Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 14:13  Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.
Acts EMTV 14:13  And the priest of Zeus, whose temple was before their city, bearing bulls and garlands to the gates, together with the crowds, was desiring to sacrifice to them.
Acts NHEBJE 14:13  The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
Acts Etheridg 14:13  And the priest of the lord of the gods, who was without the city, brought oxen and garlands to the gates of the court of the place where they dwelt, and willed to sacrifice to them.
Acts ABP 14:13  And the priest, the one of Dia, of the one being before their city, [2bulls 3and 4garlands 5unto 6the 7vestibules 1having brought], with the multitudes, wanted to sacrifice.
Acts NHEBME 14:13  The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
Acts Rotherha 14:13  Also, the priest of the Jupiter that was before the city, bringing bulls and garlands unto the gates, with the multitudes, would have offered sacrifice.
Acts LEB 14:13  And the priest of the temple of Zeus that was just outside the city brought bulls and garlands to the gates and was wanting to offer sacrifice, along with the crowds.
Acts BWE 14:13  There was a temple of Jupiter in front of the city. The priest of the temple brought animals and flowers to the gates to make a sacrifice. All the people were with him.
Acts Twenty 14:13  And the priest of Zeus-beyond-the-Walls, accompanied by the crowd, brought bullocks and garlands to the gates, with the intention of offering sacrifices.
Acts ISV 14:13  The priest of the temple of Zeus, which was just outside the city, brought bulls and garlands to the gates. He and the crowds wanted to offer sacrifices.
Acts RNKJV 14:13  Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
Acts Jubilee2 14:13  Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought bulls and garlands unto the gates and would have done sacrifice unto them with the people.
Acts Webster 14:13  Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.
Acts Darby 14:13  And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
Acts OEB 14:13  and the priest of Zeus-beyond-the-Walls, accompanied by the crowd, brought bullocks and garlands to the gates, with the intention of offering sacrifices.
Acts ASV 14:13  And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
Acts Anderson 14:13  Then the priest of Jupiter, whose temple was before the city, having brought bulls and garlands to the entrance, intended to offer sacrifice, with the multitudes.
Acts Godbey 14:13  And the priest of Jupiter, being in front of the city, having brought oxen and garlands to the gate, wished to offer sacrifices to them, along with the multitudes.
Acts LITV 14:13  And the priest of Zeus being before their city, carrying bulls and garlands to the gates, he wished to sacrifice along with the crowds.
Acts Geneva15 14:13  Then Iupiters priest, which was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, and would haue sacrificed with the people.
Acts Montgome 14:13  and the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates, and along with the crowds was about to offer sacrifices.
Acts CPDV 14:13  And as soon as the Apostles, Barnabas and Paul, had heard this, tearing their tunics, they leapt into the crowd, crying out
Acts Weymouth 14:13  And the priest of Zeus--the temple of Zeus being at the entrance to the city--brought bullocks and garlands to the gates, and in company with the crowd was intending to offer sacrifices to them.
Acts LO 14:13  And the priest of Jupiter, whose image was before the city, brought oxen, with garlands, to the gates; and would, with the multitude, have offered sacrifice to them .
Acts Common 14:13  The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
Acts BBE 14:13  And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people.
Acts Worsley 14:13  And the priest of Jupiter, whose image was before the city, brought oxen and garlands to the gates, and with the people would have offered sacrifices to them.
Acts DRC 14:13  Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying,
Acts Haweis 14:13  Then the priest of Jupiter, who was the presiding deity of their city, brought bulls and garlands unto the gates of the city, and intended to offer a sacrifice with the people.
Acts GodsWord 14:13  Zeus' temple was at the entrance to the city. The priest of the god Zeus brought bulls with flowery wreaths around their necks to the temple gates. The priest and the crowd wanted to offer a sacrifice to Paul and Barnabas.
Acts Tyndale 14:13  Then Iupiters Preste which dwelt before their cite brought oxe and garlondes vnto the churche porche and wolde have done sacrifise with the people.
Acts KJVPCE 14:13  Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
Acts NETfree 14:13  The priest of the temple of Zeus, located just outside the city, brought bulls and garlands to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them.
Acts RKJNT 14:13  Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have offered a sacrifice with the people.
Acts AFV2020 14:13  Then the priest of Zeus, who officiated before their city, brought oxen and garlands to the gates, desiring to sacrifice with the multitudes.
Acts NHEB 14:13  The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
Acts OEBcth 14:13  and the priest of Zeus-beyond-the-Walls, accompanied by the crowd, brought bullocks and garlands to the gates, with the intention of offering sacrifices.
Acts NETtext 14:13  The priest of the temple of Zeus, located just outside the city, brought bulls and garlands to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them.
Acts UKJV 14:13  Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
Acts Noyes 14:13  Then the priest of Jupiter, that was in front of the city, brought oxen and garlands to the gates, and would have offered sacrifice with the multitudes.
Acts KJV 14:13  Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
Acts KJVA 14:13  Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
Acts AKJV 14:13  Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.
Acts RLT 14:13  Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
Acts OrthJBC 14:13  And the priest of Zeus was outside the city and brought bulls and flower wreaths to the gates; he and the multitudes wanted to offer a pagan zevach.
