Acts
|
RWebster
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
|
Acts
|
EMTV
|
14:2 |
But the disbelieving Jews aroused and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
|
Acts
|
NHEBJE
|
14:2 |
But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
|
Acts
|
Etheridg
|
14:2 |
But Jihudoyee, of those who were not persuaded, excited the Gentiles to ill-treat the brethren.
|
Acts
|
ABP
|
14:2 |
But the Jews having resisted persuasion, roused up and afflicted the souls of the nations against the brethren.
|
Acts
|
NHEBME
|
14:2 |
But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
|
Acts
|
Rotherha
|
14:2 |
But, the unpersuaded Jews, roused up and provoked the souls of them of the nations against the brethren.
|
Acts
|
LEB
|
14:2 |
But the Jews who were disobedient stirred up and ⌞poisoned the minds⌟ of the Gentiles against the brothers.
|
Acts
|
BWE
|
14:2 |
But the Jews who did not believe said wrong things about them. They spoiled the minds of those who were not Jews so that they hated the Christians.
|
Acts
|
Twenty
|
14:2 |
But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles, and poisoned their minds against the Brethren.
|
Acts
|
ISV
|
14:2 |
But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
|
Acts
|
RNKJV
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
|
Acts
|
Jubilee2
|
14:2 |
But the disobedient Jews stirred up the Gentiles and corrupted their desire against the brethren.
|
Acts
|
Webster
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil-affected against the brethren.
|
Acts
|
Darby
|
14:2 |
But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.
|
Acts
|
OEB
|
14:2 |
But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles, and poisoned their minds against the Lord's followers.
|
Acts
|
ASV
|
14:2 |
But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
|
Acts
|
Anderson
|
14:2 |
But the unbelieving Jews excited and embittered the minds of the Gentiles against the brethren.
|
Acts
|
Godbey
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brethren.
|
Acts
|
LITV
|
14:2 |
But the unbelieving Jews raised up and made malignant the souls of the nations against the brothers.
|
Acts
|
Geneva15
|
14:2 |
And the vnbeleeuing Iewes stirred vp, and corrupted the mindes of the Gentiles against the brethren.
|
Acts
|
Montgome
|
14:2 |
But the disobedient Jews stirred up the souls of the Gentiles, and embittered them against them against the brothers.
|
Acts
|
CPDV
|
14:2 |
Yet truly, the Jews who were unbelieving had incited and enflamed the souls of the Gentiles against the brothers.
|
Acts
|
Weymouth
|
14:2 |
But the Jews who had refused obedience stirred up the Gentiles and embittered their minds against the brethren.
|
Acts
|
LO
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up the minds of the Gentiles, and filled them with malignity against the brethren.
|
Acts
|
Common
|
14:2 |
But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
|
Acts
|
BBE
|
14:2 |
But those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers.
|
Acts
|
Worsley
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up and inflamed the minds of the Gentiles against the brethren.
|
Acts
|
DRC
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren.
|
Acts
|
Haweis
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up, and maliciously prejudiced the spirits of the Gentiles against the brethren.
|
Acts
|
GodsWord
|
14:2 |
But the Jews who refused to believe stirred up some people who were not Jewish and poisoned their minds against the believers.
|
Acts
|
Tyndale
|
14:2 |
But the unbelevinge Iewes steryd vp and vnquyeted the myndes of the Gentyls agaynste the brethre.
|
Acts
|
KJVPCE
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
|
Acts
|
NETfree
|
14:2 |
But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
|
Acts
|
RKJNT
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and poisoned their minds against the brethren.
|
Acts
|
AFV2020
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
|
Acts
|
NHEB
|
14:2 |
But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
|
Acts
|
OEBcth
|
14:2 |
But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles, and poisoned their minds against the Lord's followers.
|
Acts
|
NETtext
|
14:2 |
But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
|
Acts
|
UKJV
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
|
Acts
|
Noyes
|
14:2 |
But the Jews that disbelieved stirred up and embittered the minds of the gentiles against the brethren.
