Daq the synagogue vo' the Jews, je vaj jatlhta' vetlh a Dun qevmey both vo' Jews je vo' Greeks Harta'.
|
Acts
|
ItaDio
|
14:1 |
Or avvenne che in Iconio pure Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in maniera che una gran moltitudine di Giudei e di Greci credette.
|
Acts
|
RusSynod
|
14:1 |
В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.
|
Acts
|
CSlEliza
|
14:1 |
Бысть же во Иконии, вкупе внити има в сонмище Иудейское и глаголати тако, яко веровати Иудеев и Еллинов множеству многу.
|
Acts
|
ABPGRK
|
14:1 |
εγένετο δε εν Ικονίω κατά το αυτό εισελθείν αυτούς εις την συναγωγήν των Ιουδαίων και λαλήσαι ούτως ώστε πιστεύσαι Ιουδαίων τε και Ελλήνων πολύ πλήθος
|
Acts
|
FreBBB
|
14:1 |
Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
|
Acts
|
LinVB
|
14:1 |
Bayíngélí mpé o sinagóga ya ba-Yúda o Ikónio ; mpô ya maloba ma bangó ba-Yúda mpé bato ba bikólo bisúsu baíké bakómí koyamba.
|
Acts
|
BurCBCM
|
14:1 |
ဤသို့ဖြင့် အီကိုးနိယမြို့၌ သူတို့သည် ဂျူးလူမျိုးတို့၏တရားဇရပ်သို့ အတူတကွဝင်ကြ၍ ဟောပြောကြရာ ဂျူးနှင့် ဂရိလူမျိုး နှစ်မျိုးလုံးပါဝင်သည့် များစွာသော လူအစုအဝေးသည် ယုံကြည်ကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
14:1 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎢᎪᏂᏯ, ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᏭᏂᏴᎴ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏄᏍᏛ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏁ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᎪᎢ ᎤᏃᎯᏳᏁᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
14:1 |
二人在以哥念、同入猶太會堂宣道、致猶太人及希利尼人、信者甚衆、
|
Acts
|
VietNVB
|
14:1 |
Tại Y-cô-ni cũng thế, Phao-lô và Ba-na-ba vào hội đường Do Thái giảng luận đến nỗi một số rất đông người Do Thái và người Hy Lạp tin nhận Chúa.
|
Acts
|
CebPinad
|
14:1 |
Ug didto sa Iconio sila nanagkuyog sa pagsulod sa sinagoga sa mga Judio, ug sa ingon misulti sila nga tungod niana nanagpanoo ang usa ka dakung panon sa katawhan, sa mga Judio ug sa mga Gresyanhon.
|
Acts
|
RomCor
|
14:1 |
În Iconia, Pavel şi Barnaba au intrat în sinagoga iudeilor şi au vorbit în aşa fel că o mare mulţime de iudei şi de greci au crezut.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
14:1 |
Soahngohte pil wiawi nan Ikonium: Pohl oh Parnapas kohla ni sinakoke en mehn Suhs ako oh padahk ni mwohmw ehu me kahrehda me tohtohie, mehn Suhs oh pil mehn liki kan, pil pwosonla.
|
Acts
|
HunUj
|
14:1 |
Ikóniumban történt, hogy együtt mentek be a zsidók zsinagógájába, és úgy szóltak, hogy a zsidókból is, a görögökből is igen sokan lettek hívővé.
|
Acts
|
GerZurch
|
14:1 |
ES geschah aber in Ikonium, dass sie gleichfalls in die Synagoge der Juden gingen und so redeten, dass eine grosse Menge sowohl von Juden als von Griechen gläubig wurde. (a) Apg 13:14; 11:20 21
|
Acts
|
GerTafel
|
14:1 |
Es geschah nun zu Ikonium, daß sie in der Synagoge der Juden zusammenkamen und also redeten, daß eine große Menge Juden und Griechen gläubig wurden.
