Acts
|
RWebster
|
14:21 |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
|
Acts
|
EMTV
|
14:21 |
And having preached the gospel to that city and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
NHEBJE
|
14:21 |
When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
Etheridg
|
14:21 |
And when they had preached to the sons of the city, they discipled many. And they returned and came to Lystra the city, and to Ikanon, and to Antiokia,
|
Acts
|
ABP
|
14:21 |
And having announced good news in that city, and having discipled a fit amount, they returned unto Lystra, and Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
NHEBME
|
14:21 |
When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
Rotherha
|
14:21 |
Delivering the good news unto that city also, and making a good number of disciples, they returned unto Lystra, and unto Iconium, and unto Antioch,—
|
Acts
|
LEB
|
14:21 |
And after they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
|
Acts
|
BWE
|
14:21 |
They told the good news to the people in Derbe. Many people believed what they taught. Then they went back to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
|
Acts
|
Twenty
|
14:21 |
After telling the Good News throughout that town, and making a number of converts, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
ISV
|
14:21 |
As they were proclaiming the good news in that city, they discipled a large number of people. Then they went back to Lystra, Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
RNKJV
|
14:21 |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
Jubilee2
|
14:21 |
And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and [to] Iconium and Antioch,
|
Acts
|
Webster
|
14:21 |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and to Antioch,
|
Acts
|
Darby
|
14:21 |
And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
OEB
|
14:21 |
After telling the good news throughout that town, and making a number of converts, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
ASV
|
14:21 |
And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
|
Acts
|
Anderson
|
14:21 |
and when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
|
Acts
|
Godbey
|
14:21 |
and preaching the gospel to that city, and making many disciples, they returned into Lystra, and into Iconium, and into Antioch,
|
Acts
|
LITV
|
14:21 |
And having announced the gospel to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch,
|
Acts
|
Geneva15
|
14:21 |
And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia,
|
Acts
|
Montgome
|
14:21 |
and after preaching the gospel to that town, and winning many converts, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,
|
Acts
|
CPDV
|
14:21 |
strengthening the souls of the disciples, and exhorting them that they should remain always in the faith, and that it is necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations.
|
Acts
|
Weymouth
|
14:21 |
and, after proclaiming the Good News to the people there and gaining a large number of converts, they retraced their steps to Lystra, Iconium, and Antioch.
|
Acts
|
LO
|
14:21 |
And having declared the gospel to that city, and made a considerable number of disciples; they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
|
Acts
|
Common
|
14:21 |
After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
|
Acts
|
BBE
|
14:21 |
And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,
|
Acts
|
Worsley
|
14:21 |
And when they had preached the gospel to that city, and made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch;
|
Acts
|
DRC
|
14:21 |
Confirming the souls of the disciples and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
Haweis
|
14:21 |
And after preaching the gospel in that city, and bringing many to become disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch;
|
Acts
|
GodsWord
|
14:21 |
They spread the Good News in that city and won many disciples. Then they went back to the cities of Lystra, Iconium, and Antioch (which is in Pisidia).
|
Acts
|
Tyndale
|
14:21 |
After they had preached to that cite and had taught many they returned agayne to Lisira and to Iconium and Antioche
|
Acts
|
KJVPCE
|
14:21 |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
NETfree
|
14:21 |
After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
|
Acts
|
RKJNT
|
14:21 |
And when they had preached the gospel to that city, and had made disciples of many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
AFV2020
|
14:21 |
And after preaching the gospel to that city, and making many disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch,
|
Acts
|
NHEB
|
14:21 |
When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
OEBcth
|
14:21 |
After telling the good news throughout that town, and making a number of converts, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
NETtext
|
14:21 |
After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
|
Acts
|
UKJV
|
14:21 |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
Noyes
|
14:21 |
And when they had published the glad tidings to that city, and had made many disciples, they went back to Lystra, and to Iconium, and to Antioch;
|
Acts
|
KJV
|
14:21 |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
KJVA
|
14:21 |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
AKJV
|
14:21 |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
RLT
|
14:21 |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
OrthJBC
|
14:21 |
And having preached the Besuras HaGeulah in that city and having made many talmidim, they returned to Lystra and to Iconium and to Pisidian Antioch,
|
Acts
|
MKJV
|
14:21 |
And preaching the gospel to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch,
|
Acts
|
YLT
|
14:21 |
Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
|
Acts
|
Murdock
|
14:21 |
And while they were preaching to the inhabitants of that city, they made many disciples. And turning back, they came to the city Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
|
Acts
|
ACV
|
14:21 |
And having preached the good news to that city, and having made considerable disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:21 |
E tendo anunciado o Evangelho àquela cidade, e feito muitos discípulos, eles voltaram a Listra, e a Icônio, e a Antioquia,
|
Acts
|
Mg1865
|
14:21 |
Ary rehefa nitory ny filazantsara tamin’ izany tanàna izany izy ka nahazo mpianatra maro, dia niverina nankany Lystra sy Ikonioma ary Antiokia indray izy,
|
Acts
|
CopNT
|
14:21 |
⳿ⲉⲧⲁⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲗⲩⲥⲧⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧⲁⲛϯⲟⲭⲓ⳿ⲁ.
