Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 14:10  said with a great voice, Rise upon your feet straight! And he leaped up and walked.
Acts ACV 14:10  said with a great voice, Stand correctly on thy feet. And he leaped up and walked.
Acts AFV2020 14:10  Said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and walked.
Acts AKJV 14:10  Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked.
Acts ASV 14:10  said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
Acts Anderson 14:10  said, with a loud voice: Stand erect upon your feet. And he leaped and walked.
Acts BBE 14:10  Said in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about.
Acts BWE 14:10  Paul said, ‘Stand up on your feet!’ The man jumped up and walked.
Acts CPDV 14:10  But when the crowds had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian language, saying, “The gods, having taken the likenesses of men, have descended to us!”
Acts Common 14:10  said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.
Acts DRC 14:10  And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men.
Acts Darby 14:10  said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.
Acts EMTV 14:10  said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he was jumping and walking about.
Acts Etheridg 14:10  he said to him with a high voice, To thee I say, in the name of our Lord Jeshu Meshiha, Stand upon thy feet.
Acts Geneva15 14:10  Said with a loude voyce, Stand vpright on thy feete. And he leaped vp, and walked.
Acts Godbey 14:10  said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and continued to walk around.
Acts GodsWord 14:10  So Paul said in a loud voice, "Stand up." The man jumped up and began to walk.
Acts Haweis 14:10  said with a loud voice, Stand up firm on thy feet! And he leaped and walked.
Acts ISV 14:10  he said in a loud voice, “Stand up straight on your feet!” Then the manLit. he jumped up and began to walk.
Acts Jubilee2 14:10  said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
Acts KJV 14:10  Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
Acts KJVA 14:10  Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
Acts KJVPCE 14:10  Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
Acts LEB 14:10  said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And he leaped up and began walking.
Acts LITV 14:10  he said with a loud voice, Stand upright on your feet! And he leaped up and walked about.
Acts LO 14:10  said, with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped up, and walked.
Acts MKJV 14:10  said with a loud voice, Stand up on your feet! And he leaped and walked.
Acts Montgome 14:10  said in a loud voice, "Stand upright on your feet!"
Acts Murdock 14:10  he said to him, with a loud voice: In the name of our Lord Jesus Messiah, I say to thee, Rise upon thy feet. And he sprang up, stood, and walked.
Acts NETfree 14:10  he said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And the man leaped up and began walking.
Acts NETtext 14:10  he said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And the man leaped up and began walking.
Acts NHEB 14:10  said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked.
Acts NHEBJE 14:10  said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked.
Acts NHEBME 14:10  said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked.
Acts Noyes 14:10  said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
Acts OEB 14:10  said loudly: “Stand upright on your feet.” The man leaped up, and began walking about,
Acts OEBcth 14:10  said loudly: “Stand upright on your feet.” The man leaped up, and began walking about,
Acts OrthJBC 14:10  Rav Sha'ul said in a kol gadol, "Stand upright on your feet." And the man jumped up and was walking around. [Yechezkel 2:1]
Acts RKJNT 14:10  Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped up and walked.
Acts RLT 14:10  Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
Acts RNKJV 14:10  Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
Acts RWebster 14:10  Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
Acts Rotherha 14:10  Said, with a loud voice—Stand up on thy feet, erect! And he sprang up, and began to walk about.
Acts Twenty 14:10  Said loudly. "Stand upright on your feet." The man leaped up, and began walking about,
Acts Tyndale 14:10  and sayd with a loude voyce: stond vp right on thy fete. And he stert vp and walked.
Acts UKJV 14:10  Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked.
Acts Webster 14:10  Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
Acts Weymouth 14:10  said in a loud voice, "Stand upright upon your feet!"
Acts Worsley 14:10  said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked.
Acts YLT 14:10  said with a loud voice, `Stand up on thy feet upright;' and he was springing and walking,
Acts VulgClem 14:10  Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes : Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos.
Acts VulgCont 14:10  Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice, dicentes: Quia dii similes facti hominibus, descenderunt ad nos.
Acts VulgHetz 14:10  Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice dicentes: Dii similes facti hominibus, descenderunt ad nos.
