Acts
|
RWebster
|
14:23 |
And when they had ordained for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
|
Acts
|
EMTV
|
14:23 |
And having chosen elders for them in every church, and having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
|
Acts
|
NHEBJE
|
14:23 |
When they had appointed elders for them in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
|
Acts
|
Etheridg
|
14:23 |
And they constituted for them in all the churches presbyters, having fasted with them and prayed, and commended them to our Lord in whom they had believed.
|
Acts
|
ABP
|
14:23 |
And having hand picked for them elders in every assembly, having prayed with fastings, they placed them to the Lord in whom they had believed.
|
Acts
|
NHEBME
|
14:23 |
When they had appointed elders for them in every congregation, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
|
Acts
|
Rotherha
|
14:23 |
Moreover, appointing unto them by vote, in each assembly, elders, praying with fastings, they commended them unto the Lord on whom they had believed.
|
Acts
|
LEB
|
14:23 |
And when they had appointed elders for them in every church, after praying with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.
|
Acts
|
BWE
|
14:23 |
They chose leaders for them in every church. They talked with God and fasted. When they were finished, they gave the leaders over to the Lord’s care, because they believed in him.
|
Acts
|
Twenty
|
14:23 |
They also appointed Officers for them in every Church, and, after prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had learned to believe.
|
Acts
|
ISV
|
14:23 |
They appointed elders for them in each church, and with prayer and fasting they entrusted them to the Lord in whom they had believed.
|
Acts
|
RNKJV
|
14:23 |
And when they had ordained them elders in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to Yahushua, on whom they believed.
|
Acts
|
Jubilee2
|
14:23 |
And having ordained elders for them in every church and having prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they believed.
|
Acts
|
Webster
|
14:23 |
And when they had ordained for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
|
Acts
|
Darby
|
14:23 |
And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.
|
Acts
|
OEB
|
14:23 |
They also appointed officers for them in every church, and, after prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had learned to believe.
|
Acts
|
ASV
|
14:23 |
And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
|
Acts
|
Anderson
|
14:23 |
And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
|
Acts
|
Godbey
|
14:23 |
And electing elders for them in every church, praying with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
|
Acts
|
LITV
|
14:23 |
And having handpicked elders for them in every church, having prayed with fastings, they committed them to the Lord into whom they had believed.
|
Acts
|
Geneva15
|
14:23 |
And when they had ordeined them Elders by election in euery Church, and prayed, and fasted, they commended them to the Lord in whome they beleeued.
|
Acts
|
Montgome
|
14:23 |
They chose elders for them in every church, after prayer and fasting, and commended them to the Lord in whom they had believed.
|
Acts
|
CPDV
|
14:23 |
And traveling by way of Pisidia, they arrived in Pamphylia.
|
Acts
|
Weymouth
|
14:23 |
And in every Church, after prayer and fasting, they selected Elders by show of hands, and commended them to the Lord on whom their faith rested.
|
Acts
|
LO
|
14:23 |
And when they had constituted elders for them, in every congregation, having prayed to God, with fasting; they committed them to the Lord, in whom they had believed.
|
Acts
|
Common
|
14:23 |
And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they believed.
|
Acts
|
BBE
|
14:23 |
And when they had made selection of some to be rulers in every church, and had given themselves to prayer and kept themselves from food, they put them into the care of the Lord in whom they had faith.
|
Acts
|
Worsley
|
14:23 |
And when they had appointed them elders in every church, praying and fasting, they recommended them to the Lord, in whom they had believed.
|
Acts
|
DRC
|
14:23 |
And passing through Pisidia, they came into Pamphylia.
|
Acts
|
Haweis
|
14:23 |
Then appointing them presbyters in every city, by prayer with fastings they commended them to the Lord, on whom they had believed.
|
Acts
|
GodsWord
|
14:23 |
They had the disciples in each church choose spiritual leaders, and with prayer and fasting they entrusted the leaders to the Lord in whom they believed.
|
Acts
|
Tyndale
|
14:23 |
And when they had ordened them elders by eleccion in every congregacio after they had yrayde and fasted they comended them to God on whom they beleved.
|
Acts
|
KJVPCE
|
14:23 |
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
|
Acts
|
NETfree
|
14:23 |
When they had appointed elders for them in the various churches, with prayer and fasting they entrusted them to the protection of the Lord in whom they had believed.
|
Acts
|
RKJNT
|
14:23 |
And when they had appointed elders in every church, and had prayed with fasting, they committed them to the Lord, in whom they believed.
|
Acts
|
AFV2020
|
14:23 |
And when they had chosen for themselves elders in every church, and had prayed with fasting, they committed them to the Lord, on Whom they had believed.