|
Acts
|
KJV
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
|
Acts
|
KJVA
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
|
Acts
|
AKJV
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brothers.
|
Acts
|
RLT
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
|
Acts
|
OrthJBC
|
14:2 |
And the Yehudim who disobeyed were the ones who aroused and stirred up in anger the nefashot (souls) of the Goyim keneged (against) the Achim b'Moshiach.
|
Acts
|
MKJV
|
14:2 |
But the unbelieving Jews stirred up the nations and made them evil-hearted against the brothers.
|
Acts
|
YLT
|
14:2 |
and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren;
|
Acts
|
Murdock
|
14:2 |
But Jews of the class of unbelievers, excited the Gentiles, to maltreat the brethren.
|
Acts
|
ACV
|
14:2 |
But the disobedient Jews aroused the souls of the Gentiles, and made them evil against the brothers.
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:2 |
Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
|
Acts
|
Mg1865
|
14:2 |
Fa ny Jiosy izay tsy nino dia nampitaitra ny jentilisa ka nanome fo azy hanohitra hanohitra ny rahalahy.
|
Acts
|
CopNT
|
14:2 |
ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲑⲱⲧ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
14:2 |
Mutta ne juutalaiset, jotka eivät uskoneet, yllyttivät ja kiihdyttivät pakanain mieltä veljiä vastaan.
|
Acts
|
NorBroed
|
14:2 |
Og de Jødene som var ulydige oppreiste og gjorde nasjonenes sjeler onde mot brødrene.
|
Acts
|
FinRK
|
14:2 |
Mutta ne juutalaiset, jotka eivät uskoneet, yllyttivät pakanoita ja kiihottivat heidän mieltään veljiä vastaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
14:2 |
那些固執不信的猶太人,卻挑撥並刺激外邦人的心,來相反弟兄們。
|
Acts
|
CopSahBi
|
14:2 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲙⲉⲕϩ ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
14:2 |
但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
|
Acts
|
BulVeren
|
14:2 |
Но отхвърлилите вярата юдеи подбудиха и озлобиха сърцата на езичниците против братята.
|
Acts
|
AraSVD
|
14:2 |
وَلَكِنَّ ٱلْيَهُودَ غَيْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَرُّوا وَأَفْسَدُوا نُفُوسَ ٱلْأُمَمِ عَلَى ٱلْإِخْوَةِ.
|
Acts
|
Shona
|
14:2 |
Asi VaJudha vasingatendi vakamutsa nekuipisa moyo yevahedheni kuvapesanisa nehama.
|
Acts
|
Esperant
|
14:2 |
Sed la nekredantaj Judoj ekscitis kaj malbonigis la animojn de la nacianoj kontraŭ la fratoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
14:2 |
แต่พวกยิวที่ไม่เชื่อก็ยุยงคนต่างชาติให้มีใจคิดร้ายต่อพวกพี่น้อง
|
Acts
|
BurJudso
|
14:2 |
မယုံကြည်သော ယုဒလူတို့သည် တပါးအမျိုး သားတို့ကို နှိုးဆော်၍၊ ညီအစ်ကိုတို့အား မနာလိုသော စိတ်ရှိစေခြင်းငှါ ချောစားကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
14:2 |
οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
|
Acts
|
FarTPV
|
14:2 |
امّا یهودیانی كه ایمان نیاورده بودند، غیر یهودیان را تحریک كردند و افكار آنان را نسبت به این ایمانداران منحرف ساختند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
14:2 |
Lekin jin Yahūdiyoṅ ne īmān lāne se inkār kiyā unhoṅ ne Ġhairyahūdiyoṅ ko uksā kar bhāiyoṅ ke bāre meṅ un ke ḳhayālāt ḳharāb kar die.
|
Acts
|
SweFolk
|
14:2 |
Men de judar som vägrade tro hetsade upp hedningarna och förgiftade deras sinnen gentemot bröderna.