Acts VulgSist 14:10  Turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Licaonice dicentes: Dii similes facti hominibus, descenderunt ad nos.
Acts Vulgate 14:10  turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos
Acts CzeB21 14:10  řekl silným hlasem: „Postav se na nohy a stůj rovně!“ A on vyskočil a začal chodit.
Acts CzeBKR 14:10  Řekl velikým hlasem: Postav se přímě na nohách svých. I zchopil se a chodil.
Acts CzeCEP 14:10  řekl mocným hlasem: „Postav se zpříma na nohy!“ A on vyskočil a chodil.
Acts CzeCSP 14:10  řekl silným hlasem: „Postav se zpříma na nohy!“ A on vyskočil a začal chodit.
Acts ABPGRK 14:10  είπε μεγάλη τη φωνή ανάστηθι επί τους πόδας σου ορθός και ήλλετο και περιεπάτει
Acts Afr1953 14:10  met 'n groot stem gesê: Staan regop op jou voete! En hy het opgespring en begin rondloop.
Acts Alb 14:10  dhe tha me zë të lartë: ''Çohu në këmbë!''. Dhe ai hovi lart dhe nisi të ecë.
Acts Antoniad 14:10  ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλατο και περιεπατει
Acts AraNAV 14:10  فَنَادَاهُ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: «انْهَضْ وَاقِفاً عَلَى رِجْلَيْكَ!» فَقَفَزَ الرَّجُلُ وَبَدَأَ يَمْشِي.
Acts AraSVD 14:10  قَالَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «قُمْ عَلَى رِجْلَيْكَ مُنْتَصِبًا!». فَوَثَبَ وَصَارَ يَمْشِي.
Acts ArmWeste 14:10  Երբ բազմութիւնը տեսաւ Պօղոսի ըրածը, բարձրացնելով իրենց ձայնը՝ ըսին լիկայոներէն. «Աստուածները իջած են մեզի՝ մարդոց նմանութեամբ»:
Acts Azeri 14:10  اوجا سَسله اونا ددي: "آياقلارين اوستونده دوز دايان!" او دا يردن آتيليب يرئمه‌يه باشلادي.
Acts BasHauti 14:10  Iaiqui adi eure oinén gainera çutic. Orduan hura iauz cedin eta ebil cedin.
Acts Bela 14:10  сказаў гучным голасам: табе кажу ў імя Госпада Ісуса Хрыста: стань на ногі твае проста! І той адразу ўскочыў і пачаў хадзіць.
Acts BretonNT 14:10  hag a lavaras gant ur vouezh kreñv: Sav eeun war da dreid. Hag e lammas, hag e kerzhas.
Acts BulCarig 14:10  рече с голем глас: Стани прав на нозете си. И скачаше и ходеше.
Acts BulVeren 14:10  каза със силен глас: Стани на краката си! И той скочи и ходеше.
Acts BurCBCM 14:10  သင်ထ၍ တည့်မတ်စွာမတ်တတ်ရပ်လော့ဟု ကျယ်သောအသံနှင့်ဆို၏။ ထိုအခါ သူသည် ထခုန်၍ လမ်းလျှောက်လေ၏။-
Acts BurJudso 14:10  ထ၍မတ်တတ်ရပ်လော့ဟု ကြီးသောအသံနှင့် ဆိုသဖြင့်၊ ထိုသူ သည်ရုတ်တရက်ထ၍ လှမ်းသွားလေ၏။
Acts Byz 14:10  ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθως ορθος και ηλλετο και περιεπατει
Acts CSlEliza 14:10  рече велиим гласом: тебе глаголю во имя Господа Иисуса Христа, встани на ногу твоею прав. И абие возскочи и хождаше.
Acts CebPinad 14:10  miingon kaniya sa makusog nga tingog, "Itindog ang imong mga tiil ug tumul-id ka." Ug siya miugpo ug milakaw.
Acts Che1860 14:10  ᎯᎠ ᏄᏪᏎ ᎠᏍᏓᏯ; ᎦᏥᏃᏍᏛ ᎭᎴᎲᎦ. ᏚᎵᏔᏗᏅᏎᏃ ᎠᎴ ᎤᏪᏙᎴᎢ.
