Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 14:14  Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they tore their clothes, and ran in among the people, crying out,
Acts EMTV 14:14  But when the apostles, Barnabas and Paul, heard this, they tore their garments and rushed in to the crowd, crying out
Acts NHEBJE 14:14  But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
Acts Etheridg 14:14  But Bar Naba and Paulos, when they heard, rent their garments, and sprang up, and came out to the crowd. And they cried,
Acts ABP 14:14  And having heard, the apostles Barnabas and Paul, having torn their garments, rushed into the multitude crying,
Acts NHEBME 14:14  But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
Acts Rotherha 14:14  But the apostles Barnabas and Paul, hearing of it, rending asunder their own mantles, sprang forward amidst the multitude, crying aloud,
Acts LEB 14:14  But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothing and rushed out into the crowd, shouting
Acts BWE 14:14  But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and ran in among the people shouting.
Acts Twenty 14:14  But, when the Apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd. "Friends, why are you doing this?" they shouted.
Acts ISV 14:14  But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,
Acts RNKJV 14:14  Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
Acts Jubilee2 14:14  [Which] when the apostles, Barnabas and Paul, heard [of it], they rent their clothes and ran in among the people, crying out
Acts Webster 14:14  [Which], when the apostles Barnabas and Paul heard [of], they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
Acts Darby 14:14  But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying
Acts OEB 14:14  But, when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd. “Friends, why are you doing this?” they shouted.
Acts ASV 14:14  But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
Acts Anderson 14:14  But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their clothes, and ran in among the multitude, crying out,
Acts Godbey 14:14  And the apostles, Barnabas and Paul, hearing, rending their garments, rushed into the crowd, crying out, and saying,
Acts LITV 14:14  But Paul and Barnabas, the apostles, hearing, tearing their garments, they sprang into the crowd, crying out,
Acts Geneva15 14:14  But when the Apostles, Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes, and ran in among the people, crying,
Acts Montgome 14:14  But when the apostles, Paul and Barnabas, heard of it, they rent their garments and rushed out among the crowd, shouting and crying.
Acts CPDV 14:14  and saying: “Men, why would you do this? We also are mortals, men like yourselves, preaching to you to be converted, from these vain things, to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that is in them.
Acts Weymouth 14:14  But the Apostles, Barnabas and Paul, heard of it; and tearing their clothes they rushed out into the middle of the crowd, exclaiming, "Sirs, why are you doing all this?
Acts LO 14:14  But the Apostles, Barnabas and Paul, hearing of it, rent their mantles, and ran in among the multitude, crying out,
Acts Common 14:14  But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
Acts BBE 14:14  But when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out,
Acts Worsley 14:14  But the apostles Barnabas and Paul, when they heard of it, rent their clothes, and ran in among the people,
Acts DRC 14:14  And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things that are in them:
Acts Haweis 14:14  But when the apostles, Barnabas and Paul, heard it, they rent their garments, and rushed into the crowd, crying out,
Acts GodsWord 14:14  When the apostles Barnabas and Paul heard what was happening, they were very upset. They rushed into the crowd
Acts Tyndale 14:14  But when the Apostles Barnabas and Paul herde that they rent their clothes and ran in amonge the people cryinge
Acts KJVPCE 14:14  Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
Acts NETfree 14:14  But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,
Acts RKJNT 14:14  When the apostles, Barnabas and Paul, heard this, they tore their clothes, and ran in among the people, crying out,
Acts AFV2020 14:14  But when the apostles, Barnabas and Paul, heard this, they ripped their own garments in disbelief, and rushed into the multitude, shouting out
Acts NHEB 14:14  But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
Acts OEBcth 14:14  But, when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd. “Friends, why are you doing this?” they shouted.