|
Acts
|
TNT
|
14:2 |
οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
|
Acts
|
GerSch
|
14:2 |
Die ungläubig gebliebenen Juden aber erregten und erbitterten die Gemüter der Heiden gegen die Brüder.
|
Acts
|
TagAngBi
|
14:2 |
Datapuwa't inudyukan ng mga Judiong suwail ang mga kaluluwa ng mga Gentil, at pinasama sila laban sa mga kapatid.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
14:2 |
Mutta epäuskoiset juutalaiset yllyttivät ja kiihdyttivät pakanoiden mieliä veljiä vastaan.
|
Acts
|
Dari
|
14:2 |
اما یهودیانی که ایمان نیاورده بودند، غیر یهودیان را تحریک کردند و افکار آنها را نسبت به این برادران منحرف ساختند.
|
Acts
|
SomKQA
|
14:2 |
Laakiin Yuhuuddii caasiyiinta ahayd ayaa waxay dadkii aan Yuhuudda ahayn ku kiciyeen oo si xun ugu direen walaalihii.
|
Acts
|
NorSMB
|
14:2 |
Men dei jødar som ikkje trudde, øste upp og sette vondt i hugen åt heidningarne imot brørne.
|
Acts
|
Alb
|
14:2 |
Porjudenjtë që nuk besuan i nxitën dhe i acaruan shpirtrat e johebrenjve kundër vëllezërve.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
14:2 |
Aber die ungläubigen Judäer weckten und hetzten die Seelen der Heiden gegen die Brüder auf.
|
Acts
|
UyCyr
|
14:2 |
Бирақ ишәнмигән йәһудийлар башқа йәһудий әмәсләрниң идеясини зәһәрләп, уларни мәсиһийләргә қарши турушқа қутратти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
14:2 |
그러나 믿지 아니하는 유대인들이 이방인들을 선동하여 그 형제들에게 악한 생각을 품게 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
14:2 |
οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
14:2 |
А Јевреји који не вјероваху подбунише и раздражише душе незнабожаца на браћу.
|
Acts
|
Wycliffe
|
14:2 |
But the Jewis that weren vnbileueful, reiseden persecucioun, and stiriden to wraththe the soulis of hethene men ayens the britheren; but the Lord yaf soone pees.
|
Acts
|
Mal1910
|
14:2 |
വിശ്വസിക്കാത്ത യെഹൂദന്മാരോ ജാതികളുടെ മനസ്സു സഹോദരന്മാരുടെ നേരെ ഇളക്കി വഷളാക്കി.
|
Acts
|
KorRV
|
14:2 |
그러나 순종치 아니하는 유대인들이 이방인들의 마음을 선동하여 형제들에게 악감을 품게 하거늘
|
Acts
|
Azeri
|
14:2 |
آمّا ائمان گتئرمهين يهودئلر قيرييهودئلري قيزيشديريب، ذهئنلرئني قارداشلارين ضئدّئنه بولانديرديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:2 |
Men de Judar, som icke trodde, uppväckte och rette Hedningarnas sinne emot bröderna.
|
Acts
|
KLV
|
14:2 |
'ach the disbelieving { Note: joq, disobedient } Jews stirred Dung je embittered the qa'pu' vo' the Gentiles Daq the loDnI'pu'.
|
Acts
|
ItaDio
|
14:2 |
Ma i Giudei, rimasti disubbidienti, misero su e inasprirono gli animi dei Gentili contro i fratelli.
|
Acts
|
RusSynod
|
14:2 |
А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.
|
Acts
|
CSlEliza
|
14:2 |
Неверующии же Иудее воздвигоша и озлобиша душы языков на братию.
|
Acts
|
ABPGRK
|
14:2 |
οι δε απειθούντες Ιουδαίοι επήγειραν και εκάκωσαν τας ψυχάς των εθνών κατά των αδελφών
|
Acts
|
FreBBB
|
14:2 |
Mais les Juifs qui étaient restés incrédules excitèrent et irritèrent les âmes des païens contre les frères.
