|
Acts
|
ABP
|
14:10 |
said with a great voice, Rise upon your feet straight! And he leaped up and walked.
|
|
Acts
|
ACV
|
14:10 |
said with a great voice, Stand correctly on thy feet. And he leaped up and walked.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
14:10 |
Said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and walked.
|
|
Acts
|
AKJV
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked.
|
|
Acts
|
ASV
|
14:10 |
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
|
|
Acts
|
Anderson
|
14:10 |
said, with a loud voice: Stand erect upon your feet. And he leaped and walked.
|
|
Acts
|
BBE
|
14:10 |
Said in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about.
|
|
Acts
|
BWE
|
14:10 |
Paul said, ‘Stand up on your feet!’ The man jumped up and walked.
|
|
Acts
|
CPDV
|
14:10 |
But when the crowds had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian language, saying, “The gods, having taken the likenesses of men, have descended to us!”
|
|
Acts
|
Common
|
14:10 |
said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.
|
|
Acts
|
DRC
|
14:10 |
And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men.
|
|
Acts
|
Darby
|
14:10 |
said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.
|
|
Acts
|
EMTV
|
14:10 |
said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he was jumping and walking about.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
14:10 |
he said to him with a high voice, To thee I say, in the name of our Lord Jeshu Meshiha, Stand upon thy feet.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
14:10 |
Said with a loude voyce, Stand vpright on thy feete. And he leaped vp, and walked.
|
|
Acts
|
Godbey
|
14:10 |
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and continued to walk around.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
14:10 |
So Paul said in a loud voice, "Stand up." The man jumped up and began to walk.
|
|
Acts
|
Haweis
|
14:10 |
said with a loud voice, Stand up firm on thy feet! And he leaped and walked.
|
|
Acts
|
ISV
|
14:10 |
he said in a loud voice, “Stand up straight on your feet!” Then the manLit. he jumped up and began to walk.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
14:10 |
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
|
|
Acts
|
KJV
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
|
|
Acts
|
KJVA
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
|
|
Acts
|
LEB
|
14:10 |
said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And he leaped up and began walking.
|
|
Acts
|
LITV
|
14:10 |
he said with a loud voice, Stand upright on your feet! And he leaped up and walked about.
|
|
Acts
|
LO
|
14:10 |
said, with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped up, and walked.
|
|
Acts
|
MKJV
|
14:10 |
said with a loud voice, Stand up on your feet! And he leaped and walked.
|
|
Acts
|
Montgome
|
14:10 |
said in a loud voice, "Stand upright on your feet!"
|
|
Acts
|
Murdock
|
14:10 |
he said to him, with a loud voice: In the name of our Lord Jesus Messiah, I say to thee, Rise upon thy feet. And he sprang up, stood, and walked.
|
|
Acts
|
NETfree
|
14:10 |
he said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And the man leaped up and began walking.
|
|
Acts
|
NETtext
|
14:10 |
he said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And the man leaped up and began walking.
|
|
Acts
|
NHEB
|
14:10 |
said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
14:10 |
said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
14:10 |
said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked.
|
|
Acts
|
Noyes
|
14:10 |
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
|
|
Acts
|
OEB
|
14:10 |
said loudly: “Stand upright on your feet.” The man leaped up, and began walking about,
|
|
Acts
|
OEBcth
|
14:10 |
said loudly: “Stand upright on your feet.” The man leaped up, and began walking about,
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
14:10 |
Rav Sha'ul said in a kol gadol, "Stand upright on your feet." And the man jumped up and was walking around. [Yechezkel 2:1]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped up and walked.
|
|
Acts
|
RLT
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
|
|
Acts
|
RWebster
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
14:10 |
Said, with a loud voice—Stand up on thy feet, erect! And he sprang up, and began to walk about.