Acts MKJV 14:13  And the priest of Jupiter, being before their city, brought oxen and garlands to the gates, wishing to sacrifice with the crowds.
Acts YLT 14:13  And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
Acts Murdock 14:13  And the priest of the Lord of the Gods, who was without the city, brought oxen and garlands to the gate of the court where they lodged, and was disposed to offer sacrifices to them.
Acts ACV 14:13  And the priest of Zeus, being in front of their city, after bringing oxen and garlands to the gates, wanted to sacrifice with the multitudes.
Acts VulgSist 14:13  Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes,
Acts VulgCont 14:13  Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes,
Acts Vulgate 14:13  quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes
Acts VulgHetz 14:13  Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes,
Acts VulgClem 14:13  Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes
Acts CzeBKR 14:13  Tedy kněz Jupiterův, kterýž byl před městem jejich, přivedl býky s věnci před bránu, a chtěl s lidem oběti obětovati.
Acts CzeB21 14:13  Kněz Diova chrámu, který stál před městem, přivedl k branám ověnčené býky a chtěl s lidmi začít obětovat.
Acts CzeCEP 14:13  Dokonce kněz Diova chrámu před hradbami dal přivést k bráně ověnčené býky a chtěl je s lidmi apoštolům obětovat.
Acts CzeCSP 14:13  Kněz Diova chrámu, který stál před městem, přivedl býky s věnci k branám a chtěl je se zástupy obětovat.
Acts PorBLivr 14:13  E o sacerdote de Júpiter, que estava diante da cidade deles, trazendo touros e grinaldas à entrada da porta, ele, junto com as companhias, queria oferecer sacrifício a eles .
Acts Mg1865 14:13  Ary ny mpisoron’ ilay Jopitera teo anoloan’ ny tanàna, mbamin’ ny vahoaka, dia nitondra ombilahy sy voninkazo natao fihaingoana ho ao am-bavahady ka nikasa hanao fanatitra.
Acts CopNT 14:13  ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲍⲉⲩⲥ ⲫⲏ⳿ⲉⲛⲁϥ ⲭⲏ ϧⲁϫⲱⲥ ⳿ⲛϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ⲭⲗⲟⲙ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲩⲗⲱⲛ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϣⲱⲧ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲏϣ ..
Acts FinPR 14:13  Ja kaupungin edustalla olevan Zeuksen temppelin pappi toi härkiä ja seppeleitä porttien eteen ja tahtoi väkijoukon kanssa uhrata.
Acts NorBroed 14:13  Og Zevs' prest, idet han var utenfor byen deres, da han hadde ført okser og kranser til portene, ville han ofre med flokkene.
Acts FinRK 14:13  Kaupungin edustalla olevan Zeuksen temppelin pappi toi härkiä ja seppeleitä porttien luo ja halusi uhrata yhdessä väkijoukon kanssa.
Acts ChiSB 14:13  在城關的則烏斯的司祭,就帶著公牛與花圈來到大門前,要同群眾一起獻祭。
Acts CopSahBi 14:13  ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲇⲉ ⲙⲡⲍⲉⲩⲥ ⲉⲧⲙⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲕⲗⲟⲙ ⲉⲣⲛ ⲛⲣⲟ ⲙⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲁⲗⲉ ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ
Acts ChiUns 14:13  有城外宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
Acts BulVeren 14:13  А жрецът на Зевс, чийто храм беше пред града, доведе юнци и донесе венци при портите и заедно с множествата се канеше да принесе жертва.
Acts AraSVD 14:13  فَأَتَى كَاهِنُ زَفْسَ، ٱلَّذِي كَانَ قُدَّامَ ٱلْمَدِينَةِ، بِثِيرَانٍ وَأَكَالِيلَ عِنْدَ ٱلْأَبْوَابِ مَعَ ٱلْجُمُوعِ، وَكَانَ يُرِيدُ أَنْ يَذْبَحَ.
Acts Shona 14:13  Zvino mupristi waZeusi waiva pamberi peguta ravo, wakauisa nzombe nezvishongo pamisuwo, achida kubaira pamwe nezvaunga.
Acts Esperant 14:13  Kaj la pastro de la Zeŭs, kiu estis antaŭ la urbo, alkondukis bovojn kaj girlandojn al la pordegoj, kaj volis oferi kun la homamasoj.
Acts ThaiKJV 14:13  ปุโรหิตประจำรูปพระซุส ซึ่งตั้งอยู่หน้าเมืองได้จูงวัวและถือพวงมาลัยมายังประตูเมือง หมายจะถวายเครื่องบูชาด้วยกันกับประชาชน
Acts BurJudso 14:13  ထိုမြို့ရှေ့၌ရှိသော ဇုသ၏ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် နွားနှင့် ပန်းတုံးကို မြို့တံခါးနားသို့ယူခဲ့၍၊ လူအစုအဝေးတို့နှင့်တကွ ယဇ်ပူဇော်မည်ပြုသည်ကို၊
Acts SBLGNT 14:13  ὅ ⸀τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς ⸀πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
Acts FarTPV 14:13  آنگاه كاهن پرستشگاه مشتری كه پرستشگاهش در خارج از شهر واقع بود گاوانی با حلقه‌های گل به دروازهٔ شهر آورد و می‌‌خواست به اتّفاق جماعت گاوان را قربانی كند.