Acts ChiNCVs 14:10  就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
Acts ChiSB 14:10  便大聲說道:「直直地站起來!」這人遂跳起來行走。
Acts ChiUn 14:10  就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
Acts ChiUnL 14:10  乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、
Acts ChiUns 14:10  就大声说:「你起来,两脚站直!」那人就跳起来,而且行走。
Acts CopNT 14:10  ⲡⲉϫⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲕ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϭⲓⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ..
Acts CopSahBi 14:10  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ
Acts CopSahHo 14:10  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ϩⲓϫⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ̅ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ.
Acts CopSahid 14:10  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ
Acts CopSahid 14:10  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ.
Acts CroSaric 14:10  Pavao ga pronikne pogledom, vidje da ima vjeru u spasenje pa mu iza glasa reče: "Uspravi se na noge!" On skoči i prohoda.
Acts DaNT1819 14:10  staa ret op paa dine Fødder! Og sprang op og gik.
Acts DaOT1871 14:10  „Staa ret op paa dine Fødder!‟ Og han sprang op og gik omkring.
Acts DaOT1931 14:10  „Staa ret op paa dine Fødder!‟ Og han sprang op og gik omkring.
Acts Dari 14:10  با صدای بلند به او گفت: «برخیز و راست روی پاهای خود بایست.» او جست زد و به راه رفتن شد.
Acts DutSVV 14:10  Zeide met grote stem: Sta recht op uw voeten! En hij sprong op en wandelde.
Acts DutSVVA 14:10  Zeide met grote stem: Sta recht op uw voeten! En hij sprong op en wandelde.
Acts Elzevir 14:10  ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλλετο και περιεπατει
Acts Esperant 14:10  diris per laŭta voĉo: Stariĝu rekte sur viaj piedoj. Kaj li salte leviĝis kaj piediris.
Acts Est 14:10  ütles ta suure häälega: "Tõuse püsti oma jalgele!" Ja ta kargas üles ja kõndis.
Acts FarHezar 14:10  پس با صدای بلند به او گفت: «بر پاهای خود راست بایست!» آن مرد از جا جَست و به‌‌راه افتاد.
Acts FarOPV 14:10  پس به آواز بلند بدو گفت: «بر پایهای خود راست بایست.» که در ساعت برجسته، خرامان گردید.
Acts FarTPV 14:10  با صدای بلند به او گفت: «بلند شو و راست روی پاهای خود بایست.» او جست زد و به راه افتاد.
Acts FinBibli 14:10  Sanoi hän suurella äänellä: ojenna sinus jalkais päälle. Ja hän karkasi ylös ja kävi.
Acts FinPR 14:10  sanoi hän suurella äänellä: "Nouse pystyyn jaloillesi". Ja hän kavahti ylös ja käveli.
Acts FinPR92 14:10  Hän sanoi kovalla äänellä: "Nouse seisomaan! Oikaise jalkasi." Mies hypähti pystyyn ja käveli.
Acts FinRK 14:10  hän sanoi kovalla äänellä: ”Nouse ylös jaloillesi!” Mies hypähti pystyyn ja käveli.
Acts FinSTLK2 14:10  hän sanoi suurella äänellä: "Nouse pystyyn jaloillesi." Hän hyppäsi ylös ja käveli.
Acts FreBBB 14:10  dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et il marchait.
Acts FreBDM17 14:10  Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.
Acts FreCramp 14:10  A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. "
Acts FreGenev 14:10  Dit à haute voix, Leve-toi droit fur tes pieds. Et il faillit, & chemina.
Acts FreJND 14:10  [lui] dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait.
Acts FreOltra 14:10  lui dit à voix haute: «Lève-toi sur tes pieds, tout droit.» Il se leva d'un saut, et il marcha.
Acts FrePGR 14:10  lui dit à voix haute : « Lève-toi tout droit sur tes pieds ; » et il sauta, et il marchait.
Acts FreSegon 14:10  dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.
Acts FreStapf 14:10  «Lève-toi droit sur tes pieds ;» il se leva d'un saut ; il marchait!