|
Acts
|
NHEB
|
14:23 |
When they had appointed elders for them in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
|
Acts
|
OEBcth
|
14:23 |
They also appointed officers for them in every church, and, after prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had learned to believe.
|
Acts
|
NETtext
|
14:23 |
When they had appointed elders for them in the various churches, with prayer and fasting they entrusted them to the protection of the Lord in whom they had believed.
|
Acts
|
UKJV
|
14:23 |
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
|
Acts
|
Noyes
|
14:23 |
And having appointed for them elders in every church, they prayed with fasting, and commended them to the Lord, in whom they believed.
|
Acts
|
KJV
|
14:23 |
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
|
Acts
|
KJVA
|
14:23 |
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
|
Acts
|
AKJV
|
14:23 |
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
|
Acts
|
RLT
|
14:23 |
And when they had ordained them elders in every Assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
|
Acts
|
OrthJBC
|
14:23 |
And having chosen for messianic s'michah Zekenim installed in every one of Moshiach's Kehillot, and having davened with tzomot, the Moshiach's Shluchim commended them to Adoneinu in whom they had had emunah.
|
Acts
|
MKJV
|
14:23 |
And having hand-picked elders for them in every church, and had prayed with fastings, they commended them to the Lord into whom they believed.
|
Acts
|
YLT
|
14:23 |
and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed.
|
Acts
|
Murdock
|
14:23 |
And they established for them Elders in each church, while they fasted with them, and prayed, and commended them to our Lord in whom they believed.
|
Acts
|
ACV
|
14:23 |
And having appointed elders for them in every congregation, having prayed with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:23 |
E tendo escolhido por votação anciãos para cada igreja, orando com jejuns, eles foram enviados ao Senhor, no qual tinham crido.
|
Acts
|
Mg1865
|
14:23 |
Ary rehefa nanendry loholona teo amin’ ny isam-piangonana izy, dia nivavaka sady nifady hanina ka dia nanolotra azy ho an’ ny Tompo Izay efa ninoany.
|
Acts
|
CopNT
|
14:23 |
ⲁⲩⲭⲁϫⲓϫ ⲇⲉ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲏⲥⲧⲓ⳿ⲁ ⲁⲩⲭⲁⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
14:23 |
Ja kun he olivat valinneet heille vanhimmat jokaisessa seurakunnassa, niin he rukoillen ja paastoten jättivät heidät Herran haltuun, johon he nyt uskoivat.
|
Acts
|
NorBroed
|
14:23 |
Og da de hadde valgt eldre til dem ved håndsopprekking i hver utkalte, idet de hadde bedt med faster, la de dem frem til herren til hvem de hadde trodd.
|
Acts
|
FinRK
|
14:23 |
Kun he olivat valinneet heille kuhunkin seurakuntaan vanhimmat, he rukoillen ja paastoten jättivät heidät Herran haltuun, johon nämä nyt uskoivat.
|
Acts
|
ChiSB
|
14:23 |
二人在各教會給他們選立了長老,在祈禱禁食以後,把他們託付於他們所信仰的主。
|
Acts
|
CopSahBi
|
14:23 |
ⲁⲩⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲁⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
14:23 |
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
|
Acts
|
BulVeren
|
14:23 |
И след като им поставиха старейшини във всяка църква и се помолиха с пост, ги препоръчаха на Господа, в когото бяха повярвали.
|
Acts
|
AraSVD
|
14:23 |
وَٱنْتَخَبَا لَهُمْ قُسُوسًا فِي كُلِّ كَنِيسَةٍ، ثُمَّ صَلَّيَا بِأَصْوَامٍ وَٱسْتَوْدَعَاهُمْ لِلرَّبِّ ٱلَّذِي كَانُوا قَدْ آمَنُوا بِهِ.
|
Acts
|
Shona
|
14:23 |
Zvino vakati vavagadzira vakuru pakereke imwe neimwe, vanyengetera nekutsanya, vakavakumikidza kuna Ishe, wavaitenda kwaari.