|
Acts
|
FinPR
|
14:21 |
Ja julistettuaan evankeliumia siinä kaupungissa ja tehtyään monta opetuslapsiksi he palasivat Lystraan ja Ikonioniin ja Antiokiaan
|
Acts
|
NorBroed
|
14:21 |
Óg da de hadde forkynt godt budskap til denne byen, og gjort tilstrekkelige til disipler, vendte de tilbake til Lystra og Ikonium og Antiokia;
|
Acts
|
FinRK
|
14:21 |
Julistettuaan evankeliumia siinä kaupungissa ja tehtyään monia opetuslapsiksi apostolit palasivat Lystraan, Ikonioniin ja Antiokiaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
14:21 |
他們向那城傳揚福音,使許多人成為門徒,以後回到呂斯特辣、依科尼雍和安提約基雅,
|
Acts
|
CopSahBi
|
14:21 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁϣⲉ ⲟⲓϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲗⲩⲥⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
14:21 |
对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
|
Acts
|
BulVeren
|
14:21 |
И след като проповядваха благовестието в този град и направиха много ученици, пак се върнаха в Листра, Икония и Антиохия,
|
Acts
|
AraSVD
|
14:21 |
فَبَشَّرَا فِي تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ وَتَلْمَذَا كَثِيرِينَ. ثُمَّ رَجَعَا إِلَى لِسْتِرَةَ وَإِيقُونِيَةَ وَأَنْطَاكِيَةَ،
|
Acts
|
Shona
|
14:21 |
Vakati vaparidzawo evhangeri kuguta iro, uye vaita vazhinji vadzidzi, vakadzokera kuRistra neIkonio neAndiyokiya,
|
Acts
|
Esperant
|
14:21 |
Kaj proklaminte la evangelion al tiu urbo, kaj varbinte multajn disĉiplojn, ili revenis al Listra kaj Ikonio kaj Antioĥia,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
14:21 |
และเมื่อท่านทั้งสองได้ประกาศข่าวประเสริฐในเมืองนั้น และได้สั่งสอนคนเป็นอันมาก จึงกลับไปยังเมืองลิสตรา เมืองอิโคนียูม และเมืองอันทิโอกอีก
|
Acts
|
BurJudso
|
14:21 |
ထိုမြို့၌ ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောပြော၍ လူများတို့ကို တပည့်တော်ဖြစ်စေပြီးမှ၊ လုတ္တရမြို့၊ ဣကောနမြို့၊ အန္တိအုတ်မြို့တို့ကို အစဉ်အတိုင်း လှည့်လည်၍ပြန်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
14:21 |
Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ ⸀εἰς Ἰκόνιον καὶ ⸁εἰς Ἀντιόχειαν,
|
Acts
|
FarTPV
|
14:21 |
پس از اینكه در آن شهر هم بشارت دادند و پیروان بسیاری یافتند، به لستره و قونیه و انطاكیه بازگشتند
|
Acts
|
UrduGeoR
|
14:21 |
Dirbe meṅ unhoṅ ne Allāh kī ḳhushḳhabrī sunā kar bahut-se shāgird banāe. Phir wuh muṛ kar Lustrā, Ikuniyum aur Pisidiyā ke Antākiyā wāpas āe.
|
Acts
|
SweFolk
|
14:21 |
De förkunnade evangeliet i staden och vann många lärjungar. Sedan återvände de till Lystra, Ikonium och Antiokia
|
Acts
|
TNT
|
14:21 |
εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανούς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν·
|
Acts
|
GerSch
|
14:21 |
Und nachdem sie in dieser Stadt das Evangelium gepredigt und eine schöne Zahl Jünger gemacht hatten, kehrten sie wieder nach Lystra und Ikonium und Antiochia zurück,
|
Acts
|
TagAngBi
|
14:21 |
At nang maipangaral na nila ang evangelio sa bayang yaon, at makahikayat ng maraming mga alagad, ay nagsibalik sila sa Listra at sa Iconio, at sa Antioquia,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
14:21 |
Julistettuaan evankeliumia siinä kaupungissa ja tehtyään monta opetuslapsiksi he palasivat Lystraan, Ikonioniin ja Antiokiaan.