|
Acts
|
LinVB
|
14:2 |
Kasi ba-Yúda baye babóyí koyamba bapésí bapagáno mayéle mabé ’te bándima bandeko té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
14:2 |
သို့သော် မယုံကြည်သောဂျူးလူမျိုးများသည် လူမျိုးခြားတို့ကို သွေးထိုးလှုံ့ဆော်ကြ၍ ညီအစ်ကိုတို့အပေါ် အထင်မှားစေရန် ပြုလုပ်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
14:2 |
ᎠᏎᏃ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ ᎠᏂᏧᏏ ᏚᏂᏖᎸᏁ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏅᏂᏌᏁ ᏗᏂᏍᎦᎩ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎠᎾᎵᏅᏟ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
14:2 |
但弗順之猶太人聳異邦人、使其心憾諸兄弟、
|
Acts
|
VietNVB
|
14:2 |
Nhưng những người Do Thái không tin theo lại sách động người ngoại quốc, đầu độc tâm trí họ để chống lại các anh em tín hữu.
|
Acts
|
CebPinad
|
14:2 |
Apan ang mga Judio nga wala motoo mihulhog sa mga Gentil, ug ilang gisugniban kini sila sa pagkasilag batok sa mga kaigsoonan.
|
Acts
|
RomCor
|
14:2 |
Dar iudeii care n-au crezut au întărâtat şi au răzvrătit sufletele neamurilor împotriva fraţilor.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
14:2 |
Eri, mehn Suhs ako me sohte men kamehlele ahpw kamwoarongada mehn liki kan oh kahrehiong arail uhwong me pwoson ako.
|
Acts
|
HunUj
|
14:2 |
De azok a zsidók, akik nem hittek, felingerelték és megharagították a pogányokat a testvérek ellen.
|
Acts
|
GerZurch
|
14:2 |
Doch die Juden, die ungehorsam geblieben waren, erregten und erbitterten die Gemüter der Heiden gegen die Brüder. (a) Apg 13:45 50
|
Acts
|
GerTafel
|
14:2 |
Die ungläubigen Juden aber reizten und erbitterten die Gemüter der Heiden wider die Brüder.
|
Acts
|
PorAR
|
14:2 |
Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
14:2 |
Maar de Joden, die ongehoorzaam waren, verwekten en verbitterden de zielen der heidenen tegen de broeders.
|
Acts
|
Byz
|
14:2 |
οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων
|
Acts
|
FarOPV
|
14:2 |
لیکن یهودیان بیایمان دلهای امتها را اغوانمودند و با برادران بداندیش ساختند.
|
Acts
|
Ndebele
|
14:2 |
Kodwa amaJuda angakholwayo avusa athela umoya omubi emiphefumulweni yabezizwe ngabazalwane.
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:2 |
Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
|
Acts
|
StatResG
|
14:2 |
Οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
|
Acts
|
SloStrit
|
14:2 |
Tisti Judje pa, kteri niso verovali, podpihajo in nadražijo duše poganov zoper brate.
|
Acts
|
Norsk
|
14:2 |
Men de jøder som ikke vilde tro, opegget hedningenes sinn og satte ondt i dem mot brødrene.
|
Acts
|
SloChras
|
14:2 |
Tisti Judje pa, ki niso verovali, naščujejo in nahujskajo duše poganov zoper brate.
|
Acts
|
Northern
|
14:2 |
Amma inanmayan Yəhudilər başqa millətlərdən olanları qızışdıraraq onları imanlıların əleyhinə qaldırdılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
14:2 |
Die ungläubigen Juden aber reizten und erbitterten die Seelen derer aus den Nationen wider die Brüder.
|
Acts
|
PohnOld
|
14:2 |
A Sus oko, me so poson, kamokimokid men liki kai o kalolap irail ong saulang kan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
14:2 |
Bet tie neticīgie Jūdi paskubināja un iekaitināja pagāniem sirdis pret tiem brāļiem.
