Acts
|
RWebster
|
14:22 |
Confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
EMTV
|
14:22 |
strengthening the souls of the disciples, urging them to continue in the faith, saying, “Through many tribulations we must enter into the kingdom of God."
|
Acts
|
NHEBJE
|
14:22 |
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God.
|
Acts
|
Etheridg
|
14:22 |
confirming the souls of the disciples, and exhorting them to persevere in the faith. And they said to them, that through much tribulation it behoveth to enter the kingdom of Aloha.
|
Acts
|
ABP
|
14:22 |
staying up the souls of the disciples, appealing to them to adhere to the belief, and saying that, By many afflictions we must enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
NHEBME
|
14:22 |
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God.
|
Acts
|
Rotherha
|
14:22 |
confirming the souls of the disciples, beseeching them to abide in the faith, and [declaring] that, through many tribulations, must we enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
LEB
|
14:22 |
strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith and saying, “Through many persecutions it is necessary for us to enter into the kingdom of God.”
|
Acts
|
BWE
|
14:22 |
They talked to the disciples to help them. They told them to keep on believing. They said, ‘We must go through much trouble to get into God’s kingdom.’
|
Acts
|
Twenty
|
14:22 |
Reassuring the minds of the disciples, urging them to remain true to the Faith, and showing that it is only through many troubles that we can enter the Kingdom of God.
|
Acts
|
ISV
|
14:22 |
strengthening the souls of the disciples and encouraging them to continue in the faith, saying, “We must endure many hardships to get into the kingdom of God.”
|
Acts
|
RNKJV
|
14:22 |
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of יהוה.
|
Acts
|
Jubilee2
|
14:22 |
confirming the souls of the disciples [and] exhorting them to remain in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
Webster
|
14:22 |
Confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
Darby
|
14:22 |
establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom ofGod.
|
Acts
|
OEB
|
14:22 |
reassuring the minds of the disciples, urging them to remain true to the faith, and showing that it is only through many troubles that we can enter the kingdom of God.
|
Acts
|
ASV
|
14:22 |
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
Anderson
|
14:22 |
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, that through many afflictions we mast enter the kingdom of God.
|
Acts
|
Godbey
|
14:22 |
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and it behooves them through many tribulations to enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
LITV
|
14:22 |
confirming the souls of the disciples, exhorting to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
Geneva15
|
14:22 |
Confirming the disciples hearts, and exhorting them to continue in the faith, affirming that we must through many afflictions enter into the kingdome of God.
|
Acts
|
Montgome
|
14:22 |
Everywhere they strengthened the souls of the disciples, encouraging them to hold to the faith. "It is through many tribulations," they said, "that we must enter into the kingdom of God."
|
Acts
|
CPDV
|
14:22 |
And when they had established priests for them in each church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
|
Acts
|
Weymouth
|
14:22 |
Everywhere they strengthened the disciples by encouraging them to hold fast to the faith, and warned them saying, "It is through many afflictions that we must make our way into the Kingdom of God."
|
Acts
|
LO
|
14:22 |
confirming the souls of the disciples; exhorting them to continue in the faith, and testifying that it is necessary we should enter into the kingdom of God through many tribulations.
|
Acts
|
Common
|
14:22 |
strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God."
|
Acts
|
BBE
|
14:22 |
Making strong the souls of the disciples, saying to them that they were to keep the faith, and that we have to go through troubles of all sorts to come into the kingdom of God.
|
Acts
|
Worsley
|
14:22 |
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and telling them that through many afflictions we must enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
DRC
|
14:22 |
And when they had ordained to them priests in every church and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
|
Acts
|
Haweis
|
14:22 |
strengthening the souls of the brethren, exhorting them to abide firm in the faith, and that through many afflictions we must pass into the kingdom of heaven.
|
Acts
|
GodsWord
|
14:22 |
They strengthened the disciples in these cities and encouraged the disciples to remain faithful. Paul and Barnabas told them, "We must suffer a lot to enter the kingdom of God."
|
Acts
|
Tyndale
|
14:22 |
and strengthed the disciples soules exhortinge them to continue in the faith affyrminge yt we must thorowe moche tribulacion entre into the kyngdome of God.
|
Acts
|
KJVPCE
|
14:22 |
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
NETfree
|
14:22 |
They strengthened the souls of the disciples and encouraged them to continue in the faith, saying, "We must enter the kingdom of God through many persecutions."
|
Acts
|
RKJNT
|
14:22 |
Strengthening the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and saying that through much tribulation we must enter the kingdom of God.
|
Acts
|
AFV2020
|
14:22 |
Where they established the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and declaring that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
NHEB
|
14:22 |
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God.
|
Acts
|
OEBcth
|
14:22 |
reassuring the minds of the disciples, urging them to remain true to the faith, and showing that it is only through many troubles that we can enter the kingdom of God.
|
Acts
|
NETtext
|
14:22 |
They strengthened the souls of the disciples and encouraged them to continue in the faith, saying, "We must enter the kingdom of God through many persecutions."
|
Acts
|
UKJV
|
14:22 |
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
Noyes
|
14:22 |
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying that it is through many afflictions that we mast enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
KJV
|
14:22 |
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
KJVA
|
14:22 |
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
AKJV
|
14:22 |
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
RLT
|
14:22 |
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
OrthJBC
|
14:22 |
strengthening the nefashot (souls) of Moshiach's talmidim, encouraging them to remain in the [Orthodox Jewish] emunah (faith), and exhorting them that through tzarot rabbot it is necessary for us to enter into the Malchut Hashem.
|
Acts
|
MKJV
|
14:22 |
confirming the souls of the disciples, calling on them to continue in the faith and that through much tribulation we must enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
YLT
|
14:22 |
confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that through many tribulations it behoveth us to enter into the reign of God,
|
Acts
|
Murdock
|
14:22 |
confirming the souls of the disciples, and entreating them to persevere in the faith; and they told them, that it was necessary, through much affliction, to enter into the kingdom of God.
|
Acts
|
ACV
|
14:22 |
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that it was necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations.
