Acts
|
RWebster
|
14:14 |
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they tore their clothes, and ran in among the people, crying out,
|
Acts
|
EMTV
|
14:14 |
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard this, they tore their garments and rushed in to the crowd, crying out
|
Acts
|
NHEBJE
|
14:14 |
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
|
Acts
|
Etheridg
|
14:14 |
But Bar Naba and Paulos, when they heard, rent their garments, and sprang up, and came out to the crowd. And they cried,
|
Acts
|
ABP
|
14:14 |
And having heard, the apostles Barnabas and Paul, having torn their garments, rushed into the multitude crying,
|
Acts
|
NHEBME
|
14:14 |
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
|
Acts
|
Rotherha
|
14:14 |
But the apostles Barnabas and Paul, hearing of it, rending asunder their own mantles, sprang forward amidst the multitude, crying aloud,
|
Acts
|
LEB
|
14:14 |
But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothing and rushed out into the crowd, shouting
|
Acts
|
BWE
|
14:14 |
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and ran in among the people shouting.
|
Acts
|
Twenty
|
14:14 |
But, when the Apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd. "Friends, why are you doing this?" they shouted.
|
Acts
|
ISV
|
14:14 |
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,
|
Acts
|
RNKJV
|
14:14 |
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
|
Acts
|
Jubilee2
|
14:14 |
[Which] when the apostles, Barnabas and Paul, heard [of it], they rent their clothes and ran in among the people, crying out
|
Acts
|
Webster
|
14:14 |
[Which], when the apostles Barnabas and Paul heard [of], they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
|
Acts
|
Darby
|
14:14 |
But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying
|
Acts
|
OEB
|
14:14 |
But, when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd. “Friends, why are you doing this?” they shouted.
|
Acts
|
ASV
|
14:14 |
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
|
Acts
|
Anderson
|
14:14 |
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their clothes, and ran in among the multitude, crying out,
|
Acts
|
Godbey
|
14:14 |
And the apostles, Barnabas and Paul, hearing, rending their garments, rushed into the crowd, crying out, and saying,
|
Acts
|
LITV
|
14:14 |
But Paul and Barnabas, the apostles, hearing, tearing their garments, they sprang into the crowd, crying out,
|
Acts
|
Geneva15
|
14:14 |
But when the Apostles, Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes, and ran in among the people, crying,
|
Acts
|
Montgome
|
14:14 |
But when the apostles, Paul and Barnabas, heard of it, they rent their garments and rushed out among the crowd, shouting and crying.
|
Acts
|
CPDV
|
14:14 |
and saying: “Men, why would you do this? We also are mortals, men like yourselves, preaching to you to be converted, from these vain things, to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that is in them.
|
Acts
|
Weymouth
|
14:14 |
But the Apostles, Barnabas and Paul, heard of it; and tearing their clothes they rushed out into the middle of the crowd, exclaiming, "Sirs, why are you doing all this?
|
Acts
|
LO
|
14:14 |
But the Apostles, Barnabas and Paul, hearing of it, rent their mantles, and ran in among the multitude, crying out,
|
Acts
|
Common
|
14:14 |
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
|
Acts
|
BBE
|
14:14 |
But when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out,
|
Acts
|
Worsley
|
14:14 |
But the apostles Barnabas and Paul, when they heard of it, rent their clothes, and ran in among the people,
|
Acts
|
DRC
|
14:14 |
And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things that are in them:
|
Acts
|
Haweis
|
14:14 |
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard it, they rent their garments, and rushed into the crowd, crying out,
|
Acts
|
GodsWord
|
14:14 |
When the apostles Barnabas and Paul heard what was happening, they were very upset. They rushed into the crowd
|
Acts
|
Tyndale
|
14:14 |
But when the Apostles Barnabas and Paul herde that they rent their clothes and ran in amonge the people cryinge
|
Acts
|
KJVPCE
|
14:14 |
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
|
Acts
|
NETfree
|
14:14 |
But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,
|
Acts
|
RKJNT
|
14:14 |
When the apostles, Barnabas and Paul, heard this, they tore their clothes, and ran in among the people, crying out,
|
Acts
|
AFV2020
|
14:14 |
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard this, they ripped their own garments in disbelief, and rushed into the multitude, shouting out
|
Acts
|
NHEB
|
14:14 |
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
|
Acts
|
OEBcth
|
14:14 |
But, when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd. “Friends, why are you doing this?” they shouted.