|
Acts
|
PorAR
|
14:1 |
Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
14:1 |
En het geschiedde te Ikonium, dat zij te zamen gingen in de synagoge der Joden, en alzo spraken, dat een grote menigte, beiden van Joden en Grieken, geloofde.
|
Acts
|
Byz
|
14:1 |
εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος
|
Acts
|
FarOPV
|
14:1 |
اما در ایقونیه، ایشان با هم به کنیسه یهود درآمده، به نوعی سخنگفتند که جمعی کثیر از یهود و یونانیان ایمان آوردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
14:1 |
Kwasekusithi eIkoniyuma, bangena ndawonye esinagogeni lamaJuda, basebekhuluma njalo kwaze kwakholwa ixuku elikhulu lamaJuda kanye lamaGriki.
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:1 |
E aconteceu em Icônio, que entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal maneira que creu uma grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
|
Acts
|
StatResG
|
14:1 |
¶Ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
|
Acts
|
SloStrit
|
14:1 |
Zgodí se pa v Ikoniji, da sta šla vkupej v shajališče Judovsko, in sta govorila, tako, da je veliko mnoštvo Judov in Grkov verovalo.
|
Acts
|
Norsk
|
14:1 |
I Ikonium skjedde det da at de sammen gikk inn i jødenes synagoge og talte således at en stor mengde både av jøder og av grekere kom til troen.
|
Acts
|
SloChras
|
14:1 |
Zgodi se pa v Ikoniji, da sta skupno šla v judovsko shodnico in sta tako govorila, da je vero sprejela velika množica Judov in Grkov.
|
Acts
|
Northern
|
14:1 |
Konyada Paulla Barnaba Yəhudilərin sinaqoquna birlikdə daxil olub elə danışdılar ki, həm Yəhudilərdən, həm də Yunanlardan ibarət böyük kütləni imana gətirdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
14:1 |
Es geschah aber zu Ikonium, daß sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und also redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen, glaubte.
|
Acts
|
PohnOld
|
14:1 |
A IET me wiauier nan Ikonien: Ira karos kotilong ong nan sinakoke en Sus oko, ap padapadak kelail, lao kisan men Sus o Krik toto posonla.
|
Acts
|
LvGluck8
|
14:1 |
Un notikās Ikonijā, ka tie kopā iegāja Jūdu baznīcā un tā runāja, ka no tiem Jūdiem un Grieķiem liels pulks ticēja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
14:1 |
E aconteceu que em Iconio entraram juntos na synagoga dos judeos, e fallaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeos mas de gregos.
|
Acts
|
ChiUn
|
14:1 |
二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裡講的,叫猶太人和希臘人信的很多。
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:1 |
Så hände sig uti Iconien, att de kommo tillsammans, och predikade uti Judarnas Synagogo; så att en mägtig stor hop; af Judarna, och jemväl af Grekerna, begynte tro.
|
Acts
|
Antoniad
|
14:1 |
εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος
|
Acts
|
CopSahid
|
14:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲩⲥⲱⲛⲧ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲥⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
14:1 |
In Ikonium besuchten sie zusammen das jüdische Versammlungshaus und redeten dort mit solchem Erfolg, daß Juden und Heiden in großer Anzahl gläubig wurden.
|
Acts
|
BulCarig
|
14:1 |
А в Икония те влезоха наедно в съборището Юдейско, и говориха така щото много множество Юдеи и Елини поверваха.
|
Acts
|
FrePGR
|
14:1 |
Or, il advint qu'à Icône ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et qu'ils parlèrent de manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
14:1 |
イコニオムで,二人は共にユダヤ人の会堂に入って話をしたので,ユダヤ人とギリシャ人の大群衆が信者になった。
|
Acts
|
PorCap
|
14:1 |
*Em Icónio, Paulo e Barnabé entraram igualmente na sinagoga dos judeus e falaram de tal maneira que uma grande multidão de judeus e de gregos abraçou a fé.
