Acts
|
RWebster
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
|
Acts
|
EMTV
|
14:10 |
said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he was jumping and walking about.
|
Acts
|
NHEBJE
|
14:10 |
said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked.
|
Acts
|
Etheridg
|
14:10 |
he said to him with a high voice, To thee I say, in the name of our Lord Jeshu Meshiha, Stand upon thy feet.
|
Acts
|
ABP
|
14:10 |
said with a great voice, Rise upon your feet straight! And he leaped up and walked.
|
Acts
|
NHEBME
|
14:10 |
said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked.
|
Acts
|
Rotherha
|
14:10 |
Said, with a loud voice—Stand up on thy feet, erect! And he sprang up, and began to walk about.
|
Acts
|
LEB
|
14:10 |
said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And he leaped up and began walking.
|
Acts
|
BWE
|
14:10 |
Paul said, ‘Stand up on your feet!’ The man jumped up and walked.
|
Acts
|
Twenty
|
14:10 |
Said loudly. "Stand upright on your feet." The man leaped up, and began walking about,
|
Acts
|
ISV
|
14:10 |
he said in a loud voice, “Stand up straight on your feet!” Then the manLit. he jumped up and began to walk.
|
Acts
|
RNKJV
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
|
Acts
|
Jubilee2
|
14:10 |
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
|
Acts
|
Webster
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
|
Acts
|
Darby
|
14:10 |
said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.
|
Acts
|
OEB
|
14:10 |
said loudly: “Stand upright on your feet.” The man leaped up, and began walking about,
|
Acts
|
ASV
|
14:10 |
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
|
Acts
|
Anderson
|
14:10 |
said, with a loud voice: Stand erect upon your feet. And he leaped and walked.
|
Acts
|
Godbey
|
14:10 |
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and continued to walk around.
|
Acts
|
LITV
|
14:10 |
he said with a loud voice, Stand upright on your feet! And he leaped up and walked about.
|
Acts
|
Geneva15
|
14:10 |
Said with a loude voyce, Stand vpright on thy feete. And he leaped vp, and walked.
|
Acts
|
Montgome
|
14:10 |
said in a loud voice, "Stand upright on your feet!"
|
Acts
|
CPDV
|
14:10 |
But when the crowds had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian language, saying, “The gods, having taken the likenesses of men, have descended to us!”
|
Acts
|
Weymouth
|
14:10 |
said in a loud voice, "Stand upright upon your feet!"
|
Acts
|
LO
|
14:10 |
said, with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped up, and walked.
|
Acts
|
Common
|
14:10 |
said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.
|
Acts
|
BBE
|
14:10 |
Said in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about.
|
Acts
|
Worsley
|
14:10 |
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked.
|
Acts
|
DRC
|
14:10 |
And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men.
|
Acts
|
Haweis
|
14:10 |
said with a loud voice, Stand up firm on thy feet! And he leaped and walked.
|
Acts
|
GodsWord
|
14:10 |
So Paul said in a loud voice, "Stand up." The man jumped up and began to walk.
|
Acts
|
Tyndale
|
14:10 |
and sayd with a loude voyce: stond vp right on thy fete. And he stert vp and walked.
|
Acts
|
KJVPCE
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
|
Acts
|
NETfree
|
14:10 |
he said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And the man leaped up and began walking.
|
Acts
|
RKJNT
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped up and walked.
|
Acts
|
AFV2020
|
14:10 |
Said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and walked.
|
Acts
|
NHEB
|
14:10 |
said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked.
|
Acts
|
OEBcth
|
14:10 |
said loudly: “Stand upright on your feet.” The man leaped up, and began walking about,
|
Acts
|
NETtext
|
14:10 |
he said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And the man leaped up and began walking.
|
Acts
|
UKJV
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked.
|
Acts
|
Noyes
|
14:10 |
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
|
Acts
|
KJV
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
|
Acts
|
KJVA
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
|
Acts
|
AKJV
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked.