|
Acts
|
Dari
|
14:21 |
پس از اینکه در آن شهر هم بشارت دادند و پیروان بسیاری یافتند، به لِستره و قونیه و انطاکیه بازگشتند
|
Acts
|
SomKQA
|
14:21 |
Oo markay magaaladaas injiilkii ku wacdiyeen oo kuwo badan xer ka dhigeen, ayay ku noqdeen Lustara iyo Ikoniyon iyo Antiyokh,
|
Acts
|
NorSMB
|
14:21 |
Og då dei hadde forkynt evangeliet der i byen og gjort mange til læresveinar, vende dei um att til Lystra og Ikonium og Antiokia,
|
Acts
|
Alb
|
14:21 |
Dhe, mbasi ungjillëzuan atë qytet dhe bënë shumë dishepuj, u kthyen në Listra, në Ikon dhe në Antioki,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
14:21 |
Und nachdem sie jener Stadt die gute Nachricht verkündet und etliche zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie zurück nach Lystra und Ikonion und Antiochia,
|
Acts
|
UyCyr
|
14:21 |
Павлус билән Барнаба Дәрбә шәһиридә Хуш Хәвәр йәткүзүп, нурғун адәмләрни һәзрити Әйсаға ишинишкә йетәклиди. Кейин иккиси Листра, Коня вә Антакя шәһәрлиригә қайтип барди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
14:21 |
그들이 그 도시에 복음을 선포하여 많은 사람을 가르치고 다시 루스드라와 이고니움과 안디옥으로 돌아가
|
Acts
|
MorphGNT
|
14:21 |
Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ ⸀εἰς Ἰκόνιον καὶ ⸁εἰς Ἀντιόχειαν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
14:21 |
И проповједивши јеванђеље граду оном и научивши многе вратише се у Листру и Иконију и Антиохију.
|
Acts
|
Wycliffe
|
14:21 |
and monestinge, that thei schulden dwelle in feith, and seiden, That bi many tribulaciouns it bihoueth vs to entre in to the kingdom of heuenes.
|
Acts
|
Mal1910
|
14:21 |
ആ പട്ടണത്തിലും സുവിശേഷം അറിയിച്ചു പലരെയും ശിഷ്യരാക്കിയശേഷം അവർ ലുസ്ത്ര, ഇക്കോന്യ, അന്ത്യോക്യ എന്ന പട്ടണങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നു,
|
Acts
|
KorRV
|
14:21 |
복음을 그 성에서 전하여 많은 사람을 제자로 삼고 루스드라와 이고니온과 안디옥으로 돌아가서
|
Acts
|
Azeri
|
14:21 |
و ائنجئلئن خوش خبرئني او شهره وعظ ادئب بئر چوخ آدامي شاگئرد ادندن سونرا، لئسترهيه، ائقونئيهيه و انطاکئيهيه قاييتديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:21 |
Och predikade Evangelium i den staden. Och då de der många lärt hade, kommo de igen till Lystra, och Iconien, och Antiochien;
|
Acts
|
KLV
|
14:21 |
ghorgh chaH ghajta' preached the QaQ News Daq vetlh veng, je ghajta' chenmoHta' law' ghojwI'pu', chaH cheghta' Daq Lystra, Iconium, je Antioch,
|
Acts
|
ItaDio
|
14:21 |
E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia,
|
Acts
|
RusSynod
|
14:21 |
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,
|
Acts
|
CSlEliza
|
14:21 |
Благовествовавша же граду тому и научивша многи, возвратистася в Листру и Иконию и Антиохию,
|
Acts
|
ABPGRK
|
14:21 |
ευαγγελισάμενοί τε την πόλιν εκείνην και μαθητεύσαντες ικανούς υπέστρεψαν εις την Λύστραν και Ικόνιον και Αντιόχειαν
|
Acts
|
FreBBB
|
14:21 |
Et après avoir annoncé l'Evangile dans cette ville-là, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche,
|
Acts
|
LinVB
|
14:21 |
Basangélí Nsango Elámu o engumbá êná, mpé bato baíké bakómí koyamba. Na nsima bazóngí o Lístra, o Ikónio mpé o Antiókia.
|
Acts
|
BurCBCM
|
14:21 |
သူတို့သည် ထိုမြို့တွင် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ဟောပြောကြ၍ များစွာသောလူတို့ကို တပည့်တော်များ ဖြစ်စေကြပြီးနောက် လစ္စတြာနှင့် အီကိုးနိယတို့မှတစ်ဆင့် အန္တီယော့မြို့သို့ ပြန်သွားကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
14:21 |
ᎤᎾᎵᏥᏙᏁᎸᏃ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏍᎩ ᎦᏚᎲᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᎪᏗᏳ ᏚᎾᎵᎪᏔᏅ, ᏔᎵᏁ ᎵᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᎪᏂᏯ ᎠᎴ ᎥᏘᎣᎩ ᏫᎤᏂᎶᏎᎢ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
14:21 |
宣福音於是邑、招多人爲徒、則返路司得、以哥念、安提阿、
|
Acts
|
VietNVB
|
14:21 |
Họ truyền bá Phúc Âm trong thành ấy, khiến nhiều người tin Chúa. Rồi quay lại Lít-tra, Y-cô-ni và An-ti-ốt,
|
Acts
|
CebPinad
|
14:21 |
Ug sa nakamantala na sila sa Maayong Balita didto sa maong siyudad ug nakadanig daghang mga kinabig, sila namalik ngadto sa Listra ug sa Iconio ug sa Antioquia,
|
Acts
|
RomCor
|
14:21 |
După ce au propovăduit Evanghelia în cetatea aceasta şi au făcut mulţi ucenici, s-au întors la Listra, la Iconia şi la Antiohia,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
14:21 |
Pohl oh Parnapas ahpw kalohkiseli Rongamwahu nan Derpe, oh aramas tohtohie me pwosonla. Ira eri pwuralahng Listra, oh douluhllahng Aikoniomw oh Andiok en Pisidia.