Acts NETtext 14:14  But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,
Acts UKJV 14:14  Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
Acts Noyes 14:14  But the apostles, Barnabas and Paul, when they heard of it, rent their garments, and rushed forth to the multitude, crying out
Acts KJV 14:14  Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
Acts KJVA 14:14  Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
Acts AKJV 14:14  Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
Acts RLT 14:14  Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
Acts OrthJBC 14:14  But having heard this, the Moshiach's Shluchim Bar-Nabba and Rav Sha'ul tore their kaftans and rushed out into the crowd, crying out,
Acts MKJV 14:14  But hearing this, the apostles Barnabas and Paul tore their clothes and ran in among the people, crying out
Acts YLT 14:14  and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying
Acts Murdock 14:14  But Barnabas and Paul, when they heard it, rent their garments, and sprang and went among the throng,
Acts ACV 14:14  But when the apostles, Barnabas and Paul, heard, having torn their garments, they rushed into the crowd, crying out
Acts VulgSist 14:14  et dicentes: Viri, quid haec facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annunciantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit caelum, et terram, et mare, et omnia quae in eis sunt:
Acts VulgCont 14:14  et dicentes: Viri, quid hæc facitis? Et nos mortales sumus, similes vobis homines, annunciantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt:
Acts Vulgate 14:14  et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt
Acts VulgHetz 14:14  et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annunciantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt:
Acts VulgClem 14:14  et dicentes : Viri, quid hæc facitis ? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt :
Acts CzeBKR 14:14  To když uslyšeli apoštolé, Barnabáš a Pavel, roztrhše sukně své, vyběhli k zástupům, křičíce,
Acts CzeB21 14:14  Jakmile to apoštolové Barnabáš a Pavel uslyšeli, roztrhli svá roucha, vběhli do davu a křičeli:
Acts CzeCEP 14:14  Když se to Barnabáš a Pavel doslechli, roztrhli svůj oděv, vběhli do zástupu mezi lidi
Acts CzeCSP 14:14  Když to apoštolové Barnabáš a Pavel uslyšeli, roztrhli svá roucha, vběhli do zástupu a křičeli:
Acts PorBLivr 14:14  Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao ouvirem isto ,rasgaram suas roupas, e saltaram entre a multidão, clamando,
Acts Mg1865 14:14  Fa nony nahare izany ny Apostoly, dia Barnabasy sy Paoly, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nitsarapaka nankeo afovoan’ ny olona sady niantso nanao hoe:
Acts CopNT 14:14  ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲫⲱϧ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
Acts FinPR 14:14  Mutta kun apostolit Barnabas ja Paavali sen kuulivat, repäisivät he vaatteensa ja juoksivat ulos kansanjoukkoon, huusivat
Acts NorBroed 14:14  Men da utsendingene Barnabas og Paulus hørte det, da de hadde revet klesplaggene deres i stykker, sprang de inn til flokken idet de skrek
Acts FinRK 14:14  Mutta kun apostolit Barnabas ja Paavali kuulivat siitä, he repäisivät vaatteensa ja ryntäsivät väkijoukon keskelle huutaen:
Acts ChiSB 14:14  巴爾納伯和保祿宗徒聽說這事,就撕裂了自己的衣服,跑到群眾中,喊著,
Acts CopSahBi 14:14  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉϩ ⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Acts ChiUns 14:14  巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊著说:
Acts BulVeren 14:14  Като чуха това, апостолите Варнава и Павел раздраха дрехите си и скочиха сред народа, като извикаха:
Acts AraSVD 14:14  فَلَمَّا سَمِعَ ٱلرَّسُولَانِ، بَرْنَابَا وَبُولُسُ، مَزَّقَا ثِيَابَهُمَا، وَٱنْدَفَعَا إِلَى ٱلْجَمْعِ صَارِخَيْنِ