|
Acts
|
RLT
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
|
Acts
|
OrthJBC
|
14:10 |
Rav Sha'ul said in a kol gadol, "Stand upright on your feet." And the man jumped up and was walking around. [Yechezkel 2:1]
|
Acts
|
MKJV
|
14:10 |
said with a loud voice, Stand up on your feet! And he leaped and walked.
|
Acts
|
YLT
|
14:10 |
said with a loud voice, `Stand up on thy feet upright;' and he was springing and walking,
|
Acts
|
Murdock
|
14:10 |
he said to him, with a loud voice: In the name of our Lord Jesus Messiah, I say to thee, Rise upon thy feet. And he sprang up, stood, and walked.
|
Acts
|
ACV
|
14:10 |
said with a great voice, Stand correctly on thy feet. And he leaped up and walked.
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:10 |
Disse em alta voz: Levanta-te direito sobre teus pés.E ele saltou e andou.
|
Acts
|
Mg1865
|
14:10 |
dia niteny tamin’ ny feo mahery hoe: Mijoroa amin’ ny tongotrao. Dia niantsambotsambotra ralehilahy ka nitsangantsangana.
|
Acts
|
CopNT
|
14:10 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲕ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϭⲓⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
14:10 |
sanoi hän suurella äänellä: "Nouse pystyyn jaloillesi". Ja hän kavahti ylös ja käveli.
|
Acts
|
NorBroed
|
14:10 |
sa med stor røst, Stå opp på føttene dine, rett. Og han hoppet og gikk.
|
Acts
|
FinRK
|
14:10 |
hän sanoi kovalla äänellä: ”Nouse ylös jaloillesi!” Mies hypähti pystyyn ja käveli.
|
Acts
|
ChiSB
|
14:10 |
便大聲說道:「直直地站起來!」這人遂跳起來行走。
|
Acts
|
CopSahBi
|
14:10 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
14:10 |
就大声说:「你起来,两脚站直!」那人就跳起来,而且行走。
|
Acts
|
BulVeren
|
14:10 |
каза със силен глас: Стани на краката си! И той скочи и ходеше.
|
Acts
|
AraSVD
|
14:10 |
قَالَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «قُمْ عَلَى رِجْلَيْكَ مُنْتَصِبًا!». فَوَثَبَ وَصَارَ يَمْشِي.
|
Acts
|
Shona
|
14:10 |
akati nenzwi guru: Simuka, uti tasa netsoka dzako. Zvino akakwakuka akafamba.
|
Acts
|
Esperant
|
14:10 |
diris per laŭta voĉo: Stariĝu rekte sur viaj piedoj. Kaj li salte leviĝis kaj piediris.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
14:10 |
จึงร้องสั่งด้วยเสียงอันดังว่า “จงลุกขึ้นยืนตรง” คนนั้นก็กระโดดขึ้นเดินไป
|
Acts
|
BurJudso
|
14:10 |
ထ၍မတ်တတ်ရပ်လော့ဟု ကြီးသောအသံနှင့် ဆိုသဖြင့်၊ ထိုသူ သည်ရုတ်တရက်ထ၍ လှမ်းသွားလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
14:10 |
εἶπεν ⸀μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ⸀ὀρθός· καὶ ⸀ἥλατο καὶ περιεπάτει.
|
Acts
|
FarTPV
|
14:10 |
با صدای بلند به او گفت: «بلند شو و راست روی پاهای خود بایست.» او جست زد و به راه افتاد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
14:10 |
Is lie wuh ūṅchī āwāz se bolā, “Apne pāṅwoṅ par khaṛe ho jāeṅ!” Wuh uchhal kar khaṛā huā aur chalne-phirne lagā.
|
Acts
|
SweFolk
|
14:10 |
sade han med hög röst: "Res dig upp och stå på dina ben!" Då hoppade han upp och började gå omkring.
