Acts
|
RWebster
|
14:20 |
But, as the disciples stood around him, he rose, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
EMTV
|
14:20 |
But when the disciples encircled him, he stood and entered into the city. And the next day he went out together with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
NHEBJE
|
14:20 |
But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
Etheridg
|
14:20 |
And the disciples gathered to him, and, arising, he entered the city. AND the day after he went forth from thence with Bar Naba, and came to Derbe the city.
|
Acts
|
ABP
|
14:20 |
[4having encircled 1But 5him 2the 3disciples], having risen up, he entered into the city. And the next day he went forth with Barnabas unto Derbe.
|
Acts
|
NHEBME
|
14:20 |
But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
Rotherha
|
14:20 |
Howbeit, the disciples surrounding him, he rose up, and entered into the city. And, on the morrow, he went forth, with Barnabas, unto Derbe.
|
Acts
|
LEB
|
14:20 |
But after the disciples surrounded him, he got up and went into the city. And on the next day he departed with Barnabas for Derbe.
|
Acts
|
BWE
|
14:20 |
But as the disciples gathered around him, he got up and they went back into the city. The next day Paul and Barnabas left and went to Derbe.
|
Acts
|
Twenty
|
14:20 |
But, when the disciples had gathered round him, he got up and went back into the town; the next day he went with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
ISV
|
14:20 |
But the disciples formed a circle around him, and he got up and went back to town. The next day he went on with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
RNKJV
|
14:20 |
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
Jubilee2
|
14:20 |
But as the disciples stood round about him, he rose up and came into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
Webster
|
14:20 |
But as the disciples stood around him, he rose, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
Darby
|
14:20 |
But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
OEB
|
14:20 |
But, when the disciples had gathered around him, he got up and went back into the town; the next day he went with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
ASV
|
14:20 |
But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
Anderson
|
14:20 |
But while the disciples were standing around him, he arose, and went into the city. And on the next day, he departed with Barnabas to Derbe;
|
Acts
|
Godbey
|
14:20 |
but, the disciples having surrounded him, rising up, he came into the city. And on the following day he came with Barnabas into Derbe;
|
Acts
|
LITV
|
14:20 |
But the disciples surrounding him, arising he entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
Geneva15
|
14:20 |
Howbeit, as the disciples stoode rounde about him, hee arose vp, and came into the citie, and the next day hee departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
Montgome
|
14:20 |
But as the disciples collected around him, he rose and went back into the city. The next day he went off with Barnabas into Derbe;
|
Acts
|
CPDV
|
14:20 |
And when they had evangelized that city, and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch,
|
Acts
|
Weymouth
|
14:20 |
When, however, the disciples had collected round him, he rose and went back into the town. The next day he went with Barnabas to Derbe;
|
Acts
|
LO
|
14:20 |
But, as the disciples were gathered about him, he rose up, and entered into the city; and the next day he departed, with Barnabas, to Derbe.
|
Acts
|
Common
|
14:20 |
But after the disciples had gathered around him, he got up and entered the city. And the next day he went with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
BBE
|
14:20 |
But when the disciples came round him, he got up and went into the town: and the day after he went away with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
Worsley
|
14:20 |
But when the disciples were gathered round him, he rose up and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
DRC
|
14:20 |
And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch:
|
Acts
|
Haweis
|
14:20 |
But as the disciples stood around him, he arose, and entered into the city: and on the morrow he departed with Barnabas for Derbe.
|
Acts
|
GodsWord
|
14:20 |
But when the disciples gathered around him, he got up and went back into the city. The next day Paul and Barnabas left for the city of Derbe.
|
Acts
|
Tyndale
|
14:20 |
How be it as the disciples stode rounde about him he arose vp and cam into the cyte. And the nexte daye he departed with Barnabas to Derba.
|
Acts
|
KJVPCE
|
14:20 |
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
NETfree
|
14:20 |
But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe.
|
Acts
|
RKJNT
|
14:20 |
Yet, as the disciples stood around him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
AFV2020
|
14:20 |
But while the disciples were standing around him, he arose; and he went into the city with them. And the next day, he departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
NHEB
|
14:20 |
But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
OEBcth
|
14:20 |
But, when the disciples had gathered round him, he got up and went back into the town; the next day he went with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
NETtext
|
14:20 |
But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe.
|
Acts
|
UKJV
|
14:20 |
Nevertheless, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
Noyes
|
14:20 |
But the disciples having gathered around him, he rose up, and came into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
KJV
|
14:20 |
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
KJVA
|
14:20 |
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
AKJV
|
14:20 |
However,, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
RLT
|
14:20 |
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
OrthJBC
|
14:20 |
And after the Moshiach's talmidim had surrounded Rav Sha'ul, he got up and entered the city. And on the next day he went with Bar-Nabba to Derbe.