Acts Shona 14:14  Asi vaapositori Bhanabhasi naPauro vakati vanzwa, vakabvarura nguvo dzavo, vakamhanyira pakati pechaunga, vachidanidzira,
Acts Esperant 14:14  Sed la apostoloj Paŭlo kaj Barnabas, aŭdinte, disŝiris siajn vestojn, kaj antaŭensaltis en la amason, kriante,
Acts ThaiKJV 14:14  แต่เมื่ออัครสาวกบารนาบัสกับเปาโลได้ยินดังนั้น จึงฉีกเสื้อผ้าของตนเสีย วิ่งเข้าไปท่ามกลางคนทั้งหลายร้องเสียงดัง
Acts BurJudso 14:14  တမန်တော်ဗာနဗနှင့် ပေါလုတို့သည် သိတင်းကြားလျှင်၊ မိမိတို့ အဝတ်ကို ဆုတ်၍ လူစုထဲသို့ ပြေးဝင် လျက်၊
Acts SBLGNT 14:14  ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν ⸀ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες
Acts FarTPV 14:14  امّا هنگامی‌که آن دو رسول، یعنی برنابا و پولس از این امر مطّلع گشتند، لباسهای خود را دریدند و به میان مردم رفته فریاد می‌کردند:
Acts UrduGeoR 14:14  Yih sun kar Barnabās aur Sāūl rasūl apne kapṛoṅ ko phāṛ kar hujūm meṅ jā ghuse aur chillāne lage,
Acts SweFolk 14:14  Men när apostlarna Barnabas och Paulus hörde det, rev de sönder sina kläder och rusade in bland folket och ropade:
Acts TNT 14:14  ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος διαῤῥήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
Acts GerSch 14:14  Als aber die Apostel Barnabas und Paulus das hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen heraus unter das Volk, riefen und sprachen:
Acts TagAngBi 14:14  Datapuwa't nang marinig ito ng mga apostol, na si Bernabe at si Pablo, ay hinapak nila ang kanilang mga damit, at nagsipanakbo sa gitna ng karamihan, na nagsisigaw,
Acts FinSTLK2 14:14  Mutta kun apostolit Barnabas ja Paavali sen kuulivat, he repäisivät vaatteensa, ryntäsivät ulos kansanjoukkoon, huusivat
Acts Dari 14:14  اما هنگامیکه آن دو رسول یعنی برنابا و پولُس از این امر با خبر شدند لباسهای خود را دریدند و به میان مردم رفته فریاد می کردند:
Acts SomKQA 14:14  Laakiin rasuulladii Barnabas iyo Bawlos markay maqleen, ayay dharkoodii jeexjeexeen, oo dadkii badnaa ku soo dhex boodeen, iyagoo ku dhawaaqaya
Acts NorSMB 14:14  Men då apostlarne Barnabas og Paulus høyrde det, reiv dei klædi sine sund og sprang inn i flokken,
Acts Alb 14:14  Por apostujt Barnaba dhe Pal, kur dëgjuan këtë, i grisën rrobat e tyre dhe u turrën në mes të turmës, duke thirrur e duke thënë:
Acts GerLeoRP 14:14  Als nun die Apostel Barnabas und Paulus das hörten, zerrissen sie ihre Gewänder und rannten hinein in die Menschenmenge, wobei sie schrien
Acts UyCyr 14:14  Барнаба билән Павлус уларниң қилмақчи болған ишини аңлап, жиркәнгән һалда наразилиқ билдүрүш үчүн көйнәклирини житип, көпчиликниң арисиға жүгрәп кирип, вақирап мундақ деди:
Acts KorHKJV 14:14  사도들 곧 바나바와 바울이 이 말을 듣고 자기들의 옷을 찢으며 사람들 가운데로 달려 들어가 소리 질러
Acts MorphGNT 14:14  ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν ⸀ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες
Acts SrKDIjek 14:14  А кад чуше апостоли, Варнава и Павле, раздријеше хаљине своје, и скочише међу народ вичући и говорећи:
Acts Wycliffe 14:14  and crieden, and seiden, Men, what don ye this thing? and we ben deedli men lijk you, and schewen to you, that ye be conuertid fro these veyn thingis to the lyuynge God, that maad heuene, and erthe, and the see, and alle thingis that ben in hem;
Acts Mal1910 14:14  ഇതു അപ്പൊസ്തലന്മാരായ ബൎന്നബാസും പൌലൊസും കേട്ടിട്ടു വസ്ത്രം കീറിക്കൊണ്ടു പുരുഷാരത്തിന്റെ ഇടയിലേക്കു ഓടിച്ചെന്നു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞതു:
Acts KorRV 14:14  두 사도 바나바와 바울이 듣고 옷을 찢고 무리 가운데 뛰어 들어가서 소리질러
Acts Azeri 14:14  لاکئن حوارئلر، بارنابا و پولوس، بونو اشئدن واخت، پالتارلاريني ييرتيب، خالقين اورتاسينا آتيلديلار و قيشقيريب
Acts SweKarlX 14:14  Då Apostlarna, Paulus och Barnabas, det hörde, refvo de sin kläder sönder, och sprungo ut ibland folket, ropandes;
Acts KLV 14:14  'ach ghorgh the apostles, Barnabas je Paul, Qoyta' vo' 'oH, chaH tore chaj clothes, je sprang Daq the qevmey, crying pa',