|
Acts
|
NETtext
|
14:14 |
But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,
|
Acts
|
UKJV
|
14:14 |
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
|
Acts
|
Noyes
|
14:14 |
But the apostles, Barnabas and Paul, when they heard of it, rent their garments, and rushed forth to the multitude, crying out
|
Acts
|
KJV
|
14:14 |
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
|
Acts
|
KJVA
|
14:14 |
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
|
Acts
|
AKJV
|
14:14 |
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
|
Acts
|
RLT
|
14:14 |
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
|
Acts
|
OrthJBC
|
14:14 |
But having heard this, the Moshiach's Shluchim Bar-Nabba and Rav Sha'ul tore their kaftans and rushed out into the crowd, crying out,
|
Acts
|
MKJV
|
14:14 |
But hearing this, the apostles Barnabas and Paul tore their clothes and ran in among the people, crying out
|
Acts
|
YLT
|
14:14 |
and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying
|
Acts
|
Murdock
|
14:14 |
But Barnabas and Paul, when they heard it, rent their garments, and sprang and went among the throng,
|
Acts
|
ACV
|
14:14 |
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard, having torn their garments, they rushed into the crowd, crying out
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:14 |
Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao ouvirem isto ,rasgaram suas roupas, e saltaram entre a multidão, clamando,
|
Acts
|
Mg1865
|
14:14 |
Fa nony nahare izany ny Apostoly, dia Barnabasy sy Paoly, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nitsarapaka nankeo afovoan’ ny olona sady niantso nanao hoe:
|
Acts
|
CopNT
|
14:14 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲫⲱϧ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
|
Acts
|
FinPR
|
14:14 |
Mutta kun apostolit Barnabas ja Paavali sen kuulivat, repäisivät he vaatteensa ja juoksivat ulos kansanjoukkoon, huusivat
|
Acts
|
NorBroed
|
14:14 |
Men da utsendingene Barnabas og Paulus hørte det, da de hadde revet klesplaggene deres i stykker, sprang de inn til flokken idet de skrek
|
Acts
|
FinRK
|
14:14 |
Mutta kun apostolit Barnabas ja Paavali kuulivat siitä, he repäisivät vaatteensa ja ryntäsivät väkijoukon keskelle huutaen:
|
Acts
|
ChiSB
|
14:14 |
巴爾納伯和保祿宗徒聽說這事,就撕裂了自己的衣服,跑到群眾中,喊著,
|
Acts
|
CopSahBi
|
14:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉϩ ⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
14:14 |
巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊著说:
|
Acts
|
BulVeren
|
14:14 |
Като чуха това, апостолите Варнава и Павел раздраха дрехите си и скочиха сред народа, като извикаха:
|
Acts
|
AraSVD
|
14:14 |
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلرَّسُولَانِ، بَرْنَابَا وَبُولُسُ، مَزَّقَا ثِيَابَهُمَا، وَٱنْدَفَعَا إِلَى ٱلْجَمْعِ صَارِخَيْنِ
|
Acts
|
Shona
|
14:14 |
Asi vaapositori Bhanabhasi naPauro vakati vanzwa, vakabvarura nguvo dzavo, vakamhanyira pakati pechaunga, vachidanidzira,
|
Acts
|
Esperant
|
14:14 |
Sed la apostoloj Paŭlo kaj Barnabas, aŭdinte, disŝiris siajn vestojn, kaj antaŭensaltis en la amason, kriante,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
14:14 |
แต่เมื่ออัครสาวกบารนาบัสกับเปาโลได้ยินดังนั้น จึงฉีกเสื้อผ้าของตนเสีย วิ่งเข้าไปท่ามกลางคนทั้งหลายร้องเสียงดัง
|
Acts
|
BurJudso
|
14:14 |
တမန်တော်ဗာနဗနှင့် ပေါလုတို့သည် သိတင်းကြားလျှင်၊ မိမိတို့ အဝတ်ကို ဆုတ်၍ လူစုထဲသို့ ပြေးဝင် လျက်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
14:14 |
ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν ⸀ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες
|
Acts
|
FarTPV
|
14:14 |
امّا هنگامیکه آن دو رسول، یعنی برنابا و پولس از این امر مطّلع گشتند، لباسهای خود را دریدند و به میان مردم رفته فریاد میکردند:
|
Acts
|
UrduGeoR
|
14:14 |