|
Acts
|
PorAlmei
|
14:2 |
Porém os judeos incredulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os animos dos gentios.
|
Acts
|
ChiUn
|
14:2 |
但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:2 |
Men de Judar, som icke trodde, uppväckte och rette Hedningarnas sinne emot bröderna.
|
Acts
|
Antoniad
|
14:2 |
οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων
|
Acts
|
CopSahid
|
14:2 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲙⲉⲕϩⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
14:2 |
Die Juden aber, die ungläubig blieben, regten die heidnische Bevölkerung auf und machten sie gehässig gegen die Brüder.
|
Acts
|
BulCarig
|
14:2 |
А неповервалите Юдеи подигнаха и раздразниха душите на езичниците върх братята.
|
Acts
|
FrePGR
|
14:2 |
mais ceux des Juifs qui refusèrent de croire soulevèrent et aigrirent l'esprit des Gentils contre les frères.
|
Acts
|
JapDenmo
|
14:2 |
ところが,信じようとしないユダヤ人たちは,異邦人たちの魂を扇動し,兄弟たちに対して悪意を抱かせた。
|
Acts
|
PorCap
|
14:2 |
Mas os judeus que não acreditaram instigaram e indispuseram os pagãos contra os irmãos.
|
Acts
|
JapKougo
|
14:2 |
ところが、信じなかったユダヤ人たちは異邦人たちをそそのかして、兄弟たちに対して悪意をいだかせた。
|
Acts
|
Tausug
|
14:2 |
Sagawa' in manga Yahudi amu in di' magparachaya, bīcharahan nila in manga tau bukun bangsa Yahudi, ha supaya sila dumugal ha manga tau agad kan Īsa.
|
Acts
|
GerTextb
|
14:2 |
Die Juden aber, die sich nicht anschlossen, reizten und erbitterten die Heiden gegen die Brüder.
|
Acts
|
SpaPlate
|
14:2 |
Pero los incrédulos de entre los judíos excitaron y exacerbaron los ánimos de los gentiles contra los hermanos.
|
Acts
|
Kapingam
|
14:2 |
Gei digau o Jew ala hagalee hagadonu, la-gu-haga-hinihini digau tuadimee, gaa-hai digaula gi-hai-baahi ang-gi digau ala gu-hagadonu
|
Acts
|
RusVZh
|
14:2 |
А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.
|
Acts
|
CopSahid
|
14:2 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲙⲉⲕϩ ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
14:2 |
Bet tikėjimui nepaklusę žydai sukurstė pagonis prieš brolius.
|
Acts
|
Bela
|
14:2 |
А Юдэі, якія ня верылі, падбілі і ўзбурылі супраць братоў сэрцы язычнікаў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
14:2 |
ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲙⲉⲕϩ̅ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
14:2 |
Met re ar Yuzevien na gredent ket a lakaas droug da sevel en eneoù ar baganed a-enep ar vreudeur.
|
Acts
|
GerBoLut
|
14:2 |
Die unglaubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.
|
Acts
|
FinPR92
|
14:2 |
Mutta ne juutalaiset, jotka eivät uskoneet, lietsoivat suuttumusta muiden kaupunkilaisten keskuudessa ja yllyttivät heitä veljiä vastaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
14:2 |
Men de vantroe Jøder ophidsede Hedningernes Sind, og satte Ondt i dem imod Brødrene.
|
Acts
|
Uma
|
14:2 |
Tapi' to Yahudi to uma dota mepangala' mpo'ukei' ntodea to bela-ra to Yahudi, bona mpokahuku' -ra topepangala' hi Pue' Yesus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
14:2 |
Aber die ungläubigen Judäer weckten und hetzten die Seelen der Heiden gegen die Brüder auf.
|
Acts
|
SpaVNT
|
14:2 |
Mas los Judíos que fueron incrédulos, incitaron y corrompieron los ánimos de los Gentiles contra los hermanos.