|
Acts
|
Esperant
|
14:23 |
Kaj elektinte presbiterojn por ili en ĉiu eklezio, kaj preĝinte kun fastado, ili rekomendis ilin al la Sinjoro, al kiu ili ekkredis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
14:23 |
เมื่อท่านทั้งสองได้เลือกตั้งผู้ปกครองสาวกไว้ทุกคริสตจักร และได้อธิษฐานและถืออดอาหารฝากสาวกไว้กับองค์พระผู้เป็นเจ้าที่เขาเชื่อถือนั้น
|
Acts
|
BurJudso
|
14:23 |
အသင်းတော်များတို့၌ သင်းအုပ်တို့ကို ခန့်ထား၍၊ အစာရှောင်လျက်ဆုတောင်းပဌနာ ပြုပြီး လျှင်၊ သင်းဝင်သူတို့ယုံကြည်သော သခင်ဘုရား၏ လက်တော်သို့ ထိုအသင်းတော်တို့ကို အပ်နှံကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
14:23 |
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς ⸂κατʼ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους⸃ προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
|
Acts
|
FarTPV
|
14:23 |
در هر یک از كلیساها مشایخی را تعیین كردند و با نیایش و روزه ایشان را به دست آن خداوندی كه به او گرویده بودند، سپردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
14:23 |
Paulus aur Barnabās ne har jamāt meṅ buzurg bhī muqarrar kie. Unhoṅ ne roze rakh kar duā kī aur unheṅ us Ḳhudāwand ke sapurd kiyā jis par wuh īmān lāe the.
|
Acts
|
SweFolk
|
14:23 |
I varje församling utsåg de äldste åt dem, och efter bön och fasta överlämnade de dem åt Herren som de hade kommit till tro på.
|
Acts
|
TNT
|
14:23 |
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν, παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
|
Acts
|
GerSch
|
14:23 |
Nachdem sie ihnen aber in jeder Gemeinde Älteste erwählt hatten, übergaben sie diese unter Gebet und Fasten dem Herrn, an welchen sie gläubig geworden waren.
|
Acts
|
TagAngBi
|
14:23 |
At nang makapaglagay na sa kanila ng mga matanda sa bawa't iglesia, at nang makapanalanging may pagaayuno, ay ipinagtagubilin sila sa Panginoong kanilang sinampalatayanan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
14:23 |
Kun he olivat valinneet heille äänestyksellä vanhimmat seurakunnittain, he rukoillen ja paastoten jättivät heidät Herran haltuun, johon he nyt uskoivat.
|
Acts
|
Dari
|
14:23 |
در هر یک از کلیسا ها رهبرانی را تعیین کردند و با دعا و روزه ایشان را به دست آن خداوندی که به او گرویده بودند، سپردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
14:23 |
Oo markay iyagii kiniisad walba waayeello uga dooreen oo ay soon ku tukadeen, waxay iyagii ku ammaana geliyeen Rabbiga ay rumaysteen.
|
Acts
|
NorSMB
|
14:23 |
Og då dei hadde valt eldste åt deim for kvar kyrkjelyd, heldt dei bøn og fasta, og yvergav deim til den Herre som dei trudde på.
|
Acts
|
Alb
|
14:23 |
Dhe mbasi caktuan për ta pleqtë në çdo kishë, u lutën dhe agjëruan, i lanë në dorën e Zotit, në të cilin kishin besuar.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
14:23 |
Nachdem sie ihnen nun von Gemeinde zu Gemeinde Älteste ausgesucht hatten, beteten sie mit Fasten und vertrauten sie dem Herrn an, an den sie geglaubt hatten.
|
Acts
|
UyCyr
|
14:23 |
Павлус билән Барнаба йәнә һәр қайси мәсиһийләр җамаитигә йетәкчиләрни бәлгүләп, дуа қилиш вә роза тутуш арқилиқ уларни өзлири ишинидиған Рәббимиз Әйсаға тапшурди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
14:23 |
그들이 각 교회에서 그들을 위해 장로들을 임명하고 금식하며 기도하고 자기들이 믿는 주께 그들을 맡기며
|
Acts
|
MorphGNT
|
14:23 |
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς ⸂κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους⸃ προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
14:23 |
И поставивши им старјешине по свијем црквама, и помоливши се Богу с постом, предадоше их Господу кога вјероваше.
|
Acts
|
Wycliffe
|
14:23 |
And thei passiden Persidie, and camen to Pamfilie;
|
Acts
|
Mal1910
|
14:23 |
അവർ സഭതോറും അവൎക്കു മൂപ്പന്മാരെ നിയമിക്കയും ഉപവസിച്ചും പ്രാൎത്ഥിച്ചുംകൊണ്ടു തങ്ങൾ വിശ്വസിച്ച കൎത്താവിങ്കൽ അവരെ ഭാരമേല്പിക്കയും ചെയ്തു.
|
Acts
|
KorRV
|
14:23 |
각 교회에서 장로들을 택하여 금식 기도하며 저희를 그 믿은 바 주께 부탁하고
|
Acts
|
Azeri
|
14:23 |
و هر کئلئسادا اونلار اوچون آغساقّاللار تعيئن اتدئلر و اوروج آغيزلا دوعا ادئب اونلاري ائمان گتئردئکلري ربّه تاپشيرديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:23 |
Och när de hade utvalt Prester for hvar och en församling, och hade bedit och fastat, befallde de dem Herranom, den de uppå trodde.