Yih sun kar Barnabās aur Sāūl rasūl apne kapṛoṅ ko phāṛ kar hujūm meṅ jā ghuse aur chillāne lage,
|
Acts
|
SweFolk
|
14:14 |
Men när apostlarna Barnabas och Paulus hörde det, rev de sönder sina kläder och rusade in bland folket och ropade:
|
Acts
|
TNT
|
14:14 |
ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος διαῤῥήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
|
Acts
|
GerSch
|
14:14 |
Als aber die Apostel Barnabas und Paulus das hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen heraus unter das Volk, riefen und sprachen:
|
Acts
|
TagAngBi
|
14:14 |
Datapuwa't nang marinig ito ng mga apostol, na si Bernabe at si Pablo, ay hinapak nila ang kanilang mga damit, at nagsipanakbo sa gitna ng karamihan, na nagsisigaw,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
14:14 |
Mutta kun apostolit Barnabas ja Paavali sen kuulivat, he repäisivät vaatteensa, ryntäsivät ulos kansanjoukkoon, huusivat
|
Acts
|
Dari
|
14:14 |
اما هنگامیکه آن دو رسول یعنی برنابا و پولُس از این امر با خبر شدند لباسهای خود را دریدند و به میان مردم رفته فریاد می کردند:
|
Acts
|
SomKQA
|
14:14 |
Laakiin rasuulladii Barnabas iyo Bawlos markay maqleen, ayay dharkoodii jeexjeexeen, oo dadkii badnaa ku soo dhex boodeen, iyagoo ku dhawaaqaya
|
Acts
|
NorSMB
|
14:14 |
Men då apostlarne Barnabas og Paulus høyrde det, reiv dei klædi sine sund og sprang inn i flokken,
|
Acts
|
Alb
|
14:14 |
Por apostujt Barnaba dhe Pal, kur dëgjuan këtë, i grisën rrobat e tyre dhe u turrën në mes të turmës, duke thirrur e duke thënë:
|
Acts
|
GerLeoRP
|
14:14 |
Als nun die Apostel Barnabas und Paulus das hörten, zerrissen sie ihre Gewänder und rannten hinein in die Menschenmenge, wobei sie schrien
|
Acts
|
UyCyr
|
14:14 |
Барнаба билән Павлус уларниң қилмақчи болған ишини аңлап, жиркәнгән һалда наразилиқ билдүрүш үчүн көйнәклирини житип, көпчиликниң арисиға жүгрәп кирип, вақирап мундақ деди:
|
Acts
|
KorHKJV
|
14:14 |
사도들 곧 바나바와 바울이 이 말을 듣고 자기들의 옷을 찢으며 사람들 가운데로 달려 들어가 소리 질러
|
Acts
|
MorphGNT
|
14:14 |
ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν ⸀ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες
|
Acts
|
SrKDIjek
|
14:14 |
А кад чуше апостоли, Варнава и Павле, раздријеше хаљине своје, и скочише међу народ вичући и говорећи:
|
Acts
|
Wycliffe
|
14:14 |
and crieden, and seiden, Men, what don ye this thing? and we ben deedli men lijk you, and schewen to you, that ye be conuertid fro these veyn thingis to the lyuynge God, that maad heuene, and erthe, and the see, and alle thingis that ben in hem;
|
Acts
|
Mal1910
|
14:14 |
ഇതു അപ്പൊസ്തലന്മാരായ ബൎന്നബാസും പൌലൊസും കേട്ടിട്ടു വസ്ത്രം കീറിക്കൊണ്ടു പുരുഷാരത്തിന്റെ ഇടയിലേക്കു ഓടിച്ചെന്നു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞതു:
|
Acts
|
KorRV
|
14:14 |
두 사도 바나바와 바울이 듣고 옷을 찢고 무리 가운데 뛰어 들어가서 소리질러
|
Acts
|
Azeri
|
14:14 |
لاکئن حوارئلر، بارنابا و پولوس، بونو اشئدن واخت، پالتارلاريني ييرتيب، خالقين اورتاسينا آتيلديلار و قيشقيريب
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:14 |
Då Apostlarna, Paulus och Barnabas, det hörde, refvo de sin kläder sönder, och sprungo ut ibland folket, ropandes;
|
Acts
|
KLV
|
14:14 |
'ach ghorgh the apostles, Barnabas je Paul, Qoyta' vo' 'oH, chaH tore chaj clothes, je sprang Daq the qevmey, crying pa',
|
Acts
|
ItaDio
|
14:14 |
Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono i vestimenti, e saltarono in mezzo alla moltitudine, esclamando:
|
Acts
|
RusSynod
|
14:14 |
Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:
|
Acts
|
CSlEliza
|
14:14 |
Слышавша же Апостола Варнава и Павел, растерзавша ризы своя, вскочиста в народ, зовуща и глаголюща:
|
Acts
|
ABPGRK
|
14:14 |
ακούσαντες δε οι απόστολοι Βαρνάβας και Παύλος διαρρήξαντες τα ιμάτια αυτών εισεπήδησαν εις τον όχλον κράζοντες
|
Acts
|
FreBBB
|
14:14 |