|
Acts
|
Latvian
|
14:2 |
Bet neticīgie jūdu kūdīja un pamudināja pagānu sirdis uz naidu pret brāļiem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
14:2 |
Mas los Judíos que fueron incrédulos, incitaron a los Gentiles, y corrompieron los ánimos de ellos contra los hermanos.
|
Acts
|
FreStapf
|
14:2 |
Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et indisposèrent la population païenne contre les frères.
|
Acts
|
NlCanisi
|
14:2 |
Maar de Joden, die niet geloofden, hitsten de heidenen op, en verbitterden ze tegen de broeders.
|
Acts
|
GerNeUe
|
14:2 |
Aber die Juden, die nicht auf die Botschaft hören wollten, begannen die Leute aufzuwiegeln und hetzten sie gegen die Gläubigen auf.
|
Acts
|
Est
|
14:2 |
Aga uskmatud juudid kihutasid üles ja ärritasid paganate meeled vihale vendade vastu.
|
Acts
|
UrduGeo
|
14:2 |
لیکن جن یہودیوں نے ایمان لانے سے انکار کیا اُنہوں نے غیریہودیوں کو اُکسا کر بھائیوں کے بارے میں اُن کے خیالات خراب کر دیئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
14:2 |
وَلَكِنَّ الْيَهُودَ الَّذِينَ لَمْ يُؤْمِنُوا أَثَارُوا غَيْرَ الْيَهُودِ عَلَى الإِخْوَةِ، وَأَفْسَدُوا عُقُولَهُمْ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
14:2 |
但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。
|
Acts
|
f35
|
14:2 |
οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
14:2 |
Maar de ongehoorzame Joden stookten de heidenen op en verbitterden hun zielen tegen de broederen.
|
Acts
|
ItaRive
|
14:2 |
Ma i Giudei, rimasti disubbidienti, misero su e inasprirono gli animi dei Gentili contro i fratelli.
|
Acts
|
Afr1953
|
14:2 |
Maar die ongehoorsame Jode het die gemoedere van die heidene teen die broeders opgehits en verbitter.
|
Acts
|
RusSynod
|
14:2 |
А неверующие иудеи возбудили и ожесточили против братьев сердца язычников.
|
Acts
|
FreOltra
|
14:2 |
mais les Juifs incrédules excitèrent et animèrent les esprits des Gentils contre les frères.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
14:2 |
लेकिन जिन यहूदियों ने ईमान लाने से इनकार किया उन्होंने ग़ैरयहूदियों को उकसाकर भाइयों के बारे में उनके ख़यालात ख़राब कर दिए।
|
Acts
|
TurNTB
|
14:2 |
Ama inanmayan Yahudiler, öteki uluslardan olanları kardeşlere karşı kışkırtarak zihinlerini bulandırdılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
14:2 |
Maar de Joden, die ongehoorzaam waren, verwekten en verbitterden de zielen der heidenen tegen de broeders.
|
Acts
|
HunKNB
|
14:2 |
Akik azonban a zsidók közül nem hittek, felizgatták és felbőszítették a pogányok lelkét a testvérek ellen.
|
Acts
|
Maori
|
14:2 |
Na nga Hurai whakateka ia i whakaoho, i whakakino nga ngakau o nga Tauiwi ki nga teina.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
14:2 |
Sagō' saga Yahudi ya agagga am'nnal, bay amidjakan saga a'a ngga'i ka Yahudi maka bay amala'at atay sigām ni sasuku am'nnal ma si Isa.
|
Acts
|
HunKar
|
14:2 |
A kik azonban a zsidók közül nem hivének, felindíták és megharagíták a pogányoknak lelkét az atyafiak ellen.
|
Acts
|
Viet
|
14:2 |
Song những người Giu-đa chưa chịu tin thì xui giục và khêu chọc lòng người ngoại nghịch cùng anh em.