|
|
Acts
|
Twenty
|
14:10 |
Said loudly. "Stand upright on your feet." The man leaped up, and began walking about,
|
|
Acts
|
Tyndale
|
14:10 |
and sayd with a loude voyce: stond vp right on thy fete. And he stert vp and walked.
|
|
Acts
|
UKJV
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked.
|
|
Acts
|
Webster
|
14:10 |
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
14:10 |
said in a loud voice, "Stand upright upon your feet!"
|
|
Acts
|
Worsley
|
14:10 |
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked.
|
|
Acts
|
YLT
|
14:10 |
said with a loud voice, `Stand up on thy feet upright;' and he was springing and walking,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
14:10 |
είπε μεγάλη τη φωνή ανάστηθι επί τους πόδας σου ορθός και ήλλετο και περιεπάτει
|
|
Acts
|
Afr1953
|
14:10 |
met 'n groot stem gesê: Staan regop op jou voete! En hy het opgespring en begin rondloop.
|
|
Acts
|
Alb
|
14:10 |
dhe tha me zë të lartë: ''Çohu në këmbë!''. Dhe ai hovi lart dhe nisi të ecë.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
14:10 |
ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλατο και περιεπατει
|
|
Acts
|
AraNAV
|
14:10 |
فَنَادَاهُ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: «انْهَضْ وَاقِفاً عَلَى رِجْلَيْكَ!» فَقَفَزَ الرَّجُلُ وَبَدَأَ يَمْشِي.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
14:10 |
قَالَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «قُمْ عَلَى رِجْلَيْكَ مُنْتَصِبًا!». فَوَثَبَ وَصَارَ يَمْشِي.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
14:10 |
Երբ բազմութիւնը տեսաւ Պօղոսի ըրածը, բարձրացնելով իրենց ձայնը՝ ըսին լիկայոներէն. «Աստուածները իջած են մեզի՝ մարդոց նմանութեամբ»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
14:10 |
اوجا سَسله اونا ددي: "آياقلارين اوستونده دوز دايان!" او دا يردن آتيليب يرئمهيه باشلادي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
14:10 |
Iaiqui adi eure oinén gainera çutic. Orduan hura iauz cedin eta ebil cedin.
|
|
Acts
|
Bela
|
14:10 |
сказаў гучным голасам: табе кажу ў імя Госпада Ісуса Хрыста: стань на ногі твае проста! І той адразу ўскочыў і пачаў хадзіць.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
14:10 |
hag a lavaras gant ur vouezh kreñv: Sav eeun war da dreid. Hag e lammas, hag e kerzhas.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
14:10 |
рече с голем глас: Стани прав на нозете си. И скачаше и ходеше.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
14:10 |
каза със силен глас: Стани на краката си! И той скочи и ходеше.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
14:10 |
သင်ထ၍ တည့်မတ်စွာမတ်တတ်ရပ်လော့ဟု ကျယ်သောအသံနှင့်ဆို၏။ ထိုအခါ သူသည် ထခုန်၍ လမ်းလျှောက်လေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
14:10 |
ထ၍မတ်တတ်ရပ်လော့ဟု ကြီးသောအသံနှင့် ဆိုသဖြင့်၊ ထိုသူ သည်ရုတ်တရက်ထ၍ လှမ်းသွားလေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
14:10 |
ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθως ορθος και ηλλετο και περιεπατει
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
14:10 |
рече велиим гласом: тебе глаголю во имя Господа Иисуса Христа, встани на ногу твоею прав. И абие возскочи и хождаше.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
14:10 |
miingon kaniya sa makusog nga tingog, "Itindog ang imong mga tiil ug tumul-id ka." Ug siya miugpo ug milakaw.