|
Acts
|
HunUj
|
14:21 |
Miután hirdették az evangéliumot ebben a városban, és sokakat tanítvánnyá tettek, visszatértek Lisztrába, Ikóniumba és Antiókhiába.
|
Acts
|
GerZurch
|
14:21 |
UND als sie dieser Stadt das Evangelium gepredigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra, nach Ikonium und nach Antiochia zurück
|
Acts
|
GerTafel
|
14:21 |
Und nachdem sie selbiger Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie wieder um nach Lystra, Ikonium und Antiochia;
|
Acts
|
PorAR
|
14:21 |
E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
|
Acts
|
DutSVVA
|
14:21 |
En als zij derzelve stad het Evangelie verkondigd en vele discipelen gemaakt hadden, keerden zij weder naar Lystre, en Ikonium, en Antiochië;
|
Acts
|
Byz
|
14:21 |
ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν
|
Acts
|
FarOPV
|
14:21 |
و در آن شهر بشارت داده، بسیاری را شاگرد ساختند. پس به لستره وایقونیه و انطاکیه مراجعت کردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
14:21 |
Njalo sebetshumayele ivangeli kulowomuzi, sebezuzile abafundi abanengi, babuyela eListra leIkoniyuma leAntiyoki,
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:21 |
E tendo anunciado o Evangelho àquela cidade, e feito muitos discípulos, eles voltaram a Listra, e a Icônio, e a Antioquia,
|
Acts
|
StatResG
|
14:21 |
¶Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν, καὶ εἰς Ἰκόνιον, καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,
|
Acts
|
SloStrit
|
14:21 |
In ko sta oznanila evangelj temu mestu, in sta mnoge podučila, vrnila sta se v Listro in Ikonijo in Antijohijo,
|
Acts
|
Norsk
|
14:21 |
Og efterat de hadde forkynt evangeliet der i byen og gjort mange disipler, vendte de tilbake til Lystra og Ikonium og Antiokia,
|
Acts
|
SloChras
|
14:21 |
In ko sta oznanila evangelij temu mestu in sta pridobila dosti učencev, sta se vrnila v Listro in Ikonijo in Antiohijo,
|
Acts
|
Northern
|
14:21 |
O şəhərdə də Müjdə yayıb xeyli şagird hazırladılar. Paulla Barnaba daha sonra Listraya, Konyaya və Pisidiyada olan Antakyaya qayıtdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
14:21 |
Und als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien zurück,
|
Acts
|
PohnOld
|
14:21 |
Ira lao padapadak rongamau nan kanim o, o kasaulangalar me toto, ira ap purela Listra, o Ikonien, o Antiokien.
|
Acts
|
LvGluck8
|
14:21 |
Un tai pilsētā evaņģēliju pasludinājuši un labu pulku par mācekļiem darījuši, tie griezās atpakaļ uz Listru un Ikoniju un Antioķiju,
|
Acts
|
PorAlmei
|
14:21 |
E, tendo annunciado o evangelho áquella cidade, e feito muitos discipulos, voltaram para Lystra, e Iconio, e Antiochia,
|
Acts
|
ChiUn
|
14:21 |
對那城裡的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:21 |
Och predikade Evangelium i den staden. Och då de der många lärt hade, kommo de igen till Lystra, och Iconien, och Antiochien;
|
Acts
|
Antoniad
|
14:21 |
ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν
|
Acts
|
CopSahid
|
14:21 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲗⲩⲥⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ ⲙⲛⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
14:21 |
Als sie in dieser Stadt die Frohe Botschaft verkündigt und viele Jünger gewonnen hatten, kehrten sie nach Lystra, Ikonium und Antiochia zurück. Sommer 48 n.Chr.