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:22 |
Confirmando os ânimos dos discípulos, e exortando-os para que permanecessem na fé, e que nos é necessário entrar no Reino de Deus por meio de muitas aflições.
|
Acts
|
Mg1865
|
14:22 |
nampahery ny fanahin’ ny mpianatra ka nananatra azy haharitra amin’ ny finoana, sady nilaza fa tsy maintsy ho amin’ ny fahoriana be no idirantsika amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
Acts
|
CopNT
|
14:22 |
ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϩⲟϫϩⲉϫ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⳿ⲉϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
14:22 |
ja vahvistivat opetuslasten sieluja ja kehoittivat heitä pysymään uskossa ja sanoivat: "Monen ahdistuksen kautta meidän pitää menemän sisälle Jumalan valtakuntaan".
|
Acts
|
NorBroed
|
14:22 |
idet de bestyrket disiplenes sjeler, idet de formante til å forbli i troen, og at vi må gå inn i guds kongerike gjennom mange trengsler.
|
Acts
|
FinRK
|
14:22 |
He vahvistivat opetuslapsia, kehottivat heitä pysymään uskossa ja sanoivat: ”Monen ahdistuksen kautta meidän on mentävä sisälle Jumalan valtakuntaan.”
|
Acts
|
ChiSB
|
14:22 |
到處堅固門徒的心,鼓勵他們堅持信仰,說我們必須經過許多困難,纔能進入天主的國。
|
Acts
|
CopSahBi
|
14:22 |
ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ϩⲁϩ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
14:22 |
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:「我们进入 神的国,必须经历许多艰难。」
|
Acts
|
BulVeren
|
14:22 |
като утвърждаваха душите на учениците и ги увещаваха да постоянстват във вярата, и ги учеха, че през много страдания трябва да влезем в Божието царство.
|
Acts
|
AraSVD
|
14:22 |
يُشَدِّدَانِ أَنْفُسَ ٱلتَّلَامِيذِ وَيَعِظَانِهِمْ أَنْ يَثْبُتُوا فِي ٱلْإِيمَانِ، وَأَنَّهُ بِضِيقَاتٍ كَثِيرَةٍ يَنْبَغِي أَنْ نَدْخُلَ مَلَكُوتَ ٱللهِ.
|
Acts
|
Shona
|
14:22 |
vachisimbisa mweya yevadzidzi, vachivakurudzira kurambira parutendo, uye kuti tinofanira kupinda muushe hwaMwari nemumatambudziko mazhinji.
|
Acts
|
Esperant
|
14:22 |
firmigante la animojn de la disĉiploj, kaj admonante, ke ili restu en la fido, kaj ke tra multaj suferoj ni devas eniri en la regnon de Dio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
14:22 |
กระทำให้ใจของสาวกทั้งหลายถือมั่นขึ้น เตือนเขาให้ดำรงอยู่ในความเชื่อ และสอนว่า เราทั้งหลายจำต้องทนความยากลำบากมากจนกว่าจะได้เข้าในอาณาจักรของพระเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
14:22 |
ထိုသို့ပြန်ကြစဉ်၊ တပည့်တော်များ၏ စိတ်နှလုံးကို မြဲမြံခိုင်ခံ့စေသဖြင့်၊ ယုံကြည်ခြင်း၌ တည်ကြည်မည်အကြောင်း နှိုးဆော်ချီးပင့်၍၊ ငါတို့သည် များပြားသောဆင်းရဲဒုက္ခကိုခံ၍ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ရကြမည်ဟု ဟောပြောပြညွှန်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
14:22 |
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
14:22 |
و در بین راه شاگردان را تقویت میکردند و آنان را تشویق مینمودند كه در ایمان خود پایدار بمانند و به آنان میگفتند: «برای داخل شدن به پادشاهی خدا ما باید از راههای بسیار سختی بگذریم.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
14:22 |
Har jagah unhoṅ ne shāgirdoṅ ke dil mazbūt karke un kī hauslā-afzāī kī ki wuh īmān meṅ sābitqadam raheṅ. Unhoṅ ne kahā, “Lāzim hai ki ham bahut-sī musībatoṅ meṅ se guzar kar Allāh kī bādshāhī meṅ dāḳhil hoṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
14:22 |
och styrkte lärjungarnas själar och uppmanade dem att stå fasta i tron. De sade: "Vi måste gå igenom många lidanden för att komma in i Guds rike."
|
Acts
|
TNT
|
14:22 |
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι Διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
14:22 |
stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, im Glauben zu verharren, und sagten ihnen, daß wir durch viele Trübsale in das Reich Gottes eingehen müssen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
14:22 |
Na pinatitibay ang mga kaluluwa ng mga alagad, at inaaralan sila na magsipanatili sa pananampalataya, at sa pamamagitan ng maraming mga kapighatian ay kinakailangang magsipasok tayo sa kaharian ng Dios.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
14:22 |
He vahvistivat opetuslasten sieluja ja kehottivat heitä pysymään uskossa ja sanoivat: "Monen ahdistuksen kautta meidän pitää mennä sisälle Jumalan valtakuntaan."