Acts UrduGeoR 14:13  Is par shahr se bāhar wāqe Ziyūs ke mandir kā pujārī shahr ke darwāze par bail aur phūloṅ ke hār le āyā aur hujūm ke sāth qurbāniyāṅ chaṛhāne kī taiyāriyāṅ karne lagā.
Acts SweFolk 14:13  Prästen i Zeustemplet utanför staden förde fram tjurar och kransar till portarna och ville offra tillsammans med folket.
Acts TNT 14:13  ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
Acts GerSch 14:13  Der Priester Jupiters aber, dessen Tempel vor ihrer Stadt war, brachte Ochsen und Kränze an die Tore und wollte samt dem Volke opfern.
Acts TagAngBi 14:13  At ang saserdote ni Jupiter na ang kaniyang templo ay nasa harap ng bayan, ay nagdala ng mga baka't mga putong na bulaklak sa mga pintuang-daan, at ibig maghaing kasama ng mga karamihan.
Acts FinSTLK2 14:13  Kaupungin edustalla olevan Zeuksen pappi toi härkiä ja seppeleitä porttien eteen ja tahtoi väkijoukon kanssa uhrata.
Acts Dari 14:13  آنگاه کاهن معبد مشتری که معبدش در خارج شهر واقع بود گاوانی با حلقه های گل به دروازه شهر آورد و می خواست به همراهی جماعت گاوان را قربانی کند.
Acts SomKQA 14:13  Markaasaa wadaadkii Yubiter oo macbudkiisu ku yiil magaalada horteeda, wuxuu irdaha keenay dibiyo, iyo ubaxyo isku taxan, wuxuuna doonayay inuu dadkii badnaa la sadqeeyo.
Acts NorSMB 14:13  Og presten for det Zeus-templet som var utanfor byen deira, kom til porten med uksar og kransar og vilde ofra saman med folket.
Acts Alb 14:13  Atëherë prifti i Jupiterit, që e kishte tempullin në hyrje të qytetit të tyre, solli dema me kurora pranë portave dhe donte të ofronte një flijim bashkë me turmën.
Acts GerLeoRP 14:13  Aber der Priester [vom Tempel] des Zeus, der vor ihrer Stadt war, brachte Bullen und Kränze an die Tore und wollte sie gemeinsam mit den Menschenmengen opfern.
Acts UyCyr 14:13  Шәһәрниң сиртида «Зеус илаһниң» бутханиси бар еди. Шу бутханида ишләйди­ған роһаний хәлиқ билән биллә әлчиләргә атап қурванлиқ қилмақчи болуп, шәһәр дәрвазисиға өкүз вә гүл чәмбирәкләрни елип кәлди.
Acts KorHKJV 14:13  이에 그들의 도시 앞에 있던 주피터의 제사장이 소와 화환들을 가지고 성문들에 이르러 사람들과 함께 희생물을 드리려 하니
Acts MorphGNT 14:13  ὅ ⸀τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς ⸀πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
Acts SrKDIjek 14:13  А свештеник Јупитера који бјеше пред градом њиховијем доведе јунце, и донесе вијенце пред врата, и с народом шћадијаше да приноси жртву.
Acts Wycliffe 14:13  And whanne the apostlis Barnabas and Poul herden this, thei to-renten her cootis; and thei skipten out among the puple,
Acts Mal1910 14:13  പട്ടണത്തിന്റെ മുമ്പിലുള്ള ഇന്ദ്രക്ഷേത്രത്തിലെ പുരോഹിതൻ കാളകളെയും പൂമാലകളെയും ഗോപുരത്തിങ്കൽ കൊണ്ടുവന്നു പുരുഷാരത്തോടുകൂടെ യാഗം കഴിപ്പാൻ ഭാവിച്ചു.
Acts KorRV 14:13  성 밖 쓰스 신당의 제사장이 소와 화관들을 가지고 대문 앞에 와서 무리와 함께 제사하고자 하니
Acts Azeri 14:13  شهرئن اِشئيئنده اولان زِعوس معبدئنئن کاهئني ده شهرئن دروازاسينين يانينا اؤکوزلر و گولدسته​لر گتئردي و ائسته‌يئردي کي، خالقلا بئرلئکده قوربان کسسئن.
Acts SweKarlX 14:13  Och Jupiters Prest, som var för deras stad, hade oxar och kransar fram för dörrena, och ville samt med folket offra.
Acts KLV 14:13  The lalDan vumwI' vo' Jupiter, 'Iv lalDan qach ghaHta' Daq front vo' chaj veng, qempu' chemvaH je garlands Daq the lojmItmey, je would ghaj chenmoHta' a sacrifice along tlhej the multitudes.
Acts ItaDio 14:13  E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe.
Acts RusSynod 14:13  Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.
Acts CSlEliza 14:13  Жрец же Диев, сущаго пред градом их, приведе юнцы и (принесе) венцы пред врата, с народы хотяше жрети.