|
Acts
|
BulCarig
|
14:21 |
И като проповедваха евангелието и в този град и научиха мнозина, върнаха се в Листра и Икония и Антиохия,
|
Acts
|
FrePGR
|
14:21 |
Et, après avoir évangélisé dans cette ville et y avoir fait de nombreux disciples, ils revinrent à Lystre, et à Icône, et à Antioche,
|
Acts
|
JapDenmo
|
14:21 |
この町で福音を宣教し,多くの弟子を作ってから,二人はリュストラ,イコニオム,さらにアンティオキアへと引き返し,
|
Acts
|
PorCap
|
14:21 |
Depois de terem anunciado a Boa-Nova àquela cidade e de terem feito numerosos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icónio e Antioquia.
|
Acts
|
JapKougo
|
14:21 |
その町で福音を伝えて、大ぜいの人を弟子とした後、ルステラ、イコニオム、アンテオケの町々に帰って行き、
|
Acts
|
Tausug
|
14:21 |
Pagdatung hi Paul kay Barnabas pa Dirbi nagnasīhat na isab sila sin Bayta' Marayaw pa manga tau. Na, mataud tau duun in miyagad na kan Īsa sabab sin pagnasīhat nila. Na, pag'ubus ampa sila nagbalik pa Listara, pa Ikuni iban pa Antiyuk ha hula' Pisidi.
|
Acts
|
GerTextb
|
14:21 |
Und am folgenden Tage zog er mit Barnabas aus nach Derbe. Und sie verkündeten dieser Stadt die frohe Botschaft, und nachdem sie zahlreiche Jünger gewonnen, kehrten sie zurück nach Lystra und Ikonium und Antiochia,
|
Acts
|
SpaPlate
|
14:21 |
Después de predicar el Evangelio en aquella ciudad y habiendo ganado muchos discípulos, volvieron a Listra, Iconio y Antioquía,
|
Acts
|
Kapingam
|
14:21 |
Paul mo Barnabas ne-hagadele di Longo-Humalia i-lodo Derbe. Dogologowaahee gu-hagadonu, gei meemaa gaa-hula labelaa gi-muli gi Lystra, adu gi Iconium, mo adu gi Antioch i-lodo tenua go Pisidia.
|
Acts
|
RusVZh
|
14:21 |
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,
|
Acts
|
CopSahid
|
14:21 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲗⲩⲥⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
14:21 |
Šitame mieste jie skelbė Evangeliją ir išmokė daugelį. Paskui grįžo atgal į Listrą, Ikonijų ir Antiochiją.
|
Acts
|
Bela
|
14:21 |
Абвясьціўшы Дабравесьце гэтаму гораду і прыдбаўшы многа вучняў, яны пайшлі назад празь Лістру, Іканію і Антыахію,
|
Acts
|
CopSahHo
|
14:21 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲗⲩⲥⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ.
|
Acts
|
BretonNT
|
14:21 |
Goude bezañ prezeget an Aviel er gêr-se ha bezañ graet enni meur a ziskibl, e tistrojont da Listra, Ikoniom hag Antioch,
|
Acts
|
GerBoLut
|
14:21 |
Und predigten derselbigen Stadt das Evangelium und unterweiseten ihrer viel und zogen wieder gen Lystra und Ikonien und Antiochien,
|
Acts
|
FinPR92
|
14:21 |
Paavali ja Barnabas julistivat Derbessä evankeliumia ja saivat monet kääntymään opetuslapsiksi. Sitten he palasivat Lystraan, Ikonioniin ja Antiokiaan,
|
Acts
|
DaNT1819
|
14:21 |
Og der de havde prædiket i denne Stad og gjort mange Disciple, vendte de tilbage til Lystra og Iconium og Antiochia.
|
Acts
|
Uma
|
14:21 |
Hi Derbe, Paulus pai' Barnabas mpoparata wo'o Kareba Lompe', alaa-na wori' tauna jadi' topetuku' Yesus. Ngkai ree, nculii' -ramo hilou hi ngata Listra, pai' ngkai ree hilou hi Ikonium, kaliliu wo'o hi ngata Antiokhia tana' Pisidia.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
14:21 |
Und nachdem sie jener Stadt die gute Nachricht verkündet und etliche zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie zurück nach Lystra und nach Ikonion und nach Antiochia,
|
Acts
|
SpaVNT
|
14:21 |
Y como hubieron anunciado el Evangelio á aquella ciudad, y enseñado á muchos, volvieron á Listra y á Iconio, y á Antioquia.
|
Acts
|
Latvian
|
14:21 |
Stiprinādami mācekļu dvēseles un pamudinādami pastāvēt ticībā, jo caur daudz ciešanām pienākas mums ieiet Dieva valstībā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
14:21 |
Y como hubieron anunciado el evangelio a aquella ciudad, y enseñado a muchos, volviéronse a Listra, y a Iconio, y a Antioquía,
|
Acts
|
FreStapf
|
14:21 |
Ils y annoncèrent l'Évangile et y firent de nombreux disciples, puis retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche,
|
Acts
|
NlCanisi
|
14:21 |
Ze bevestigden de leerlingen in hun goede gezindheid, vermaanden hen, om in het geloof te volharden, en zeiden, dat we door veel verdrukkingen het koninkrijk Gods moeten ingaan.