Mais les apôtres Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s'élancèrent dans la foule, criant
|
Acts
|
LinVB
|
14:14 |
Awa bapóstolo Bárnaba na Pólo bayókí yangó, bapasólí bilambá, bakimí mbángu epái ya bato mpé bagángí :
|
Acts
|
BurCBCM
|
14:14 |
သို့သော် တမန်တော်ဘာနဘနှင့် ပေါလုတို့သည် ဤအကြောင်းကိုကြားကြသောအခါ မိမိတို့အဝတ်များကို ဆုတ်ဖြဲကြ၍ လူအစုအဝေးထဲသို့ပြေးဝင်ပြီး ကြွေးကြော်သည်မှာ၊-
|
Acts
|
Che1860
|
14:14 |
ᎠᏎᏃ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏆᏂᏆ ᎠᎴ ᏉᎳ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᏚᏂᏣᎦᎸᎮ ᏧᎾᏄᏬ, ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏴᏫ ᏗᏁᏙᎲ ᏫᏚᎾᏗᏢᏍᏔᏁᎢ, ᎤᏁᎷᏁᎢ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
14:14 |
使徒巴拿巴保羅聞之、裂衣、躍入衆中、呼曰、
|
Acts
|
VietNVB
|
14:14 |
Nghe tin, hai sứ đồ Ba-na-ba và Phao-lô liền xé áo mình, xông vào giữa đám đông, lớn tiếng kêu gọi:
|
Acts
|
CebPinad
|
14:14 |
Apan sa pagkadungog niini sa mga apostoles, ni Bernabe ug ni Pablo, gipanggisi nila ang ilang mga bisti ug midalagan sila ngadto sa katawhan, nanagsinggit ug nanag-ingon,
|
Acts
|
RomCor
|
14:14 |
Apostolii Barnaba şi Pavel, când au auzit lucrul acesta, şi-au rupt hainele, au sărit în mijlocul norodului şi au strigat:
|
Acts
|
Pohnpeia
|
14:14 |
A ni Pohl oh Parnapas ara esehda dahme irail men wiahiong ira, ira ahpw tehrpeseng ara likoun liki ko oh tangalahng nanwerengen pokono, weriwer oh ndinda,
|
Acts
|
HunUj
|
14:14 |
Amikor meghallották ezt az apostolok, Barnabás és Pál, ruhájukat megszaggatva a sokaság közé futottak,
|
Acts
|
GerZurch
|
14:14 |
Als die Apostel Barnabas und Paulus das hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen unter das Volk heraus und riefen laut: (a) Mt 26:65; Mr 14:63
|
Acts
|
GerTafel
|
14:14 |
Da die Apostel Barnabas und Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen unter die Menge und riefen,
|
Acts
|
PorAR
|
14:14 |
Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
|
Acts
|
DutSVVA
|
14:14 |
Maar de apostelen, Barnabas en Paulus, dat horende, scheurden hun klederen, en sprongen onder de schare, roepende,
|
Acts
|
Byz
|
14:14 |
ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες
|
Acts
|
FarOPV
|
14:14 |
اما چون آن دو رسول یعنی برنابا و پولس شنیدند، جامه های خود را دریده، در میان مردم افتادند و ندا کرده،
|
Acts
|
Ndebele
|
14:14 |
Kodwa abaphostoli uBarnabasi loPawuli besizwa, badabula izembatho zabo, baphoseka exukwini, bememeza
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:14 |
Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao ouvirem isto ,rasgaram suas roupas, e saltaram entre a multidão, clamando,
|
Acts
|
StatResG
|
14:14 |
Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν, ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
|
Acts
|
SloStrit
|
14:14 |
Ko sta pa aposteljna Barnaba in Pavel to slišala, raztrgala sta oblačila svoja, in skočila sta med ljudstvo kričeč,
|
Acts
|
Norsk
|
14:14 |
Men da apostlene Barnabas og Paulus hørte dette, sønderrev de sine klær og sprang ut til hopen
|
Acts
|
SloChras
|
14:14 |
Ko pa to zaslišita apostola, Pavel in Barnaba, si raztrgata oblačila in skočita med ljudstvo, kričeč
|
Acts
|
Northern
|
14:14 |
Amma həvarilər – Barnaba ilə Paul bunu eşidən kimi paltarlarını cırdılar və izdihamın içinə girib haray çəkdilər:
|
Acts
|
GerElb19
|
14:14 |
Als aber die Apostel Barnabas und Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen und sprachen:
|
Acts
|
PohnOld
|
14:14 |
A wanporon oko Parnapas i Paulus lao mangi mepukat, ira ap ter pasang ara likau o tang wong nan pung en aramas akan likelikwir:
|
Acts
|
LvGluck8
|
14:14 |
Bet tie apustuļi Pāvils un Barnaba to dzirdēdami, saplēsa savas drēbes un ieskrēja ļaužu vidū saukdami
|
Acts
|
PorAlmei
|
14:14 |
Ouvindo, porém, isto os apostolos Barnabé e Paulo, rasgaram os seus vestidos, e saltaram entre a multidão, clamando,
|
Acts
|
ChiUn
|
14:14 |
巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說:
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:14 |
Då Apostlarna, Paulus och Barnabas, det hörde, refvo de sin kläder sönder, och sprungo ut ibland folket, ropandes;
|
Acts
|
Antoniad
|
14:14 |
ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες
|
Acts
|
CopSahid
|
14:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉϩⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
14:14 |
Sobald die Apostel Paulus und Barnabas dies erfuhren, zerrissen sie ihre Kleider, eilten aus ihrem Haus, sprangen unter die Menge
|
Acts
|
BulCarig
|
14:14 |
Това като чуха апостолите Варнава и Павел, раздраха дрехите си, и скочиха в сред народа та викаха
|
Acts
|
FrePGR
|
14:14 |
mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant : «
|
Acts
|
JapDenmo
|
14:14 |
しかし,使徒たち,すなわちバルナバとパウロは,このことを聞くと,衣を引き裂いて群衆の中に飛び込んで行き,叫んで言った,
|
Acts
|
PorCap
|
14:14 |
Ao terem conhecimento disso, os Apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as vestes e precipitaram-se para a multidão, gritando:
|
Acts
|
JapKougo
|
14:14 |
ふたりの使徒バルナバとパウロとは、これを聞いて自分の上着を引き裂き、群衆の中に飛び込んで行き、叫んで
|
Acts
|
Tausug
|
14:14 |
Pagdungug hi Paul kay Barnabas sin hīnang sin manga tau, gīsi' nila in badju' ha baran nila (sabab way sila kiyaamuhan sin hinang sin manga tau). Dimagan sila pa gitungan sin manga tau mataud nagpupūn ampa sila gimasud, laung nila,
|
Acts
|
GerTextb
|
14:14 |
Da es aber die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen unter das Volk
|
Acts
|
SpaPlate
|
14:14 |
Al oír esto los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgaron sus vestidos y se lanzaron sobre el gentío, clamando y diciendo:
|
Acts
|
Kapingam
|
14:14 |
Di madagoaa Paul mo Barnabas ne-iloo-ginaua nia mee digaula ala belee hai ang-gi ginaua, meemaa ga-hahaahi nau gahu, gaa-llele gi-lodo digau dogologo aalaa, ga-wwolowwolo boloo,
|
Acts
|
RusVZh
|
14:14 |
Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:
|
Acts
|
CopSahid
|
14:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲡⲉϩ ⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
LtKBB
|
14:14 |
Sužinoję apaštalai Barnabas ir Paulius perplėšė savo drabužius ir puolė į minią,
|
Acts
|
Bela
|
14:14 |
Але апосталы Варнава і Павал, пачуўшы пра гэта, разадралі сваё адзеньне і, кінуўшыся ў народ, зычным голасам казалі:
|
Acts
|
CopSahHo
|
14:14 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲡⲉϩⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
BretonNT
|
14:14 |
Met an ebestel Barnabaz ha Paol, o vezañ anavezet kement-se, a rogas o dilhad hag a redas e-kreiz an engroez, o krial:
|
Acts
|
GerBoLut
|
14:14 |
Da das die Apostel, Barnabas und Paulus, horeten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen
|
Acts
|
FinPR92
|
14:14 |
Mutta kun apostolit, Barnabas ja Paavali, kuulivat tästä, he repäisivät vaatteensa ja ryntäsivät väkijoukon keskelle huutaen:
|
Acts
|
DaNT1819
|
14:14 |
Men da Apostlerne, Barnabas og Paulus, hørte det, sønderreve de deres Klæder og sprang ind blandt Folket,
|
Acts
|
Uma
|
14:14 |
Ntaa' we'i, kara'epe-na Barnabas pai' Paulus napa patuju-ra, raheu' -heu' -mi pohea-ra, tanda kasusa' nono-ra, pai' -ra mokeno hilou hi laintongo' tauna to wori', rapesukui mololita, ra'uli':
|
Acts
|
GerLeoNA
|
14:14 |
Als nun die Apostel Barnabas und Paulus das hörten, zerrissen sie ihre Gewänder und rannten hinaus in die Menschenmenge, wobei sie schrien
|
Acts
|
SpaVNT
|
14:14 |
[Lo cual] como oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rotas sus ropas, se lanzaron al gentío, dando voces,
|
Acts
|
Latvian
|
14:14 |
Sacīdami: Vīri, ko jūs darāt? Arī mēs esam līdzīgi jums mirstīgi cilvēki, kas jums sludinām no šī tukšuma atgriezties pie dzīvā Dieva, kas radījis debesis un zemi, un jūru, un visu, kas tanīs ir.