Acts FreSynod 14:10  dit d'une voix forte: Lève-toi, et tiens-toi droit sur tes pieds. Il se leva d'un saut, et il se mit à marcher.
Acts FreVulgG 14:10  La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien : Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous.
Acts GerAlbre 14:10  rief er ihm mit lauter Stimme zu: "Tritt aufrecht auf deine Füße!" Da sprang er auf und ging umher.
Acts GerBoLut 14:10  sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrichtig aufdeine Fufte! Und er sprang auf und wandelte.
Acts GerElb18 14:10  mit lauter Stimme sprach: Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
Acts GerElb19 14:10  Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
Acts GerGruen 14:10  und sprach zu ihm mit lauter Stimme: "Stell dich aufrecht auf deine Füße!" Und er sprang auf und ging umher.
Acts GerLeoNA 14:10  sagte er mit lauter Stimme: „Steh gerade auf deine Füße!“ Und er sprang auf und ging umher.
Acts GerLeoRP 14:10  sagte er mit lauter Stimme: „Steh gerade auf deine Füße!“ Und er sprang auf und ging umher.
Acts GerMenge 14:10  rief er ihm mit lauter Stimme zu: »Stelle dich aufrecht auf deine Füße hin!« Da sprang er auf und ging umher.
Acts GerNeUe 14:10  sagte er mit lauter Stimme zu ihm: "Steh auf und stell dich gerade hin auf deine Füße!" Der sprang auf und begann umherzugehen.
Acts GerSch 14:10  sprach er mit lauter Stimme: Steh aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und ging umher.
Acts GerTafel 14:10  Sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! und er sprang auf und wandelte.
Acts GerTextb 14:10  sprach er mit lauter Stimme: stehe aufrecht hin auf deine Füße. Und er sprang auf und gieng herum.
Acts GerZurch 14:10  sprach er mit lauter Stimme: Stelle dich aufrecht auf deine Füsse! Und er sprang auf und ging umher. (a) Apg 3:6 8; 9:34; Joh 5:9
Acts GreVamva 14:10  είπε μετά μεγάλης φωνής· Σηκώθητι επί τους πόδας σου ορθός. Και επήδα και περιεπάτει.
Acts Haitian 14:10  Pòl pale byen fò, li di: Leve, kanpe dwat sou de pye ou yo! Nonm lan vole kanpe, epi li pran mache.
Acts HebDelit 14:10  וַיֹּאמֶר בְּקוֹל גָּדוֹל עֲמֹד הָכֵן עַל־רַגְלֶיךָ וַיְדַלֵּג וַיִּתְהַלָּךְ׃
Acts HebModer 14:10  ויאמר בקול גדול עמד הכן על רגליך וידלג ויתהלך׃
Acts HunKNB 14:10  fennhangon azt mondta: »Állj fel egyenesen, a lábaidra!« Az felugrott és járkált.
Acts HunKar 14:10  Monda nagy fenszóval: Állj fel lábaidra egyenesen! És felszökött és járt.
Acts HunRUF 14:10  Ezért hangosan így szólt hozzá: Állj a lábadra egyenesen! Ekkor az talpra ugrott, és járt.
Acts HunUj 14:10  Ezért hangosan így szólt hozzá: „Állj a lábaidra egyenesen!” Ekkor az talpra ugrott, és járt.
Acts ItaDio 14:10  disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare.
Acts ItaRive 14:10  disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare.
Acts JapBungo 14:10  大聲に『なんぢの足にて眞直に起て』と言ひたれば、かれ躍り上りて歩めり。
Acts JapDenmo 14:10  大声で言った,「自分の足でまっすぐ立ちなさい!」 彼は躍り上がって歩き始めた。
Acts JapKougo 14:10  大声で「自分の足で、まっすぐに立ちなさい」と言った。すると彼は踊り上がって歩き出した。
Acts JapRague 14:10  汝眞直に立上れ、と聲高く云ひしかば、彼躍上りて歩み居たり。
Acts KLV 14:10  ja'ta' tlhej a loud ghogh, “ Qam upright Daq lIj qamDu'!” ghaH leaped Dung je yItta'.