|
Acts
|
JapKougo
|
14:1 |
ふたりは、イコニオムでも同じようにユダヤ人の会堂にはいって語った結果、ユダヤ人やギリシヤ人が大ぜい信じた。
|
Acts
|
Tausug
|
14:1 |
Manjari pagdatung hi Paul kay Barnabas pa Ikuni, miyadtu sila pa langgal nagnasīhat biya' da isab sin hīnang nila ha Antiyuk. Na, mataud tuud manga Yahudi iban manga bangsa dugaing in nagparachaya na ha Panghu' Īsa.
|
Acts
|
GerTextb
|
14:1 |
Es geschah aber, daß sie in Ikonium zusammen in die Synagoge der Juden giengen und derart redeten, daß eine große Menge von Juden sowohl als auch von Griechen gläubig wurden.
|
Acts
|
Kapingam
|
14:1 |
Di hai la-hua beenei dela ne-hai i Iconium: Paul mo Barnabas ne-hula gi-di synagogee, ga-agoago labelaa go nau agoago nogo hai, gei digau dogologo o Jew mo digau tuadimee gu-hagadonu.
|
Acts
|
SpaPlate
|
14:1 |
De la misma manera entraron en Iconio en la sinagoga de los judíos y hablaron de tal modo que una gran multitud de judíos y griegos abrazó la fe.
|
Acts
|
RusVZh
|
14:1 |
В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.
|
Acts
|
CopSahid
|
14:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲩⲥⲱⲛⲧ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲛⲥⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
14:1 |
Taip pat atsitiko ir Ikonijuje: jie nuėjo į žydų sinagogą ir kalbėjo taip, kad įtikėjo didelė minia žydų ir graikų.
|
Acts
|
Bela
|
14:1 |
У Іканіі яны ўвайшлі разам у Юдэйскую сынагогу і гаварылі так, што ўверавала вялікае мноства Юдэяў і Элінаў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
14:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲩⲥⲱⲛⲧ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲛ̅ⲥⲉϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ.
|
Acts
|
BretonNT
|
14:1 |
C'hoarvezout a reas en Ikoniom ma'z ejont asambles e sinagogenn ar Yuzevien hag e komzjont en un hevelep doare ma kredas un niver bras eus ar Yuzevien hag eus ar C'hresianed.
|
Acts
|
GerBoLut
|
14:1 |
Es geschah aber zu Ikonien, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine grofte Menge der Juden und der Griechen glaubig ward.
|
Acts
|
FinPR92
|
14:1 |
Ikonionissa Paavali ja Barnabas menivät samalla tavoin juutalaisten synagogaan puhumaan, ja heidän puheensa johdosta suuri joukko juutalaisia ja kreikkalaisia tuli uskoon.
|
Acts
|
DaNT1819
|
14:1 |
Men det skete i Iconium, at de gik tilsammen ind i Jødernes Synagoge, og talede saaledes, at en stor Mængde baade af Jøder og Græker troede.
|
Acts
|
Uma
|
14:1 |
Napa to jadi' hi ngata Antiokhia wengi, toe wo'o to jadi' hi Ikonium. Paulus pai' Barnabas hilou hi tomi posampayaa to Yahudi, pai' -ra mpoparata Kareba Lompe' hi tauna to morumpu hi ria, alaa-na wori' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi mepangala' hi Yesus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
14:1 |
Es geschah nun in Ikonion, dass sie gemeinsam in die Synagoge der Judäer hineingingen und so redeten, dass sowohl von den Judäern als auch von den Griechen eine große Menge glaubten.
|
Acts
|
SpaVNT
|
14:1 |
Y ACONTECIÓ en Iconio, que entrados juntamente en la sinagoga de los Judíos, hablaron de tal manera que creyó una grande multitud de Judíos, y asimismo de Griegos.
|
Acts
|
Latvian
|
14:1 |
Un notika, ka Ikonijā viņi kopā iegāja jūdu sinagogā un tā runāja, ka liels daudzums jūdu un grieķu kļuva ticīgi.