THE RETURN TO ANTIOCH IN SYRIA
|
Acts
|
MKJV
|
14:20 |
But the disciples surrounding him, he rose up and came into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
YLT
|
14:20 |
and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
Murdock
|
14:20 |
And the disciples assembled around him; and he arose, and went into the city. And the next day, he departed from there, with Barnabas; and they came to the city of Derbe.
|
Acts
|
ACV
|
14:20 |
But the disciples having surrounded him, after rising, he came into the city. And on the morrow he departed with Barnabas to Derbe.
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:20 |
Mas, tendo os discípulos ficado ao seu redor, ele se levantou, e entrou na cidade; e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
|
Acts
|
Mg1865
|
14:20 |
Fa nony nanodidina azy ny mpianatra, dia nitsangana izy ka lasa niakatra tao an-tanàna. Ary nony ampitso dia niala tao izy sy Barnabasy ka nankany Derbe.
|
Acts
|
CopNT
|
14:20 |
ⲉⲩⲕⲱϯ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲧⲉⲣⲃⲏ ..
|
Acts
|
FinPR
|
14:20 |
Mutta kun opetuslapset olivat kokoontuneet hänen ympärilleen, nousi hän ja meni kaupunkiin. Ja seuraavana päivänä hän lähti Barnabaan kanssa Derbeen.
|
Acts
|
NorBroed
|
14:20 |
Og da disiplene hadde omringet ham, idet han hadde stått opp, gikk han inn i byen; og neste dag gikk han ut med Barnabas til Derbe.
|
Acts
|
FinRK
|
14:20 |
Mutta kun opetuslapset olivat kerääntyneet hänen ympärilleen, hän nousi ja meni kaupunkiin. Seuraavana päivänä hän lähti Barnabaksen kanssa Derbeen.
|
Acts
|
ChiSB
|
14:20 |
但門徒們一圍到他跟前,他就起來進了城,第二天同巴爾納伯起身往德爾貝去了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
14:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲧⲉⲣⲃⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
14:20 |
门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
|
Acts
|
BulVeren
|
14:20 |
Но когато учениците се събраха около него, той стана и влезе в града; и на другия ден отиде с Варнава в Дервия.
|
Acts
|
AraSVD
|
14:20 |
وَلَكِنْ إِذْ أَحَاطَ بِهِ ٱلتَّلَامِيذُ، قَامَ وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ، وَفِي ٱلْغَدِ خَرَجَ مَعَ بَرْنَابَا إِلَى دَرْبَةَ.
|
Acts
|
Shona
|
14:20 |
Asi vadzidzi vakati vamukomba, akasimuka akapinda muguta; zvino chifume akabuda naBhanabhasi akaenda kuDhebhe.
|
Acts
|
Esperant
|
14:20 |
Sed kiam la disĉiploj staris ĉirkaŭ li, li leviĝis, kaj eniris en la urbon; kaj en la sekvanta tago li eliris kun Barnabas al Derbe.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
14:20 |
แต่พวกสาวกได้ล้อมท่านไว้แล้วท่านก็ลุกขึ้นเข้าไปในเมือง วันรุ่งขึ้นท่านจึงเลยไปยังเมืองเดอร์บีกับบารนาบัส
|
Acts
|
BurJudso
|
14:20 |
တပည့်တော်တို့သည် ဝန်းရံ၍နေကြစဉ်၊ ပေါလုသည် ထ၍မြို့ထဲသို့ဝင်ပြန်၏။ နက်ဖြန်နေ့၌ ဗာနဗနှင့် တကွဒေရဗေမြို့သို့ ထွက်သွားလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
14:20 |
κυκλωσάντων δὲ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτὸν⸃ ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
|
Acts
|
FarTPV
|
14:20 |
امّا وقتی شاگردان دور او جمع شدند او برخاست و به داخل شهر آمد و روز بعد به اتّفاق برنابا به دربه عزیمت كرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
14:20 |
lekin jab shāgird us ke gird jamā hue to wuh uṭh kar shahr kī taraf wāpas chal paṛā. Agle din wuh Barnabās samet Dirbe chalā gayā.
|
Acts
|
SweFolk
|
14:20 |
Men när lärjungarna samlades omkring honom, reste han sig och gick in i staden. Nästa dag gick Paulus och Barnabas vidare till Derbe.
|
Acts
|
TNT
|
14:20 |
κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην.
|
Acts
|
GerSch
|
14:20 |
Als ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und am folgenden Tage zog er mit Barnabas fort nach Derbe.
|
Acts
|
TagAngBi
|
14:20 |
Datapuwa't samantalang ang mga alagad ay nangakatayo sa paligid niya, ay nagtindig siya, at pumasok sa bayan: at nang kinabukasa'y umalis siya na kasama ni Bernabe napasa Derbe.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
14:20 |
Mutta kun opetuslapset olivat kokoontuneet hänen ympärilleen, hän nousi ja meni kaupunkiin. Mutta seuraavana päivänä hän lähti Barnabaan kanssa Derbeen.
|
Acts
|
Dari
|
14:20 |
اما وقتی شاگردان دور او جمع شدند او برخاست و به داخل شهر آمد و روز بعد به همراهی برنابا به دربه رفت.
|
Acts
|
SomKQA
|
14:20 |
Laakiin intii xertii hareerihiisii taagnaayeen, ayuu kacay, markaasuu magaaladii galay; maalintii dambena wuu ka baxay oo Barnabas u raacay Derbe.
|
Acts
|
NorSMB
|
14:20 |
Men medan læresveinarne stod um honom, reiste han seg upp og gjekk inn til byen. Og dagen etter gjekk han med Barnabas ut til Derbe.
|
Acts
|
Alb
|
14:20 |
Por, kur dishepujt u mblodhën rreth tij, ai u ngrit dhe hyri në qytet; dhe të nesërmen u nis me Barnabën për në Derbë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
14:20 |
Aber als die Jünger ihn umgaben, stand er auf und ging in die Stadt hinein. Und am folgenden [Tag] ging er zusammen mit Barnabas fort nach Derbe.
|
Acts
|
UyCyr
|
14:20 |
Лекин мәсиһийләр униң әтрапиға топланғанда, Павлус орнидин туруп, шәһәргә қайтип кирди. Әтиси у Барнаба билән биллә Дәрбә шәһиригә кәтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
14:20 |
그러나 제자들이 그를 둘러섰을 때에 그가 일어나 도시로 들어갔다가 이튿날 바나바와 함께 더베로 떠나니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
14:20 |
κυκλωσάντων δὲ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτὸν⸃ ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
14:20 |
А кад га опколише ученици његови, устаде и уђе у град, и сјутрадан изиђе с Варнавом у Дерву.
|
Acts
|
Wycliffe
|
14:20 |
And whanne thei hadden prechid to the ilk citee, and tauyte manye, thei turneden ayen to Listris, and Iconye, and to Antioche; confermynge the soulis of disciplis,
|
Acts
|
Mal1910
|
14:20 |
എന്നാൽ ശിഷ്യന്മാർ അവനെ ചുറ്റിനിൽക്കയിൽ അവൻ എഴുന്നേറ്റു പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു; പിറ്റെന്നാൾ ബൎന്നബാസിനോടുകൂടെ ദെൎബ്ബെക്കു പോയി.
|
Acts
|
KorRV
|
14:20 |
제자들이 둘러 섰을 때에 바울이 일어나 성에 들어갔다가 이튿날 바나바와 함께 더베로 가서
|
Acts
|
Azeri
|
14:20 |
آمّا او زامان کي، شاگئردلر اونون اطرافينا ييغيلميشديلار، او دوردو و شهره گئردي. و صاباحي گون بارنابا ائله دِربهيه گتدئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:20 |
Och vid Lärjungarna stodo der omkring honom, reste han sig upp, och gick in i staden. Och dagen derefter färdades han dädan med Barnabas till Derben;
|
Acts
|
KLV
|
14:20 |
'ach as the ghojwI'pu' Qampu' around ghaH, ghaH rose Dung, je 'elta' Daq the veng. Daq the next jaj ghaH mejta' pa' tlhej Barnabas Daq Derbe.
|
Acts
|
ItaDio
|
14:20 |
Ma essendosi i discepoli raunati intorno a lui, egli si rialzò, ed entrò nella città; e il giorno seguente, partì con Barnaba per Derba.
|
Acts
|
RusSynod
|
14:20 |
Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.
|
Acts
|
CSlEliza
|
14:20 |
Окрест же ставшым его учеником, востав вниде во град и наутрие изыде с Варнавою в Дервию.
|
Acts
|
ABPGRK
|
14:20 |
κυκλωσάντων δε αυτόν των μαθητών αναστάς εισήλθεν εις την πόλιν και τη επαύριον εξήλθε συν τω Βαρνάβα εις Δέρβην
|
Acts
|
FreBBB
|
14:20 |
Mais comme les disciples s'étaient rangés en cercle autour de lui, il se releva et entra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
|
Acts
|
LinVB
|
14:20 |
Kasi áwa bayékoli bazíngí yě, Pólo atélémí mpé ayíngéli o engumbá. Mokolo mwa nsima Pólo na Bárnaba bakeí o Dérbe.
|
Acts
|
BurCBCM
|
14:20 |
သို့ရာတွင် တပည့်တော်တို့သည် သူ့ထံသို့စုဝေးလာကြသောအခါ သူသည် ထ၍ မြို့အတွင်းသို့ဝင်လေ၏။ နောက်တစ်နေ့ တွင် သူသည် ဘာနဘနှင့်အတူ ဒေးဘေမြို့သို့ခရီးဆက်လေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
14:20 |
ᎠᏎᏃ ᎤᎾᎵᎪᎯ ᏕᎬᏩᏚᏫᏍᏕᎢ ᏚᎴᏁᎢ, ᎠᎴ ᏗᎦᏚᎲ ᏭᏴᎴᎢ. ᎤᎩᏨᏛᏃ ᏆᏂᏆ ᎤᎾᏂᎩᏎᎢ, ᏓᏈ ᏭᏂᎶᏎᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
14:20 |
門徒環立時、保羅起、入邑、次日與巴拿巴往特庇、
|
Acts
|
VietNVB
|
14:20 |
Nhưng trong khi các môn đệ Chúa xúm quanh, Phao-lô vùng dậy, đi vào thành. Hôm sau, ông cùng đi với Ba-na-ba qua Đẹt-bơ.
|
Acts
|
CebPinad
|
14:20 |
Apan sa gialirongan siya sa mga tinun-an, siya mibangon ug misulod balik sa siyudad; ug sa pagkasunod nga adlaw siya milakaw uban kang Bernabe padulong sa Derbe.
|
Acts
|
RomCor
|
14:20 |
Când l-au înconjurat însă ucenicii, Pavel s-a sculat şi a intrat în cetate. A doua zi, a plecat cu Barnaba la Derbe.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
14:20 |
Eri, nindokon irail ko me pwosonlahr ar kapikapil, Pohl ahpw pwourda oh pwuralahng nan kahnimwo. Pweidi songada, Pohl oh Parnapas ahpw douluhllahng Derpe.
|
Acts
|
HunUj
|
14:20 |
De amikor körülvették a tanítványok, felkelt, és visszament a városba. Másnap pedig Barnabással együtt elment Derbébe.
|
Acts
|
GerZurch
|
14:20 |
Als ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt hinein. Und am folgenden Tage zog er mit Barnabas hinweg nach Derbe.
|
Acts
|
GerTafel
|
14:20 |
Da ihn aber die Jünger umringten, stand er auf, und ging in die Stadt. Des anderen Tages aber begab er sich mit Barnabas gen Derbe;
|
Acts
|
PorAR
|
14:20 |
Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
|
Acts
|
DutSVVA
|
14:20 |
Doch als hem de discipelen omringd hadden, stond hij op, en kwam in de stad; en des anderen daags ging hij met Barnabas uit naar Derbe.
|
Acts
|
Byz
|
14:20 |
κυκλωσαντων δε αυτον των μαθητων αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην
|
Acts
|
FarOPV
|
14:20 |
اما چون شاگردان گرد او ایستادندبرخاسته، به شهر درآمد و فردای آن روز با برنابابه سوی دربه روانه شد
|
Acts
|
Ndebele
|
14:20 |
Kodwa kwathi abafundi bembuthanela, wasukuma wangena emzini; kusisa wasuka loBarnabasi baya eDerbe.
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:20 |
Mas, tendo os discípulos ficado ao seu redor, ele se levantou, e entrou na cidade; e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
|
Acts
|
StatResG
|
14:20 |
Κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
|
Acts
|
SloStrit
|
14:20 |
Ko so ga pa učenci obstopili, vstane in vnide v mesto; in drugi dan izide z Barnabom v Derbo.
|
Acts
|
Norsk
|
14:20 |
men mens disiplene flokket sig omkring ham, stod han op og gikk inn i byen. Den næste dag drog han med Barnabas avsted til Derbe.
|
Acts
|
SloChras
|
14:20 |
Ko pa ga učenci obstopijo, vstane in pride v mesto. In drugi dan odide z Barnabom v Derbo.
|
Acts
|
Northern
|
14:20 |
Şagirdlər ətrafına yığılanda isə Paul ayağa qalxıb şəhərə qayıtdı. Ertəsi gün isə Barnaba ilə birlikdə Derbeyə getdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
14:20 |
Als aber die Jünger ihn umringten, stand er auf und ging in die Stadt hinein; und des folgenden Tages zog er mit Barnabas aus nach Derbe.
|
Acts
|
PohnOld
|
14:20 |
A ni en tounpadak kan ar kapil pena i, a kotida ap kolong ong nan kanim o, a manda a iang Parnapas koieila Derpe.
|
Acts
|
LvGluck8
|
14:20 |
Bet kad tie mācekļi ap viņu bija sanākuši, tad viņš uzcēlās un iegāja pilsētā; un otrā dienā viņš izgāja ar Barnabu uz Derbi.
|
Acts
|
PorAlmei
|
14:20 |
Mas, rodeando-o os discipulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
|
Acts
|
ChiUn
|
14:20 |
門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:20 |
Och vid Lärjungarna stodo der omkring honom, reste han sig upp, och gick in i staden. Och dagen derefter färdades han dädan med Barnabas till Derben;
|
Acts
|
Antoniad
|
14:20 |
κυκλωσαντων δε αυτον των μαθητων αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην
|
Acts
|
CopSahid
|
14:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲧⲉⲣⲃⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
14:20 |
Als ihn aber die Jünger umringten, erhob er sich und kehrte in die Stadt zurück. Am folgenden Tag ging er mit Barnabas nach Derbe.
|
Acts
|
BulCarig
|
14:20 |
А когато го обиколиха учениците стана та влезе в града; и на утринта отиде с Варнава в Дервия.
|
Acts
|
FrePGR
|
14:20 |
mais, les disciples s'étant rangés en cercle autour de lui, il se leva et entra dans la ville, et le lendemain il partit avec Barnabas pour Derbe.
|
Acts
|
JapDenmo
|
14:20 |
しかし,弟子たちが彼を取り囲むと,彼は立ち上がり,町の中に入った。次の日,彼はバルナバと共にデルベに向けて出発した。
|
Acts
|
PorCap
|
14:20 |
Mas, como os discípulos o tivessem rodeado, ele ergueu-se e voltou para a cidade. No dia seguinte, partiu para Derbe com Barnabé.
|
Acts
|
JapKougo
|
14:20 |
しかし、弟子たちがパウロを取り囲んでいる間に、彼は起きあがって町にはいって行った。そして翌日には、バルナバと一緒にデルベにむかって出かけた。
|
Acts
|
Tausug
|
14:20 |
Sagawa' piyagtipunan mayan hi Paul sin manga tau agad kan Īsa, nagbangun siya, ampa siya nagbalik pa lawm dāira. Pag'ubus, pag'adlaw hambuuk miyadtu na siya kay Barnabas pa Dirbi.
|
Acts
|
GerTextb
|
14:20 |
Da aber die Jünger ihn umringten, stand er auf und gieng in die Stadt hinein.
|
Acts
|
Kapingam
|
14:20 |
Di madagoaa digau hagadonu ne-dagabuli-mai, ga-haganiga a-mee gi-lodo, gei mee ga-duu-aga, gaa-hana gi-lodo di waahale. Dono daiaa gei mee mo Barnabas gaa-hula gi Derbe.
|
Acts
|
SpaPlate
|
14:20 |
Mas él, rodeado de los discípulos, se levantó y entró en la ciudad. Al día siguiente se fue con Bernabé a Derbe.
|
Acts
|
RusVZh
|
14:20 |
Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.
|
Acts
|
CopSahid
|
14:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲧⲉⲣⲃⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
14:20 |
Susirinkus aplink jį mokiniams, jis atsikėlė ir parėjo į miestą. O rytojaus dieną kartu su Barnabu iškeliavo į Derbę.
|
Acts
|
Bela
|
14:20 |
Калі ж вучні сабраліся каля яго, ён устаў і пайшоў у горад, і на другі дзень адышоў з Варнавам у Дэрвію.
|
Acts
|
CopSahHo
|
14:20 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ. ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ̅ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲧⲉⲣⲃⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
14:20 |
Met an diskibien o vezañ en em zastumet en-dro dezhañ, e savas hag e teuas e kêr. An deiz war-lerc'h ez eas gant Barnabaz da Zerb.
|
Acts
|
GerBoLut
|
14:20 |
Da ihn aber die Junger umringeten, stund er auf und ging in die Stadt. Und auf den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe.
|
Acts
|
FinPR92
|
14:20 |
Mutta kun opetuslapset kerääntyivät hänen ympärilleen, hän nousi maasta ja palasi kaupunkiin. Seuraavana päivänä hän lähti Barnabaksen kanssa Derbeen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
14:20 |
Men der Disciplene kom omkring ham, stod han op og gik ind i Staden; og anden Dagen gik han ud med Barnabas til Derbe.
|
Acts
|
Uma
|
14:20 |
Ntaa' we'i, bula-ra topetuku' Yesus mokore ntololikia-na, muu-mule' memata-imi, pai' -i kaliliu mesua' hi rala ngata. Kamepulo-na, hilou-imi dohe Barnabas hi ngata Derbe.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
14:20 |
Aber als die Jünger ihn umgaben, stand er auf und ging in die Stadt hinein. Und am folgenden [Tag] ging er zusammen mit Barnabas fort nach Derbe.
|
Acts
|
SpaVNT
|
14:20 |
Mas rodeándole los discípulos, se levantó, y entró en la ciudad, y un dia despues partió con Bernabé á Derbe.
|
Acts
|
Latvian
|
14:20 |
Pasludinājuši evaņģēliju šai pilsētai un daudzus pamācījuši, tie atgriezās Listrā un Ikonijā, un Antiohijā,
|
Acts
|
SpaRV186
|
14:20 |
Mas rodéandole los discípulos, se levantó, y se entró en la ciudad; y un día después se partió con Barnabás a Derbe.
|
Acts
|
FreStapf
|
14:20 |
Quand les disciples vinrent l'entourer, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbé.
|
Acts
|
NlCanisi
|
14:20 |
En nadat ze in die stad het evangelie hadden verkondigd, en veel leerlingen hadden gewonnen, keerden ze over Lustra en Ikónium naar Antiochië terug.
|
Acts
|
GerNeUe
|
14:20 |
Doch während ihn die Jünger umringten, stand er wieder auf und ging in die Stadt zurück. Am nächsten Tag zog er mit Barnabas weiter nach Derbe.
|
Acts
|
Est
|
14:20 |
Aga kui jüngrid olid tema ümber tulnud, tõusis ta üles ja läks linna. Ja järgmisel päeval ta läks ühes Barnabasega Derbesse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
14:20 |
لیکن جب شاگرد اُس کے گرد جمع ہوئے تو وہ اُٹھ کر شہر کی طرف واپس چل پڑا۔ اگلے دن وہ برنباس سمیت دربے چلا گیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
14:20 |
وَلَمَّا أَحَاطَ بِهِ التَّلاَمِيذُ، قَامَ وَعَادَ إِلَى الْمَدِينَةِ. وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي سَافَرَ مَعَ بَرْنَابَا إِلَى دَرْبَةَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
14:20 |
门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
|
Acts
|
f35
|
14:20 |
κυκλωσαντων δε των μαθητων αυτον αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην
|
Acts
|
vlsJoNT
|
14:20 |
Maar toen de discipelen hem omringden, stond hij op en ging in de stad; en den volgenden dag ging hij met Barnabas naar Derbe.
|
Acts
|
ItaRive
|
14:20 |
Ma essendosi i discepoli raunati intorno a lui, egli si rialzò, ed entrò nella città; e il giorno seguente, partì con Barnaba per Derba.
|
Acts
|
Afr1953
|
14:20 |
Maar toe die dissipels hom omring, het hy opgestaan en in die stad gekom en die volgende dag saam met Bárnabas na Derbe vertrek.
|
Acts
|
RusSynod
|
14:20 |
Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавой в Дервию.
|
Acts
|
FreOltra
|
14:20 |
Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il s'en alla à Derbe avec Barnabas.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
14:20 |
लेकिन जब शागिर्द उसके गिर्द जमा हुए तो वह उठकर शहर की तरफ़ वापस चल पड़ा। अगले दिन वह बरनबास समेत दिरबे चला गया।
|
Acts
|
TurNTB
|
14:20 |
Ama öğrenciler çevresinde toplanınca Pavlus ayağa kalkıp kente döndü. Ertesi gün Barnaba'yla birlikte Derbe'ye gitti.
|
Acts
|
DutSVV
|
14:20 |
Doch als hem de discipelen omringd hadden, stond hij op, en kwam in de stad; en des anderen daags ging hij met Barnabas uit naar Derbe.
|
Acts
|
HunKNB
|
14:20 |
De amikor a tanítványok körülvették, felkelt, és bement a városba. Másnap pedig Barnabással útra kelt Derbébe.
|
Acts
|
Maori
|
14:20 |
Otiia i nga akonga e tu ana i tona taha, ka whakatika ia, haere ana ki roto ki te pa: a i te aonga ake ka haere raua ko Panapa ki Rerepe.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
14:20 |
Sagō' kapagtimukan pa'in si Paul e' saga bebeya'an si Isa, magtūy iya an'ngge bo' pabīng ni deyom da'ira. Pagk'llat llaw dakayu', palanjal iya maka si Barnabas tudju ni Derbe.
|
Acts
|
HunKar
|
14:20 |
De mikor körülvették őt a tanítványok, felkelvén, beméne a városba; és másnap Barnabással elméne Derbébe.
|
Acts
|
Viet
|
14:20 |
Nhưng các môn đồ đương nhóm chung quanh người, thì người vùng đứng dậy và vào trong thành. Bữa sau, người đi với Ba-na-ba đến thành Ðẹt-bơ.
|
Acts
|
Kekchi
|
14:20 |
Laj Pablo quiril nak quisuteˈ xbaneb laj pa̱banel. Quicuacli ut co̱ saˈ li tenamit. Ut saˈ xcab li cutan co̱ cuiˈchic Derbe rochben laj Bernabé.
|
Acts
|
Swe1917
|
14:20 |
Men sedan lärjungarna hade samlat sig omkring honom, reste han sig upp och gick in i staden. Dagen därefter begav han sig med Barnabas åstad därifrån till Derbe.
|
Acts
|
KhmerNT
|
14:20 |
ប៉ុន្ដែពេលពួកសិស្សមកចោមរោមគាត់ គាត់ក៏ក្រោកឡើង ហើយចូលទៅក្នុងក្រុងវិញ។ នៅថ្ងៃបន្ទាប់ គាត់ក៏ចេញដំណើរជាមួយលោកបារណាបាសទៅក្រុងឌើបេ។
|
Acts
|
CroSaric
|
14:20 |
Kad ga pak okružiše učenici, usta on i uđe u grad. Sutradan ode s Barnabom u Derbu.
|
Acts
|
BasHauti
|
14:20 |
Baina discipuluac haren ingurura bildu ciradenean, iaiquiric sar cedin hirian: eta biharamunean ioan cedin Derbera Barnabasequin
|
Acts
|
WHNU
|
14:20 |
κυκλωσαντων δε των μαθητων αυτον αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην
|
Acts
|
VieLCCMN
|
14:20 |
Nhưng khi các môn đệ xúm lại quanh ông, ông đứng dậy và vào thành. Hôm sau, ông trẩy đi Đéc-bê cùng với ông Ba-na-ba.
|
Acts
|
FreBDM17
|
14:20 |
Mais les disciples s’étant assemblés autour de lui, il se leva, et entra dans la ville ; et le lendemain il s’en alla avec Barnabas à Derbe.
|
Acts
|
TR
|
14:20 |
κυκλωσαντων δε αυτον των μαθητων αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην
|
Acts
|
HebModer
|
14:20 |
ויסבו אתו התלמידים ויקם ויבא העירה וממחרת יצא אל דרבי הוא ובר נבא׃
|
Acts
|
PotLykin
|
14:20 |
NIshcI ki te'pwe'ie'ntukuk, kinipwik e'ciiInIt, kipsukwiwak, ipi kishie' shi kcIotanuk, icI wiapnInuk Te'piuk, kishI macik okiwice'wan Pe'ne'pe'sIn.
|
Acts
|
Kaz
|
14:20 |
Бірақ Мәсіхтің шәкірттері қасына жиналғанда, Пауыл орнынан тұрып, қалаға қайтып барды. Келесі күні ол Барнабамен бірге Дербеге жүріп кетті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
14:20 |
Як же обступили його ученики, уставши ввійшов у город, а назавтра вийшов з Варнавою в Дервию.
|
Acts
|
FreJND
|
14:20 |
Mais comme les disciples se tenaient autour de lui, se levant, il entra dans la ville ; et le lendemain il s’en alla avec Barnabas à Derbe.
|
Acts
|
TurHADI
|
14:20 |
Fakat şakirtler çevresine toplanınca Pavlus ayağa kalktı ve şehre döndü. Ertesi gün Barnaba’yla birlikte Derbe şehrine gitti.
|
Acts
|
GerGruen
|
14:20 |
Wie nun die Jünger um ihn herum standen, erhob er sich und kehrte in die Stadt zurück. Am folgenden Tage ging er mit Barnabas weiter nach Derbe.
|
Acts
|
SloKJV
|
14:20 |
Vendar, ko so ga obkrožili učenci, je vstal ter prišel v mesto in naslednji dan z Barnabom odšel v Derbo.
|
Acts
|
Haitian
|
14:20 |
Men, lè disip yo vin sanble bò kote l', li leve kanpe, epi l' tounen antre nan lavil la. Nan denmen, li pati avèk Banabas, y' al lavil Dèb.
|
Acts
|
FinBibli
|
14:20 |
Mutta kuin opetuslapset hänen ympärillänsä seisoivat, nousi hän ja meni kaupunkiin, ja vaelsi toisena päivänä Barnabaan kanssa Derbeen.
|
Acts
|
SpaRV
|
14:20 |
Mas rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad; y un día después, partió con Bernabé á Derbe.
|
Acts
|
HebDelit
|
14:20 |
וַיָּסֹבּוּ אֹתוֹ הַתַּלְמִידִים וַיָּקָם וַיָּבֹא הָעִירָה וּמִמָּחֳרָת יָצָא אֶל־דַּרְבִי הוּא וּבַר־נַבָּא׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
14:20 |
Ond ar ôl i'r credinwyr yno gasglu o'i gwmpas, cododd ar ei draed a mynd yn ôl i mewn i'r dref. Y diwrnod wedyn aeth yn ei flaen gyda Barnabas i Derbe.
|
Acts
|
GerMenge
|
14:20 |
Als ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging wieder in die Stadt hinein.
|
Acts
|
GreVamva
|
14:20 |
Ότε δε περιεκύκλωσαν αυτόν οι μαθηταί, σηκωθείς εισήλθεν εις την πόλιν και τη επαύριον εξήλθε μετά του Βαρνάβα εις Δέρβην.
|
Acts
|
Tisch
|
14:20 |
κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
|
Acts
|
UkrOgien
|
14:20 |
Коли ж учні його оточили, то він устав, та й вернувся до міста. А наступного дня він відбув із Варнавою в Де́рвію.
|
Acts
|
MonKJV
|
14:20 |
Харин шавь нар түүнийг тойрон зогсож байтал тэр босоод, хот руу орлоо. Тэгээд дараа өдөр нь Варнаавастай хамт Дээрви рүү хөдлөв.
|
Acts
|
FreCramp
|
14:20 |
Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
14:20 |
А кад га опколише ученици његови, устаде и уђе у град, и сутрадан изиђе с Варнавом у Дерву.
|
Acts
|
SpaTDP
|
14:20 |
Pero como los discípulos se pararon a su alrededor, él se levantó, y entró a la ciudad. Al día siguiente salió con Bernabé a Derbe.
|
Acts
|
PolUGdan
|
14:20 |
Lecz gdy otoczyli go uczniowie, podniósł się i wrócił do miasta, a nazajutrz udał się z Barnabą do Derbe.
|
Acts
|
FreGenev
|
14:20 |
Mais les difciples s'eftant affemblez à l'entour de lui, il fe leva, & entra en la ville, & le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
|
Acts
|
FreSegon
|
14:20 |
Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
|
Acts
|
Swahili
|
14:20 |
Lakini waumini walipokusanyika na kumzunguka, aliamka akarudi mjini. Kesho yake, yeye pamoja na Barnaba walikwenda Derbe.
|
Acts
|
SpaRV190
|
14:20 |
Mas rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad; y un día después, partió con Bernabé á Derbe.
|
Acts
|
HunRUF
|
14:20 |
De amikor körülvették a tanítványok, felkelt, és visszament a városba. Másnap pedig Barnabással együtt elment Derbébe.
|
Acts
|
FreSynod
|
14:20 |
Mais, les disciples s'étant réunis autour de lui, il se releva et entra dans la ville. Le lendemain, il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
|
Acts
|
DaOT1931
|
14:20 |
Men da Disciplene omringede ham, stod han op og gik ind i Byen. Og den næste Dag gik han med Barnabas bort til Derbe.
|
Acts
|
FarHezar
|
14:20 |
امّا چون شاگردان گرد او جمع شدند، برخاست و به شهر بازگشت. فردای آن روز، او و برنابا رهسپار دِربِه شدند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
14:20 |
Tasol, taim ol disaipel i sanap raun nabaut long em, em i kirap, na kam insait long biktaun. Na long de bihain em i go wantaim Banabas i go long Derbi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
14:20 |
Այդ քաղաքին մէջ աւետարանելէ ու շատերը աշակերտելէ ետք՝ անոնք վերադարձան Լիւստրա, Իկոնիոն եւ Անտիոք,
|
Acts
|
DaOT1871
|
14:20 |
Men da Disciplene omringede ham, stod han op og gik ind i Byen. Og den næste Dag gik han med Barnabas bort til Derbe.
|
Acts
|
JapRague
|
14:20 |
弟子等之を立圍みけるに、彼起上りて町に入り、翌日バルナバと共にデルペンに出立せり。
|
Acts
|
Peshitta
|
14:20 |
ܘܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܐ ܘܩܡ ܥܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܢܦܩ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܥܡ ܒܪܢܒܐ ܘܐܬܘ ܠܕܪܒܐ ܡܕܝܢܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
14:20 |
Et lorsqu’ils eurent évangélisé cette ville et instruit de nombreuses personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche,
|
Acts
|
PolGdans
|
14:20 |
Lecz gdy go uczniowie obstąpili, wstawszy wszedł do miasta, a nazajutrz odszedł z Barnabaszem do Derby.
|
Acts
|
JapBungo
|
14:20 |
弟子たち之を立 圍みゐたるに、パウロ起きて町に入る。明くる日バルナバと共にデルベに出で往き、
|
Acts
|
Elzevir
|
14:20 |
κυκλωσαντων δε αυτον των μαθητων αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην
|
Acts
|
GerElb18
|
14:20 |
Als aber die Jünger ihn umringten, stand er auf und ging in die Stadt hinein; und des folgenden Tages zog er mit Barnabas aus nach Derbe.
|