Acts Kapingam 14:10  ga-helekai gi-nua, “Du-gi-nua hagahuudonu gi-hongo oo wae!” Gei taane deelaa gaa-hobo gi-nua, ga-daamada ga-heehee.
Acts Kaz 14:10  қатты дауыстап: «Тік тұр аяғыңа!» — деді. Сол сәтте ол ұшып тұрып, жүріп кетті.
Acts Kekchi 14:10  Joˈcan nak laj Pablo quixye re chi cau xya̱b xcux: —Cuaclin. Xaklin chi us, chan. Ac ta̱cuacli̱k ut qui-oc chi be̱c li cui̱nk.
Acts KhmerNT 14:10  ក៏​និយាយ​ខ្លាំងៗ​ថា៖​ «ចូរ​ក្រោក​ឈរ​ឡើង!‍»​ គាត់​ក៏​ស្ទុះ​ឡើង​ ហើយ​ដើរ​បាន។​
Acts KorHKJV 14:10  큰 소리로 이르되, 네 발로 똑바로 일어서라, 하니 그 사람이 뛰고 걸으니라.
Acts KorRV 14:10  큰 소리로 가로되 네 발로 바로 일어서라 하니 그 사람이 뛰어 걷는지라
Acts Latvian 14:10  Bet ļaudis, redzēdami to, ko darīja Pāvils, pacēla savas balsis un likaoniski sacīja: Dievi kļuvuši līdzīgi cilvēkiem un nonākuši pie mums.
Acts LinVB 14:10  alobí na mongóngó makási : « Télémé o makolo ma yǒ ! » Yě apimbwí mpé abandí kotámbola.
Acts LtKBB 14:10  garsiu balsu pasakė: „Atsistok tiesiai ant savo kojų!“ Tas pašoko ir ėmė vaikščioti.
Acts LvGluck8 14:10  Sacīja ar stipru balsi: “Celies stāvu uz savām kājām!” Un viņš uzlēca un staigāja.
Acts Mal1910 14:10  നീ എഴുന്നേറ്റു കാലൂന്നി നിവിൎന്നുനിൽക്ക എന്നു ഉറക്കെ പറഞ്ഞു; അവൻ കുതിച്ചെഴുന്നേറ്റു നടന്നു
Acts Maori 14:10  He nui noa atu tona reo ki te karanga atu, E tu ou waewae ki runga. Na mokowhiti ake ana ia, haere ana.
Acts Mg1865 14:10  dia niteny tamin’ ny feo mahery hoe: Mijoroa amin’ ny tongotrao. Dia niantsambotsambotra ralehilahy ka nitsangantsangana.
Acts MonKJV 14:10  чанга дуугаар, Хөл дээрээ цэх зогс гэв. Тэгэхэд нь тэр үсэрч боссон бөгөөд алхжээ.
Acts MorphGNT 14:10  εἶπεν ⸀μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ⸀ὀρθός· καὶ ⸀ἥλατο καὶ περιεπάτει.
Acts Ndebele 14:10  wathi ngelizwi elikhulu: Sukuma, ume ngenyawo zakho uqonde. Yasisukuma yathi lothu yahamba.
Acts NlCanisi 14:10  Toen de menigte zag, wat Paulus gedaan had, jubelde ze in het lukaonisch: De goden zijn in menselijke gedaante tot ons neergedaald.
Acts NorBroed 14:10  sa med stor røst, Stå opp på føttene dine, rett. Og han hoppet og gikk.
Acts NorSMB 14:10  «Statt rett upp på føterne dine!» Og han sprang upp og gjekk ikring.
Acts Norsk 14:10  Reis dig og stå oprett på dine føtter! Og han sprang op og gikk omkring.
Acts Northern 14:10  Ona görə bərkdən dedi: «Qalx, ayaq üstə dur!» Bu adam yerindən atılıb yeriməyə başladı.
Acts Peshitta 14:10  ܐܡܪ ܠܗ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܩܘܡ ܥܠ ܪܓܠܝܟ ܘܫܘܪ ܩܡ ܘܗܠܟ ܀
Acts PohnOld 14:10  Ap kotin kapitie laudeda masani: Ukida nä om! I ari masiokadar o aluwei.