|
Acts
|
Dari
|
14:22 |
و در بین راه شاگردان را تقویت می کردند و آنها را تشویق می نمودند که در ایمان خود پایدار بمانند و به آنها می گفتند: «برای داخل شدن به پادشاهی خدا ما باید از راه های بسیار سختی بگذریم.»
|
Acts
|
SomKQA
|
14:22 |
iyagoo nafihii xerta ku xoogaynaya, kuna waaninaya inay iimaanka ku sii wadaan, iyagoo ku leh, Waa inaynu dhibaatooyin badan ku galnaa boqortooyada Ilaah.
|
Acts
|
NorSMB
|
14:22 |
og dei styrkte sjælerne hjå læresveinarne og talde deim til å halda fast ved trui og sagde: «Me lyt ganga inn i Guds rike gjenom mange trengslor.»
|
Acts
|
Alb
|
14:22 |
duke fuqizuar shpirtërat e dishepujve dhe duke i këshilluar që të ngulmojnë në besim, dhe duke thënë se me shumë pikëllime duhet të hyjmë në mbretërinë e Perëndisë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
14:22 |
wobei sie die Seelen der Jünger stärkten [und] sie ermahnten, im Glauben zu bleiben und dass wir durch viele Bedrängnisse in das Reich Gottes eingehen müssen.
|
Acts
|
UyCyr
|
14:22 |
Улар у йәрләрдә мәсиһийләрниң ишәнчини күчәйтип, давамлиқ Рәббимиз Әйсаға уларни садиқ болушқа илһамландурди. Улар мәсиһийләргә мундақ деди: — Биз Худаниң Падишалиғиға кириш үчүн, чоқум нурғун җапаларни бешимиздин өткүзүшимизгә тоғра келиду.
|
Acts
|
KorHKJV
|
14:22 |
제자들의 혼을 굳건하게 하며 그들을 권면하여 믿음 안에 거하게 하고 또 우리가 반드시 많은 환난을 거쳐 하나님의 왕국에 들어가야 하리라 하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
14:22 |
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
14:22 |
Утврђујући душе ученика и свјетујући их да остану у вјери, и да нам кроз многе невоље ваља ући у царство Божије.
|
Acts
|
Wycliffe
|
14:22 |
And whanne thei hadden ordeined prestis to hem bi alle citees, and hadden preied with fastyngis, thei bitoken hem to the Lord, in whom thei bileueden.
|
Acts
|
Mal1910
|
14:22 |
വിശ്വാസത്തിൽ നില നിൽക്കേണം എന്നും നാം അനേകം കഷ്ടങ്ങളിൽകൂടി ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കേണ്ടതാകുന്നു എന്നും പ്രബോധിപ്പിച്ചു ശിഷ്യന്മാരുടെ മനസ്സു ഉറപ്പിച്ചു പോന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
14:22 |
제자들의 마음을 굳게 하여 이 믿음에 거하라 권하고 또 우리가 하나님 나라에 들어가려면 많은 환난을 겪어야 할 것이라 하고
|
Acts
|
Azeri
|
14:22 |
و شاگئردلرئن جانلاريني قووّتلندئرئب اونلاري تشوئق ادئردئلر کي، ائماندا مؤحکم دايانسينلار و ديئردئلر کي، "بئز تارينين پادشاهليغينا چوخ اذئيّتلرله گئرمهلييئک."
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:22 |
Styrkandes Lärjungarnas själar, och förmanandes att de skulle blifva stadige i trone; och att igenom mycken bedröfvelse måste vi ingå i Guds rike.
|
Acts
|
KLV
|
14:22 |
confirming the qa'pu' vo' the ghojwI'pu', exhorting chaH Daq continue Daq the HartaHghach, je vetlh vegh law' afflictions maH must 'el Daq the Kingdom vo' joH'a'.
|
Acts
|
ItaDio
|
14:22 |
confermando gli animi dei discepoli, esortandoli a perseverare nella fede, dicendo loro che dobbiamo entrare nel regno di Dio attraverso molte tribolazioni.
|
Acts
|
RusSynod
|
14:22 |
утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.
|
Acts
|
CSlEliza
|
14:22 |
утверждающа душы учеников, моляща пребыти в вере, и яко многими скорбьми подобает нам внити в Царствие Божие.