|
Acts
|
GerNeUe
|
14:21 |
Auch in Derbe verkündigten sie das Evangelium, und viele Einwohner wurden durch sie zu Jüngern des Herrn. Dann kehrten sie nach Lystra, Ikonion und schließlich nach Antiochia zurück.
|
Acts
|
Est
|
14:21 |
Ja kui nad selles linnas olid kuulutanud Evangeeliumi ja saanud mõned jüngreiks, läksid nad tagasi Lüstrasse, Ikoonioni ja Antiookiasse ning
|
Acts
|
UrduGeo
|
14:21 |
دربے میں اُنہوں نے اللہ کی خوش خبری سنا کر بہت سے شاگرد بنائے۔ پھر وہ مُڑ کر لسترہ، اکنیُم اور پسدیہ کے انطاکیہ واپس آئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
14:21 |
وَبَشَّرَا أَهْلَهَا، فَصَارَ كَثِيرُونَ مِنْهُمْ تَلاَمِيذَ لِلرَّبِّ. ثُمَّ رَجَعَا إِلَى لِسْتَرَةَ، وَمِنْهَا إِلَى إِيْقُونِيَةَ، وَأَخِيراً إِلَى أَنْطَاكِيَةَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
14:21 |
他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿,
|
Acts
|
f35
|
14:21 |
ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
14:21 |
Toen zij nu aan deze stad het Evangelie verkondigd en velen tot discipelen gemaakt hadden, keerden zij terug naar Lystre, en naar Ikonium, en naar Antiochië,
|
Acts
|
ItaRive
|
14:21 |
E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia,
|
Acts
|
Afr1953
|
14:21 |
En nadat hulle aan daardie stad die evangelie verkondig en 'n aantal dissipels gemaak het, het hulle teruggegaan na Listre en Ikónium en Antiochíë,
|
Acts
|
RusSynod
|
14:21 |
Проповедав Евангелие этому городу и приобретя довольно учеников, они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию,
|
Acts
|
FreOltra
|
14:21 |
Après avoir évangélisé cette ville, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Icône et à Antioche.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
14:21 |
दिरबे में उन्होंने अल्लाह की ख़ुशख़बरी सुनाकर बहुत-से शागिर्द बनाए। फिर वह मुड़कर लुस्तरा, इकुनियुम और पिसिदिया के अंताकिया वापस आए।
|
Acts
|
TurNTB
|
14:21 |
O kentte de Müjde'yi duyurup birçok öğrenci edindiler. Pavlus'la Barnaba daha sonra Listra, Konya ve Antakya'ya dönerek öğrencileri ruhça pekiştirdiler, imana bağlı kalmaları için onlara cesaret verdiler. “Tanrı'nın Egemenliği'ne, birçok sıkıntıdan geçerek girmemiz gerekir” diyorlardı.
|
Acts
|
DutSVV
|
14:21 |
En als zij derzelve stad het Evangelie verkondigd en vele discipelen gemaakt hadden, keerden zij weder naar Lystre, en Ikonium, en Antiochie;
|
Acts
|
HunKNB
|
14:21 |
Miután ennek a városnak is hirdették az evangéliumot és sokakat tanítottak, visszafordultak Lisztrába, Ikóniumba és Antióchiába.
|
Acts
|
Maori
|
14:21 |
A, no ka kauwhau raua i te rongopai ki taua pa, a he tokomaha ka meinga hei akonga, ka hoki raua ki Raihitara, ki Ikoniuma, ki Anatioka;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
14:21 |
Mahē' pa'in sigā ma Derbe, ninasihat e' sigā lapal ahāp ni saga a'a mahē', ati aheka tabowa ameya' ma si Isa. Puwas e', pabīng sigā ni Antiyuk labay min Listara maka Ikuni.
|
Acts
|
HunKar
|
14:21 |
És miután hirdették az evangyéliomot annak a városnak, és sokakat tanítványokká tettek, megtérének Listrába, Ikoniumba és Antiókhiába.
|
Acts
|
Viet
|
14:21 |
Khi hai sứ đồ đã rao truyền Tin Lành trong thành đó, và làm cho khá nhiều người trở nên môn đồ, thì trở về thành Lít-trơ, thành Y-cô-ni và thành An-ti-ốt,
|
Acts
|
Kekchi
|
14:21 |
Nak queˈxchˈolob resil li colba-ib saˈ li tenamit Derbe, nabaleb queˈpa̱ban. Chirix chic aˈan queˈsukˈi cuiˈchic saˈ eb li tenamit Listra, Iconio ut Antioquía.