|
|
Acts
|
Che1860
|
14:10 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏎ ᎠᏍᏓᏯ; ᎦᏥᏃᏍᏛ ᎭᎴᎲᎦ. ᏚᎵᏔᏗᏅᏎᏃ ᎠᎴ ᎤᏪᏙᎴᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
14:10 |
就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
14:10 |
便大聲說道:「直直地站起來!」這人遂跳起來行走。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
14:10 |
就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
14:10 |
乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
14:10 |
就大声说:「你起来,两脚站直!」那人就跳起来,而且行走。
|
|
Acts
|
CopNT
|
14:10 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲕ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϭⲓⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
14:10 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
14:10 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ϩⲓϫⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ̅ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
14:10 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
14:10 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
14:10 |
Pavao ga pronikne pogledom, vidje da ima vjeru u spasenje pa mu iza glasa reče: "Uspravi se na noge!" On skoči i prohoda.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
14:10 |
staa ret op paa dine Fødder! Og sprang op og gik.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
14:10 |
„Staa ret op paa dine Fødder!‟ Og han sprang op og gik omkring.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
14:10 |
„Staa ret op paa dine Fødder!‟ Og han sprang op og gik omkring.
|
|
Acts
|
Dari
|
14:10 |
با صدای بلند به او گفت: «برخیز و راست روی پاهای خود بایست.» او جست زد و به راه رفتن شد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
14:10 |
Zeide met grote stem: Sta recht op uw voeten! En hij sprong op en wandelde.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
14:10 |
Zeide met grote stem: Sta recht op uw voeten! En hij sprong op en wandelde.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
14:10 |
ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλλετο και περιεπατει
|
|
Acts
|
Esperant
|
14:10 |
diris per laŭta voĉo: Stariĝu rekte sur viaj piedoj. Kaj li salte leviĝis kaj piediris.
|
|
Acts
|
Est
|
14:10 |
ütles ta suure häälega: "Tõuse püsti oma jalgele!" Ja ta kargas üles ja kõndis.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
14:10 |
پس با صدای بلند به او گفت: «بر پاهای خود راست بایست!» آن مرد از جا جَست و بهراه افتاد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
14:10 |
پس به آواز بلند بدو گفت: «بر پایهای خود راست بایست.» که در ساعت برجسته، خرامان گردید.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
14:10 |
با صدای بلند به او گفت: «بلند شو و راست روی پاهای خود بایست.» او جست زد و به راه افتاد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
14:10 |
Sanoi hän suurella äänellä: ojenna sinus jalkais päälle. Ja hän karkasi ylös ja kävi.
|
|
Acts
|
FinPR
|
14:10 |
sanoi hän suurella äänellä: "Nouse pystyyn jaloillesi". Ja hän kavahti ylös ja käveli.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
14:10 |
Hän sanoi kovalla äänellä: "Nouse seisomaan! Oikaise jalkasi." Mies hypähti pystyyn ja käveli.
|
|
Acts
|
FinRK
|
14:10 |
hän sanoi kovalla äänellä: ”Nouse ylös jaloillesi!” Mies hypähti pystyyn ja käveli.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
14:10 |
hän sanoi suurella äänellä: "Nouse pystyyn jaloillesi." Hän hyppäsi ylös ja käveli.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
14:10 |
dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et il marchait.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
14:10 |
Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
14:10 |
A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
14:10 |
Dit à haute voix, Leve-toi droit fur tes pieds. Et il faillit, & chemina.
|
|
Acts
|
FreJND
|
14:10 |
[lui] dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
14:10 |
lui dit à voix haute: «Lève-toi sur tes pieds, tout droit.» Il se leva d'un saut, et il marcha.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
14:10 |
lui dit à voix haute : « Lève-toi tout droit sur tes pieds ; » et il sauta, et il marchait.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
14:10 |
dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
14:10 |
«Lève-toi droit sur tes pieds ;» il se leva d'un saut ; il marchait!