|
Acts
|
KLV
|
14:23 |
ghorgh chaH ghajta' wIv quppu' vaD chaH Daq Hoch yej, je ghajta' prayed tlhej fasting, chaH commended chaH Daq the joH, Daq 'Iv chaH ghajta' Harta'.
|
Acts
|
ItaDio
|
14:23 |
E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani, dopo aver pregato e digiunato, raccomandarono i fratelli al Signore, nel quale aveano creduto.
|
Acts
|
RusSynod
|
14:23 |
Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.
|
Acts
|
CSlEliza
|
14:23 |
Рукоположша же им пресвитеры на вся церкви и помолившася с постом, предаста их Господеви, в Негоже увероваша.
|
Acts
|
ABPGRK
|
14:23 |
χειροτονήσαντες δε αυτοίς πρεσβυτέρους κατ΄ εκκλησίαν προσευξάμενοι μετά νηστειών παρέθεντο αυτούς τω κυρίω εις ον πεπιστεύκεισαν
|
Acts
|
FreBBB
|
14:23 |
Et ils leur choisirent des anciens dans chaque Eglise, et après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
|
Acts
|
LinVB
|
14:23 |
O Eklézya yǒ kó yǒ kó baponí bakóló, basámbélí mpé balálí nzala, mpé batíkí bangó o mabóko ma Mokonzi óyo bangó bayambí.
|
Acts
|
BurCBCM
|
14:23 |
သူတို့သည် အသင်းတော်အုပ်စုတိုင်းအတွက် ခေါင်းဆောင်များ ခန့်ထားပြီးနောက် အစာရှောင်ခြင်း၊ ဝါရှောင်ခြင်းအမှု တို့ကိုပြုကာ ထိုခေါင်းဆောင်တို့ကို မိမိတို့ယုံကြည်သော သခင်ဘုရားထံတော်၌ ဆက်ကပ်ကြလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
14:23 |
ᏚᏂᎧᏅᏃ ᏗᎨᎦᏁᎶᏘ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏔᏅ ᎠᎹᏟ ᎠᏅᏍᎬᎢ, ᏚᏂᏲᎯᏎᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏃᎯᏳᏅᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
14:23 |
旣於各會擇立長老、禁食祈禱、薦之於所信之主、
|
Acts
|
VietNVB
|
14:23 |
Sau khi cử các trưởng lão trong mỗi Hội Thánh, cầu nguyện và kiêng ăn, hai sứ đồ giao thác các tín hữu cho Chúa, là Đấng họ đã tin.
|
Acts
|
CebPinad
|
14:23 |
Ug sa gikatudlo na nila ang mga anciano alang kanila diha sa matag-iglesia, ug sa nakaampo na uban sa pagpuasa, ilang gitugyan sila ngadto sa Ginoo nga ilang gitoohan.
|
Acts
|
RomCor
|
14:23 |
Au rânduit prezbiteri în fiecare biserică şi, după ce s-au rugat şi au postit, i-au încredinţat în mâna Domnului, în care crezuseră.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
14:23 |
Eri, nan ehuehu mwomwohdiso ira ahpw pilada me mah kan pwe re en wia sounkaweidparail; oh ni kapakap oh kaisihsol ira ahpw kasarawihirailla ong Kaun-o me re kin koapworopworki.
|
Acts
|
HunUj
|
14:23 |
Miután pedig gyülekezetenként elöljárókat választottak nekik, böjtölve és imádkozva az Úrnak ajánlották őket, akiben hittek.
|
Acts
|
GerZurch
|
14:23 |
Nachdem sie ihnen aber in jeder Gemeinde Älteste erwählt hatten, empfahlen sie sie unter Gebet und Fasten dem Herrn, an den sie gläubig geworden waren. (a) Tit 1:5; Apg 20:28 32; 13:3
|
Acts
|
GerTafel
|
14:23 |
Sie bestellten ihnen in den Gemeinden Älteste, beteten und fasteten und empfahlen sie dem Herrn, an Den sie gläubig geworden waren.
|
Acts
|
PorAR
|
14:23 |
E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
|
Acts
|
DutSVVA
|
14:23 |
En als zij in elke Gemeente, met opsteken der handen , ouderlingen verkoren hadden, gebeden hebbende met vasten, bevalen zij hen den Heere, in Welken zij geloofd hadden.