|
Acts
|
SpaRV186
|
14:1 |
Y aconteció en Iconio, que entrados ambos en la sinagoga de los Judíos, hablaron de tal manera que creyó una grande multitud de Judíos, y asimismo de Griegos.
|
Acts
|
FreStapf
|
14:1 |
Il arriva qu'à Iconium, ils se rendirent ensemble à la synagogue, juive et y parlèrent de telle sorte que Juifs et Grecs devinrent croyants en grand nombre.
|
Acts
|
NlCanisi
|
14:1 |
In Ikónium gingen ze eveneens de synagoge der Joden binnen, en spraken er zó, dat een grote menigte Joden en heidenen geloofde.
|
Acts
|
GerNeUe
|
14:1 |
In Ikonion gingen Paulus und Barnabas wie gewöhnlich in die Synagoge der Juden. Sie sprachen dort in derselben Weise ‹wie in Antiochia›, sodass viele Juden und Griechen zum Glauben kamen.
|
Acts
|
Est
|
14:1 |
Aga Ikoonionis sündis, et nad üheskoos läksid juutide kogudusekotta ja kõnelesid nõnda, et niihästi suur hulk juute kui kreeklasi sai usklikuks.
|
Acts
|
UrduGeo
|
14:1 |
اکنیُم میں پولس اور برنباس یہودی عبادت خانے میں جا کر اِتنے اختیار سے بولے کہ یہودیوں اور غیریہودیوں کی بڑی تعداد ایمان لے آئی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
14:1 |
وَفِي إِيْقُونِيَةَ دَخَلَ بُولُسُ وَبَرْنَابَا إِلَى الْمَجْمَعِ الْيَهُودِيِّ كَعَادَتِهِمَا، وَأَخَذَا يَتَكَلَّمَانِ حَتَّى آمَنَ جَمْعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْيَهُودِ وَالْيُونَانِيِّينَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
14:1 |
保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道,结果一大群犹太人和希腊人都信了。
|
Acts
|
f35
|
14:1 |
εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
14:1 |
Het geschiedde nu in Ikonium dat zij samen gingen naar de synagoge der Joden, en dat zij zoodanig spraken dat een groote schare van Joden en Grieken geloofden.
|
Acts
|
ItaRive
|
14:1 |
Or avvenne che in Iconio pure Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in maniera che una gran moltitudine di Giudei e di Greci credette.
|
Acts
|
Afr1953
|
14:1 |
En op dieselfde wyse het hulle in Ikónium in die sinagoge van die Jode ingegaan en so gespreek dat 'n groot menigte Jode sowel as Grieke gelowig geword het.
|
Acts
|
RusSynod
|
14:1 |
В Иконии они вошли вместе в иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество иудеев и эллинов.
|
Acts
|
FreOltra
|
14:1 |
A Icône, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
14:1 |
इकुनियुम में पौलुस और बरनबास यहूदी इबादतख़ाने में जाकर इतने इख़्तियार से बोले कि यहूदियों और ग़ैरयहूदियों की बड़ी तादाद ईमान ले आई।
|
Acts
|
TurNTB
|
14:1 |
Aynı şekilde Konya'da da Yahudiler'in havrasına giren Pavlus'la Barnaba öyle etkili konuştular ki, hem Yahudiler'den hem de Grekler'den çok kişi iman etti.
|
Acts
|
DutSVV
|
14:1 |
En het geschiedde te Ikonium, dat zij te zamen gingen in de synagoge der Joden, en alzo spraken, dat een grote menigte, beiden van Joden en Grieken, geloofde.
|
Acts
|
HunKNB
|
14:1 |
Ikóniumban pedig az történt, hogy mindnyájan bementek a zsidók zsinagógájába és beszéltek, úgyhogy a zsidók és görögök nagy sokasága hívő lett.