Acts ItaDio 14:14  Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono i vestimenti, e saltarono in mezzo alla moltitudine, esclamando:
Acts RusSynod 14:14  Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:
Acts CSlEliza 14:14  Слышавша же Апостола Варнава и Павел, растерзавша ризы своя, вскочиста в народ, зовуща и глаголюща:
Acts ABPGRK 14:14  ακούσαντες δε οι απόστολοι Βαρνάβας και Παύλος διαρρήξαντες τα ιμάτια αυτών εισεπήδησαν εις τον όχλον κράζοντες
Acts FreBBB 14:14  Mais les apôtres Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s'élancèrent dans la foule, criant
Acts LinVB 14:14  Awa bapóstolo Bárnaba na Pólo bayókí yangó, bapasólí bilambá, bakimí mbángu epái ya bato mpé bagángí :
Acts BurCBCM 14:14  သို့သော် တမန်တော်ဘာနဘနှင့် ပေါလုတို့သည် ဤအကြောင်းကိုကြားကြသောအခါ မိမိတို့အဝတ်များကို ဆုတ်ဖြဲကြ၍ လူအစုအဝေးထဲသို့ပြေးဝင်ပြီး ကြွေးကြော်သည်မှာ၊-
Acts Che1860 14:14  ᎠᏎᏃ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏆᏂᏆ ᎠᎴ ᏉᎳ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᏚᏂᏣᎦᎸᎮ ᏧᎾᏄᏬ, ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏴᏫ ᏗᏁᏙᎲ ᏫᏚᎾᏗᏢᏍᏔᏁᎢ, ᎤᏁᎷᏁᎢ,
Acts ChiUnL 14:14  使徒巴拿巴保羅聞之、裂衣、躍入衆中、呼曰、
Acts VietNVB 14:14  Nghe tin, hai sứ đồ Ba-na-ba và Phao-lô liền xé áo mình, xông vào giữa đám đông, lớn tiếng kêu gọi:
Acts CebPinad 14:14  Apan sa pagkadungog niini sa mga apostoles, ni Bernabe ug ni Pablo, gipanggisi nila ang ilang mga bisti ug midalagan sila ngadto sa katawhan, nanagsinggit ug nanag-ingon,
Acts RomCor 14:14  Apostolii Barnaba şi Pavel, când au auzit lucrul acesta, şi-au rupt hainele, au sărit în mijlocul norodului şi au strigat:
Acts Pohnpeia 14:14  A ni Pohl oh Parnapas ara esehda dahme irail men wiahiong ira, ira ahpw tehrpeseng ara likoun liki ko oh tangalahng nanwerengen pokono, weriwer oh ndinda,
Acts HunUj 14:14  Amikor meghallották ezt az apostolok, Barnabás és Pál, ruhájukat megszaggatva a sokaság közé futottak,
Acts GerZurch 14:14  Als die Apostel Barnabas und Paulus das hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen unter das Volk heraus und riefen laut: (a) Mt 26:65; Mr 14:63
Acts GerTafel 14:14  Da die Apostel Barnabas und Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen unter die Menge und riefen,
Acts PorAR 14:14  Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
Acts DutSVVA 14:14  Maar de apostelen, Barnabas en Paulus, dat horende, scheurden hun klederen, en sprongen onder de schare, roepende,
Acts Byz 14:14  ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες
Acts FarOPV 14:14  اما چون آن دو رسول یعنی برنابا و پولس شنیدند، جامه های خود را دریده، در میان مردم افتادند و ندا کرده،
Acts Ndebele 14:14  Kodwa abaphostoli uBarnabasi loPawuli besizwa, badabula izembatho zabo, baphoseka exukwini, bememeza
Acts PorBLivr 14:14  Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao ouvirem isto ,rasgaram suas roupas, e saltaram entre a multidão, clamando,
Acts StatResG 14:14  Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν, ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
Acts SloStrit 14:14  Ko sta pa aposteljna Barnaba in Pavel to slišala, raztrgala sta oblačila svoja, in skočila sta med ljudstvo kričeč,
Acts Norsk 14:14  Men da apostlene Barnabas og Paulus hørte dette, sønderrev de sine klær og sprang ut til hopen
Acts SloChras 14:14  Ko pa to zaslišita apostola, Pavel in Barnaba, si raztrgata oblačila in skočita med ljudstvo, kričeč
Acts Northern 14:14  Amma həvarilər – Barnaba ilə Paul bunu eşidən kimi paltarlarını cırdılar və izdihamın içinə girib haray çəkdilər:
Acts GerElb19 14:14  Als aber die Apostel Barnabas und Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen und sprachen:
Acts PohnOld 14:14  A wanporon oko Parnapas i Paulus lao mangi mepukat, ira ap ter pasang ara likau o tang wong nan pung en aramas akan likelikwir:
Acts LvGluck8 14:14  Bet tie apustuļi Pāvils un Barnaba to dzirdēdami, saplēsa savas drēbes un ieskrēja ļaužu vidū saukdami