|
|
Acts
|
FreSynod
|
14:10 |
dit d'une voix forte: Lève-toi, et tiens-toi droit sur tes pieds. Il se leva d'un saut, et il se mit à marcher.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
14:10 |
La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien : Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
14:10 |
rief er ihm mit lauter Stimme zu: "Tritt aufrecht auf deine Füße!" Da sprang er auf und ging umher.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
14:10 |
sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrichtig aufdeine Fufte! Und er sprang auf und wandelte.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
14:10 |
mit lauter Stimme sprach: Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
14:10 |
Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
14:10 |
und sprach zu ihm mit lauter Stimme: "Stell dich aufrecht auf deine Füße!" Und er sprang auf und ging umher.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
14:10 |
sagte er mit lauter Stimme: „Steh gerade auf deine Füße!“ Und er sprang auf und ging umher.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
14:10 |
sagte er mit lauter Stimme: „Steh gerade auf deine Füße!“ Und er sprang auf und ging umher.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
14:10 |
rief er ihm mit lauter Stimme zu: »Stelle dich aufrecht auf deine Füße hin!« Da sprang er auf und ging umher.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
14:10 |
sagte er mit lauter Stimme zu ihm: "Steh auf und stell dich gerade hin auf deine Füße!" Der sprang auf und begann umherzugehen.
|
|
Acts
|
GerSch
|
14:10 |
sprach er mit lauter Stimme: Steh aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und ging umher.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
14:10 |
Sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! und er sprang auf und wandelte.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
14:10 |
sprach er mit lauter Stimme: stehe aufrecht hin auf deine Füße. Und er sprang auf und gieng herum.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
14:10 |
sprach er mit lauter Stimme: Stelle dich aufrecht auf deine Füsse! Und er sprang auf und ging umher. (a) Apg 3:6 8; 9:34; Joh 5:9
|
|
Acts
|
GreVamva
|
14:10 |
είπε μετά μεγάλης φωνής· Σηκώθητι επί τους πόδας σου ορθός. Και επήδα και περιεπάτει.
|
|
Acts
|
Haitian
|
14:10 |
Pòl pale byen fò, li di: Leve, kanpe dwat sou de pye ou yo! Nonm lan vole kanpe, epi li pran mache.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
14:10 |
וַיֹּאמֶר בְּקוֹל גָּדוֹל עֲמֹד הָכֵן עַל־רַגְלֶיךָ וַיְדַלֵּג וַיִּתְהַלָּךְ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
14:10 |
ויאמר בקול גדול עמד הכן על רגליך וידלג ויתהלך׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
14:10 |
fennhangon azt mondta: »Állj fel egyenesen, a lábaidra!« Az felugrott és járkált.
|
|
Acts
|
HunKar
|
14:10 |
Monda nagy fenszóval: Állj fel lábaidra egyenesen! És felszökött és járt.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
14:10 |
Ezért hangosan így szólt hozzá: Állj a lábadra egyenesen! Ekkor az talpra ugrott, és járt.
|
|
Acts
|
HunUj
|
14:10 |
Ezért hangosan így szólt hozzá: „Állj a lábaidra egyenesen!” Ekkor az talpra ugrott, és járt.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
14:10 |
disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
14:10 |
disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
14:10 |
大聲に『なんぢの足にて眞直に起て』と言ひたれば、かれ躍り上りて歩めり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
14:10 |
大声で言った,「自分の足でまっすぐ立ちなさい!」 彼は躍り上がって歩き始めた。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
14:10 |
大声で「自分の足で、まっすぐに立ちなさい」と言った。すると彼は踊り上がって歩き出した。
|
|
Acts
|
JapRague
|
14:10 |
汝眞直に立上れ、と聲高く云ひしかば、彼躍上りて歩み居たり。
|
|
Acts
|
KLV
|
14:10 |
ja'ta' tlhej a loud ghogh, “ Qam upright Daq lIj qamDu'!” ghaH leaped Dung je yItta'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
14:10 |
ga-helekai gi-nua, “Du-gi-nua hagahuudonu gi-hongo oo wae!” Gei taane deelaa gaa-hobo gi-nua, ga-daamada ga-heehee.