|
Acts
|
Maori
|
14:1 |
Na i Ikoniuma ka haere tahi raua ki roto ki te whare karakia o nga Hurai, a ka korero, no ka whakapono tona tini o nga Hurai, o nga Kariki.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
14:1 |
Ma lahat Ikuni pa'in, pasōd si Paul maka si Barnabas ni deyom langgal Yahudi buwat kabiyaksahan sigā. Sidda apaslod bissala sigā angkan landu' aheka saga a'a, Yahudi maka ngga'i ka Yahudi, am'nnal ma si Isa.
|
Acts
|
HunKar
|
14:1 |
Lőn pedig Ikóniumban, hogy ők együtt menének be a zsidók zsinagógájába, és prédikálának, úgyannyira, hogy mind zsidóknak, mind görögöknek nagy sokasága lőn hívővé.
|
Acts
|
Viet
|
14:1 |
Tại thành Y-cô-ni, Phao-lô và Ba-na-ba cùng vào nhà hội của người Giu-đa, và giảng một cách đến nỗi có rất nhiều người Giu-đa và người Gờ-réc tin theo.
|
Acts
|
Kekchi
|
14:1 |
Nak queˈcuulac Iconio, laj Pablo ut laj Bernabé queˈoc saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Queˈxchˈolob li xya̱lal chiruheb ut nabaleb aj judío queˈpa̱ban joˈqueb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío.
|
Acts
|
Swe1917
|
14:1 |
På samma sätt tillgick det i Ikonium: de gingo in i judarnas synagoga och talade så, att en stor hop av både judar och greker kommo till tro;
|
Acts
|
KhmerNT
|
14:1 |
នៅក្រុងអ៊ីកូនាម ពួកគាត់នាំគ្នាចូលទៅក្នុងសាលាប្រជុំរបស់ជនជាតិយូដា ហើយនិយាយដូចមុន ធ្វើឲ្យមនុស្សច្រើនកុះករជឿ មានទាំងជនជាតិយូដា និងជនជាតិក្រេក
|
Acts
|
CroSaric
|
14:1 |
U Ikoniju isto tako uđoše u židovsku sinagogu i govorahu tako da povjerova veliko mnoštvo Židova i Grka.
|
Acts
|
BasHauti
|
14:1 |
Eta guertha cedin Iconion elkarrequin sar baitzitecen Iuduén synagogara, eta minça baitzitecen hala non sinhets baitzeçan Iuduetaric eta Grecoetaric mulço handiac.
|
Acts
|
WHNU
|
14:1 |
εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
14:1 |
*Tại I-cô-ni-ô cũng xảy ra như vậy : hai ông vào hội đường người Do-thái và giảng dạy, khiến rất đông người Do-thái và Hy-lạp tin theo.
|
Acts
|
FreBDM17
|
14:1 |
Or il arriva qu’étant à Iconie, ils entrèrent ensemble dans la Synagogue des Juifs, et ils parlèrent d’une telle manière, qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crut.
|
Acts
|
TR
|
14:1 |
εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος
|
Acts
|
HebModer
|
14:1 |
ויהי באיקניון ויבאו יחדו אל בית כנסת היהודים וידברו שם עד כי האמין המון רב מן היהודים ומן היונים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
14:1 |
IcI kanomkuk shi Ikoniumuk, ne'ne'ish kin mIwice'twuk e'kipitike'wat, shiwtIn une'okum komwak ki Cwiuk ipi kikitok, icI ki ke'cmaoce'ticuk ne'ne'ish ki Cwiuk, ipi ki ke'iapI Knik nIshInape'k, ki te'pwe'ie'ntumwuk.
|
Acts
|
Kaz
|
14:1 |
Қонияда да екі елші әдеттеріне сәйкес яһуди мәжілісханасына барды. Олардың айтқандары өте әсерлі болды, осылай яһудилер мен басқа ұлттық кісілердің көбі Иемізге сенді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
14:1 |
Стало ся ж в Їкониї, увійшли вони вкупі в Жидівську школу, і промовляли так, що увірувало велике множество і Жидів і Єленян.