|
Acts
|
SpaRV186
|
14:14 |
Lo cual como oyeron los apóstoles Barnabás y Pablo, rompiendo sus ropas, saltaron en medio de la multitud, dando voces,
|
Acts
|
FreStapf
|
14:14 |
Mais les apôtres Barnabas et Paul, apprenant cela, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule en s'écriant :
|
Acts
|
NlCanisi
|
14:14 |
en riepen: Mannen, wat gaat gij beginnen? Ook wij zijn sterfelijke mensen, evenals gij. We komen u juist verkondigen, dat gij u van deze dwaasheden moet bekeren tot den levenden God. Hij is het, die de hemel, de aarde, de zee en al wat erin is, gemaakt heeft;
|
Acts
|
GerNeUe
|
14:14 |
Als die Apostel Barnabas und Paulus davon hörten, rissen sie entsetzt ihre Obergewänder ein, rannten in die Menge und riefen:
|
Acts
|
Est
|
14:14 |
Aga kui Apostlid Barnabas ja Paulus seda kuulsid, rebestasid nad oma riided, kargasid hüüdes rahva sekka
|
Acts
|
UrduGeo
|
14:14 |
یہ سن کر برنباس اور ساؤل رسول اپنے کپڑوں کو پھاڑ کر ہجوم میں جا گھسے اور چلّانے لگے،
|
Acts
|
AraNAV
|
14:14 |
فَلَمَّا سَمِعَ الرَّسُولاَنِ بِذَلِكَ مَزَّقَا ثِيَابَهُمَا، وَأَسْرَعَا إِلَى الْمُجْتَمِعِينَ
|
Acts
|
ChiNCVs
|
14:14 |
巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说:
|
Acts
|
f35
|
14:14 |
ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες
|
Acts
|
vlsJoNT
|
14:14 |
Maar toen de Apostelen Barnabas en Paulus dit hoorden, scheurden zij hun kleederen en sprongen naar buiten tot de schare, roepende en zeggende:
|
Acts
|
ItaRive
|
14:14 |
Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono i vestimenti, e saltarono in mezzo alla moltitudine, esclamando:
|
Acts
|
Afr1953
|
14:14 |
Maar toe die apostels, Bárnabas en Paulus, dit hoor, het hulle hul klere geskeur en onder die skare ingespring en geroep
|
Acts
|
RusSynod
|
14:14 |
Но апостолы Варнава и Павел, услышав об этом, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:
|
Acts
|
FreOltra
|
14:14 |
Les apôtres Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent vers la foule, en s'écriant:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
14:14 |
यह सुनकर बरनबास और साऊल रसूल अपने कपड़ों को फाड़कर हुजूम में जा घुसे और चिल्लाने लगे,
|
Acts
|
TurNTB
|
14:14 |
Ne var ki elçiler, Barnaba'yla Pavlus, bunu duyunca giysilerini yırtarak kalabalığın içine daldılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
14:14 |
Maar de apostelen, Barnabas en Paulus, dat horende, scheurden hun klederen, en sprongen onder de schare, roepende,
|
Acts
|
HunKNB
|
14:14 |
Amikor az apostolok, Barnabás és Pál meghallották ezt, megszaggatták ruhájukat, kiáltozva kisiettek a tömeg közé,
|
Acts
|
Maori
|
14:14 |
Otira, i te rongonga o nga apotoro, o Panapa raua ko Paora, ka haehae i o raua kakahu, a rere ana ki roto ki nga tangata, ka karanga atu,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
14:14 |
Sagō' pagta'u si Barnabas maka si Paul bang ai song nihinang e' saga a'a inān, magtūy gineret s'mmek sigā, tanda' sin susa sigā. Sakali paragan sigā ni t'ngnga' pagtimukan a'a inān maka e' sigā angolang, yuk-i,
|
Acts
|
HunKar
|
14:14 |
Mikor azonban ezt meghallották az apostolok, Barnabás és Pál, köntösüket megszaggatván, a sokaság közé futamodának, kiáltván
|
Acts
|
Viet
|
14:14 |
Nhưng hai sứ đồ là Ba-na-ba và Phao-lô hay điều đó, bèn xé áo mình, sấn vào giữa đám đông, mà kêu lên rằng:
|
Acts
|
Kekchi
|
14:14 |
Nak queˈxqˈue retal li cˈaˈru yo̱queb li tenamit, laj Pablo ut laj Bernabé queˈxpej li rakˈeb retalil nak incˈaˈ quicuulac chiruheb li cˈaˈru yo̱queb chixba̱nunquil li tenamit. Ut queˈco̱eb saˈ a̱nil saˈ xya̱nkeb li tenamit ut queˈxye chi cau xya̱b xcuxeb:
|
Acts
|
Swe1917
|
14:14 |
Men när apostlarna, Barnabas och Paulus, fingo höra detta, revo de sönder sina kläder och sprungo ut bland folket och ropade
|
Acts
|
KhmerNT
|
14:14 |
ប៉ុន្ដែពេលសាវកបារណាបាស និងសាវកប៉ូលបានឮដំណឹងនេះ ពួកគាត់ក៏ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួន ហើយរត់ចូលទៅក្នុងចំណោមមហាជន ទាំងស្រែក
|
Acts
|
CroSaric
|
14:14 |
Kada su to dočuli apostoli Barnaba i Pavao, razdriješe haljine i uletješe u narod vičući:
|
Acts
|
BasHauti
|
14:14 |
Baina hori ençunic Apostoluac, Barnabas eta Paul, bere arropác çathituric oldar citecen populuaren artera, oihuz ceudela.