|
Acts
|
ABPGRK
|
14:22 |
επιστηρίζοντες τας ψυχάς των μαθητών παρακαλούντες εμμένειν τη πίστει και ότι διά πολλών θλίψεων δει ημάς εισελθείν εις την βασιλείαν του θεού
|
Acts
|
FreBBB
|
14:22 |
affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
|
Acts
|
LinVB
|
14:22 |
Kúná baléndísí bayékoli mitéma mpé batéyí bangó ’te bázala na moléndé o boyambi, balobí : « Tokoyíngela o Bokonzi bwa Nzámbe bobélé na mikakatano. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
14:22 |
သူတို့က ငါတို့သည် မြောက်မြားလှစွာသောဆင်းရဲဒုက္ခတို့ကို ခံယူ ထမ်းရွက်ခြင်းဖြင့် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သို့ဝင်ကြရ မည်ဟု ဟောကြားလျက် တပည့်တော်တို့၏စိတ်နှလုံးကို အားဖြည့်ပေးကြပြီး ယုံကြည်ခြင်း၌ ဆက်လက်အသက် ရှင်နေထိုင်ကြရန် ထိုသူတို့ကို နှိုးဆော်ခဲ့ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
14:22 |
ᏓᎾᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎨ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ, ᏓᏂᏔᏲᏎᎮ ᏧᏂᏲᎯᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏓᏂᏃᏁᎮ ᎤᏣᏘ ᎠᎩᎵᏴ ᎢᎩᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᏫᎩᏴᏍᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
14:22 |
堅門徒心、勸之恆居於道、又言我儕入上帝國、必歷多艱、
|
Acts
|
VietNVB
|
14:22 |
các sứ đồ củng cố tinh thần các môn đệ, khích lệ họ bền lòng tin Chúa mà rằng: Chúng ta phải trải qua nhiều hoạn nạn mới vào được Nước Đức Chúa Trời.
|
Acts
|
CebPinad
|
14:22 |
nga nanagpalig-on sa mga kalag sa mga tinun-an ug nanagmaymay kanila sa pagpadayon sa pagtoo ug nanag-ingon nga kinahanglan managsulod kita sa gingharian sa Dios pinaagi sa daghang mga kasakit.
|
Acts
|
RomCor
|
14:22 |
Întărind sufletele ucenicilor. El îi îndemna să stăruie în credinţă şi spunea că în Împărăţia lui Dumnezeu trebuie să intrăm prin multe necazuri.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
14:22 |
Ira eri kakehlakahda me pwoson akan, oh koangngoangehkin irail en loalopwoatohngete arail pwoson. Ira eri nda, “Kitail uhdahn pahn powehdi soangen kahpwal tohto pwe kitail en kak pedolong nan Wehin Koht.”
|
Acts
|
HunUj
|
14:22 |
Erősítették a tanítványok lelkét, és bátorították őket, hogy maradjanak meg a hitben, mivel sok nyomorúságon át kell bemennünk az Isten országába.
|
Acts
|
GerZurch
|
14:22 |
und stärkten die Seelen der Jünger, sprachen ihnen zu, im Glauben zu verharren, und (sagten,) dass wir durch viele Trübsale in das Reich Gottes eingehen müssen. (a) Apg 11:23; 13:43; 1Th 3:2-4; Ps 34:20
|
Acts
|
GerTafel
|
14:22 |
Stärkten die Gemüter der Jünger und ermahnten sie, im Glauben zu beharren, und daß wir durch viele Trübsale in das Reich Gottes eingehen müßten.
|
Acts
|
PorAR
|
14:22 |
confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
14:22 |
Versterkende de zielen der discipelen, en vermanende, dat zij zouden blijven in het geloof, en dat wij door vele verdrukkingen moeten ingaan in het Koninkrijk Gods.
|
Acts
|
Byz
|
14:22 |
επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων παρακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
|
Acts
|
FarOPV
|
14:22 |
و دلهای شاگردان را تقویت داده، پند میدادند که در ایمان ثابت بمانند و اینکه با مصیبتهای بسیار میبایدداخل ملکوت خدا گردیم.
|
Acts
|
Ndebele
|
14:22 |
beqinisa imiphefumulo yabafundi, bebakhuthaza ukuthi bahlale ekholweni, lokuthi simele ukungena embusweni kaNkulunkulu ngezinhlupheko ezinengi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:22 |
Confirmando os ânimos dos discípulos, e exortando-os para que permanecessem na fé, e que nos é necessário entrar no Reino de Deus por meio de muitas aflições.
|
Acts
|
StatResG
|
14:22 |
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Acts
|
SloStrit
|
14:22 |
Potrjujoč duše učencev, opominjajoč, da naj ostanejo v veri, in da nam je treba po mnogih stiskah vniti v kraljestvo Božje.
|
Acts
|
Norsk
|
14:22 |
idet de styrket disiplenes sjeler og formante dem til å holde fast ved troen og sa: Vi må gå inn i Guds rike gjennem mange trengsler.
|
Acts
|
SloChras
|
14:22 |
potrjujoč duše učencev in jih opominjajoč, da naj vztrajajo v veri in da nam je treba po mnogih stiskah priti v kraljestvo Božje.
|
Acts
|
Northern
|
14:22 |
Şagirdləri ruhən möhkəmləndirdilər və imanda dönməz olsunlar deyə onları həvəsləndirərək dedilər: «Allahın Padşahlığına çox əziyyətlərdən keçərək girməliyik».
|
Acts
|
GerElb19
|
14:22 |
indem sie die Seelen der Jünger befestigten, und sie ermahnten, im Glauben zu verharren, und daß wir durch viele Trübsale in das Reich Gottes eingehen müssen.
|
Acts
|
PohnOld
|
14:22 |
Ira kakelada ngen en tounpadak kan o panaui irail, me ren dadaurata poson, o me kitail en leleki wein Kot kamekam toto.
|
Acts
|
LvGluck8
|
14:22 |
Stiprinādami mācekļu dvēseles un pamācīdami, lai paliek iekš ticības, un ka caur daudz bēdām mums būs ieiet Dieva valstībā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
14:22 |
Confirmando os animos dos discipulos, exhortando-os a permanecer na fé, e dizendo que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
|
Acts
|
ChiUn
|
14:22 |
堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入 神的國,必須經歷許多艱難。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:22 |
Styrkandes Lärjungarnas själar, och förmanandes att de skulle blifva stadige i trone; och att igenom mycken bedröfvelse måste vi ingå i Guds rike.