|
Acts
|
FreJND
|
14:1 |
Or il arriva qu’à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
|
Acts
|
TurHADI
|
14:1 |
Aynı şey Konya’da da oldu. Pavlus’la Barnaba havraya gittiler. Öyle etkili bir vaaz verdiler ki, hem Yahudilerden hem de Greklerden çok kişi iman etti.
|
Acts
|
GerGruen
|
14:1 |
In Ikonium gingen sie ebenfalls in die jüdische Synagoge und predigten, So daß eine große Menge von Juden und Heiden gläubig wurde.
|
Acts
|
SloKJV
|
14:1 |
Pripetilo pa se je v Ikóniju, da sta oba skupaj odšla v judovsko sinagogo in tako govorila, da je velika množica, tako Judov kakor tudi poganov, verovala.
|
Acts
|
Haitian
|
14:1 |
Nan Ikoniòm, Pòl ak Banabas antre nan sinagòg jwif yo tou. Yo pale sitèlman byen, anpil jwif ak anpil moun lòt nasyon te kwè.
|
Acts
|
FinBibli
|
14:1 |
Niin Ikoniossa tapahtui, että he ynnä menivät sisälle Juudalaisten synagogaan, ja niin puhuivat, että suuri joukko Juudalaisia ja Grekiläisiä uskoi.
|
Acts
|
SpaRV
|
14:1 |
Y ACONTECIÓ en Iconio, que entrados juntamente en la sinagoga de los Judíos, hablaron de tal manera, que creyó una grande multitud de Judíos, y asimismo de Griegos.
|
Acts
|
HebDelit
|
14:1 |
וַיְהִי בְאִיקָנְיוֹן וַיָּבֹאוּ יַחְדָּו אֶל־בֵּית כְּנֵסֶת הַיְּהוּדִים וַיְדַבְּרוּ־שָׁם עַד כִּי־הֶאֱמִין הָמוֹן רָב מִן־הַיְּהוּדִים וּמִן־הַיְּוָנִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
14:1 |
Digwyddodd yr un peth yn Iconium. Aeth Paul a Barnabas i'r synagog Iddewig, a siarad mor dda nes bod nifer fawr o Iddewon a phobl o genhedloedd eraill wedi credu.
|
Acts
|
GerMenge
|
14:1 |
In Ikonium gingen sie in derselben Weise (wie in Antiochia) in die Synagoge der Juden und predigten mit solchem Erfolg, daß sowohl von den Juden als auch von den Griechen eine große Zahl zum Glauben kam.
|
Acts
|
GreVamva
|
14:1 |
Εν δε τω Ικονίω εισελθόντες ομού εις την συναγωγήν των Ιουδαίων, ελάλησαν ούτως ώστε επίστευσε πολύ πλήθος Ιουδαίων τε και Ελλήνων.
|
Acts
|
Tisch
|
14:1 |
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
|
Acts
|
UkrOgien
|
14:1 |
І трапилось, що в Іконі́ї вкупі ввійшли вони до синагоги юдейської, і промовили так, що бе́зліч юдеїв й огре́чених увірували.
|
Acts
|
MonKJV
|
14:1 |
Улмаар Икоонионд ийм явдал болжээ. Тэр хоёр хамтдаа Жүүдүүдийн синагоги руу орж, Жүүдүүд болон Грекчүүдийн аль алинаас үй олон хүнийг итгэтэл нь ярьжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
14:1 |
A Iconium, Paul et Barnabé entrèrent de même dans la synagogue des Juifs, et y parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
14:1 |
У Иконији пак догоди се да они заједно уђоше о зборницу јеврејску, и говораху тако да верова велико мноштво Јевреја и Грка.
|
Acts
|
SpaTDP
|
14:1 |
Ocurrió en Iconio que entraron juntos a la sinagoga de los Judíos, y de tal forma hablaron que una gran multitud tanto de judíos como de griegos creyeron.