|
|
Acts
|
Kaz
|
14:10 |
қатты дауыстап: «Тік тұр аяғыңа!» — деді. Сол сәтте ол ұшып тұрып, жүріп кетті.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
14:10 |
Joˈcan nak laj Pablo quixye re chi cau xya̱b xcux: —Cuaclin. Xaklin chi us, chan. Ac ta̱cuacli̱k ut qui-oc chi be̱c li cui̱nk.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
14:10 |
ក៏និយាយខ្លាំងៗថា៖ «ចូរក្រោកឈរឡើង!» គាត់ក៏ស្ទុះឡើង ហើយដើរបាន។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
14:10 |
큰 소리로 이르되, 네 발로 똑바로 일어서라, 하니 그 사람이 뛰고 걸으니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
14:10 |
큰 소리로 가로되 네 발로 바로 일어서라 하니 그 사람이 뛰어 걷는지라
|
|
Acts
|
Latvian
|
14:10 |
Bet ļaudis, redzēdami to, ko darīja Pāvils, pacēla savas balsis un likaoniski sacīja: Dievi kļuvuši līdzīgi cilvēkiem un nonākuši pie mums.
|
|
Acts
|
LinVB
|
14:10 |
alobí na mongóngó makási : « Télémé o makolo ma yǒ ! » Yě apimbwí mpé abandí kotámbola.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
14:10 |
garsiu balsu pasakė: „Atsistok tiesiai ant savo kojų!“ Tas pašoko ir ėmė vaikščioti.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
14:10 |
Sacīja ar stipru balsi: “Celies stāvu uz savām kājām!” Un viņš uzlēca un staigāja.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
14:10 |
നീ എഴുന്നേറ്റു കാലൂന്നി നിവിൎന്നുനിൽക്ക എന്നു ഉറക്കെ പറഞ്ഞു; അവൻ കുതിച്ചെഴുന്നേറ്റു നടന്നു
|
|
Acts
|
Maori
|
14:10 |
He nui noa atu tona reo ki te karanga atu, E tu ou waewae ki runga. Na mokowhiti ake ana ia, haere ana.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
14:10 |
dia niteny tamin’ ny feo mahery hoe: Mijoroa amin’ ny tongotrao. Dia niantsambotsambotra ralehilahy ka nitsangantsangana.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
14:10 |
чанга дуугаар, Хөл дээрээ цэх зогс гэв. Тэгэхэд нь тэр үсэрч боссон бөгөөд алхжээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
14:10 |
εἶπεν ⸀μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ⸀ὀρθός· καὶ ⸀ἥλατο καὶ περιεπάτει.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
14:10 |
wathi ngelizwi elikhulu: Sukuma, ume ngenyawo zakho uqonde. Yasisukuma yathi lothu yahamba.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
14:10 |
Toen de menigte zag, wat Paulus gedaan had, jubelde ze in het lukaonisch: De goden zijn in menselijke gedaante tot ons neergedaald.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
14:10 |
sa med stor røst, Stå opp på føttene dine, rett. Og han hoppet og gikk.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
14:10 |
«Statt rett upp på føterne dine!» Og han sprang upp og gjekk ikring.
|
|
Acts
|
Norsk
|
14:10 |
Reis dig og stå oprett på dine føtter! Og han sprang op og gikk omkring.
|
|
Acts
|
Northern
|
14:10 |
Ona görə bərkdən dedi: «Qalx, ayaq üstə dur!» Bu adam yerindən atılıb yeriməyə başladı.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
14:10 |
ܐܡܪ ܠܗ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܩܘܡ ܥܠ ܪܓܠܝܟ ܘܫܘܪ ܩܡ ܘܗܠܟ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
14:10 |
Ap kotin kapitie laudeda masani: Ukida nä om! I ari masiokadar o aluwei.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
14:10 |
oh ngihl laudida, nda, “Komw kesihnenda!” Ohlo eri mesiekda oh tapihada alialuseli.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
14:10 |
Rzekł wielkim głosem: Stań prosto na nogi twoje; i wyskoczył i chodził.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
14:10 |
Powiedział donośnym głosem: Stań prosto na nogach! A on zerwał się i zaczął chodzić.