Acts PorAlmei 14:14  Ouvindo, porém, isto os apostolos Barnabé e Paulo, rasgaram os seus vestidos, e saltaram entre a multidão, clamando,
Acts ChiUn 14:14  巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說:
Acts SweKarlX 14:14  Då Apostlarna, Paulus och Barnabas, det hörde, refvo de sin kläder sönder, och sprungo ut ibland folket, ropandes;
Acts Antoniad 14:14  ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες
Acts CopSahid 14:14  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉϩⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Acts GerAlbre 14:14  Sobald die Apostel Paulus und Barnabas dies erfuhren, zerrissen sie ihre Kleider, eilten aus ihrem Haus, sprangen unter die Menge
Acts BulCarig 14:14  Това като чуха апостолите Варнава и Павел, раздраха дрехите си, и скочиха в сред народа та викаха
Acts FrePGR 14:14  mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant : «
Acts JapDenmo 14:14  しかし,使徒たち,すなわちバルナバとパウロは,このことを聞くと,衣を引き裂いて群衆の中に飛び込んで行き,叫んで言った,
Acts PorCap 14:14  Ao terem conhecimento disso, os Apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as vestes e precipitaram-se para a multidão, gritando:
Acts JapKougo 14:14  ふたりの使徒バルナバとパウロとは、これを聞いて自分の上着を引き裂き、群衆の中に飛び込んで行き、叫んで
Acts Tausug 14:14  Pagdungug hi Paul kay Barnabas sin hīnang sin manga tau, gīsi' nila in badju' ha baran nila (sabab way sila kiyaamuhan sin hinang sin manga tau). Dimagan sila pa gitungan sin manga tau mataud nagpupūn ampa sila gimasud, laung nila,
Acts GerTextb 14:14  Da es aber die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen unter das Volk
Acts SpaPlate 14:14  Al oír esto los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgaron sus vestidos y se lanzaron sobre el gentío, clamando y diciendo:
Acts Kapingam 14:14  Di madagoaa Paul mo Barnabas ne-iloo-ginaua nia mee digaula ala belee hai ang-gi ginaua, meemaa ga-hahaahi nau gahu, gaa-llele gi-lodo digau dogologo aalaa, ga-wwolowwolo boloo,
Acts RusVZh 14:14  Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:
Acts CopSahid 14:14  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲡⲉϩ ⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Acts LtKBB 14:14  Sužinoję apaštalai Barnabas ir Paulius perplėšė savo drabužius ir puolė į minią,
Acts Bela 14:14  Але апосталы Варнава і Павал, пачуўшы пра гэта, разадралі сваё адзеньне і, кінуўшыся ў народ, зычным голасам казалі:
Acts CopSahHo 14:14  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲡⲉϩⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Acts BretonNT 14:14  Met an ebestel Barnabaz ha Paol, o vezañ anavezet kement-se, a rogas o dilhad hag a redas e-kreiz an engroez, o krial:
Acts GerBoLut 14:14  Da das die Apostel, Barnabas und Paulus, horeten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen
Acts FinPR92 14:14  Mutta kun apostolit, Barnabas ja Paavali, kuulivat tästä, he repäisivät vaatteensa ja ryntäsivät väkijoukon keskelle huutaen:
Acts DaNT1819 14:14  Men da Apostlerne, Barnabas og Paulus, hørte det, sønderreve de deres Klæder og sprang ind blandt Folket,
Acts Uma 14:14  Ntaa' we'i, kara'epe-na Barnabas pai' Paulus napa patuju-ra, raheu' -heu' -mi pohea-ra, tanda kasusa' nono-ra, pai' -ra mokeno hilou hi laintongo' tauna to wori', rapesukui mololita, ra'uli':
Acts GerLeoNA 14:14  Als nun die Apostel Barnabas und Paulus das hörten, zerrissen sie ihre Gewänder und rannten hinaus in die Menschenmenge, wobei sie schrien
Acts SpaVNT 14:14  [Lo cual] como oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rotas sus ropas, se lanzaron al gentío, dando voces,
Acts Latvian 14:14  Sacīdami: Vīri, ko jūs darāt? Arī mēs esam līdzīgi jums mirstīgi cilvēki, kas jums sludinām no šī tukšuma atgriezties pie dzīvā Dieva, kas radījis debesis un zemi, un jūru, un visu, kas tanīs ir.