|
Acts
|
TNT
|
14:10 |
εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
|
Acts
|
GerSch
|
14:10 |
sprach er mit lauter Stimme: Steh aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und ging umher.
|
Acts
|
TagAngBi
|
14:10 |
Ay nagsabi ng malakas na tinig, Magtindig kang matuwid sa iyong mga paa. At siya'y lumukso at lumakad.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
14:10 |
hän sanoi suurella äänellä: "Nouse pystyyn jaloillesi." Hän hyppäsi ylös ja käveli.
|
Acts
|
Dari
|
14:10 |
با صدای بلند به او گفت: «برخیز و راست روی پاهای خود بایست.» او جست زد و به راه رفتن شد.
|
Acts
|
SomKQA
|
14:10 |
wuxuuna cod dheer ku yidhi, Cagahaaga sare isugu taag. Markaasuu booday oo socday.
|
Acts
|
NorSMB
|
14:10 |
«Statt rett upp på føterne dine!» Og han sprang upp og gjekk ikring.
|
Acts
|
Alb
|
14:10 |
dhe tha me zë të lartë: ''Çohu në këmbë!''. Dhe ai hovi lart dhe nisi të ecë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
14:10 |
sagte er mit lauter Stimme: „Steh gerade auf deine Füße!“ Und er sprang auf und ging umher.
|
Acts
|
UyCyr
|
14:10 |
жуқури аваз билән: — Орнуңдин тур! — деди. Һелиқи адәм шу ан дәс туруп меңишқа башлиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
14:10 |
큰 소리로 이르되, 네 발로 똑바로 일어서라, 하니 그 사람이 뛰고 걸으니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
14:10 |
εἶπεν ⸀μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ⸀ὀρθός· καὶ ⸀ἥλατο καὶ περιεπάτει.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
14:10 |
Рече великијем гласом: теби говорим у име Господа Исуса Христа, устани на своје ноге управо. И скочи, и хођаше.
|
Acts
|
Wycliffe
|
14:10 |
And the puple, whanne thei hadde seyn that that Poul dide, reriden her vois in Licaon tunge, and seiden, Goddis maad lijk to men ben comun doun to vs.
|
Acts
|
Mal1910
|
14:10 |
നീ എഴുന്നേറ്റു കാലൂന്നി നിവിൎന്നുനിൽക്ക എന്നു ഉറക്കെ പറഞ്ഞു; അവൻ കുതിച്ചെഴുന്നേറ്റു നടന്നു
|
Acts
|
KorRV
|
14:10 |
큰 소리로 가로되 네 발로 바로 일어서라 하니 그 사람이 뛰어 걷는지라
|
Acts
|
Azeri
|
14:10 |
اوجا سَسله اونا ددي: "آياقلارين اوستونده دوز دايان!" او دا يردن آتيليب يرئمهيه باشلادي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:10 |
Ty sade han till honom med höga röst: Upprätt dig på dina fötter. Och han sprang upp, och begynte till att gä.
|
Acts
|
KLV
|
14:10 |
ja'ta' tlhej a loud ghogh, “ Qam upright Daq lIj qamDu'!” ghaH leaped Dung je yItta'.
|
Acts
|
ItaDio
|
14:10 |
disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare.
|
Acts
|
RusSynod
|
14:10 |
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.
|
Acts
|
CSlEliza
|
14:10 |
рече велиим гласом: тебе глаголю во имя Господа Иисуса Христа, встани на ногу твоею прав. И абие возскочи и хождаше.
|
Acts
|
ABPGRK
|
14:10 |
είπε μεγάλη τη φωνή ανάστηθι επί τους πόδας σου ορθός και ήλλετο και περιεπάτει
|
Acts
|
FreBBB
|
14:10 |
dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et il marchait.