Acts ABPGRK 14:13  ο δε ιερεύς του Διός του όντος προ της πόλεως αυτών ταύρους και στέμματα επί τους πυλώνας ενέγκας συν τοις όχλοις ήθελε θύειν
Acts FreBBB 14:13  Et le sacrificateur de Jupiter, qui est à l'entrée de la ville, ayant amené devant la porte des taureaux avec des guirlandes, voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice.
Acts LinVB 14:13  Ndáko esíká bakosá­mbelaka nzámbe Zeus ezalákí o libándá lya lopángo la engumbá. Nganga wa Zeus ayéí na ngómbé babáli, iye bakémbísí na matíti mpé na fuléle, penepene na ezibeli ya engumbá ; ayókání na bato ’te bábonza yangó.
Acts BurCBCM 14:13  ဇေးဦးဘုရား၏ဗိမာန်သည် မြို့အရှေ့တွင်ရှိ၍ ထိုဗိမာန်မှရဟန်းသည် နွားထီးများနှင့် ပန်းကုံးများကို မြို့တံခါး၀သို့ ယူဆောင်လာပြီး လူအစုအဝေးတို့နှင့်အတူ ယဇ်ပူဇော်ဆက်ကပ်မည်ဟု ကြံရွယ်လေ၏။-
Acts Che1860 14:13  ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᏎᎯ ᏧᏈᏓ ᎾᏍᎩ ᎦᏚᎲ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᎪᏢᏒᎢ, ᎦᎶᎯᏍᏗᏳᎶᏗ ᏚᏘᏃᎴ ᏩᎦ ᎠᎴ ᏗᎪᏛᎢᏛ ᎤᏂᏥᎸᏅᎯ ᏕᎤᏃᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᎠᏥᎸ-ᎤᏁᎳᏍᏗᏱ ᎤᏰᎸᏎᎢ.
Acts ChiUnL 14:13  邑外丟斯廟之祭司、牽犢奉花冠至門、欲偕衆獻祭、
Acts VietNVB 14:13  Vị tế lễ của thần Mộc Tinh, có đền thờ ở ngay bên ngoài thành, đem nhiều bò đực và tràng hoa đến cổng thành, định cùng với dân chúng dâng tế lễ cho các sứ đồ.
Acts CebPinad 14:13  Ug ang sacerdote ni Zeus, kinsang templo diha sa atbang sa siyudad, nagdalag mga baka nga toro ug mga purongpurong ngadto sa ganghaan, ug siya uban sa mga tawo buot unta modulot ug mga halad ngadto kanila.
Acts RomCor 14:13  Preotul lui Jupiter, al cărui templu era la intrarea cetăţii, a adus tauri şi cununi înaintea porţilor şi voia să le aducă jertfă, împreună cu noroadele.
Acts Pohnpeia 14:13  Samworo en koht Seus, me eh imwen kaudok mi limwahn kahnimwo, ahpw kahrehdo kouwol kei oh wahnrohs kei ni wenihmwo. Samworo oh pokono men wia arail meirong ong wahnpoaron ako.
Acts HunUj 14:13  Zeusz papja pedig, akinek a temploma a város előtt volt, bikákat és koszorúkat vitt a kapuk elé, és a sokasággal együtt áldozatot akart bemutatni nekik.
Acts GerZurch 14:13  Und der Priester des vor der Stadt befindlichen (Tempels des) Zeus brachte Ochsen und Kränze an die Tore und wollte samt der Volksmenge opfern.
Acts GerTafel 14:13  Der Priester des Zeus aber, der vor der Stadt war, brachte Stiere und Kränze an das Tor und wollte mit der Menge opfern.
Acts PorAR 14:13  O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
Acts DutSVVA 14:13  En de priester van Jupiter, die voor hun stad was, als hij ossen en kransen aan de voorpoorten gebracht had wilde hij offeren met de scharen.
Acts Byz 14:13  ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν
Acts FarOPV 14:13  پس کاهن مشتری که پیش شهر ایشان بود، گاوان و تاجها با گروه هایی از خلق به دروازه هاآورده، خواست که قربانی گذراند.
Acts Ndebele 14:13  Njalo umpristi kaZewusi owayephambi komuzi wabo, waletha izinkabi lemigaxo emasangweni, wafuna ukuhlaba umnikelo ekanye lamaxuku.
Acts PorBLivr 14:13  E o sacerdote de Júpiter, que estava diante da cidade deles, trazendo touros e grinaldas à entrada da porta, ele, junto com as companhias, queria oferecer sacrifício a eles .
Acts StatResG 14:13  Ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
Acts SloStrit 14:13  Duhoven pa Jupiterjev, ki je bil pred mestom, pripelje juncev, in prinese vencev pred vrata, in hotel jima je z ljudstvom darovati.
Acts Norsk 14:13  Og presten ved det Jupitertempel som var utenfor byen, kom til porten med okser og kranser og vilde ofre sammen med folket.
Acts SloChras 14:13  In duhovnik Jupitra, ki je imel tempelj pred mestom, pripelje juncev in prinese vencev k vratom ter jima hoče z ljudstvom darovati.
Acts Northern 14:13  Şəhərin qarşısında yerləşən Zevs məbədinin kahini şəhər darvazalarına buğalar və çələnglər gətirdi. O, camaatla birgə qurban kəsmək istədi.