|
Acts
|
PolUGdan
|
14:1 |
W Ikonium również weszli do synagogi żydowskiej i mówili tak, że uwierzyła wielka liczba Żydów i Greków.
|
Acts
|
FreGenev
|
14:1 |
Or il avint à Iconie, qu'ils entrerent enfemble en la Synagogue des Juifs, & parlerent en telle façon, qu'une grande multitude de Juifs & de Grecs, creut.
|
Acts
|
FreSegon
|
14:1 |
À Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
|
Acts
|
Swahili
|
14:1 |
Kule Ikonio, mambo yalikuwa kama yalivyokuwa kule Antiokia; Paulo na Barnaba walikwenda katika sunagogi la Wayahudi wakaongea kwa uhodari hata Wayahudi wengi na Wagiriki wakawa waumini.
|
Acts
|
SpaRV190
|
14:1 |
Y ACONTECIÓ en Iconio, que entrados juntamente en la sinagoga de los Judíos, hablaron de tal manera, que creyó una grande multitud de Judíos, y asimismo de Griegos.
|
Acts
|
HunRUF
|
14:1 |
Ikóniumban szintén bementek a zsidók zsinagógájába, és úgy hirdették az igét, hogy a zsidókból is, a görögökből is igen sokan lettek hívőkké.
|
Acts
|
FreSynod
|
14:1 |
A Iconium, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle sorte qu'il y eut une grande multitude de Juifs et de Grecs qui devinrent croyants.
|
Acts
|
DaOT1931
|
14:1 |
Men det skete i Ikonium, at de sammen gik ind i Jødernes Synagoge og talte saaledes, at en stor Mængde, baade af Jøder og Grækere, troede.
|
Acts
|
FarHezar
|
14:1 |
در قونیه نیز پولُس و برنابا به کنیسة یهود رفتند و چنان سخن راندند که شماری بسیار از یهودیان و یونانیان ایمان آوردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
14:1 |
¶ Na em i kamap olsem long Aikoniam, long tupela wantaim i go insait long sinagog bilong ol Ju, na tok olsem, inap long wanpela traipela lain tru bilong ol Ju na bilong ol Grik tu wantaim i bilip.
|
Acts
|
ArmWeste
|
14:1 |
Իկոնիոնի մէջ՝ անոնք միասին մտան Հրեաներուն ժողովարանը, ու ա՛յնպէս խօսեցան՝ որ Հրեաներու եւ Յոյներու մեծ բազմութիւն մը հաւատաց:
|
Acts
|
DaOT1871
|
14:1 |
Men det skete i Ikonium, at de sammen gik ind i Jødernes Synagoge og talte saaledes, at en stor Mængde, baade af Jøder og Grækere, troede.
|
Acts
|
JapRague
|
14:1 |
イコニオムに於て、兩人相共にユデア人の會堂に入りて語りければ、ユデア人及びギリシア人の之を信ずる者夥しかりしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
14:1 |
ܘܐܬܘ ܘܥܠܘ ܠܗܘܢ ܠܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܗܟܢܐ ܡܠܠܘ ܥܡܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܡܢ ܝܘܢܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
14:1 |
Or il arriva qu’à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte, qu’une multitude considérable de Juifs et de Grecs embrassa la foi.
|
Acts
|
PolGdans
|
14:1 |
I stało się w Ikonii, że także weszli do bóżnicy żydowskiej, a tak mówili, że uwierzyło i Żydów, i Greków wielkie mnóstwo.
|
Acts
|
JapBungo
|
14:1 |
二人はイコニオムにて相 共にユダヤ人の會堂に入りて語りたれば、之に由りてユダヤ人およびギリシヤ人あまた信じたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
14:1 |
εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος
|
Acts
|
GerElb18
|
14:1 |
Es geschah aber zu Ikonium, daß sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und also redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen, glaubte.
|