|
Acts
|
LinVB
|
14:10 |
alobí na mongóngó makási : « Télémé o makolo ma yǒ ! » Yě apimbwí mpé abandí kotámbola.
|
Acts
|
BurCBCM
|
14:10 |
သင်ထ၍ တည့်မတ်စွာမတ်တတ်ရပ်လော့ဟု ကျယ်သောအသံနှင့်ဆို၏။ ထိုအခါ သူသည် ထခုန်၍ လမ်းလျှောက်လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
14:10 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏎ ᎠᏍᏓᏯ; ᎦᏥᏃᏍᏛ ᎭᎴᎲᎦ. ᏚᎵᏔᏗᏅᏎᏃ ᎠᎴ ᎤᏪᏙᎴᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
14:10 |
乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、
|
Acts
|
VietNVB
|
14:10 |
liền lớn tiếng bảo: Anh hãy đứng thẳng lên trên chân mình! Anh nhảy lên và bước đi.
|
Acts
|
CebPinad
|
14:10 |
miingon kaniya sa makusog nga tingog, "Itindog ang imong mga tiil ug tumul-id ka." Ug siya miugpo ug milakaw.
|
Acts
|
RomCor
|
14:10 |
a zis cu glas tare: „Scoală-te drept în picioare”. Şi el s-a sculat dintr-o săritură şi a început să umble.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
14:10 |
oh ngihl laudida, nda, “Komw kesihnenda!” Ohlo eri mesiekda oh tapihada alialuseli.
|
Acts
|
HunUj
|
14:10 |
Ezért hangosan így szólt hozzá: „Állj a lábaidra egyenesen!” Ekkor az talpra ugrott, és járt.
|
Acts
|
GerZurch
|
14:10 |
sprach er mit lauter Stimme: Stelle dich aufrecht auf deine Füsse! Und er sprang auf und ging umher. (a) Apg 3:6 8; 9:34; Joh 5:9
|
Acts
|
GerTafel
|
14:10 |
Sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! und er sprang auf und wandelte.
|
Acts
|
PorAR
|
14:10 |
disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
|
Acts
|
DutSVVA
|
14:10 |
Zeide met grote stem: Sta recht op uw voeten! En hij sprong op en wandelde.
|
Acts
|
Byz
|
14:10 |
ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθως ορθος και ηλλετο και περιεπατει
|
Acts
|
FarOPV
|
14:10 |
پس به آواز بلند بدو گفت: «بر پایهای خود راست بایست.» که در ساعت برجسته، خرامان گردید.
|
Acts
|
Ndebele
|
14:10 |
wathi ngelizwi elikhulu: Sukuma, ume ngenyawo zakho uqonde. Yasisukuma yathi lothu yahamba.
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:10 |
Disse em alta voz: Levanta-te direito sobre teus pés.E ele saltou e andou.
|
Acts
|
StatResG
|
14:10 |
εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, “Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός!” Καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
|
Acts
|
SloStrit
|
14:10 |
Reče z močnim glasom: Stopi na noge svoje po konci! In skočil jo, in hodil je.
|
Acts
|
Norsk
|
14:10 |
Reis dig og stå oprett på dine føtter! Og han sprang op og gikk omkring.
|
Acts
|
SloChras
|
14:10 |
reče z močnim glasom: Stopi na noge svoje pokonci! In poskoči in začne hoditi.
|
Acts
|
Northern
|
14:10 |
Ona görə bərkdən dedi: «Qalx, ayaq üstə dur!» Bu adam yerindən atılıb yeriməyə başladı.
|
Acts
|
GerElb19
|
14:10 |
Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
|
Acts
|
PohnOld
|
14:10 |
Ap kotin kapitie laudeda masani: Ukida nä om! I ari masiokadar o aluwei.
|
Acts
|
LvGluck8
|
14:10 |
Sacīja ar stipru balsi: “Celies stāvu uz savām kājām!” Un viņš uzlēca un staigāja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
14:10 |
Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E elle saltou e andou.