|
Acts
|
Antoniad
|
14:22 |
επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων παρακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
|
Acts
|
CopSahid
|
14:22 |
ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛϩⲁϩ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
14:22 |
Überall stärkten sie die Seelen der Jünger, ermahnten sie, fest im Glauben zu beharren, und fügten hinzu: "Wir müssen durch viele Trübsale in Gottes Königreich eingehen."
|
Acts
|
BulCarig
|
14:22 |
и утвърдяваха душите на учениците като ги увещаваха да пребъдват във верата; и поучаваха ги че с много скърби требва да влезем в царството Божие.
|
Acts
|
FrePGR
|
14:22 |
fortifiant l'âme des disciples, les exhortant à persister dans la foi, et leur apprenant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il faut que nous entrions dans le royaume de Dieu.
|
Acts
|
JapDenmo
|
14:22 |
弟子たちの魂を強め,信仰のうちにとどまるように,また,わたしたちは多くの苦しみを経て神の王国に入らなければならないと勧告した。
|
Acts
|
PorCap
|
14:22 |
*Fortaleciam a alma dos discípulos, encorajavam-nos a manterem-se firmes na fé, porque, diziam eles: «Temos de sofrer muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus.»
|
Acts
|
JapKougo
|
14:22 |
弟子たちを力づけ、信仰を持ちつづけるようにと奨励し、「わたしたちが神の国にはいるのには、多くの苦難を経なければならない」と語った。
|
Acts
|
Tausug
|
14:22 |
Pagdatung nila pa manga dāira yan, piyarayaw nila in atay sin manga tau agad ha Almasi, ha supaya humugut in pangandul iban pagparachaya nila ha Panghu' Īsa. Laung nila ha manga tau, “Subay kitaniyu makalabay sin sasat indalupa-ginis, ampa kitaniyu makaagad ha lawm pamarinta sin Tuhan.”
|
Acts
|
GerTextb
|
14:22 |
und befestigten die Seelen der Jünger, indem sie ihnen zusprachen, im Glauben zu beharren, und daß wir durch viele Drangsale müssen in das Reich Gottes eingehen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
14:22 |
fortaleciendo los ánimos de los discípulos y exhortándolos a perseverar en la fe y cómo es menester que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios.
|
Acts
|
Kapingam
|
14:22 |
Meemaa ga-hagamaaloo-aga digau ala ne-hagadonu, ga-helekai maaloo ang-gi digaula bolo gi-manawa-dahi-hua beelaa i nadau hagadonu. Meemaa ga-helekai, “Gidaadou e-lloo-adu i-lodo nia haingadaa e-logo, gi-ulu gidaadou gi-lodo Teenua King o God.”
|
Acts
|
RusVZh
|
14:22 |
утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.
|
Acts
|
CopSahid
|
14:22 |
ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ⲉⲩⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ϩⲁϩ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
14:22 |
Ten jie stiprino mokinių sielas, ragino juos pasilikti tikėjime ir sakė: „Per daugelį išmėginimų mes turime įeiti į Dievo karalystę“.
|
Acts
|
Bela
|
14:22 |
мацуючы душы вучням, умаўляючы заставацца ў веры і павучаючы , што праз многія скрухі належыць нам увайсьці ў Царства Божае.
|
Acts
|
CopSahHo
|
14:22 |
ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ⲉⲩⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
14:22 |
o kreñvaat eneoù an diskibien, oc'h aliañ anezho da genderc'hel er feiz hag o reiñ da anavezout dezho ez eo dre galz a boanioù eo ret deomp mont e rouantelezh Doue.
|
Acts
|
GerBoLut
|
14:22 |
starketen die Seelen der Junger und ermahneten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trubsal mussen in das Reich Gottes gehen.
|
Acts
|
FinPR92
|
14:22 |
rohkaisivat opetuslapsia ja kehottivat heitä pysymään uskossa. He sanoivat: "Jumalan valtakuntaan meidän on mentävä monen ahdingon kautta."
|
Acts
|
DaNT1819
|
14:22 |
og bestyrkede Disciplenes Sjæle, og paamindede dem, at blive faste i Troen, og at os bør at indgaae i Guds Rige ved mange Trængsler.
|
Acts
|
Uma
|
14:22 |
Hi butu ngata to rakahiloui toe, rarohoi nono-ra topetuku' Yesus, ra'uli' -raka: "Neo' tabahakai mepangala' hi Pue' Yesus, apa' kita' to jadi' ntodea-na Alata'ala kana mporata kaparia ncala', aga hi eo mpeno mo'oha' -ta dohe-na hi rala Kamagaua' -na."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
14:22 |
wobei sie die Seelen der Jünger stärkten [und] sie ermahnten, im Glauben zu bleiben und dass wir durch viele Bedrängnisse in das Reich Gottes eingehen müssen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
14:22 |
Confirmando los ánimos de los discípulos, exhortándoles á que permaneciesen en la fé, y [enseñándoles] que es menester que por muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios.
|
Acts
|
Latvian
|
14:22 |
Un tie, iecēluši atsevišķām baznīcām prezbiterus, Dievu pielūgdami un gavēdami, novēlēja tos Kungam, uz ko viņi ticēja.