Acts GerElb19 14:13  Der Priester des Zeus aber, welcher vor der Stadt war, brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte mit den Volksmengen opfern.
Acts PohnOld 14:13  A samero en Iupiter, me kin mi mon kanim o, ap wado kau ol o al en tuka kai mon kanim o, ap men iang pokon o wia mairong isis.
Acts LvGluck8 14:13  Un Jupitera priesteris, kas bija ārpus pilsētas, atveda vēršus un vainagus pie vārtiem un gribēja ar tiem ļaudīm upurēt.
Acts PorAlmei 14:13  E o sacerdote de Jupiter, que estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta toiros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
Acts ChiUn 14:13  有城外宙斯廟的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。
Acts SweKarlX 14:13  Och Jupiters Prest, som var för deras stad, hade oxar och kransar fram för dörrena, och ville samt med folket offra.
Acts Antoniad 14:13  ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν
Acts CopSahid 14:13  ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲇⲉ ⲙⲡⲍⲉⲩⲥ ⲉⲧⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲕⲗⲟⲙ ⲉⲣⲛⲛⲣⲟ [ⲙ]ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲁⲗⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ
Acts GerAlbre 14:13  Der Priester des Zeus, der am Eingang der Stadt einen Tempel hatte, brachte Stiere und Kränze zu dem Stadttor und schickte sich an, zusammen mit dem Volk ein Opfer darzubringen.
Acts BulCarig 14:13  И жрецът на Юпитеровият идол що беше пред градът им приведе юнци, и донесе венци на вратата, и наедно с народа искаше да принесе жертва.
Acts FrePGR 14:13  Et le prêtre du Jupiter qui est devant l'entrée de la ville, ayant amené vers les portes des taureaux avec des bandelettes, voulait offrir un sacrifice avec la foule ;
Acts JapDenmo 14:13  町の前にあるユピテルの神殿の祭司が,数頭の雄牛と幾つかの花輪を持って来て,群衆と一緒になって犠牲をささげようとした。
Acts PorCap 14:13  Então, o sacerdote do templo de Zeus, venerado junto da cidade, trazendo touros e grinaldas para as portas da cidade, pretendia, juntamente com a multidão, oferecer-lhes um sacrifício.
Acts JapKougo 14:13  そして、郊外にあるゼウス神殿の祭司が、群衆と共に、ふたりに犠牲をささげようと思って、雄牛数頭と花輪とを門前に持ってきた。
Acts Tausug 14:13  Na, ha guwa' sin lawang dāira, awn hambuuk bāy pagsusumbahan sin manga tau ha tuhan-tuhan nila hi Siyus. Sakali in imam amu in nagkakaput sin bāy pagsusumbahan, nagdā mawn pa lawang sin dāira manga sapi' mandangan piyangari-ngarihan sin manga sumping. In imam iban sin manga tau mataud sūng sumumbay' sin manga sapi' mandangan hipanghulmat kan Paul iban hi Barnabas.
Acts GerTextb 14:13  und der Priester des Zeus vor der Stadt brachte Stiere und Kränze zur Vorhalle, und schickte sich samt den Massen an zu opfern.
Acts Kapingam 14:13  Tangada hai-mee-dabu o-di god Zeus, dono hale hai-daumaha e-duu i taalinga gi-daha di waahale, gu-gaamai ana kau-daane, mono akai gi-di ngudu di bontai, idimaa, mee mo digau dogologo aalaa e-hiihai bolo e-hai nadau tigidaumaha ang-gi digau agoago-hagau aalaa.
Acts SpaPlate 14:13  El sacerdote (del templo) de Júpiter, que se encontraba delante de la ciudad, traía toros y guirnaldas a las puertas, y junto con la multitud quería ofrecer un sacrificio.
Acts RusVZh 14:13  Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.
Acts CopSahid 14:13  ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲇⲉ ⲙⲡⲍⲉⲩⲥ ⲉⲧⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲕⲗⲟⲙ ⲉⲣⲛ ⲛⲣⲟ ⲙⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲁⲗⲉ ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ.
Acts LtKBB 14:13  Priešais jų miestą esančios Dzeuso šventyklos kunigas atvarė prie vartų jaučių su vainikais ir norėjo kartu su minia juos paaukoti.
Acts Bela 14:13  а жрэц ідала Зэўса, пастаўленага перад іхнім горадам, прывёўшы да брамы валоў і прынёсшы вянкі, хацеў разам з народам прынесьці ахвяры.
Acts CopSahHo 14:13  ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲍⲉⲩⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲗⲟⲙ ⲉⲣⲛ̅ⲛ̅ⲣⲟ <ⲙ>ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲁⲗⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈.
Acts BretonNT 14:13  Beleg Yaou, a oa tost d'o c'hêr, a zegasas tirvi gant garlantezioù dirak an dorojoù hag a felle dezhañ kinnig un aberzh a-unvan gant ar bobl.
Acts GerBoLut 14:13  Der Priester aber Jupiters, der vor ihrer Stadt war, brachte Ochsen und Kranze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.
Acts FinPR92 14:13  Kaupungin ulkopuolella olevan Zeuksen temppelin pappi toi härkiä ja seppeleitä portille toimittaakseen uhrin yhdessä väkijoukon kanssa.