|
Acts
|
ChiUn
|
14:10 |
就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:10 |
Ty sade han till honom med höga röst: Upprätt dig på dina fötter. Och han sprang upp, och begynte till att gå.
|
Acts
|
Antoniad
|
14:10 |
ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλατο και περιεπατει
|
Acts
|
CopSahid
|
14:10 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
14:10 |
rief er ihm mit lauter Stimme zu: "Tritt aufrecht auf deine Füße!" Da sprang er auf und ging umher.
|
Acts
|
BulCarig
|
14:10 |
рече с голем глас: Стани прав на нозете си. И скачаше и ходеше.
|
Acts
|
FrePGR
|
14:10 |
lui dit à voix haute : « Lève-toi tout droit sur tes pieds ; » et il sauta, et il marchait.
|
Acts
|
JapDenmo
|
14:10 |
大声で言った,「自分の足でまっすぐ立ちなさい!」 彼は躍り上がって歩き始めた。
|
Acts
|
PorCap
|
14:10 |
disse-lhe em voz alta: «Ergue-te, direito sobre os teus pés!» Ele deu um salto e começou a andar.
|
Acts
|
JapKougo
|
14:10 |
大声で「自分の足で、まっすぐに立ちなさい」と言った。すると彼は踊り上がって歩き出した。
|
Acts
|
Tausug
|
14:10 |
Pag'ubus ampa niya īyan, piyatanug in bichara niya, laung niya, “Tindug kaw!” Na, nagtūy in tau ini limumpat sarta' nakapanaw na.
|
Acts
|
GerTextb
|
14:10 |
sprach er mit lauter Stimme: stehe aufrecht hin auf deine Füße. Und er sprang auf und gieng herum.
|
Acts
|
SpaPlate
|
14:10 |
dijo con poderosa voz: “Levántate derecho sobre tus pies”. Y él dio un salto y echó a andar.
|
Acts
|
Kapingam
|
14:10 |
ga-helekai gi-nua, “Du-gi-nua hagahuudonu gi-hongo oo wae!” Gei taane deelaa gaa-hobo gi-nua, ga-daamada ga-heehee.
|
Acts
|
RusVZh
|
14:10 |
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.
|
Acts
|
CopSahid
|
14:10 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
14:10 |
garsiu balsu pasakė: „Atsistok tiesiai ant savo kojų!“ Tas pašoko ir ėmė vaikščioti.
|
Acts
|
Bela
|
14:10 |
сказаў гучным голасам: табе кажу ў імя Госпада Ісуса Хрыста: стань на ногі твае проста! І той адразу ўскочыў і пачаў хадзіць.
|
Acts
|
CopSahHo
|
14:10 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ϩⲓϫⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ̅ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
14:10 |
hag a lavaras gant ur vouezh kreñv: Sav eeun war da dreid. Hag e lammas, hag e kerzhas.
|
Acts
|
GerBoLut
|
14:10 |
sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrichtig aufdeine Fufte! Und er sprang auf und wandelte.
|
Acts
|
FinPR92
|
14:10 |
Hän sanoi kovalla äänellä: "Nouse seisomaan! Oikaise jalkasi." Mies hypähti pystyyn ja käveli.
|
Acts
|
DaNT1819
|
14:10 |
staa ret op paa dine Fødder! Og sprang op og gik.
|
Acts
|
Uma
|
14:10 |
Toe pai' na'uli' napesukui: "Mokore monoa' -moko!" Hangkore-idile, pai' -i momako' hilou tumai.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
14:10 |
sagte er mit lauter Stimme: „Steh gerade auf deine Füße!“ Und er sprang auf und ging umher.
|
Acts
|
SpaVNT
|
14:10 |
Dijo á gran voz: Levántate derecho sobre tus piés. Y [él] saltó, y anduvo.