|
Acts
|
SpaRV186
|
14:22 |
Confirmando los ánimos de los discípulos, exhortándolos que permaneciesen en la fe; y enseñándoles que es menester que por muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios.
|
Acts
|
FreStapf
|
14:22 |
affermissant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et leur apprenant que c'est par beaucoup de tribulations qu'on entre dans le Royaume de Dieu.
|
Acts
|
NlCanisi
|
14:22 |
In elke gemeente stelden ze, na bidden en vasten, door oplegging der handen priesters over hen aan, en bevalen ze aan bij den Heer, in wien ze hadden geloofd.
|
Acts
|
GerNeUe
|
14:22 |
Überall ermutigten sie die Jünger und ermahnten sie, im Glauben standhaft zu bleiben. "Wir müssen durch manche Bedrängnis hindurch", sagten sie, "bevor wir in Gottes Reich einkehren."
|
Acts
|
Est
|
14:22 |
kinnitasid jüngrite hingi, manitsedes neid jääma ususse ning seletades, et meil mitme viletsuse kaudu tuleb minna Jumala Riiki.
|
Acts
|
UrduGeo
|
14:22 |
ہر جگہ اُنہوں نے شاگردوں کے دل مضبوط کر کے اُن کی حوصلہ افزائی کی کہ وہ ایمان میں ثابت قدم رہیں۔ اُنہوں نے کہا، ”لازم ہے کہ ہم بہت سی مصیبتوں میں سے گزر کر اللہ کی بادشاہی میں داخل ہوں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
14:22 |
وَفِي هذِهِ الأَمَاكِنِ كُلِّهَا كَانَا يُشَدِّدَانِ عَزِيمَةَ التَّلاَمِيذِ، وَيَحُثَّانِهِمْ عَلَى الثَّبَاتِ فِي الإِيمَانِ، مُؤَكِّدَيْنِ لَهُمْ أَنَّ دُخُولَ مَلَكُوتِ اللهِ يَقْتَضِي أَنْ نُقَاسِيَ صُعُوبَاتٍ كَثِيرَةً.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
14:22 |
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。”
|
Acts
|
f35
|
14:22 |
επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων παρακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
14:22 |
versterkende de zielen der discipelen, hen vermanende om te blijven in het geloof en dat wij door veel verdrukkingen het koninkrijk Gods moeten ingaan.
|
Acts
|
ItaRive
|
14:22 |
confermando gli animi dei discepoli, esortandoli a perseverare nella fede, dicendo loro che dobbiamo entrare nel regno di Dio attraverso molte tribolazioni.
|
Acts
|
Afr1953
|
14:22 |
en die siele van die dissipels versterk en hulle vermaan om in die geloof te bly deur te sê: Ons moet deur baie verdrukkinge in die koninkryk van God ingaan.
|
Acts
|
RusSynod
|
14:22 |
утверждая души учеников, увещая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царство Божие.
|
Acts
|
FreOltra
|
14:22 |
Ils fortifiaient le courage des disciples, les exhortaient à demeurer dans la foi, ajoutant que c'est par beaucoup d'afflictions que nous devons entrer dans le royaume de Dieu.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
14:22 |
हर जगह उन्होंने शागिर्दों के दिल मज़बूत करके उनकी हौसलाअफ़्ज़ाई की कि वह ईमान में साबितक़दम रहें। उन्होंने कहा, “लाज़िम है कि हम बहुत-सी मुसीबतों में से गुज़रकर अल्लाह की बादशाही में दाख़िल हों।”
|
Acts
|
TurNTB
|
14:22 |
O kentte de Müjde'yi duyurup birçok öğrenci edindiler. Pavlus'la Barnaba daha sonra Listra, Konya ve Antakya'ya dönerek öğrencileri ruhça pekiştirdiler, imana bağlı kalmaları için onlara cesaret verdiler. “Tanrı'nın Egemenliği'ne, birçok sıkıntıdan geçerek girmemiz gerekir” diyorlardı.
|
Acts
|
DutSVV
|
14:22 |
Versterkende de zielen der discipelen, en vermanende, dat zij zouden blijven in het geloof, en dat wij door vele verdrukkingen moeten ingaan in het Koninkrijk Gods.
|
Acts
|
HunKNB
|
14:22 |
Útközben megerősítették a tanítványok lelkét, és intették őket, hogy maradjanak meg a hitben. Elmondták, hogy sok viszontagságon át kell bemennünk az Isten országába.
|
Acts
|
Maori
|
14:22 |
Whakau ana i nga wairua o nga akonga, whakahau ana i a ratou kia mau tonu ki te whakapono, kua takoto hoki te tikanga, me na runga i nga matenga maha he ara atu mo tatou ki te rangatiratanga o te Atua.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
14:22 |
Pinahogot e' disi Paul iman saga bebeya'an si Isa mahē'. Sinō' sigām pat'ttog angandol ma Tuhan. Yuk pandu' disi Paul, “Subay aheka katiksa'an kalabayanta bo' kita pinasōd ni deyom pagparintahan Tuhan.”
|
Acts
|
HunKar
|
14:22 |
Erősítve a tanítványok lelkét, intvén, hogy maradjanak meg a hitben, és hogy sok háborúságon által kell nékünk az Isten országába bemennünk.
|
Acts
|
Viet
|
14:22 |
giục các môn đồ, vững lòng, khuyên phải bền đổ trong đức tin, và bảo trước rằng phải trải qua nhiều nỗi khó khăn mới vào được nước Ðức Chúa Trời.