Acts SpaRV186 14:14  Lo cual como oyeron los apóstoles Barnabás y Pablo, rompiendo sus ropas, saltaron en medio de la multitud, dando voces,
Acts FreStapf 14:14  Mais les apôtres Barnabas et Paul, apprenant cela, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule en s'écriant :
Acts NlCanisi 14:14  en riepen: Mannen, wat gaat gij beginnen? Ook wij zijn sterfelijke mensen, evenals gij. We komen u juist verkondigen, dat gij u van deze dwaasheden moet bekeren tot den levenden God. Hij is het, die de hemel, de aarde, de zee en al wat erin is, gemaakt heeft;
Acts GerNeUe 14:14  Als die Apostel Barnabas und Paulus davon hörten, rissen sie entsetzt ihre Obergewänder ein, rannten in die Menge und riefen:
Acts Est 14:14  Aga kui Apostlid Barnabas ja Paulus seda kuulsid, rebestasid nad oma riided, kargasid hüüdes rahva sekka
Acts UrduGeo 14:14  یہ سن کر برنباس اور ساؤل رسول اپنے کپڑوں کو پھاڑ کر ہجوم میں جا گھسے اور چلّانے لگے،
Acts AraNAV 14:14  فَلَمَّا سَمِعَ الرَّسُولاَنِ بِذَلِكَ مَزَّقَا ثِيَابَهُمَا، وَأَسْرَعَا إِلَى الْمُجْتَمِعِينَ
Acts ChiNCVs 14:14  巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说:
Acts f35 14:14  ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες
Acts vlsJoNT 14:14  Maar toen de Apostelen Barnabas en Paulus dit hoorden, scheurden zij hun kleederen en sprongen naar buiten tot de schare, roepende en zeggende:
Acts ItaRive 14:14  Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono i vestimenti, e saltarono in mezzo alla moltitudine, esclamando:
Acts Afr1953 14:14  Maar toe die apostels, Bárnabas en Paulus, dit hoor, het hulle hul klere geskeur en onder die skare ingespring en geroep
Acts RusSynod 14:14  Но апостолы Варнава и Павел, услышав об этом, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:
Acts FreOltra 14:14  Les apôtres Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent vers la foule, en s'écriant:
Acts UrduGeoD 14:14  यह सुनकर बरनबास और साऊल रसूल अपने कपड़ों को फाड़कर हुजूम में जा घुसे और चिल्लाने लगे,
Acts TurNTB 14:14  Ne var ki elçiler, Barnaba'yla Pavlus, bunu duyunca giysilerini yırtarak kalabalığın içine daldılar.