Acts DaNT1819 14:13  Men Præsten ved det Jupiters Tempel, som var udenfor deres Stad, bragte Øxne og Krandse for Indgangen, og vilde offre tilligemed Folket.
Acts Uma 14:13  Ngkai ree, apa' ria-hawo tomi pepuea' hi Zeus hi mali ngata, pangkeni agama-ra ngkeni ba hangkuja ma'a pamawa japi pai' wunga hilou hi wobo' ngata, hangkaa-ngkania hante tauna to wori'. Patuju-ra, doko' mposumale' japi toe rapopepue' hi Barnabas pai' Paulus.
Acts GerLeoNA 14:13  Und der Priester [vom Tempel] des Zeus, der vor der Stadt war, brachte Bullen und Kränze an die Tore und wollte sie gemeinsam mit den Menschenmengen opfern.
Acts SpaVNT 14:13  Y el sacerdote de Júpiter que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, queria con el pueblo sacrificar.
Acts Latvian 14:13  Kad apustuļi Barnaba un Pāvils to dzirdēja, tie saplēsa savas drēbes un, izsteigušies pie ļaudīm, kliedza,
Acts SpaRV186 14:13  Entonces el sacerdote de Júpiter que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo ofrecerles sacrificio.
Acts FreStapf 14:13  Le prêtre de Zeus, qui avait un temple à l'entrée de la ville, amena des taureaux et apporta des guirlandes devant les portes, et, d'accord avec le peuple, il allait offrir un sacrifice.
Acts NlCanisi 14:13  Maar toen de apostelen Bárnabas en Paulus dit hoorden, scheurden ze hun kleren, wierpen zich onder de menigte,
Acts GerNeUe 14:13  Der Priester des Zeustempels vor der Stadt ließ Stiere und Kränze zum Stadttor schaffen und wollte den Aposteln zusammen mit der Bevölkerung Opfer bringen.
Acts Est 14:13  Ja Zeusi preester linna aguli templist tõi härgi ja lillepärgi värava ette ja tahtis ohverdada ühes rahvaga.
Acts UrduGeo 14:13  اِس پر شہر سے باہر واقع زیوس کے مندر کا پجاری شہر کے دروازے پر بَیل اور پھولوں کے ہار لے آیا اور ہجوم کے ساتھ قربانیاں چڑھانے کی تیاریاں کرنے لگا۔
Acts AraNAV 14:13  وَكَانَ عِنْدَ مَدْخَلِ الْمَدِينَةِ مَعْبَدٌ لِلإلَهِ زَفْسَ، فَجَاءَ كَاهِنُهُ عَلَى رَأْسِ جَمْعٍ مِنَ الْمَدِينَةِ، وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَكَالِيلَ الزُّهُورِ وَيَجُرُّونَ الثِّيرَانَ لِيُقَدِّمُوهَا ذَبِيحَةً لِبُولُسَ وَبَرْنَابَا.
Acts ChiNCVs 14:13  城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花圈来到门口,要同群众一起献祭。
Acts f35 14:13  ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν
Acts vlsJoNT 14:13  En de priester van Jupiter wiens tempel vóór de stad was, bracht stieren en kransen aan de poorten, en wilde met de scharen een offerande brengen.
Acts ItaRive 14:13  E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe.
Acts Afr1953 14:13  En die priester van Júpiter wie se tempel voor hulle stad was, het stiere en kranse na die poorte gebring en wou saam met die skare offer.
Acts RusSynod 14:13  Жрец же идола Зевса, стоявшего перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.
Acts FreOltra 14:13  Le prêtre de Jupiter, dont le temple est à l'entrée de la ville, amena devant leur porte des taureaux, apporta des bandelettes, et se disposait, ainsi que la foule, à leur offrir un sacrifice.
Acts UrduGeoD 14:13  इस पर शहर से बाहर वाक़े ज़ियूस के मंदिर का पुजारी शहर के दरवाज़े पर बैल और फूलों के हार ले आया और हुजूम के साथ क़ुरबानियाँ चढ़ाने की तैयारियाँ करने लगा।
Acts TurNTB 14:13  Kentin hemen dışında bulunan Zeus Tapınağı'nın kâhini kent kapılarına boğalar ve çelenkler getirdi, halkla birlikte elçilere kurban sunmak istedi.
Acts DutSVV 14:13  En de priester van Jupiter, die voor hun stad was, als hij ossen en kransen aan de voorpoorten gebracht had, wilde hij offeren met de scharen.
Acts HunKNB 14:13  A város előtt lévő Jupiter-templom papja bikákat és koszorúkat hozott a kapuk elé, és a tömeggel együtt áldozatot akart bemutatni.
Acts Maori 14:13  Na ka kawea mai e te tohunga o Hupita, i te ngutu nei o te pa tona temepara, he puru, he tupare ki nga kuwaha, ka mea kia patua he whakahere e ratou ko nga mano.