|
Acts
|
Kekchi
|
14:22 |
Yo̱queb chixqˈuebal xcacuil xchˈo̱leb laj pa̱banel. Queˈxye reheb nak teˈxpa̱b li Ka̱cuaˈ chi anchaleb xchˈo̱l ut incˈaˈ teˈxcanab xpa̱banquil. Queˈxye reheb nak tento teˈxcuy xnumsinquil li raylal re nak teˈoc saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios.
|
Acts
|
Swe1917
|
14:22 |
och styrkte lärjungarnas själar, i det de förmanade dem att stå fasta i tron och sade dem, att det är genom mycken bedrövelse som vi måste ingå i Guds rike.
|
Acts
|
KhmerNT
|
14:22 |
ហើយពង្រឹងចិត្ដរបស់ពួកសិស្ស និងលើកទឹកចិត្ដពួកគេឲ្យខ្ជាប់ខ្ជួននៅក្នុងជំនឿ ដោយនិយាយថា៖ «យើងត្រូវឆ្លងកាត់ទុក្ខលំបាកច្រើនណាស់ ដើម្បីចូលទៅក្នុងនគរព្រះជាម្ចាស់បាន»។
|
Acts
|
CroSaric
|
14:22 |
Učvršćivali su duše učenika bodreći ih da ustraju u vjeri jer da nam je kroz mnoge nevolje ući u kraljevstvo Božje.
|
Acts
|
BasHauti
|
14:22 |
Confirmatzen cituztela discipuluén gogoac, eta exhortatzen cituztela fedean perseueratzera, eta erraiten çutela, anhitz tribulationez Iaincoaren resumán sarthu behar garela.
|
Acts
|
WHNU
|
14:22 |
επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων παρακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
14:22 |
Hai ông củng cố tinh thần các môn đệ, và khuyên nhủ họ giữ vững đức tin. Hai ông nói : Chúng ta phải chịu nhiều gian khổ mới được vào Nước Thiên Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
14:22 |
Fortifiant l’esprit des disciples, et les exhortant à persévérer en la foi, et leur faisant sentir que c’est par plusieurs afflictions qu’il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu.
|
Acts
|
TR
|
14:22 |
επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων παρακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
|
Acts
|
HebModer
|
14:22 |
ויחזקו את נפשות התלמידים ויזהירו אתם לעמד באמונה וכי רק בצרות רבות בוא נבוא אל מלכות האלהים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
14:22 |
E'wi shke'ntumoawat nite'pwe'ie'ntumnIncIn ocipamnInIn, ipi e'ikwamawat e'wi nishkI te'pwe'ie'ntumnIt, kuwaptamI nmce'sh ianmIswun, winmI pitike'ikon Kshe'mIne'te' otokumauwunuk.
|
Acts
|
Kaz
|
14:22 |
Олар барлық жерлерде Мәсіхтің жолын қуушы шәкірттерінің жан дүниелерін нығайтып: «Сенімдеріңе адал болыңдар! Болашақтағы Құдай Патшалығының заманына жеткенше біз әлі де талай азап шегуге тиіспіз», — деп ескертті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
14:22 |
укріпляючи душі учеників, благаючи пробувати у вірі, і що многими муками треба нам увійти в царство Боже.
|
Acts
|
FreJND
|
14:22 |
fortifiant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et [les avertissant] que c’est par beaucoup d’afflictions qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
|
Acts
|
TurHADI
|
14:22 |
Oradaki şakirtlere cesaret verdiler. İmana bağlı kalmaları için onları teşvik ettiler. “Allah’ın Hükümranlığı’na girmek için birçok sıkıntıdan geçeceğiz” dediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
14:22 |
Sie stärkten dabei die Herzen der Jünger, ermahnten sie, im Glauben zu beharren, und wiesen sie darauf hin, daß wir durch viele Drangsale in das Reich Gottes eingehen müßten.
|
Acts
|
SloKJV
|
14:22 |
ter krepila duše učencev in jih spodbujala, naj nadaljujejo v veri in da moramo skozi veliko stisko vstopiti v Božje kraljestvo.
|
Acts
|
Haitian
|
14:22 |
Yo t'ap bay disip yo fòs, yo t'ap ankouraje yo pou yo rete fèm nan konfyans yo. Yo t'ap di yo: Nou gen pou nou soufri anpil anvan pou n' antre nan peyi kote Bondye wa a.
|
Acts
|
FinBibli
|
14:22 |
Vahvistain opetuslasten sieluja, ja neuvoivat heitä uskossa pysymään (sanoen): että meidän pitää monen vaivan kautta Jumalan valtakuntaan tuleman sisälle.
|
Acts
|
SpaRV
|
14:22 |
Confirmando los ánimos de los discípulos, exhortándoles á que permaneciesen en la fe, y que es menester que por muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios.
|
Acts
|
HebDelit
|
14:22 |
וַיְחַזְּקוּ אֶת־נַפְשׁוֹת הַתַּלְמִידִים וַיַּזְהִירוּ אֹתָם לַעֲמֹד בָּאֱמוּנָה וְכִי רַק־בְּצָרוֹת רַבּוֹת בּוֹא נָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
14:22 |
Dyma nhw'n cryfhau ffydd y disgyblion a'u hannog i aros yn ffyddlon. “Rhaid gadael i Dduw deyrnasu yn ein bywydau i ni allu wynebu'r holl drafferthion,” medden nhw.