Acts Pohnpeia 14:10  oh ngihl laudida, nda, “Komw kesihnenda!” Ohlo eri mesiekda oh tapihada alialuseli.
Acts PolGdans 14:10  Rzekł wielkim głosem: Stań prosto na nogi twoje; i wyskoczył i chodził.
Acts PolUGdan 14:10  Powiedział donośnym głosem: Stań prosto na nogach! A on zerwał się i zaczął chodzić.
Acts PorAR 14:10  disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
Acts PorAlmei 14:10  Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E elle saltou e andou.
Acts PorBLivr 14:10  Disse em alta voz: Levanta-te direito sobre teus pés.E ele saltou e andou.
Acts PorBLivr 14:10  Disse em alta voz: Levanta-te direito sobre teus pés.E ele saltou e andou.
Acts PorCap 14:10  disse-lhe em voz alta: «Ergue-te, direito sobre os teus pés!» Ele deu um salto e começou a andar.
Acts PotLykin 14:10  OtI kikIto kiwishkowe', Nipokapwun shi ksItik. IcI e'kikwasksoot, ipi e'kipmose't.
Acts RomCor 14:10  a zis cu glas tare: „Scoală-te drept în picioare”. Şi el s-a sculat dintr-o săritură şi a început să umble.
Acts RusSynod 14:10  сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.
Acts RusSynod 14:10  сказал громким голосом: «Тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо». И он тотчас вскочил и стал ходить.
Acts RusVZh 14:10  сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.
Acts SBLGNT 14:10  εἶπεν ⸀μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ⸀ὀρθός· καὶ ⸀ἥλατο καὶ περιεπάτει.
Acts Shona 14:10  akati nenzwi guru: Simuka, uti tasa netsoka dzako. Zvino akakwakuka akafamba.
Acts SloChras 14:10  reče z močnim glasom: Stopi na noge svoje pokonci! In poskoči in začne hoditi.
Acts SloKJV 14:10  je z močnim glasom rekel: „Stopi pokonci na svoja stopala.“ In poskočil je in hodil.
Acts SloStrit 14:10  Reče z močnim glasom: Stopi na noge svoje po konci! In skočil jo, in hodil je.
Acts SomKQA 14:10  wuxuuna cod dheer ku yidhi, Cagahaaga sare isugu taag. Markaasuu booday oo socday.
Acts SpaPlate 14:10  dijo con poderosa voz: “Levántate derecho sobre tus pies”. Y él dio un salto y echó a andar.
Acts SpaRV 14:10  Dijo á gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo.
Acts SpaRV186 14:10  Dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y él saltó, y anduvo.
Acts SpaRV190 14:10  Dijo á gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo.
Acts SpaTDP 14:10  dijo con fuerte voz, «¡Levántate erguido en tus pies!» Él se levantó y caminó.
Acts SpaVNT 14:10  Dijo á gran voz: Levántate derecho sobre tus piés. Y [él] saltó, y anduvo.
Acts SrKDEkav 14:10  Рече великим гласом: Теби говорим у име Господа Исуса Христа, устани на своје ноге управо. И скочи, и хођаше.
Acts SrKDIjek 14:10  Рече великијем гласом: теби говорим у име Господа Исуса Христа, устани на своје ноге управо. И скочи, и хођаше.
Acts StatResG 14:10  εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, “Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός!” Καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
Acts Swahili 14:10  akasema kwa sauti kubwa, "Simama wima kwa miguu yako!" Huyo mtu aliyelemaa akainuka ghafla, akaanza kutembea.
Acts Swe1917 14:10  sade han med hög röst: »Res dig upp och stå på dina fötter.» Då sprang mannen upp och begynte gå.
Acts SweFolk 14:10  sade han med hög röst: "Res dig upp och stå på dina ben!" Då hoppade han upp och började gå omkring.
Acts SweKarlX 14:10  Ty sade han till honom med höga röst: Upprätt dig på dina fötter. Och han sprang upp, och begynte till att gä.
Acts SweKarlX 14:10  Ty sade han till honom med höga röst: Upprätt dig på dina fötter. Och han sprang upp, och begynte till att gå.