Acts DutSVV 14:14  Maar de apostelen, Barnabas en Paulus, dat horende, scheurden hun klederen, en sprongen onder de schare, roepende,
Acts HunKNB 14:14  Amikor az apostolok, Barnabás és Pál meghallották ezt, megszaggatták ruhájukat, kiáltozva kisiettek a tömeg közé,
Acts Maori 14:14  Otira, i te rongonga o nga apotoro, o Panapa raua ko Paora, ka haehae i o raua kakahu, a rere ana ki roto ki nga tangata, ka karanga atu,
Acts sml_BL_2 14:14  Sagō' pagta'u si Barnabas maka si Paul bang ai song nihinang e' saga a'a inān, magtūy gineret s'mmek sigā, tanda' sin susa sigā. Sakali paragan sigā ni t'ngnga' pagtimukan a'a inān maka e' sigā angolang, yuk-i,
Acts HunKar 14:14  Mikor azonban ezt meghallották az apostolok, Barnabás és Pál, köntösüket megszaggatván, a sokaság közé futamodának, kiáltván
Acts Viet 14:14  Nhưng hai sứ đồ là Ba-na-ba và Phao-lô hay điều đó, bèn xé áo mình, sấn vào giữa đám đông, mà kêu lên rằng:
Acts Kekchi 14:14  Nak queˈxqˈue retal li cˈaˈru yo̱queb li tenamit, laj Pablo ut laj Bernabé queˈxpej li rakˈeb retalil nak incˈaˈ quicuulac chiruheb li cˈaˈru yo̱queb chixba̱nunquil li tenamit. Ut queˈco̱eb saˈ a̱nil saˈ xya̱nkeb li tenamit ut queˈxye chi cau xya̱b xcuxeb:
Acts Swe1917 14:14  Men när apostlarna, Barnabas och Paulus, fingo höra detta, revo de sönder sina kläder och sprungo ut bland folket och ropade
Acts KhmerNT 14:14  ប៉ុន្ដែ​ពេល​សាវក​បារណាបាស​ និង​សាវក​ប៉ូល​បាន​ឮ​ដំណឹង​នេះ​ ពួកគាត់​ក៏​ហែក​សម្លៀក​បំពាក់​របស់​ខ្លួន​ ហើយ​រត់​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ចំណោម​មហាជន​ ទាំង​ស្រែក​
Acts CroSaric 14:14  Kada su to dočuli apostoli Barnaba i Pavao, razdriješe haljine i uletješe u narod vičući:
Acts BasHauti 14:14  Baina hori ençunic Apostoluac, Barnabas eta Paul, bere arropác çathituric oldar citecen populuaren artera, oihuz ceudela.
Acts WHNU 14:14  ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια εαυτων αυτων εξεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες
Acts VieLCCMN 14:14  Nghe biết được, hai tông đồ Ba-na-ba và Phao-lô xé áo mình ra, xông vào đám đông mà kêu lên :
Acts FreBDM17 14:14  Mais les Apôtres Barnabas et Paul ayant appris cela, ils déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s’écriant,
Acts TR 14:14  ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες
Acts HebModer 14:14  ויהי כשמע זאת השליחים פולוס ובר נבא ויקרעו את בגדיהם וירוצו אל תוך העם׃
Acts PotLykin 14:14  IcI ki nwakancIk, Pe'ne'pe's ipi Pan, kanotmowat i okinanisikpItonawa ni paskumwacIn, ipi kipItok me'kwe' nIshInape'kI, kinotakwsik.
Acts Kaz 14:14  Барнаба мен Пауыл осыны естігенде, көйлектерінің өңірін айыра жыртып, наразылықтарын білдірді. Көпшіліктің арасына жүгіріп барып, қатты дауыспен былай деді:
Acts UkrKulis 14:14  Почувши ж апостоли Варнава та Павел, роздерли одежу свою, і вбігли, покликуючи, між народ,
Acts FreJND 14:14  Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s’élancèrent dans la foule, s’écriant
Acts TurHADI 14:14  Fakat havariler, yani Barnaba’yla Pavlus bunu duyunca üzüntüden giysilerini yırttılar, kalabalığın içine daldılar.
Acts GerGruen 14:14  Als die Apostel Barnabas und Paulus dies erfuhren, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen unter das Volk
Acts SloKJV 14:14  Nakar, ko sta apostola Barnaba in Pavel to slišala, sta razparala svoja oblačila in stekla med množico, vzklikajoč
Acts Haitian 14:14  Lè apòt yo tande sa, yo chire rad sou yo, yo kouri nan mitan foul la, yo pale byen fò, yo t'ap di:
Acts FinBibli 14:14  Kuin apostolit Barnabas ja Paavali sen kuulivat, repäisivät he vaattensa ja karkasivat kansan sekaan, huutain,
Acts SpaRV 14:14  Y como lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rotas sus ropas, se lanzaron al gentío, dando voces,
Acts HebDelit 14:14  וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ זֹאת הַשְּׁלִיחִים פּוֹלוֹס וּבַר־נַבָּא וַיִּקְרְעוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם וַיָּרוּצוּ אֶל־תּוֹךְ־הָעָם׃
Acts WelBeibl 14:14  Ond pan ddeallodd y ddau beth oedd yn digwydd, dyma nhw'n rhwygo'u dillad ac yn rhuthro allan i ganol y dyrfa, yn gweiddi:
Acts GerMenge 14:14  Als die Apostel Barnabas und Paulus das vernahmen, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen in die Volksmenge hinein
Acts GreVamva 14:14  Ακούσαντες δε οι απόστολοι Βαρνάβας και Παύλος, διέσχισαν τα ιμάτια αυτών και επήδησαν εις το μέσον του όχλου, κράζοντες
Acts Tisch 14:14  ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
Acts UkrOgien 14:14  Та коли про це почули апо́столи Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між наро́д, кричачи
Acts MonKJV 14:14  Тэгэхэд нь төлөөлөгч Варнаавас, Паулос хоёр үүнийг сонсоод, хувцаснуудаа уран, хүмүүсийн дунд хашгиран гүйж ороод
Acts SrKDEkav 14:14  А кад чуше апостоли, Варнава и Павле, раздреше хаљине своје, и скочише међу народ вичући и говорећи:
Acts FreCramp 14:14  et, d'une voix retentissante, ils disaient : " O hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes faiblesses que vous ; nous vous annonçons qu'il faut quitter ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu'ils renferment.