|
Acts
|
Latvian
|
14:10 |
Bet ļaudis, redzēdami to, ko darīja Pāvils, pacēla savas balsis un likaoniski sacīja: Dievi kļuvuši līdzīgi cilvēkiem un nonākuši pie mums.
|
Acts
|
SpaRV186
|
14:10 |
Dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y él saltó, y anduvo.
|
Acts
|
FreStapf
|
14:10 |
«Lève-toi droit sur tes pieds ;» il se leva d'un saut ; il marchait!
|
Acts
|
NlCanisi
|
14:10 |
Toen de menigte zag, wat Paulus gedaan had, jubelde ze in het lukaonisch: De goden zijn in menselijke gedaante tot ons neergedaald.
|
Acts
|
GerNeUe
|
14:10 |
sagte er mit lauter Stimme zu ihm: "Steh auf und stell dich gerade hin auf deine Füße!" Der sprang auf und begann umherzugehen.
|
Acts
|
Est
|
14:10 |
ütles ta suure häälega: "Tõuse püsti oma jalgele!" Ja ta kargas üles ja kõndis.
|
Acts
|
UrduGeo
|
14:10 |
اِس لئے وہ اونچی آواز سے بولا، ”اپنے پاؤں پر کھڑے ہو جائیں!“ وہ اُچھل کر کھڑا ہوا اور چلنے پھرنے لگا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
14:10 |
فَنَادَاهُ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: «انْهَضْ وَاقِفاً عَلَى رِجْلَيْكَ!» فَقَفَزَ الرَّجُلُ وَبَدَأَ يَمْشِي.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
14:10 |
就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
|
Acts
|
f35
|
14:10 |
ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλλατο και περιεπατει
|
Acts
|
vlsJoNT
|
14:10 |
En Paulus zeide met een luide stem: Sta recht op uw voeten! En hij sprong op en ging.
|
Acts
|
ItaRive
|
14:10 |
disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare.
|
Acts
|
Afr1953
|
14:10 |
met 'n groot stem gesê: Staan regop op jou voete! En hy het opgespring en begin rondloop.
|
Acts
|
RusSynod
|
14:10 |
сказал громким голосом: «Тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо». И он тотчас вскочил и стал ходить.
|
Acts
|
FreOltra
|
14:10 |
lui dit à voix haute: «Lève-toi sur tes pieds, tout droit.» Il se leva d'un saut, et il marcha.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
14:10 |
इसलिए वह ऊँची आवाज़ से बोला, “अपने पाँवों पर खड़े हो जाएँ!” वह उछलकर खड़ा हुआ और चलने-फिरने लगा।
|
Acts
|
TurNTB
|
14:10 |
Pavlus'un söylediklerini dinledi. Onu dikkatle süzen Pavlus, iyileştirilebileceğine imanı olduğunu görerek yüksek sesle ona, “Kalk, ayaklarının üzerinde dur!” dedi. Adam yerinden fırlayıp yürümeye başladı.
|
Acts
|
DutSVV
|
14:10 |
Zeide met grote stem: Sta recht op uw voeten! En hij sprong op en wandelde.
|
Acts
|
HunKNB
|
14:10 |
fennhangon azt mondta: »Állj fel egyenesen, a lábaidra!« Az felugrott és járkált.
|
Acts
|
Maori
|
14:10 |
He nui noa atu tona reo ki te karanga atu, E tu ou waewae ki runga. Na mokowhiti ake ana ia, haere ana.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
14:10 |
Manjari pinatanog e' si Paul suwalana, yukna, “An'ngge ka pabontol!” Magtūy pabuwang a'a inān an'ngge maka e'na lum'ngngan.
|
Acts
|
HunKar
|
14:10 |
Monda nagy fenszóval: Állj fel lábaidra egyenesen! És felszökött és járt.
|
Acts
|
Viet
|
14:10 |
bèn nói lớn tiếng rằng: Ngươi hãy chờ dậy, đứng thẳng chơn lên. Người nhảy một cái, rồi đi.
|
Acts
|
Kekchi
|
14:10 |
Joˈcan nak laj Pablo quixye re chi cau xya̱b xcux: —Cuaclin. Xaklin chi us, chan. Ac ta̱cuacli̱k ut qui-oc chi be̱c li cui̱nk.
|
Acts
|
Swe1917
|
14:10 |
sade han med hög röst: »Res dig upp och stå på dina fötter.» Då sprang mannen upp och begynte gå.
|
Acts
|
KhmerNT
|
14:10 |
ក៏និយាយខ្លាំងៗថា៖ «ចូរក្រោកឈរឡើង!» គាត់ក៏ស្ទុះឡើង ហើយដើរបាន។
|
Acts
|
CroSaric
|
14:10 |
Pavao ga pronikne pogledom, vidje da ima vjeru u spasenje pa mu iza glasa reče: "Uspravi se na noge!" On skoči i prohoda.
|
Acts
|
BasHauti
|
14:10 |
Iaiqui adi eure oinén gainera çutic. Orduan hura iauz cedin eta ebil cedin.
|
Acts
|
WHNU
|
14:10 |
ειπεν μεγαλη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλατο και περιεπατει
|
Acts
|
VieLCCMN
|
14:10 |
thì lớn tiếng nói : Anh trỗi dậy đi, hai chân đứng thẳng ! Anh đứng phắt dậy và đi lại được.
|
Acts
|
FreBDM17
|
14:10 |
Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.
|
Acts
|
TR
|
14:10 |
ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλλετο και περιεπατει
|
Acts
|
HebModer
|
14:10 |
ויאמר בקול גדול עמד הכן על רגליך וידלג ויתהלך׃
|
Acts
|
PotLykin
|
14:10 |
OtI kikIto kiwishkowe', Nipokapwun shi ksItik. IcI e'kikwasksoot, ipi e'kipmose't.
|
Acts
|
Kaz
|
14:10 |
қатты дауыстап: «Тік тұр аяғыңа!» — деді. Сол сәтте ол ұшып тұрып, жүріп кетті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
14:10 |
рече голосом великим: Стань просто на ноги твої. І підскочив і ходив.
|
Acts
|
FreJND
|
14:10 |
[lui] dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait.
|
Acts
|
TurHADI
|
14:10 |
Yüksek sesle, “Ayağa kalk!” dedi. Adam yerinden fırlayıp yürümeye başladı.
|
Acts
|
GerGruen
|
14:10 |
und sprach zu ihm mit lauter Stimme: "Stell dich aufrecht auf deine Füße!" Und er sprang auf und ging umher.
|
Acts
|
SloKJV
|
14:10 |
je z močnim glasom rekel: „Stopi pokonci na svoja stopala.“ In poskočil je in hodil.
|
Acts
|
Haitian
|
14:10 |
Pòl pale byen fò, li di: Leve, kanpe dwat sou de pye ou yo! Nonm lan vole kanpe, epi li pran mache.
|
Acts
|
FinBibli
|
14:10 |
Sanoi hän suurella äänellä: ojenna sinus jalkais päälle. Ja hän karkasi ylös ja kävi.
|
Acts
|
SpaRV
|
14:10 |
Dijo á gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo.
|
Acts
|
HebDelit
|
14:10 |
וַיֹּאמֶר בְּקוֹל גָּדוֹל עֲמֹד הָכֵן עַל־רַגְלֶיךָ וַיְדַלֵּג וַיִּתְהַלָּךְ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
14:10 |
Meddai wrtho yng nghlyw pawb, “Saf ar dy draed!”, a dyma'r dyn yn neidio ar ei draed yn y fan a'r lle ac yn dechrau cerdded.
|
Acts
|
GerMenge
|
14:10 |
rief er ihm mit lauter Stimme zu: »Stelle dich aufrecht auf deine Füße hin!« Da sprang er auf und ging umher.