Acts sml_BL_2 14:13  Ya luma' pangarapan ma tuhan Siyus, ina'an ma luwasan lawang da'ira. Manjari aniya' sapi' mandangan ginuyud ni atag lawang inān e' imam maghinang ni tuhan Siyus. Aniya' isab tuhugan sumping tabowana sabab in iya maka kaheka'an a'a inān bilahi anumbali' sapi' pangahulmat sigām ma disi Paul.
Acts HunKar 14:13  Jupiter papja pedig, a kinek temploma az ő városuk előtt vala, felkoszorúzott bikákat hajtva a kapukhoz, a sokasággal együtt áldozni akar vala.
Acts Viet 14:13  Thầy cả của thần Giu-bi-tê có miếu nơi cửa thành, đem bò đực và tràng hoa đến trước cửa, muốn đồng lòng với đoàn dân dâng một tế lễ.
Acts Kekchi 14:13  Li rochoch laj Júpiter lix dioseb aˈan cuan chire li tenamit. Laj tij li nacˈanjelac chiru lix dioseb aˈan cuan chire li tenamit. Laj tij li nacˈanjelac chiru lix dioseb quixcˈam chire li tenamit li cuacax ut li cotobanbil utzˈuˈuj. Quiraj raj xmayejanquil chiruheb li apóstol rochbeneb li tenamit.
Acts Swe1917 14:13  Och prästen vid det Jupiterstempel som låg utanför staden förde fram tjurar och kransar till portarna och ville jämte folket anställa ett offer.
Acts KhmerNT 14:13  បន្ទាប់មក​ សង្ឃ​របស់​ព្រះ​សេយូស​ដែល​មាន​វិហារ​នៅ​ចំ​មុខ​ក្រុង​នោះ​ បាន​យក​គោ​ឈ្មោល​ និង​កម្រង​ផ្កា​មក‍​ឯ​ទ្វារ​ក្រុង​ ដោយ​មាន​បំណង​ថ្វាយ​យញ្ញបូជា​ជាមួយ​បណ្ដាជន។​
Acts CroSaric 14:13  A svećenik Zeusa Predgradskoga dovede pred vrata bikove i vijence te u zajednici s narodom htjede žrtvovati.
Acts BasHauti 14:13  Eta Iupiter-en sacrificadoreac (cein baitzén hayén hiri aitzinean) cecen coroatuac borthaitzinerano ekarriric, nahi çuen populuarequin sacrificatu.
Acts WHNU 14:13  ο τε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν
Acts VieLCCMN 14:13  Thầy tư tế đền thờ thần Dớt ở ngoại thành đem bò và vòng hoa đến trước cổng thành, và cùng với đám đông, muốn dâng lễ tế.
Acts FreBDM17 14:13  Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu’à l’entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule.
Acts TR 14:13  ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν
Acts HebModer 14:13  וכהן בית בל אשר מחוץ לעירם הביא השערה שורים ועטרות ויחפץ לזבח הוא והמון העם׃
Acts PotLykin 14:13  IcI CwpitI omumatke'mcIn, win e'nasmupIt shiw okIcotanwak, okipie'nawan psukwun, ipi wawaskone'toiIn, shi shkwate'muk, ipi otaki wic pitakimiman mikwe'wunIn ni nIshInape'n.
Acts Kaz 14:13  Қаланың сыртында Зевске арналған ғибадатхана бар болатын. Сондағы діни қызметкер гүлдестелермен әшекейленген бұқаларды қала қақпасының алдына алып келіп, халықпен бірге құрбандыққа шалмақшы болды.
Acts UkrKulis 14:13  Жерець же (ідола) Зевеса, що був перед городом їх, привівши воли з вінками до воріт, хотів зробити посьвят разом з народом.
Acts FreJND 14:13  Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu’aux portes, voulait sacrifier avec les foules.
Acts TurHADI 14:13  Zeus’un tapınağı şehrin hemen dışındaydı. Tapınağın rahibi şehir kapılarına boğalar ve çelenkler getirdi. Halkla birlikte havarilere kurban adamak istedi.
Acts GerGruen 14:13  Der Priester des Zeus vor der Stadt ließ Stiere und Kränze an das Tor bringen und wollte samt den Volksscharen opfern.
Acts SloKJV 14:13  Potem je Jupitrov svečenik, ki je bil pred njihovim mestom, k velikim vratom privedel vola in vence in želel z množico opraviti žrtvovanje.
Acts Haitian 14:13  Prèt ki sèvi nan tanp Zeyis ki te bò pòtay lavil la mennen kèk towo bèf ak kolye flè devan pòtay la. Ansanm ak pèp la, yo t'ap pare pou yo te fè ofrann bèt pou yo touye bay Pòl ak Banabas.
Acts FinBibli 14:13  Ja pappi Jupiterin templissä, joka heidän kaupunkinsa edessä oli, toi härkiä ja seppeleitä oven eteen, ja tahtoi ynnä kaupungin väen kanssa uhrata.
Acts SpaRV 14:13  Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificar.
Acts HebDelit 14:13  וְכֹהֵן בֵּית־בֵּל אֲשֶׁר מִחוּץ לְעִירָם הֵבִיא הַשַּׁעְרָה שְׁוָרִים וַעֲטָרוֹת וַיַּחְפֹּץ לִזְבֹּחַ הוּא וַהֲמוֹן הָעָם׃
Acts WelBeibl 14:13  Dyma offeiriad o deml Zews, oedd ychydig y tu allan i'r ddinas, yn dod â theirw a thorchau o flodau at giatiau'r ddinas, gyda'r bwriad o gyflwyno aberthau iddyn nhw.