|
|
Acts
|
PorAR
|
14:10 |
disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
14:10 |
Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E elle saltou e andou.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:10 |
Disse em alta voz: Levanta-te direito sobre teus pés.E ele saltou e andou.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:10 |
Disse em alta voz: Levanta-te direito sobre teus pés.E ele saltou e andou.
|
|
Acts
|
PorCap
|
14:10 |
disse-lhe em voz alta: «Ergue-te, direito sobre os teus pés!» Ele deu um salto e começou a andar.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
14:10 |
OtI kikIto kiwishkowe', Nipokapwun shi ksItik. IcI e'kikwasksoot, ipi e'kipmose't.
|
|
Acts
|
RomCor
|
14:10 |
a zis cu glas tare: „Scoală-te drept în picioare”. Şi el s-a sculat dintr-o săritură şi a început să umble.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
14:10 |
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
14:10 |
сказал громким голосом: «Тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо». И он тотчас вскочил и стал ходить.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
14:10 |
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
14:10 |
εἶπεν ⸀μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ⸀ὀρθός· καὶ ⸀ἥλατο καὶ περιεπάτει.
|
|
Acts
|
Shona
|
14:10 |
akati nenzwi guru: Simuka, uti tasa netsoka dzako. Zvino akakwakuka akafamba.
|
|
Acts
|
SloChras
|
14:10 |
reče z močnim glasom: Stopi na noge svoje pokonci! In poskoči in začne hoditi.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
14:10 |
je z močnim glasom rekel: „Stopi pokonci na svoja stopala.“ In poskočil je in hodil.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
14:10 |
Reče z močnim glasom: Stopi na noge svoje po konci! In skočil jo, in hodil je.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
14:10 |
wuxuuna cod dheer ku yidhi, Cagahaaga sare isugu taag. Markaasuu booday oo socday.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
14:10 |
dijo con poderosa voz: “Levántate derecho sobre tus pies”. Y él dio un salto y echó a andar.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
14:10 |
Dijo á gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
14:10 |
Dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y él saltó, y anduvo.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
14:10 |
Dijo á gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
14:10 |
dijo con fuerte voz, «¡Levántate erguido en tus pies!» Él se levantó y caminó.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
14:10 |
Dijo á gran voz: Levántate derecho sobre tus piés. Y [él] saltó, y anduvo.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
14:10 |
Рече великим гласом: Теби говорим у име Господа Исуса Христа, устани на своје ноге управо. И скочи, и хођаше.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
14:10 |
Рече великијем гласом: теби говорим у име Господа Исуса Христа, устани на своје ноге управо. И скочи, и хођаше.
|
|
Acts
|
StatResG
|
14:10 |
εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, “Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός!” Καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
|
|
Acts
|
Swahili
|
14:10 |
akasema kwa sauti kubwa, "Simama wima kwa miguu yako!" Huyo mtu aliyelemaa akainuka ghafla, akaanza kutembea.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
14:10 |
sade han med hög röst: »Res dig upp och stå på dina fötter.» Då sprang mannen upp och begynte gå.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
14:10 |
sade han med hög röst: "Res dig upp och stå på dina ben!" Då hoppade han upp och började gå omkring.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:10 |
Ty sade han till honom med höga röst: Upprätt dig på dina fötter. Och han sprang upp, och begynte till att gä.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:10 |
Ty sade han till honom med höga röst: Upprätt dig på dina fötter. Och han sprang upp, och begynte till att gå.