|
Acts
|
GreVamva
|
14:10 |
είπε μετά μεγάλης φωνής· Σηκώθητι επί τους πόδας σου ορθός. Και επήδα και περιεπάτει.
|
Acts
|
Tisch
|
14:10 |
εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
|
Acts
|
UkrOgien
|
14:10 |
то голосом гучни́м промовив: „Устань просто на ноги свої!“ А той скочив, і ходити почав.
|
Acts
|
MonKJV
|
14:10 |
чанга дуугаар, Хөл дээрээ цэх зогс гэв. Тэгэхэд нь тэр үсэрч боссон бөгөөд алхжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
14:10 |
Рече великим гласом: Теби говорим у име Господа Исуса Христа, устани на своје ноге управо. И скочи, и хођаше.
|
Acts
|
FreCramp
|
14:10 |
A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
14:10 |
dijo con fuerte voz, «¡Levántate erguido en tus pies!» Él se levantó y caminó.
|
Acts
|
PolUGdan
|
14:10 |
Powiedział donośnym głosem: Stań prosto na nogach! A on zerwał się i zaczął chodzić.
|
Acts
|
FreGenev
|
14:10 |
Dit à haute voix, Leve-toi droit fur tes pieds. Et il faillit, & chemina.
|
Acts
|
FreSegon
|
14:10 |
dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.
|
Acts
|
SpaRV190
|
14:10 |
Dijo á gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo.
|
Acts
|
Swahili
|
14:10 |
akasema kwa sauti kubwa, "Simama wima kwa miguu yako!" Huyo mtu aliyelemaa akainuka ghafla, akaanza kutembea.
|
Acts
|
HunRUF
|
14:10 |
Ezért hangosan így szólt hozzá: Állj a lábadra egyenesen! Ekkor az talpra ugrott, és járt.
|
Acts
|
FreSynod
|
14:10 |
dit d'une voix forte: Lève-toi, et tiens-toi droit sur tes pieds. Il se leva d'un saut, et il se mit à marcher.
|
Acts
|
DaOT1931
|
14:10 |
„Staa ret op paa dine Fødder!‟ Og han sprang op og gik omkring.
|
Acts
|
FarHezar
|
14:10 |
پس با صدای بلند به او گفت: «بر پاهای خود راست بایست!» آن مرد از جا جَست و بهراه افتاد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
14:10 |
I tok wantaim bikpela nek, Sanap stret long tupela lek bilong yu. Na em i kalap na wokabaut.
|
Acts
|
ArmWeste
|
14:10 |
Երբ բազմութիւնը տեսաւ Պօղոսի ըրածը, բարձրացնելով իրենց ձայնը՝ ըսին լիկայոներէն. «Աստուածները իջած են մեզի՝ մարդոց նմանութեամբ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
14:10 |
„Staa ret op paa dine Fødder!‟ Og han sprang op og gik omkring.
|
Acts
|
JapRague
|
14:10 |
汝眞直に立上れ、と聲高く云ひしかば、彼躍上りて歩み居たり。
|
Acts
|
Peshitta
|
14:10 |
ܐܡܪ ܠܗ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܩܘܡ ܥܠ ܪܓܠܝܟ ܘܫܘܪ ܩܡ ܘܗܠܟ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
14:10 |
La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien : Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous.
|
Acts
|
PolGdans
|
14:10 |
Rzekł wielkim głosem: Stań prosto na nogi twoje; i wyskoczył i chodził.
|
Acts
|
JapBungo
|
14:10 |
大聲に『なんぢの足にて眞直に起て』と言ひたれば、かれ躍り上りて歩めり。
|
Acts
|
Elzevir
|
14:10 |
ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλλετο και περιεπατει
|
Acts
|
GerElb18
|
14:10 |
mit lauter Stimme sprach: Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
|