|
Acts
|
GerMenge
|
14:22 |
Sie stärkten überall die Herzen der Jünger, ermahnten sie zu festem Ausharren im Glauben und wiesen sie darauf hin, daß wir durch viele Leiden in das Reich Gottes eingehen müssen.
|
Acts
|
GreVamva
|
14:22 |
επιστηρίζοντες τας ψυχάς των μαθητών, προτρέποντες να εμμένωσιν εις την πίστιν, και διδάσκοντες ότι διά πολλών θλίψεων πρέπει να εισέλθωμεν εις την βασιλείαν του Θεού.
|
Acts
|
Tisch
|
14:22 |
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
14:22 |
душі учнів зміцняючи, просячи перебувати в вірі, та навча́ючи, що через великі у́тиски треба нам вхо́дити у Боже Царство.
|
Acts
|
MonKJV
|
14:22 |
шавь нарын сэтгэлийг батжуулан, тэднийг итгэл дотроо үргэлжлүүлэн байхыг бас бид Шүтээний хаанчлал руу их гай зовлон дундуур орох ёстой гэдгийг уриалжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
14:22 |
Утврђујући душе ученика и саветујући их да остану у вери, и да нам кроз многе невоље ваља ући у царство Божје.
|
Acts
|
FreCramp
|
14:22 |
Ils instituèrent des Anciens dans chaque Eglise, après avoir prié et jeûné, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
|
Acts
|
SpaTDP
|
14:22 |
confirmando las almas de los discípulos, exhortándolos para continuar en la fe, y enseñándoles que por medio de muchas aflicciones debemos entrar al Reino de Dios.
|
Acts
|
PolUGdan
|
14:22 |
Umacniając dusze uczniów i zachęcając do trwania w wierze, mówili, że przez wiele utrapień musimy wejść do królestwa Bożego.
|
Acts
|
FreGenev
|
14:22 |
Confirmans les courages des difciples, & les exhortans de perfifter en la foi, & leur remonftrans que c'eft par plufieurs afflicitions qu'il nous faut entrer au royaume de Dieu.
|
Acts
|
FreSegon
|
14:22 |
fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
14:22 |
Confirmando los ánimos de los discípulos, exhortándoles á que permaneciesen en la fe, y que es menester que por muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios.
|
Acts
|
Swahili
|
14:22 |
Waliwaimarisha waumini wa miji hiyo na kuwatia moyo wabaki imara katika imani. Wakawaambia, "Ni lazima sisi sote tupitie katika taabu nyingi ili tuingie katika ufalme wa Mungu."
|
Acts
|
HunRUF
|
14:22 |
Erősítették a tanítványok lelkét, és bátorították őket, hogy maradjanak meg a hitben, mivel sok nyomorúságon át kell bemennünk az Isten országába.
|
Acts
|
FreSynod
|
14:22 |
fortifiant l'âme des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et les avertissant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
|
Acts
|
DaOT1931
|
14:22 |
og styrkede Disciplenes Sjæle og paamindede dem om at blive i Troen og om, at vi maa igennem mange Trængsler indgaa i Guds Rige.
|
Acts
|
FarHezar
|
14:22 |
در آن شهرها شاگردان را تقویت کرده، آنان را به پایداری در ایمان تشویق کردند و پند دادند که «باید با تحمل سختیهای بسیار به پادشاهی خدا راه یابیم.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
14:22 |
Na strongim ol tewel bilong ol disaipel, na strongim bel bilong ol long stap yet insait long bilip tru, na long yumi mas, long planti bikpela hevi, go insait long kingdom bilong God.
|
Acts
|
ArmWeste
|
14:22 |
Երբ երէցներ ձեռնադրեցին անոնց՝ ամէն եկեղեցիի մէջ, ծոմապահութեամբ աղօթելով յանձնեցին զանոնք Տէրոջ՝ որուն հաւատացած էին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
14:22 |
og styrkede Disciplenes Sjæle og paamindede dem om at blive i Troen og om, at vi maa igennem mange Trængsler indgaa i Guds Rige.
|
Acts
|
JapRague
|
14:22 |
弟子等の魂を堅め、信仰に止らん事を勧め、我等は許多の患難を経て神の國に入らざるべからず、と教へつつありき。
|
Acts
|
Peshitta
|
14:22 |
ܟܕ ܡܫܪܪܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܬܗܘܢ ܕܬܠܡܝܕܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܕܢܩܘܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܠܐ ܠܡܥܠ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
14:22 |
Lorsqu’ils eurent établi pour eux des prêtres dans chaque église, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, auquel ils avaient cru.
|
Acts
|
PolGdans
|
14:22 |
Utwierdzając dusze uczniów i napominając, aby trwali w wierze, i mówiąc: Że przez wiele ucisków musimy wnijść do królestwa Bożego.
|
Acts
|
JapBungo
|
14:22 |
弟子たちの心を堅うし信仰に止らんことを勸め、また我らが多くの艱難を歴て神の國に入るべきことを教ふ。
|
Acts
|
Elzevir
|
14:22 |
επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων παρακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
|
Acts
|
GerElb18
|
14:22 |
indem sie die Seelen der Jünger befestigten, und sie ermahnten, im Glauben zu verharren, und daß wir durch viele Trübsale in das Reich Gottes eingehen müssen.
|