|
Acts
|
WHNU
|
14:14 |
ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια εαυτων αυτων εξεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες
|
Acts
|
VieLCCMN
|
14:14 |
Nghe biết được, hai tông đồ Ba-na-ba và Phao-lô xé áo mình ra, xông vào đám đông mà kêu lên :
|
Acts
|
FreBDM17
|
14:14 |
Mais les Apôtres Barnabas et Paul ayant appris cela, ils déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s’écriant,
|
Acts
|
TR
|
14:14 |
ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες
|
Acts
|
HebModer
|
14:14 |
ויהי כשמע זאת השליחים פולוס ובר נבא ויקרעו את בגדיהם וירוצו אל תוך העם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
14:14 |
IcI ki nwakancIk, Pe'ne'pe's ipi Pan, kanotmowat i okinanisikpItonawa ni paskumwacIn, ipi kipItok me'kwe' nIshInape'kI, kinotakwsik.
|
Acts
|
Kaz
|
14:14 |
Барнаба мен Пауыл осыны естігенде, көйлектерінің өңірін айыра жыртып, наразылықтарын білдірді. Көпшіліктің арасына жүгіріп барып, қатты дауыспен былай деді:
|
Acts
|
UkrKulis
|
14:14 |
Почувши ж апостоли Варнава та Павел, роздерли одежу свою, і вбігли, покликуючи, між народ,
|
Acts
|
FreJND
|
14:14 |
Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s’élancèrent dans la foule, s’écriant
|
Acts
|
TurHADI
|
14:14 |
Fakat havariler, yani Barnaba’yla Pavlus bunu duyunca üzüntüden giysilerini yırttılar, kalabalığın içine daldılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
14:14 |
Als die Apostel Barnabas und Paulus dies erfuhren, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen unter das Volk
|
Acts
|
SloKJV
|
14:14 |
Nakar, ko sta apostola Barnaba in Pavel to slišala, sta razparala svoja oblačila in stekla med množico, vzklikajoč
|
Acts
|
Haitian
|
14:14 |
Lè apòt yo tande sa, yo chire rad sou yo, yo kouri nan mitan foul la, yo pale byen fò, yo t'ap di:
|
Acts
|
FinBibli
|
14:14 |
Kuin apostolit Barnabas ja Paavali sen kuulivat, repäisivät he vaattensa ja karkasivat kansan sekaan, huutain,
|
Acts
|
SpaRV
|
14:14 |
Y como lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rotas sus ropas, se lanzaron al gentío, dando voces,
|
Acts
|
HebDelit
|
14:14 |
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ זֹאת הַשְּׁלִיחִים פּוֹלוֹס וּבַר־נַבָּא וַיִּקְרְעוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם וַיָּרוּצוּ אֶל־תּוֹךְ־הָעָם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
14:14 |
Ond pan ddeallodd y ddau beth oedd yn digwydd, dyma nhw'n rhwygo'u dillad ac yn rhuthro allan i ganol y dyrfa, yn gweiddi:
|
Acts
|
GerMenge
|
14:14 |
Als die Apostel Barnabas und Paulus das vernahmen, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen in die Volksmenge hinein
|
Acts
|
GreVamva
|
14:14 |
Ακούσαντες δε οι απόστολοι Βαρνάβας και Παύλος, διέσχισαν τα ιμάτια αυτών και επήδησαν εις το μέσον του όχλου, κράζοντες
|
Acts
|
Tisch
|
14:14 |
ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
|
Acts
|
UkrOgien
|
14:14 |
Та коли про це почули апо́столи Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між наро́д, кричачи
|
Acts
|
MonKJV
|
14:14 |
Тэгэхэд нь төлөөлөгч Варнаавас, Паулос хоёр үүнийг сонсоод, хувцаснуудаа уран, хүмүүсийн дунд хашгиран гүйж ороод
|
Acts
|
SrKDEkav
|
14:14 |
А кад чуше апостоли, Варнава и Павле, раздреше хаљине своје, и скочише међу народ вичући и говорећи:
|
Acts
|
FreCramp
|
14:14 |
et, d'une voix retentissante, ils disaient : " O hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes faiblesses que vous ; nous vous annonçons qu'il faut quitter ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu'ils renferment.