Acts TNT 14:10  εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
Acts TR 14:10  ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλλετο και περιεπατει
Acts TagAngBi 14:10  Ay nagsabi ng malakas na tinig, Magtindig kang matuwid sa iyong mga paa. At siya'y lumukso at lumakad.
Acts Tausug 14:10  Pag'ubus ampa niya īyan, piyatanug in bichara niya, laung niya, “Tindug kaw!” Na, nagtūy in tau ini limumpat sarta' nakapanaw na.
Acts ThaiKJV 14:10  จึงร้องสั่งด้วยเสียงอันดังว่า “จงลุกขึ้นยืนตรง” คนนั้นก็กระโดดขึ้นเดินไป
Acts Tisch 14:10  εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
Acts TpiKJPB 14:10  I tok wantaim bikpela nek, Sanap stret long tupela lek bilong yu. Na em i kalap na wokabaut.
Acts TurHADI 14:10  Yüksek sesle, “Ayağa kalk!” dedi. Adam yerinden fırlayıp yürümeye başladı.
Acts TurNTB 14:10  Pavlus'un söylediklerini dinledi. Onu dikkatle süzen Pavlus, iyileştirilebileceğine imanı olduğunu görerek yüksek sesle ona, “Kalk, ayaklarının üzerinde dur!” dedi. Adam yerinden fırlayıp yürümeye başladı.
Acts UkrKulis 14:10  рече голосом великим: Стань просто на ноги твої. І підскочив і ходив.
Acts UkrOgien 14:10  то голосом гучни́м промовив: „Устань просто на ноги свої!“ А той скочив, і ходити почав.
Acts Uma 14:10  Toe pai' na'uli' napesukui: "Mokore monoa' -moko!" Hangkore-idile, pai' -i momako' hilou tumai.
Acts UrduGeo 14:10  اِس لئے وہ اونچی آواز سے بولا، ”اپنے پاؤں پر کھڑے ہو جائیں!“ وہ اُچھل کر کھڑا ہوا اور چلنے پھرنے لگا۔
Acts UrduGeoD 14:10  इसलिए वह ऊँची आवाज़ से बोला, “अपने पाँवों पर खड़े हो जाएँ!” वह उछलकर खड़ा हुआ और चलने-फिरने लगा।
Acts UrduGeoR 14:10  Is lie wuh ūṅchī āwāz se bolā, “Apne pāṅwoṅ par khaṛe ho jāeṅ!” Wuh uchhal kar khaṛā huā aur chalne-phirne lagā.
Acts UyCyr 14:10  жуқури аваз билән: — Орнуңдин тур! — деди. Һелиқи адәм шу ан дәс туруп меңишқа башлиди.
Acts VieLCCMN 14:10  thì lớn tiếng nói : Anh trỗi dậy đi, hai chân đứng thẳng ! Anh đứng phắt dậy và đi lại được.
Acts Viet 14:10  bèn nói lớn tiếng rằng: Ngươi hãy chờ dậy, đứng thẳng chơn lên. Người nhảy một cái, rồi đi.
Acts VietNVB 14:10  liền lớn tiếng bảo: Anh hãy đứng thẳng lên trên chân mình! Anh nhảy lên và bước đi.
Acts WHNU 14:10  ειπεν μεγαλη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλατο και περιεπατει
Acts WelBeibl 14:10  Meddai wrtho yng nghlyw pawb, “Saf ar dy draed!”, a dyma'r dyn yn neidio ar ei draed yn y fan a'r lle ac yn dechrau cerdded.
Acts Wycliffe 14:10  And the puple, whanne thei hadde seyn that that Poul dide, reriden her vois in Licaon tunge, and seiden, Goddis maad lijk to men ben comun doun to vs.
Acts f35 14:10  ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλλατο και περιεπατει
Acts sml_BL_2 14:10  Manjari pinatanog e' si Paul suwalana, yukna, “An'ngge ka pabontol!” Magtūy pabuwang a'a inān an'ngge maka e'na lum'ngngan.
Acts vlsJoNT 14:10  En Paulus zeide met een luide stem: Sta recht op uw voeten! En hij sprong op en ging.