Acts SpaTDP 14:14  Pero cuando los apóstoles, Bernabé y Pablo, lo escucharon, rasgaron sus ropas y saltaron a la multitud, gritando,
Acts PolUGdan 14:14  Gdy usłyszeli o tym apostołowie Barnaba i Paweł, rozdarli swoje szaty i wpadli między tłum, wołając;
Acts FreGenev 14:14  Mais quand les Apoftres, Barnabas & Paul, eurent entendu cela, ils defchirerent leurs veftemens, & fe jetterent au milieu de la troupe, s'efcrians,
Acts FreSegon 14:14  Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,
Acts SpaRV190 14:14  Y como lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rotas sus ropas, se lanzaron al gentío, dando voces,
Acts Swahili 14:14  Barnaba na Paulo walipopata habari hiyo waliyararua mavazi yao na kukimbilia katika lile kundi la watu wakisema kwa sauti kubwa:
Acts HunRUF 14:14  Amikor meghallották ezt az apostolok, Barnabás és Pál, ruhájukat megszaggatva a sokaság közé futottak,
Acts FreSynod 14:14  Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule en s'écriant:
Acts DaOT1931 14:14  Men da Apostlene, Barnabas og Paulus, hørte dette, sønderreve de deres Klæder og sprang ind i Skaren,
Acts FarHezar 14:14  امّا چون آن دو رسول، یعنی برنابا و پولُس، این را شنیدند، جامه‌های خود را چاک زدند و به میان جماعت شتافته، فریاد بر‌‌آوردند که:
Acts TpiKJPB 14:14  Dispela, taim ol aposel, Banabas na Pol, i harim stori long en, ol i brukim klos bilong ol, na ran i go namel long ol manmeri, na singaut,
Acts ArmWeste 14:14  «Մարդի՛կ, ինչո՞ւ այդ բաները կ՚ընէք: Մե՛նք ալ մարդիկ ենք՝ կիրքերու ենթակայ ձեզի նման, ու կ՚աւետարանենք ձեզի՝ որպէսզի այդ ունայն բաներէն դառնաք ապրող Աստուծոյ, որ ստեղծեց երկինքը, երկիրը, ծովն ու բոլոր անոնց մէջ եղածները:
Acts DaOT1871 14:14  Men da Apostlene, Barnabas og Paulus, hørte dette, sønderreve de deres Klæder og sprang ind i Skaren,
Acts JapRague 14:14  使徒等即ちバルナバとパウロと之を聞くや、己が衣服を裂き、群集の中に跳入りて、
Acts Peshitta 14:14  ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܘܦܘܠܘܤ ܟܕ ܫܡܥܘ ܤܕܩܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܫܘܪܘ ܘܢܦܩܘ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܐܟܠܘܤ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܀
Acts FreVulgG 14:14  et disant : Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi nous sommes mortels, des hommes semblables à vous ; et nous vous exhortons à quitter ces choses vaines pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer, et tout ce qu’ils contiennent ;
Acts PolGdans 14:14  Co gdy usłyszeli Apostołowie Barnabasz i Paweł, rozdarłszy szaty swoje, wpadli między lud, wołając,
Acts JapBungo 14:14  使徒たち、即ちバルナバとパウロと之を聞きて、己が衣をさき群衆のなかに馳せ入り、
Acts Elzevir 14:14  ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες
Acts GerElb18 14:14  Als aber die Apostel Barnabas und Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen