Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 14:21  And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
Acts EMTV 14:21  And having preached the gospel to that city and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
Acts NHEBJE 14:21  When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
Acts Etheridg 14:21  And when they had preached to the sons of the city, they discipled many. And they returned and came to Lystra the city, and to Ikanon, and to Antiokia,
Acts ABP 14:21  And having announced good news in that city, and having discipled a fit amount, they returned unto Lystra, and Iconium, and Antioch,
Acts NHEBME 14:21  When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
Acts Rotherha 14:21  Delivering the good news unto that city also, and making a good number of disciples, they returned unto Lystra, and unto Iconium, and unto Antioch,—
Acts LEB 14:21  And after they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
Acts BWE 14:21  They told the good news to the people in Derbe. Many people believed what they taught. Then they went back to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
Acts Twenty 14:21  After telling the Good News throughout that town, and making a number of converts, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
Acts ISV 14:21  As they were proclaiming the good news in that city, they discipled a large number of people. Then they went back to Lystra, Iconium, and Antioch,
Acts RNKJV 14:21  And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
Acts Jubilee2 14:21  And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and [to] Iconium and Antioch,
Acts Webster 14:21  And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and to Antioch,
Acts Darby 14:21  And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
Acts OEB 14:21  After telling the good news throughout that town, and making a number of converts, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
Acts ASV 14:21  And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
Acts Anderson 14:21  and when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
Acts Godbey 14:21  and preaching the gospel to that city, and making many disciples, they returned into Lystra, and into Iconium, and into Antioch,
Acts LITV 14:21  And having announced the gospel to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch,
Acts Geneva15 14:21  And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia,
Acts Montgome 14:21  and after preaching the gospel to that town, and winning many converts, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,
Acts CPDV 14:21  strengthening the souls of the disciples, and exhorting them that they should remain always in the faith, and that it is necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations.
Acts Weymouth 14:21  and, after proclaiming the Good News to the people there and gaining a large number of converts, they retraced their steps to Lystra, Iconium, and Antioch.
Acts LO 14:21  And having declared the gospel to that city, and made a considerable number of disciples; they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
Acts Common 14:21  After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
Acts BBE 14:21  And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,
Acts Worsley 14:21  And when they had preached the gospel to that city, and made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch;
Acts DRC 14:21  Confirming the souls of the disciples and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
Acts Haweis 14:21  And after preaching the gospel in that city, and bringing many to become disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch;
Acts GodsWord 14:21  They spread the Good News in that city and won many disciples. Then they went back to the cities of Lystra, Iconium, and Antioch (which is in Pisidia).
Acts Tyndale 14:21  After they had preached to that cite and had taught many they returned agayne to Lisira and to Iconium and Antioche
Acts KJVPCE 14:21  And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
Acts NETfree 14:21  After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
Acts RKJNT 14:21  And when they had preached the gospel to that city, and had made disciples of many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
Acts AFV2020 14:21  And after preaching the gospel to that city, and making many disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch,
Acts NHEB 14:21  When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
Acts OEBcth 14:21  After telling the good news throughout that town, and making a number of converts, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
Acts NETtext 14:21  After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
Acts UKJV 14:21  And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
Acts Noyes 14:21  And when they had published the glad tidings to that city, and had made many disciples, they went back to Lystra, and to Iconium, and to Antioch;
Acts KJV 14:21  And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
Acts KJVA 14:21  And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
Acts AKJV 14:21  And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
Acts RLT 14:21  And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
Acts OrthJBC 14:21  And having preached the Besuras HaGeulah in that city and having made many talmidim, they returned to Lystra and to Iconium and to Pisidian Antioch,
Acts MKJV 14:21  And preaching the gospel to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch,
Acts YLT 14:21  Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
Acts Murdock 14:21  And while they were preaching to the inhabitants of that city, they made many disciples. And turning back, they came to the city Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
Acts ACV 14:21  And having preached the good news to that city, and having made considerable disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
Acts VulgSist 14:21  confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
Acts VulgCont 14:21  confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
Acts Vulgate 14:21  confirmantes animas discipulorum exhortantes ut permanerent in fide et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei
Acts VulgHetz 14:21  confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
Acts VulgClem 14:21  confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide : et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
Acts CzeBKR 14:21  A kázavše evangelium městu tomu, a učedlníků mnoho získavše, navrátili se do Lystry a do Ikonie a do Antiochie,
Acts CzeB21 14:21  I tomuto městu zvěstovali evangelium. Poté, co tu získali mnoho učedníků, vydali se na zpáteční cestu do Lystry, Ikonia a Antiochie.
Acts CzeCEP 14:21  I v tomto městě kázali evangelium a získali mnoho učedníků. Potom se vraceli přes Lystru, Ikonium a Pisidskou Antiochii.
Acts CzeCSP 14:21  Když onomu městu oznámili evangelium a získali dosti učedníků, vrátili se do Lystry, Ikonia a Antiochie.
Acts PorBLivr 14:21  E tendo anunciado o Evangelho àquela cidade, e feito muitos discípulos, eles voltaram a Listra, e a Icônio, e a Antioquia,
Acts Mg1865 14:21  Ary rehefa nitory ny filazantsara tamin’ izany tanàna izany izy ka nahazo mpianatra maro, dia niverina nankany Lystra sy Ikonioma ary Antiokia indray izy,
Acts CopNT 14:21  ⳿ⲉⲧⲁⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲗⲩⲥⲧⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧⲁⲛϯⲟⲭⲓ⳿ⲁ.
Acts FinPR 14:21  Ja julistettuaan evankeliumia siinä kaupungissa ja tehtyään monta opetuslapsiksi he palasivat Lystraan ja Ikonioniin ja Antiokiaan
Acts NorBroed 14:21  Óg da de hadde forkynt godt budskap til denne byen, og gjort tilstrekkelige til disipler, vendte de tilbake til Lystra og Ikonium og Antiokia;
Acts FinRK 14:21  Julistettuaan evankeliumia siinä kaupungissa ja tehtyään monia opetuslapsiksi apostolit palasivat Lystraan, Ikonioniin ja Antiokiaan.
Acts ChiSB 14:21  他們向那城傳揚福音,使許多人成為門徒,以後回到呂斯特辣、依科尼雍和安提約基雅,
Acts CopSahBi 14:21  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁϣⲉ ⲟⲓϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲗⲩⲥⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ
Acts ChiUns 14:21  对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
Acts BulVeren 14:21  И след като проповядваха благовестието в този град и направиха много ученици, пак се върнаха в Листра, Икония и Антиохия,
Acts AraSVD 14:21  فَبَشَّرَا فِي تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ وَتَلْمَذَا كَثِيرِينَ. ثُمَّ رَجَعَا إِلَى لِسْتِرَةَ وَإِيقُونِيَةَ وَأَنْطَاكِيَةَ،
Acts Shona 14:21  Vakati vaparidzawo evhangeri kuguta iro, uye vaita vazhinji vadzidzi, vakadzokera kuRistra neIkonio neAndiyokiya,
Acts Esperant 14:21  Kaj proklaminte la evangelion al tiu urbo, kaj varbinte multajn disĉiplojn, ili revenis al Listra kaj Ikonio kaj Antioĥia,
Acts ThaiKJV 14:21  และเมื่อท่านทั้งสองได้ประกาศข่าวประเสริฐในเมืองนั้น และได้สั่งสอนคนเป็นอันมาก จึงกลับไปยังเมืองลิสตรา เมืองอิโคนียูม และเมืองอันทิโอกอีก
Acts BurJudso 14:21  ထိုမြို့၌ ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောပြော၍ လူများတို့ကို တပည့်တော်ဖြစ်စေပြီးမှ၊ လုတ္တရမြို့၊ ဣကောနမြို့၊ အန္တိအုတ်မြို့တို့ကို အစဉ်အတိုင်း လှည့်လည်၍ပြန်ကြ၏။
Acts SBLGNT 14:21  Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ ⸀εἰς Ἰκόνιον καὶ ⸁εἰς Ἀντιόχειαν,
Acts FarTPV 14:21  پس از اینكه در آن شهر هم بشارت دادند و پیروان بسیاری یافتند، به لستره و قونیه و انطاكیه بازگشتند
Acts UrduGeoR 14:21  Dirbe meṅ unhoṅ ne Allāh kī ḳhushḳhabrī sunā kar bahut-se shāgird banāe. Phir wuh muṛ kar Lustrā, Ikuniyum aur Pisidiyā ke Antākiyā wāpas āe.
Acts SweFolk 14:21  De förkunnade evangeliet i staden och vann många lärjungar. Sedan återvände de till Lystra, Ikonium och Antiokia
Acts TNT 14:21  εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανούς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν·
Acts GerSch 14:21  Und nachdem sie in dieser Stadt das Evangelium gepredigt und eine schöne Zahl Jünger gemacht hatten, kehrten sie wieder nach Lystra und Ikonium und Antiochia zurück,
Acts TagAngBi 14:21  At nang maipangaral na nila ang evangelio sa bayang yaon, at makahikayat ng maraming mga alagad, ay nagsibalik sila sa Listra at sa Iconio, at sa Antioquia,
Acts FinSTLK2 14:21  Julistettuaan evankeliumia siinä kaupungissa ja tehtyään monta opetuslapsiksi he palasivat Lystraan, Ikonioniin ja Antiokiaan.
Acts Dari 14:21  پس از اینکه در آن شهر هم بشارت دادند و پیروان بسیاری یافتند، به لِستره و قونیه و انطاکیه بازگشتند
Acts SomKQA 14:21  Oo markay magaaladaas injiilkii ku wacdiyeen oo kuwo badan xer ka dhigeen, ayay ku noqdeen Lustara iyo Ikoniyon iyo Antiyokh,
Acts NorSMB 14:21  Og då dei hadde forkynt evangeliet der i byen og gjort mange til læresveinar, vende dei um att til Lystra og Ikonium og Antiokia,
Acts Alb 14:21  Dhe, mbasi ungjillëzuan atë qytet dhe bënë shumë dishepuj, u kthyen në Listra, në Ikon dhe në Antioki,
Acts GerLeoRP 14:21  Und nachdem sie jener Stadt die gute Nachricht verkündet und etliche zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie zurück nach Lystra und Ikonion und Antiochia,
Acts UyCyr 14:21  Павлус билән Барнаба Дәрбә шәһиридә Хуш Хәвәр йәткүзүп, нур­ғун адәмләрни һәзрити Әйсаға ишинишкә йетәклиди. Кейин иккиси Листра, Коня вә Антакя шәһәрлиригә қайтип барди.
Acts KorHKJV 14:21  그들이 그 도시에 복음을 선포하여 많은 사람을 가르치고 다시 루스드라와 이고니움과 안디옥으로 돌아가
Acts MorphGNT 14:21  Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ ⸀εἰς Ἰκόνιον καὶ ⸁εἰς Ἀντιόχειαν,
Acts SrKDIjek 14:21  И проповједивши јеванђеље граду оном и научивши многе вратише се у Листру и Иконију и Антиохију.
Acts Wycliffe 14:21  and monestinge, that thei schulden dwelle in feith, and seiden, That bi many tribulaciouns it bihoueth vs to entre in to the kingdom of heuenes.
Acts Mal1910 14:21  ആ പട്ടണത്തിലും സുവിശേഷം അറിയിച്ചു പലരെയും ശിഷ്യരാക്കിയശേഷം അവർ ലുസ്ത്ര, ഇക്കോന്യ, അന്ത്യോക്യ എന്ന പട്ടണങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നു,
Acts KorRV 14:21  복음을 그 성에서 전하여 많은 사람을 제자로 삼고 루스드라와 이고니온과 안디옥으로 돌아가서
Acts Azeri 14:21  و ائنجئلئن خوش خبرئني او شهره وعظ ادئب بئر چوخ آدامي شاگئرد ادندن سونرا، لئستره‌يه، ائقونئيه​يه و انطاکئيه​يه قاييتديلار.
Acts SweKarlX 14:21  Och predikade Evangelium i den staden. Och då de der många lärt hade, kommo de igen till Lystra, och Iconien, och Antiochien;
Acts KLV 14:21  ghorgh chaH ghajta' preached the QaQ News Daq vetlh veng, je ghajta' chenmoHta' law' ghojwI'pu', chaH cheghta' Daq Lystra, Iconium, je Antioch,
Acts ItaDio 14:21  E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia,
Acts RusSynod 14:21  Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,
Acts CSlEliza 14:21  Благовествовавша же граду тому и научивша многи, возвратистася в Листру и Иконию и Антиохию,
Acts ABPGRK 14:21  ευαγγελισάμενοί τε την πόλιν εκείνην και μαθητεύσαντες ικανούς υπέστρεψαν εις την Λύστραν και Ικόνιον και Αντιόχειαν
Acts FreBBB 14:21  Et après avoir annoncé l'Evangile dans cette ville-là, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche,
Acts LinVB 14:21  Basangélí Nsango Elámu o engumbá êná, mpé bato baíké bakómí koyamba. Na nsima bazóngí o Lístra, o Ikónio mpé o Antiókia.
Acts BurCBCM 14:21  သူတို့သည် ထိုမြို့တွင် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ဟောပြောကြ၍ များစွာသောလူတို့ကို တပည့်တော်များ ဖြစ်စေကြပြီးနောက် လစ္စတြာနှင့် အီကိုးနိယတို့မှတစ်ဆင့် အန္တီယော့မြို့သို့ ပြန်သွားကြလေ၏။-
Acts Che1860 14:21  ᎤᎾᎵᏥᏙᏁᎸᏃ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏍᎩ ᎦᏚᎲᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᎪᏗᏳ ᏚᎾᎵᎪᏔᏅ, ᏔᎵᏁ ᎵᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᎪᏂᏯ ᎠᎴ ᎥᏘᎣᎩ ᏫᎤᏂᎶᏎᎢ,
Acts ChiUnL 14:21  宣福音於是邑、招多人爲徒、則返路司得、以哥念、安提阿、
Acts VietNVB 14:21  Họ truyền bá Phúc Âm trong thành ấy, khiến nhiều người tin Chúa. Rồi quay lại Lít-tra, Y-cô-ni và An-ti-ốt,
Acts CebPinad 14:21  Ug sa nakamantala na sila sa Maayong Balita didto sa maong siyudad ug nakadanig daghang mga kinabig, sila namalik ngadto sa Listra ug sa Iconio ug sa Antioquia,
Acts RomCor 14:21  După ce au propovăduit Evanghelia în cetatea aceasta şi au făcut mulţi ucenici, s-au întors la Listra, la Iconia şi la Antiohia,
Acts Pohnpeia 14:21  Pohl oh Parnapas ahpw kalohkiseli Rongamwahu nan Derpe, oh aramas tohtohie me pwosonla. Ira eri pwuralahng Listra, oh douluhllahng Aikoniomw oh Andiok en Pisidia.
Acts HunUj 14:21  Miután hirdették az evangéliumot ebben a városban, és sokakat tanítvánnyá tettek, visszatértek Lisztrába, Ikóniumba és Antiókhiába.
Acts GerZurch 14:21  UND als sie dieser Stadt das Evangelium gepredigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra, nach Ikonium und nach Antiochia zurück
Acts GerTafel 14:21  Und nachdem sie selbiger Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie wieder um nach Lystra, Ikonium und Antiochia;
Acts PorAR 14:21  E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
Acts DutSVVA 14:21  En als zij derzelve stad het Evangelie verkondigd en vele discipelen gemaakt hadden, keerden zij weder naar Lystre, en Ikonium, en Antiochië;
Acts Byz 14:21  ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν
Acts FarOPV 14:21  و در آن شهر بشارت داده، بسیاری را شاگرد ساختند. پس به لستره وایقونیه و انطاکیه مراجعت کردند.
Acts Ndebele 14:21  Njalo sebetshumayele ivangeli kulowomuzi, sebezuzile abafundi abanengi, babuyela eListra leIkoniyuma leAntiyoki,
Acts PorBLivr 14:21  E tendo anunciado o Evangelho àquela cidade, e feito muitos discípulos, eles voltaram a Listra, e a Icônio, e a Antioquia,
Acts StatResG 14:21  ¶Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν, καὶ εἰς Ἰκόνιον, καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,
Acts SloStrit 14:21  In ko sta oznanila evangelj temu mestu, in sta mnoge podučila, vrnila sta se v Listro in Ikonijo in Antijohijo,
Acts Norsk 14:21  Og efterat de hadde forkynt evangeliet der i byen og gjort mange disipler, vendte de tilbake til Lystra og Ikonium og Antiokia,
Acts SloChras 14:21  In ko sta oznanila evangelij temu mestu in sta pridobila dosti učencev, sta se vrnila v Listro in Ikonijo in Antiohijo,
Acts Northern 14:21  O şəhərdə də Müjdə yayıb xeyli şagird hazırladılar. Paulla Barnaba daha sonra Listraya, Konyaya və Pisidiyada olan Antakyaya qayıtdı.
Acts GerElb19 14:21  Und als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien zurück,
Acts PohnOld 14:21  Ira lao padapadak rongamau nan kanim o, o kasaulangalar me toto, ira ap purela Listra, o Ikonien, o Antiokien.
Acts LvGluck8 14:21  Un tai pilsētā evaņģēliju pasludinājuši un labu pulku par mācekļiem darījuši, tie griezās atpakaļ uz Listru un Ikoniju un Antioķiju,
Acts PorAlmei 14:21  E, tendo annunciado o evangelho áquella cidade, e feito muitos discipulos, voltaram para Lystra, e Iconio, e Antiochia,
Acts ChiUn 14:21  對那城裡的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
Acts SweKarlX 14:21  Och predikade Evangelium i den staden. Och då de der många lärt hade, kommo de igen till Lystra, och Iconien, och Antiochien;
Acts Antoniad 14:21  ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν
Acts CopSahid 14:21  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲗⲩⲥⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ ⲙⲛⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ
Acts GerAlbre 14:21  Als sie in dieser Stadt die Frohe Botschaft verkündigt und viele Jünger gewonnen hatten, kehrten sie nach Lystra, Ikonium und Antiochia zurück. Sommer 48 n.Chr.
Acts BulCarig 14:21  И като проповедваха евангелието и в този град и научиха мнозина, върнаха се в Листра и Икония и Антиохия,
Acts FrePGR 14:21  Et, après avoir évangélisé dans cette ville et y avoir fait de nombreux disciples, ils revinrent à Lystre, et à Icône, et à Antioche,
Acts JapDenmo 14:21  この町で福音を宣教し,多くの弟子を作ってから,二人はリュストラ,イコニオム,さらにアンティオキアへと引き返し,
Acts PorCap 14:21  Depois de terem anunciado a Boa-Nova àquela cidade e de terem feito numerosos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icónio e Antioquia.
Acts JapKougo 14:21  その町で福音を伝えて、大ぜいの人を弟子とした後、ルステラ、イコニオム、アンテオケの町々に帰って行き、
Acts Tausug 14:21  Pagdatung hi Paul kay Barnabas pa Dirbi nagnasīhat na isab sila sin Bayta' Marayaw pa manga tau. Na, mataud tau duun in miyagad na kan Īsa sabab sin pagnasīhat nila. Na, pag'ubus ampa sila nagbalik pa Listara, pa Ikuni iban pa Antiyuk ha hula' Pisidi.
Acts GerTextb 14:21  Und am folgenden Tage zog er mit Barnabas aus nach Derbe. Und sie verkündeten dieser Stadt die frohe Botschaft, und nachdem sie zahlreiche Jünger gewonnen, kehrten sie zurück nach Lystra und Ikonium und Antiochia,
Acts SpaPlate 14:21  Después de predicar el Evangelio en aquella ciudad y habiendo ganado muchos discípulos, volvieron a Listra, Iconio y Antioquía,
Acts Kapingam 14:21  Paul mo Barnabas ne-hagadele di Longo-Humalia i-lodo Derbe. Dogologowaahee gu-hagadonu, gei meemaa gaa-hula labelaa gi-muli gi Lystra, adu gi Iconium, mo adu gi Antioch i-lodo tenua go Pisidia.
Acts RusVZh 14:21  Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,
Acts CopSahid 14:21  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲗⲩⲥⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ.
Acts LtKBB 14:21  Šitame mieste jie skelbė Evangeliją ir išmokė daugelį. Paskui grįžo atgal į Listrą, Ikonijų ir Antiochiją.
Acts Bela 14:21  Абвясьціўшы Дабравесьце гэтаму гораду і прыдбаўшы многа вучняў, яны пайшлі назад празь Лістру, Іканію і Антыахію,
Acts CopSahHo 14:21  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲗⲩⲥⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ.
Acts BretonNT 14:21  Goude bezañ prezeget an Aviel er gêr-se ha bezañ graet enni meur a ziskibl, e tistrojont da Listra, Ikoniom hag Antioch,
Acts GerBoLut 14:21  Und predigten derselbigen Stadt das Evangelium und unterweiseten ihrer viel und zogen wieder gen Lystra und Ikonien und Antiochien,
Acts FinPR92 14:21  Paavali ja Barnabas julistivat Derbessä evankeliumia ja saivat monet kääntymään opetuslapsiksi. Sitten he palasivat Lystraan, Ikonioniin ja Antiokiaan,
Acts DaNT1819 14:21  Og der de havde prædiket i denne Stad og gjort mange Disciple, vendte de tilbage til Lystra og Iconium og Antiochia.
Acts Uma 14:21  Hi Derbe, Paulus pai' Barnabas mpoparata wo'o Kareba Lompe', alaa-na wori' tauna jadi' topetuku' Yesus. Ngkai ree, nculii' -ramo hilou hi ngata Listra, pai' ngkai ree hilou hi Ikonium, kaliliu wo'o hi ngata Antiokhia tana' Pisidia.
Acts GerLeoNA 14:21  Und nachdem sie jener Stadt die gute Nachricht verkündet und etliche zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie zurück nach Lystra und nach Ikonion und nach Antiochia,
Acts SpaVNT 14:21  Y como hubieron anunciado el Evangelio á aquella ciudad, y enseñado á muchos, volvieron á Listra y á Iconio, y á Antioquia.
Acts Latvian 14:21  Stiprinādami mācekļu dvēseles un pamudinādami pastāvēt ticībā, jo caur daudz ciešanām pienākas mums ieiet Dieva valstībā.
Acts SpaRV186 14:21  Y como hubieron anunciado el evangelio a aquella ciudad, y enseñado a muchos, volviéronse a Listra, y a Iconio, y a Antioquía,
Acts FreStapf 14:21  Ils y annoncèrent l'Évangile et y firent de nombreux disciples, puis retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche,
Acts NlCanisi 14:21  Ze bevestigden de leerlingen in hun goede gezindheid, vermaanden hen, om in het geloof te volharden, en zeiden, dat we door veel verdrukkingen het koninkrijk Gods moeten ingaan.
Acts GerNeUe 14:21  Auch in Derbe verkündigten sie das Evangelium, und viele Einwohner wurden durch sie zu Jüngern des Herrn. Dann kehrten sie nach Lystra, Ikonion und schließlich nach Antiochia zurück.
Acts Est 14:21  Ja kui nad selles linnas olid kuulutanud Evangeeliumi ja saanud mõned jüngreiks, läksid nad tagasi Lüstrasse, Ikoonioni ja Antiookiasse ning
Acts UrduGeo 14:21  دربے میں اُنہوں نے اللہ کی خوش خبری سنا کر بہت سے شاگرد بنائے۔ پھر وہ مُڑ کر لسترہ، اکنیُم اور پسدیہ کے انطاکیہ واپس آئے۔
Acts AraNAV 14:21  وَبَشَّرَا أَهْلَهَا، فَصَارَ كَثِيرُونَ مِنْهُمْ تَلاَمِيذَ لِلرَّبِّ. ثُمَّ رَجَعَا إِلَى لِسْتَرَةَ، وَمِنْهَا إِلَى إِيْقُونِيَةَ، وَأَخِيراً إِلَى أَنْطَاكِيَةَ.
Acts ChiNCVs 14:21  他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿,
Acts f35 14:21  ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν
Acts vlsJoNT 14:21  Toen zij nu aan deze stad het Evangelie verkondigd en velen tot discipelen gemaakt hadden, keerden zij terug naar Lystre, en naar Ikonium, en naar Antiochië,
Acts ItaRive 14:21  E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia,
Acts Afr1953 14:21  En nadat hulle aan daardie stad die evangelie verkondig en 'n aantal dissipels gemaak het, het hulle teruggegaan na Listre en Ikónium en Antiochíë,
Acts RusSynod 14:21  Проповедав Евангелие этому городу и приобретя довольно учеников, они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию,
Acts FreOltra 14:21  Après avoir évangélisé cette ville, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Icône et à Antioche.
Acts UrduGeoD 14:21  दिरबे में उन्होंने अल्लाह की ख़ुशख़बरी सुनाकर बहुत-से शागिर्द बनाए। फिर वह मुड़कर लुस्तरा, इकुनियुम और पिसिदिया के अंताकिया वापस आए।
Acts TurNTB 14:21  O kentte de Müjde'yi duyurup birçok öğrenci edindiler. Pavlus'la Barnaba daha sonra Listra, Konya ve Antakya'ya dönerek öğrencileri ruhça pekiştirdiler, imana bağlı kalmaları için onlara cesaret verdiler. “Tanrı'nın Egemenliği'ne, birçok sıkıntıdan geçerek girmemiz gerekir” diyorlardı.
Acts DutSVV 14:21  En als zij derzelve stad het Evangelie verkondigd en vele discipelen gemaakt hadden, keerden zij weder naar Lystre, en Ikonium, en Antiochie;
Acts HunKNB 14:21  Miután ennek a városnak is hirdették az evangéliumot és sokakat tanítottak, visszafordultak Lisztrába, Ikóniumba és Antióchiába.
Acts Maori 14:21  A, no ka kauwhau raua i te rongopai ki taua pa, a he tokomaha ka meinga hei akonga, ka hoki raua ki Raihitara, ki Ikoniuma, ki Anatioka;
Acts sml_BL_2 14:21  Mahē' pa'in sigā ma Derbe, ninasihat e' sigā lapal ahāp ni saga a'a mahē', ati aheka tabowa ameya' ma si Isa. Puwas e', pabīng sigā ni Antiyuk labay min Listara maka Ikuni.
Acts HunKar 14:21  És miután hirdették az evangyéliomot annak a városnak, és sokakat tanítványokká tettek, megtérének Listrába, Ikoniumba és Antiókhiába.
Acts Viet 14:21  Khi hai sứ đồ đã rao truyền Tin Lành trong thành đó, và làm cho khá nhiều người trở nên môn đồ, thì trở về thành Lít-trơ, thành Y-cô-ni và thành An-ti-ốt,
Acts Kekchi 14:21  Nak queˈxchˈolob resil li colba-ib saˈ li tenamit Derbe, nabaleb queˈpa̱ban. Chirix chic aˈan queˈsukˈi cuiˈchic saˈ eb li tenamit Listra, Iconio ut Antioquía.
Acts Swe1917 14:21  Och de förkunnade evangelium i den staden och vunno ganska många lärjungar. Sedan vände de tillbaka till Lystra och Ikonium och Antiokia
Acts KhmerNT 14:21  ក្រោយពី​ពួកគាត់​បាន​ប្រកាស​ដំណឹង​ល្អ​នៅ​ក្រុង​នោះ​ និង​បាន​បង្កើត​សិស្ស​ជាច្រើន​រួច​ហើយ​ ពួកគាត់​ក៏​ត្រលប់​ទៅ​ក្រុង​លីស្ដ្រា​ ក្រុង​អ៊ីកូនាម​ និង​ក្រុង​អាន់ទីយ៉ូក​វិញ​
Acts CroSaric 14:21  Pošto navijestiše evanđelje tomu gradu i mnoge učiniše učenicima, vratiše se u Listru, u Ikonij i u Antiohiju.
Acts BasHauti 14:21  Eta hiri hartan euangelizatu çutenean, eta anhitz iracatsiric itzul citecen Lystrara eta Iconiora eta Antiochera:
Acts WHNU 14:21  ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και εις ικονιον και [εις] εις αντιοχειαν
Acts VieLCCMN 14:21  *Sau khi đã loan Tin Mừng cho thành ấy và nhận khá nhiều người làm môn đệ, hai ông trở lại Lýt-ra, I-cô-ni-ô và An-ti-ô-khi-a.
Acts FreBDM17 14:21  Et après qu’ils eurent annoncé l’Evangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie, et à Antioche ;
Acts TR 14:21  ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν
Acts HebModer 14:21  ויבשרו את הבשורה בעיר ההיא ואחרי העמידם תלמידים הרבה שבו אל לוסטרא ואיקניון ואנטיוכיא׃
Acts PotLykin 14:21  IcI pic, kakishkie'kwe'wat i mnoacimowun shi kcI otanuk, ipi mce'sh kaknomowawat minI kishIkiwe'k, Nayste'uk ipi Ikoniumuk, ipi shi E'ntiakuk.
Acts Kaz 14:21  Екі елші Дербе қаласында Ізгі хабарды уағыздап, көптеген адамдарды Мәсіхтің жолына түсіріп, Оның шәкірттері етті. Содан кейін Лүстраға, Қонияға және Пісидиядағы Антақияға қайта оралды.
Acts UkrKulis 14:21  І благовіствувавши городу сьому, і навчивши многих, вернулись вони в Листру, і Іконию, і Антиохию,
Acts FreJND 14:21  Et ayant évangélisé cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s’en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche,
Acts TurHADI 14:21  Pavlus’la Barnaba Derbe’de de kurtuluş müjdesini vazettiler. Birçok şakirtleri oldu. Daha sonra Listra, Konya ve Antakya’ya döndüler.
Acts GerGruen 14:21  Sie verkündeten in dieser Stadt das Evangelium und gewannen viele Jünger. Dann kehrten sie über Lystra und Ikonium wieder nach Antiochien zurück.
Acts SloKJV 14:21  In ko sta temu mestu oznanila evangelij ter mnoge učila, sta se ponovno vrnila v Listro in v Ikónij in Antiohijo
Acts Haitian 14:21  Pòl ak Banabas anonse bon nouvèl la nan lavil Dèb. Yo te fè anpil disip la. Apre sa, yo tounen, yo pase List, Ikoniòm, Antiòch (ki nan peyi Pisidi).
Acts FinBibli 14:21  Ja kuin he olivat saarnanneet siinä kaupungissa evankeliumia ja monta opettaneet, palasivat he Lystraan ja Ikonioon ja Antiokiaan,
Acts SpaRV 14:21  Y como hubieron anunciado el evangelio á aquella ciudad, y enseñado á muchos, volvieron á Listra, y á Iconio, y á Antioquía,
Acts HebDelit 14:21  וַיְבַשְּׂרוּ אֶת־הַבְּשׂוֹרָה בָּעִיר הַהִיא וְאַחֲרֵי הַעֲמִידָם תַּלְמִידִים הַרְבֵּה שָׁבוּ אֶל־לוּסְטְרָא וְאִיקָנְיוֹן וְאַנְטְיוֹכְיָא׃
Acts WelBeibl 14:21  Buon nhw'n cyhoeddi'r newyddion da yno, a daeth nifer fawr o bobl yn ddisgyblion i Iesu y Meseia. Ar ôl hynny dyma nhw'n mynd yn ôl i Lystra, Iconium ac Antiochia Pisidia.
Acts GerMenge 14:21  a Am folgenden Tage zog er dann mit Barnabas nach Derbe weiter. b Sie verkündigten die Heilsbotschaft (auch) in dieser Stadt und kehrten, nachdem sie zahlreiche Jünger gewonnen hatten, nach Lystra, Ikonium und (dem pisidischen) Antiochia zurück.
Acts GreVamva 14:21  Και αφού εκήρυξαν το ευαγγέλιον εν τη πόλει εκείνη και εμαθήτευσαν ικανούς, υπέστρεψαν εις την Λύστραν και Ικόνιον και Αντιόχειαν,
Acts Tisch 14:21  εὐαγγελιζόμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,
Acts UkrOgien 14:21  І, як звістили Єва́нгелію тому містові, і учнів багато придбали, вони повернулися в Лі́стру, та в Іконі́ю, та в Антіохі́ю,
Acts MonKJV 14:21  Улмаар тэд тэр хотод сайн мэдээг тунхаглаж бас олон хүнд заан сургачихаад буцахдаа Люстра, Икоонион, Антиохеиа дахь
Acts SrKDEkav 14:21  И проповедивши јеванђеље граду оном и научивши многе вратише се у Листру и Иконију и Антиохију.
Acts FreCramp 14:21  fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Acts SpaTDP 14:21  Después de haber predicado la Buena Nueva en esa ciudad, y después de haber hecho muchos discípulos, regresaron a Listra, Iconio y Antioquía,
Acts PolUGdan 14:21  Kiedy głosili ewangelię temu miastu i pozyskali wielu uczniów, wrócili do Listry, Ikonium i do Antiochii;
Acts FreGenev 14:21  Et apres qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, & endoctriné plufieurs, ils retournerent à Lyftre, à Iconie, & à Antioche.
Acts FreSegon 14:21  Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
Acts SpaRV190 14:21  Y como hubieron anunciado el evangelio á aquella ciudad, y enseñado á muchos, volvieron á Listra, y á Iconio, y á Antioquía,
Acts Swahili 14:21  Baada ya Paulo na Barnabas kuhubiri Habari Njema huko Derbe na kupata wafuasi wengi, walifunga safari kwenda Antiokia kwa kupitia Lustra na Ikonio.
Acts HunRUF 14:21  Miután hirdették az evangéliumot ebben a városban, és sokakat tanítvánnyá tettek, visszatértek Lisztrába, Ikóniumba és Antiókhiába.
Acts FreSynod 14:21  Après avoir annoncé l'Évangile dans cette ville, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Antioche de Pisidie. Lystre, Iconie et Antioche,
Acts DaOT1931 14:21  Og da de havde forkyndt Evangeliet i denne By og vundet mange Disciple, vendte de tilbage til Lystra og Ikonium og Antiokia
Acts FarHezar 14:21  آنان در آن شهر نیز بشارت دادند و بسیاری را شاگرد ساختند. سپس به لِستْره و قونیه و اَنطاکیه بازگشتند.
Acts TpiKJPB 14:21  Na taim ol i bin autim gutnius long dispela biktaun, na ol i bin skulim planti, ol i go bek gen long Listra, na long Aikoniam, na long Antiok,
Acts ArmWeste 14:21  ամրացնելով աշակերտներուն անձերը եւ յորդորելով՝ որ յարատեւեն հաւատքին մէջ, ըսելով. «Շատ տառապանքով պէտք է մտնենք Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:
Acts DaOT1871 14:21  Og da de havde forkyndt Evangeliet i denne By og vundet mange Disciple, vendte de tilbage til Lystra og Ikonium og Antiokia
Acts JapRague 14:21  然て兩人此町に福音を宣べて多くの人を教へし後、リストラとイコニオムとアンチオキアとに戻り、
Acts Peshitta 14:21  ܘܟܕ ܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܠܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܬܠܡܕܘ ܗܘܘ ܠܤܓܝܐܐ ܘܗܦܟܘ ܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܠܘܤܛܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܠܐܝܩܢܘܢ ܘܠܐܢܛܝܟܝܐ ܀
Acts FreVulgG 14:21  affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur apprenant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il faut que nous entrions dans le royaume de Dieu.
Acts PolGdans 14:21  A opowiedziawszy Ewangieliję onemu miastu i wiele uczniów pozyskawszy, wrócili się do Listry, do Ikonii, i do Antyjochyi;
Acts JapBungo 14:21  その町に福音を宣傳へ、多くの人を弟子として後、ルステラ、イコニオム、アンテオケに還り、
Acts Elzevir 14:21  ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν
Acts GerElb18 14:21  Und als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien zurück,