Acts GerMenge 14:13  und der Priester des Zeus, der vor der Stadt seinen Tempel hatte, brachte Stiere und Kränze an das Stadttor und wollte mit den Volksscharen Opfer darbringen.
Acts GreVamva 14:13  Και ο ιερεύς του Διός, του όντος έμπροσθεν της πόλεως αυτών, έφερε ταύρους και στέμματα εις τας πύλας μετά του όχλου και ήθελε να προσφέρη θυσίαν.
Acts Tisch 14:13  ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
Acts UkrOgien 14:13  А жрець Зе́вса, що святиня його перед містом була, припрова́див бики та вінки до воріт, та й з наро́дом прино́сити жертву хотів.
Acts MonKJV 14:13  Тэр үед хотынх нь өмнө байдаг Зевсийн нэгэн тахилч хүмүүстэй хамт тахил өргөхийг хүсэн, шар үхэр, цэцгэн хэлхээнүүдийг дааман хаалганууд руу авчирчээ.
Acts FreCramp 14:13  Les Apôtres Paul et Barnabé, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent au milieu de la foule ;
Acts SrKDEkav 14:13  А свештеник Јупитера који беше пред градом њиховим доведе јунце, и донесе венце пред врата, и с народом хтеде да приноси жртву.
Acts SpaTDP 14:13  El sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba frente de la ciudad, trajo bueyes y guirnaldas a las puertas, y habría hecho un sacrificio junto con la multitud.
Acts PolUGdan 14:13  Wtedy kapłan ze świątyni Jowisza, która była przed miastem, przyprowadził do wrót woły i wieńce i razem z ludem chciał złożyć ofiarę.
Acts FreGenev 14:13  Et mefme le Sacrificateur de Jupiter, qui eftoit devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnez, jufqu'à l'netrée de la porte, vouloit facrifier avec la foule.
Acts FreSegon 14:13  Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
Acts Swahili 14:13  Naye kuhani wa hekalu la Zeu lililokuwa nje ya mji akaleta fahali na shada za maua mbele ya mlango mkuu wa mji, na pamoja na ule umati wa watu akataka kuwatambikia mitume.
Acts SpaRV190 14:13  Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificar.
Acts HunRUF 14:13  Zeusz papja pedig, akinek a temploma a város előtt volt, bikákat és koszorúkat vitt a kapuk elé, és a sokasággal együtt áldozatot akart bemutatni nekik.
Acts FreSynod 14:13  Le prêtre de Jupiter, dont le temple est à l'entrée de la ville, vint devant les portes avec des taureaux et des couronnes, et il voulait, d'accord avec la foule, offrir un sacrifice.
Acts DaOT1931 14:13  Men Præsten ved Zeustemplet, som var uden for Byen, bragte Tyre og Kranse hen til Portene og vilde ofre tillige med Skarerne.
Acts FarHezar 14:13  کاهنِ زئوس که معبدش درست بیرون دروازة شهر بود، گاوهایی چند و تاجهایی از گُل به دروازة شهر آورد؛ او و جماعت بر آن بودند قربانی تقدیمشان کنند.
Acts TpiKJPB 14:13  Nau pris bilong Jupitar, husat i stap long ai bilong biktaun bilong ol, i bringim ol bulmakau man na ol garlan i go long ol dua bilong banis, na em i gat laik long wokim sakrifais wantaim ol manmeri.
Acts ArmWeste 14:13  Բայց երբ առաքեալները՝ Բառնաբաս ու Պօղոս՝ լսեցին, պատռեցին իրենց հանդերձները եւ դուրս ցատկեցին բազմութեան մէջ՝ աղաղակելով.
Acts DaOT1871 14:13  Men Præsten ved Zeustemplet, som var uden for Byen, bragte Tyre og Kranse hen til Portene og vilde ofre tillige med Skarerne.
Acts JapRague 14:13  又町の此方に在るズウスの神官、數多の牡牛と花飾とを門前に携へ來りて、人民と共に犠牲を献げんとせり。
Acts Peshitta 14:13  ܘܟܘܡܪܐ ܕܡܪܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܬܝ ܬܘܪܐ ܘܟܠܝܠܐ ܠܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܐܬܪ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܕܒܚ ܠܗܘܢ ܀
Acts FreVulgG 14:13  Mais les apôtres, Barnabé et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs tuniques et s’élancèrent dans la foule, criant
Acts PolGdans 14:13  Tedy kapłan Jowisza, który był przed miastem ich, woły z wieńcami do wrót przywiódłszy, chciał ofiary z ludem sprawować.
Acts JapBungo 14:13  而して町の外なるゼウスの宮の祭司、數匹の牛と花 飾とを門の前に携へきたりて、群衆とともに犧牲を献げんとせり。
Acts Elzevir 14:13  ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν
Acts GerElb18 14:13  Der Priester des Zeus aber, welcher vor der Stadt war, brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte mit der Volksmenge opfern.