|
Acts
|
Kekchi
|
14:2 |
Ut eb laj judío li incˈaˈ queˈpa̱ban, queˈxtacchiˈiheb li ma̱cuaˈeb aj judío re nak teˈxpoˈ xchˈo̱leb saˈ xbe̱neb laj pa̱banel.
|
Acts
|
Swe1917
|
14:2 |
men de judar som voro ohörsamma retade upp hedningarna och väckte deras förbittring mot bröderna.
|
Acts
|
KhmerNT
|
14:2 |
ប៉ុន្ដែពួកជនជាតិយូដាដែលមិនព្រមជឿបានញុះញង់ពួកសាសន៍ដទៃឲ្យមានគំនិតអាក្រក់នឹងពួកបងប្អូន។
|
Acts
|
CroSaric
|
14:2 |
Ali nepokorni Židovi razdražiše i podjariše pogane protiv braće.
|
Acts
|
BasHauti
|
14:2 |
Baina sinhesteric etzuten Iuduéc incita eta corrumpi citzaten Gentilén bihotzac anayén contra.
|
Acts
|
WHNU
|
14:2 |
οι δε απειθησαντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
14:2 |
Nhưng những người Do-thái không tin theo thì xúi giục những người ngoại và làm cho họ có ác cảm với các anh em.
|
Acts
|
FreBDM17
|
14:2 |
Mais ceux d’entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.
|
Acts
|
TR
|
14:2 |
οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων
|
Acts
|
HebModer
|
14:2 |
אך היהודים אשר לא האמינו עוררו והכעיסו את נפשות הגוים על האחים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
14:2 |
NishcI ki kapwa te'pwe'ie'ntukuk Cwiuk oki wpwe'mawan ni Me'ikIsnIncIn icI okimiane'nmawan ni wikane'iwan.
|
Acts
|
Kaz
|
14:2 |
Ал сенбейтін яһудилер басқа ұлт адамдарын қоздырып, оларды сенуші бауырластарға қарсы өшіктіріп қойды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
14:2 |
Невірні ж Жиди підіймали й озлобляди душі поган на братів.
|
Acts
|
FreJND
|
14:2 |
Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits [de ceux] des nations contre les frères.
|
Acts
|
TurHADI
|
14:2 |
Fakat iman etmeyen Yahudiler öteki halklardan olanların zihinlerini bulandırdılar. Onları müminlere karşı kışkırttılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
14:2 |
Die Juden aber, die ungläubig blieben, reizten und erbitterten die Heiden gegen die Brüder.
|
Acts
|
SloKJV
|
14:2 |
Toda neverni Judje so razvneli pogane in hudobno vplivali na njihovo mišljenje proti bratom.
|
Acts
|
Haitian
|
14:2 |
Men jwif ki pa t' kwè yo moute tèt moun lòt nasyon yo, yo fè yo vire sou do Pòl ak Banabas.
|
Acts
|
FinBibli
|
14:2 |
Mutta uskomattomat Juudalaiset yllyttivät ja pahoittivat pakanain sielut veljiä vastaan.
|
Acts
|
SpaRV
|
14:2 |
Mas los Judíos que fueron incrédulos, incitaron y corrompieron los ánimos de los Gentiles contra los hermanos.
|
Acts
|
HebDelit
|
14:2 |
אַךְ הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ עוֹרְרוּ וְהִכְעִיסוּ אֶת־נַפְשׁוֹת הַגּוֹיִם עַל־הָאַחִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
14:2 |
Ond dyma'r Iddewon oedd yn gwrthod credu yn codi twrw ymhlith pobl y cenhedloedd a'u troi nhw'n hollol yn erbyn y brodyr.
|
Acts
|
GerMenge
|
14:2 |
Von den Juden aber reizten die, welche ungläubig geblieben waren, die heidnische Bevölkerung zur Erbitterung gegen die Brüder an.