|
Acts
|
Swe1917
|
14:21 |
Och de förkunnade evangelium i den staden och vunno ganska många lärjungar. Sedan vände de tillbaka till Lystra och Ikonium och Antiokia
|
Acts
|
KhmerNT
|
14:21 |
ក្រោយពីពួកគាត់បានប្រកាសដំណឹងល្អនៅក្រុងនោះ និងបានបង្កើតសិស្សជាច្រើនរួចហើយ ពួកគាត់ក៏ត្រលប់ទៅក្រុងលីស្ដ្រា ក្រុងអ៊ីកូនាម និងក្រុងអាន់ទីយ៉ូកវិញ
|
Acts
|
CroSaric
|
14:21 |
Pošto navijestiše evanđelje tomu gradu i mnoge učiniše učenicima, vratiše se u Listru, u Ikonij i u Antiohiju.
|
Acts
|
BasHauti
|
14:21 |
Eta hiri hartan euangelizatu çutenean, eta anhitz iracatsiric itzul citecen Lystrara eta Iconiora eta Antiochera:
|
Acts
|
WHNU
|
14:21 |
ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και εις ικονιον και [εις] εις αντιοχειαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
14:21 |
*Sau khi đã loan Tin Mừng cho thành ấy và nhận khá nhiều người làm môn đệ, hai ông trở lại Lýt-ra, I-cô-ni-ô và An-ti-ô-khi-a.
|
Acts
|
FreBDM17
|
14:21 |
Et après qu’ils eurent annoncé l’Evangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie, et à Antioche ;
|
Acts
|
TR
|
14:21 |
ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν
|
Acts
|
HebModer
|
14:21 |
ויבשרו את הבשורה בעיר ההיא ואחרי העמידם תלמידים הרבה שבו אל לוסטרא ואיקניון ואנטיוכיא׃
|
Acts
|
PotLykin
|
14:21 |
IcI pic, kakishkie'kwe'wat i mnoacimowun shi kcI otanuk, ipi mce'sh kaknomowawat minI kishIkiwe'k, Nayste'uk ipi Ikoniumuk, ipi shi E'ntiakuk.
|
Acts
|
Kaz
|
14:21 |
Екі елші Дербе қаласында Ізгі хабарды уағыздап, көптеген адамдарды Мәсіхтің жолына түсіріп, Оның шәкірттері етті. Содан кейін Лүстраға, Қонияға және Пісидиядағы Антақияға қайта оралды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
14:21 |
І благовіствувавши городу сьому, і навчивши многих, вернулись вони в Листру, і Іконию, і Антиохию,
|
Acts
|
FreJND
|
14:21 |
Et ayant évangélisé cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s’en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche,
|
Acts
|
TurHADI
|
14:21 |
Pavlus’la Barnaba Derbe’de de kurtuluş müjdesini vazettiler. Birçok şakirtleri oldu. Daha sonra Listra, Konya ve Antakya’ya döndüler.
|
Acts
|
GerGruen
|
14:21 |
Sie verkündeten in dieser Stadt das Evangelium und gewannen viele Jünger. Dann kehrten sie über Lystra und Ikonium wieder nach Antiochien zurück.
|
Acts
|
SloKJV
|
14:21 |
In ko sta temu mestu oznanila evangelij ter mnoge učila, sta se ponovno vrnila v Listro in v Ikónij in Antiohijo
|
Acts
|
Haitian
|
14:21 |
Pòl ak Banabas anonse bon nouvèl la nan lavil Dèb. Yo te fè anpil disip la. Apre sa, yo tounen, yo pase List, Ikoniòm, Antiòch (ki nan peyi Pisidi).
|
Acts
|
FinBibli
|
14:21 |
Ja kuin he olivat saarnanneet siinä kaupungissa evankeliumia ja monta opettaneet, palasivat he Lystraan ja Ikonioon ja Antiokiaan,
|
Acts
|
SpaRV
|
14:21 |
Y como hubieron anunciado el evangelio á aquella ciudad, y enseñado á muchos, volvieron á Listra, y á Iconio, y á Antioquía,
|
Acts
|
HebDelit
|
14:21 |
וַיְבַשְּׂרוּ אֶת־הַבְּשׂוֹרָה בָּעִיר הַהִיא וְאַחֲרֵי הַעֲמִידָם תַּלְמִידִים הַרְבֵּה שָׁבוּ אֶל־לוּסְטְרָא וְאִיקָנְיוֹן וְאַנְטְיוֹכְיָא׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
14:21 |
Buon nhw'n cyhoeddi'r newyddion da yno, a daeth nifer fawr o bobl yn ddisgyblion i Iesu y Meseia. Ar ôl hynny dyma nhw'n mynd yn ôl i Lystra, Iconium ac Antiochia Pisidia.
|
Acts
|
GerMenge
|
14:21 |
a Am folgenden Tage zog er dann mit Barnabas nach Derbe weiter. b Sie verkündigten die Heilsbotschaft (auch) in dieser Stadt und kehrten, nachdem sie zahlreiche Jünger gewonnen hatten, nach Lystra, Ikonium und (dem pisidischen) Antiochia zurück.