|
|
Acts
|
TNT
|
14:10 |
εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
|
|
Acts
|
TR
|
14:10 |
ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλλετο και περιεπατει
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
14:10 |
Ay nagsabi ng malakas na tinig, Magtindig kang matuwid sa iyong mga paa. At siya'y lumukso at lumakad.
|
|
Acts
|
Tausug
|
14:10 |
Pag'ubus ampa niya īyan, piyatanug in bichara niya, laung niya, “Tindug kaw!” Na, nagtūy in tau ini limumpat sarta' nakapanaw na.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
14:10 |
จึงร้องสั่งด้วยเสียงอันดังว่า “จงลุกขึ้นยืนตรง” คนนั้นก็กระโดดขึ้นเดินไป
|
|
Acts
|
Tisch
|
14:10 |
εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
14:10 |
I tok wantaim bikpela nek, Sanap stret long tupela lek bilong yu. Na em i kalap na wokabaut.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
14:10 |
Yüksek sesle, “Ayağa kalk!” dedi. Adam yerinden fırlayıp yürümeye başladı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
14:10 |
Pavlus'un söylediklerini dinledi. Onu dikkatle süzen Pavlus, iyileştirilebileceğine imanı olduğunu görerek yüksek sesle ona, “Kalk, ayaklarının üzerinde dur!” dedi. Adam yerinden fırlayıp yürümeye başladı.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
14:10 |
рече голосом великим: Стань просто на ноги твої. І підскочив і ходив.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
14:10 |
то голосом гучни́м промовив: „Устань просто на ноги свої!“ А той скочив, і ходити почав.
|
|
Acts
|
Uma
|
14:10 |
Toe pai' na'uli' napesukui: "Mokore monoa' -moko!" Hangkore-idile, pai' -i momako' hilou tumai.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
14:10 |
اِس لئے وہ اونچی آواز سے بولا، ”اپنے پاؤں پر کھڑے ہو جائیں!“ وہ اُچھل کر کھڑا ہوا اور چلنے پھرنے لگا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
14:10 |
इसलिए वह ऊँची आवाज़ से बोला, “अपने पाँवों पर खड़े हो जाएँ!” वह उछलकर खड़ा हुआ और चलने-फिरने लगा।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
14:10 |
Is lie wuh ūṅchī āwāz se bolā, “Apne pāṅwoṅ par khaṛe ho jāeṅ!” Wuh uchhal kar khaṛā huā aur chalne-phirne lagā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
14:10 |
жуқури аваз билән: — Орнуңдин тур! — деди. Һелиқи адәм шу ан дәс туруп меңишқа башлиди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
14:10 |
thì lớn tiếng nói : Anh trỗi dậy đi, hai chân đứng thẳng ! Anh đứng phắt dậy và đi lại được.
|
|
Acts
|
Viet
|
14:10 |
bèn nói lớn tiếng rằng: Ngươi hãy chờ dậy, đứng thẳng chơn lên. Người nhảy một cái, rồi đi.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
14:10 |
liền lớn tiếng bảo: Anh hãy đứng thẳng lên trên chân mình! Anh nhảy lên và bước đi.
|
|
Acts
|
WHNU
|
14:10 |
ειπεν μεγαλη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλατο και περιεπατει
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
14:10 |
Meddai wrtho yng nghlyw pawb, “Saf ar dy draed!”, a dyma'r dyn yn neidio ar ei draed yn y fan a'r lle ac yn dechrau cerdded.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
14:10 |
And the puple, whanne thei hadde seyn that that Poul dide, reriden her vois in Licaon tunge, and seiden, Goddis maad lijk to men ben comun doun to vs.
|
|
Acts
|
f35
|
14:10 |
ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλλατο και περιεπατει
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
14:10 |
Manjari pinatanog e' si Paul suwalana, yukna, “An'ngge ka pabontol!” Magtūy pabuwang a'a inān an'ngge maka e'na lum'ngngan.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
14:10 |
En Paulus zeide met een luide stem: Sta recht op uw voeten! En hij sprong op en ging.
|