|
Acts
|
SpaTDP
|
14:14 |
Pero cuando los apóstoles, Bernabé y Pablo, lo escucharon, rasgaron sus ropas y saltaron a la multitud, gritando,
|
Acts
|
PolUGdan
|
14:14 |
Gdy usłyszeli o tym apostołowie Barnaba i Paweł, rozdarli swoje szaty i wpadli między tłum, wołając;
|
Acts
|
FreGenev
|
14:14 |
Mais quand les Apoftres, Barnabas & Paul, eurent entendu cela, ils defchirerent leurs veftemens, & fe jetterent au milieu de la troupe, s'efcrians,
|
Acts
|
FreSegon
|
14:14 |
Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,
|
Acts
|
SpaRV190
|
14:14 |
Y como lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rotas sus ropas, se lanzaron al gentío, dando voces,
|
Acts
|
Swahili
|
14:14 |
Barnaba na Paulo walipopata habari hiyo waliyararua mavazi yao na kukimbilia katika lile kundi la watu wakisema kwa sauti kubwa:
|
Acts
|
HunRUF
|
14:14 |
Amikor meghallották ezt az apostolok, Barnabás és Pál, ruhájukat megszaggatva a sokaság közé futottak,
|
Acts
|
FreSynod
|
14:14 |
Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule en s'écriant:
|
Acts
|
DaOT1931
|
14:14 |
Men da Apostlene, Barnabas og Paulus, hørte dette, sønderreve de deres Klæder og sprang ind i Skaren,
|
Acts
|
FarHezar
|
14:14 |
امّا چون آن دو رسول، یعنی برنابا و پولُس، این را شنیدند، جامههای خود را چاک زدند و به میان جماعت شتافته، فریاد برآوردند که:
|
Acts
|
TpiKJPB
|
14:14 |
Dispela, taim ol aposel, Banabas na Pol, i harim stori long en, ol i brukim klos bilong ol, na ran i go namel long ol manmeri, na singaut,
|
Acts
|
ArmWeste
|
14:14 |
«Մարդի՛կ, ինչո՞ւ այդ բաները կ՚ընէք: Մե՛նք ալ մարդիկ ենք՝ կիրքերու ենթակայ ձեզի նման, ու կ՚աւետարանենք ձեզի՝ որպէսզի այդ ունայն բաներէն դառնաք ապրող Աստուծոյ, որ ստեղծեց երկինքը, երկիրը, ծովն ու բոլոր անոնց մէջ եղածները:
|
Acts
|
DaOT1871
|
14:14 |
Men da Apostlene, Barnabas og Paulus, hørte dette, sønderreve de deres Klæder og sprang ind i Skaren,
|
Acts
|
JapRague
|
14:14 |
使徒等即ちバルナバとパウロと之を聞くや、己が衣服を裂き、群集の中に跳入りて、
|
Acts
|
Peshitta
|
14:14 |
ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܘܦܘܠܘܤ ܟܕ ܫܡܥܘ ܤܕܩܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܫܘܪܘ ܘܢܦܩܘ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܐܟܠܘܤ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
14:14 |
et disant : Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi nous sommes mortels, des hommes semblables à vous ; et nous vous exhortons à quitter ces choses vaines pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer, et tout ce qu’ils contiennent ;
|
Acts
|
PolGdans
|
14:14 |
Co gdy usłyszeli Apostołowie Barnabasz i Paweł, rozdarłszy szaty swoje, wpadli między lud, wołając,
|
Acts
|
JapBungo
|
14:14 |
使徒たち、即ちバルナバとパウロと之を聞きて、己が衣をさき群衆のなかに馳せ入り、
|
Acts
|
Elzevir
|
14:14 |
ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες
|
Acts
|
GerElb18
|
14:14 |
Als aber die Apostel Barnabas und Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen
|