|
Acts
|
GreVamva
|
14:2 |
Όσοι δε Ιουδαίοι δεν επείθοντο παρώξυναν και διέστρεψαν τας ψυχάς των εθνικών κατά των αδελφών.
|
Acts
|
Tisch
|
14:2 |
οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
14:2 |
Невірні ж юдеї підбу́рили та роз'ятри́ли душі поган на братів.
|
Acts
|
MonKJV
|
14:2 |
Харин Жүүд бусчуудыг үл итгэгч Жүүдүүд турхирч, тэдний сэтгэл санааг ахан дүүсийн эсрэг болголоо.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
14:2 |
А Јевреји који не вероваху подбунише и раздражише душе незнабожаца на браћу.
|
Acts
|
FreCramp
|
14:2 |
Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l'esprit des Gentils contre leurs frères.
|
Acts
|
SpaTDP
|
14:2 |
Pero los judíos incrédulos agitaron y amargaron las almas de los gentiles contra los hermanos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
14:2 |
Lecz Żydzi, którzy nie uwierzyli, podburzyli i rozjątrzyli serca pogan przeciwko braciom.
|
Acts
|
FreGenev
|
14:2 |
Mais les Juifs qui eftoyent rebelles, efmeurent & irriterent les efprits des Gentils contre les freres.
|
Acts
|
FreSegon
|
14:2 |
Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
|
Acts
|
SpaRV190
|
14:2 |
Mas los Judíos que fueron incrédulos, incitaron y corrompieron los ánimos de los Gentiles contra los hermanos.
|
Acts
|
Swahili
|
14:2 |
Lakini Wayahudi wengine waliokataa kuwa waumini walichochea na kutia chuki katika mioyo ya watu wa mataifa mengine ili wawapinge hao ndugu.
|
Acts
|
HunRUF
|
14:2 |
De azok a zsidók, akik nem hittek, felingerelték és megharagították a pogányokat a testvérek ellen.
|
Acts
|
FreSynod
|
14:2 |
Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l'esprit des Païens contre les frères.
|
Acts
|
DaOT1931
|
14:2 |
Men de Jøder, som vare genstridige, ophidsede Hedningernes Sind og satte ondt i dem imod Brødrene.
|
Acts
|
FarHezar
|
14:2 |
امّا یهودیانی که ایمان نیاورده بودند، غیریهودیان را شوراندند و ذهنشان را نسبت به برادران، مسموم ساختند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
14:2 |
Tasol ol Ju i no gat bilip i kirapim ol man i no Ju, na mekim ol tingting bilong ol i wokim samting nogut i birua long ol brata.
|
Acts
|
ArmWeste
|
14:2 |
Բայց չհնազանդող Հրեաները՝ դրդեցին հեթանոսները, եւ անոնց անձերը չարութեան գրգռեցին եղբայրներուն դէմ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
14:2 |
Men de Jøder, som vare genstridige, ophidsede Hedningernes Sind og satte ondt i dem imod Brødrene.
|
Acts
|
JapRague
|
14:2 |
信ぜざるユデア人は異邦人の心を煽動し、弟子等に對して怒を起させたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
14:2 |
ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ ܓܪܓܘ ܠܥܡܡܐ ܕܢܒܐܫܘܢ ܠܗܘܢ ܠܐܚܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
14:2 |
Mais les Juifs qui restèrent incrédules soulevèrent et excitèrent à la colère l’esprit des gentils contre les frères.
|
Acts
|
PolGdans
|
14:2 |
Lecz Żydowie, którzy nie uwierzyli, podburzyli i zajątrzyli serca pogan przeciwko braciom.
|
Acts
|
JapBungo
|
14:2 |
然るに從はぬユダヤ人ら異邦人を唆かし、兄弟たちに對して惡意を懷かしむ。
|
Acts
|
Elzevir
|
14:2 |
οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων
|
Acts
|
GerElb18
|
14:2 |
Die ungläubigen Juden aber reizten und erbitterten die Seelen derer aus den Nationen wider die Brüder.
|