|
Acts
|
GreVamva
|
14:21 |
Και αφού εκήρυξαν το ευαγγέλιον εν τη πόλει εκείνη και εμαθήτευσαν ικανούς, υπέστρεψαν εις την Λύστραν και Ικόνιον και Αντιόχειαν,
|
Acts
|
Tisch
|
14:21 |
εὐαγγελιζόμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
14:21 |
І, як звістили Єва́нгелію тому містові, і учнів багато придбали, вони повернулися в Лі́стру, та в Іконі́ю, та в Антіохі́ю,
|
Acts
|
MonKJV
|
14:21 |
Улмаар тэд тэр хотод сайн мэдээг тунхаглаж бас олон хүнд заан сургачихаад буцахдаа Люстра, Икоонион, Антиохеиа дахь
|
Acts
|
SrKDEkav
|
14:21 |
И проповедивши јеванђеље граду оном и научивши многе вратише се у Листру и Иконију и Антиохију.
|
Acts
|
FreCramp
|
14:21 |
fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
|
Acts
|
SpaTDP
|
14:21 |
Después de haber predicado la Buena Nueva en esa ciudad, y después de haber hecho muchos discípulos, regresaron a Listra, Iconio y Antioquía,
|
Acts
|
PolUGdan
|
14:21 |
Kiedy głosili ewangelię temu miastu i pozyskali wielu uczniów, wrócili do Listry, Ikonium i do Antiochii;
|
Acts
|
FreGenev
|
14:21 |
Et apres qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, & endoctriné plufieurs, ils retournerent à Lyftre, à Iconie, & à Antioche.
|
Acts
|
FreSegon
|
14:21 |
Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
|
Acts
|
SpaRV190
|
14:21 |
Y como hubieron anunciado el evangelio á aquella ciudad, y enseñado á muchos, volvieron á Listra, y á Iconio, y á Antioquía,
|
Acts
|
Swahili
|
14:21 |
Baada ya Paulo na Barnabas kuhubiri Habari Njema huko Derbe na kupata wafuasi wengi, walifunga safari kwenda Antiokia kwa kupitia Lustra na Ikonio.
|
Acts
|
HunRUF
|
14:21 |
Miután hirdették az evangéliumot ebben a városban, és sokakat tanítvánnyá tettek, visszatértek Lisztrába, Ikóniumba és Antiókhiába.
|
Acts
|
FreSynod
|
14:21 |
Après avoir annoncé l'Évangile dans cette ville, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Antioche de Pisidie. Lystre, Iconie et Antioche,
|
Acts
|
DaOT1931
|
14:21 |
Og da de havde forkyndt Evangeliet i denne By og vundet mange Disciple, vendte de tilbage til Lystra og Ikonium og Antiokia
|
Acts
|
FarHezar
|
14:21 |
آنان در آن شهر نیز بشارت دادند و بسیاری را شاگرد ساختند. سپس به لِستْره و قونیه و اَنطاکیه بازگشتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
14:21 |
Na taim ol i bin autim gutnius long dispela biktaun, na ol i bin skulim planti, ol i go bek gen long Listra, na long Aikoniam, na long Antiok,
|
Acts
|
ArmWeste
|
14:21 |
ամրացնելով աշակերտներուն անձերը եւ յորդորելով՝ որ յարատեւեն հաւատքին մէջ, ըսելով. «Շատ տառապանքով պէտք է մտնենք Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
14:21 |
Og da de havde forkyndt Evangeliet i denne By og vundet mange Disciple, vendte de tilbage til Lystra og Ikonium og Antiokia
|
Acts
|
JapRague
|
14:21 |
然て兩人此町に福音を宣べて多くの人を教へし後、リストラとイコニオムとアンチオキアとに戻り、
|
Acts
|
Peshitta
|
14:21 |
ܘܟܕ ܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܠܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܬܠܡܕܘ ܗܘܘ ܠܤܓܝܐܐ ܘܗܦܟܘ ܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܠܘܤܛܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܠܐܝܩܢܘܢ ܘܠܐܢܛܝܟܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
14:21 |
affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur apprenant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il faut que nous entrions dans le royaume de Dieu.
|
Acts
|
PolGdans
|
14:21 |
A opowiedziawszy Ewangieliję onemu miastu i wiele uczniów pozyskawszy, wrócili się do Listry, do Ikonii, i do Antyjochyi;
|
Acts
|
JapBungo
|
14:21 |
その町に福音を宣傳へ、多くの人を弟子として後、ルステラ、イコニオム、アンテオケに還り、
|
Acts
|
Elzevir
|
14:21 |
ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν
|
Acts
|
GerElb18
|
14:21 |
Und als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien zurück,
|