|
Acts
|
Byz
|
14:23 |
χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν
|
Acts
|
FarOPV
|
14:23 |
و در هر کلیسابجهت ایشان کشیشان معین نمودند و دعا و روزه داشته، ایشان را به خداوندی که بدو ایمان آورده بودند، سپردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
14:23 |
Kwathi sebebabekele abadala kulo lonke ibandla, bakhuleka kanye lokuzila ukudla, babanikela eNkosini, asebekholwe kiyo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:23 |
E tendo escolhido por votação anciãos para cada igreja, orando com jejuns, eles foram enviados ao Senhor, no qual tinham crido.
|
Acts
|
StatResG
|
14:23 |
Χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατʼ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν, παρέθεντο αὐτοὺς τῷ ˚Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
|
Acts
|
SloStrit
|
14:23 |
In postavivši jim starešine po cerkvah, molivši s postom, izročila sta jih Gospodu, v kterega so verovali.
|
Acts
|
Norsk
|
14:23 |
Og efterat de hadde valgt eldste for dem i hver menighet, overgav de dem med bønn og faste til den Herre som de hadde satt sin tro til.
|
Acts
|
SloChras
|
14:23 |
In postavita jim starejšine v vsaki cerkvi in jih v molitvi in s postom priporočita Gospodu, ki so bili vanj sprejeli vero.
|
Acts
|
Northern
|
14:23 |
İmanlılar üçün hər cəmiyyətdə ağsaqqallar seçərək dua və orucla onları inandıqları Rəbbə əmanət etdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
14:23 |
Als sie ihnen aber in jeder Versammlung Älteste gewählt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an welchen sie geglaubt hatten.
|
Acts
|
PohnOld
|
14:23 |
Ira lao kasapwilada saunkoa kai nan momodisou karos, ap kapakap o kaisesol, ap kapakapa ki irail ren Kaun o me re posonlar.
|
Acts
|
LvGluck8
|
14:23 |
Un tie viņiem ikvienā draudzē iecēla vecajus un ar gavēšanu Dievu lūguši tos pavēlēja Tam Kungam, uz ko tie bija ticējuši.
|
Acts
|
PorAlmei
|
14:23 |
E, havendo-lhes, por commum consentimento, eleito anciãos em cada egreja, orando com jejuns, os encommendaram ao Senhor em quem haviam crido.
|
Acts
|
ChiUn
|
14:23 |
二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:23 |
Och när de hade utvalt Prester för hvar och en församling, och hade bedit och fastat, befallde de dem Herranom, den de uppå trodde.
|
Acts
|
Antoniad
|
14:23 |
χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν [και] προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκασιν
|
Acts
|
CopSahid
|
14:23 |
ⲁⲩⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲙⲛϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲁⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
14:23 |
Sie setzten auch in jeder Gemeinde Älteste ein und befahlen die Jünger unter Gebet und Fasten dem Herrn, an den sie gläubig geworden waren.
|
Acts
|
BulCarig
|
14:23 |
И като им ръкоположиха презвитери на всека църква, и се помолиха с пост, предадоха ги Господу в когото беха повервали.
|
Acts
|
FrePGR
|
14:23 |
Puis, après avoir élu dans chaque église des anciens, ils les recommandèrent, par des prières accompagnées de jeûnes, au Seigneur en qui ils avaient cru.
|
Acts
|
JapDenmo
|
14:23 |
彼らのために集会ごとに長老たちを任命し,断食をもって祈り,彼らをその信じている主にゆだねた。
|
Acts
|
PorCap
|
14:23 |
*Depois de lhes terem constituído anciãos em cada igreja, pela imposição das mãos, e de terem feito orações acompanhadas de jejum, recomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham acreditado.
|
Acts
|
JapKougo
|
14:23 |
また教会ごとに彼らのために長老たちを任命し、断食をして祈り、彼らをその信じている主にゆだねた。
|
Acts
|
Tausug
|
14:23 |
Lāgi' duun ha manga dāira yan, nagpī' sila manga tau hīnang magtau-maas ha manga tau agad ha Almasi haunu-haunu in hula' pagtipunan nila. Ha waktu sin pagpī' nila ha manga ini, nagpuasa iban nangayu' sila tabang dayn ha Tuhan bang mān in manga tau yan parulihan niya sabab siya in piyangangandulan nila.
|
Acts
|
GerTextb
|
14:23 |
Sie wählten ihnen aber in jeder Gemeinde Aelteste, und stellten dieselben mit Beten unter Fasten dem Herrn dar, an welchen sie glauben gelernt hatten.
|
Acts
|
SpaPlate
|
14:23 |
Y habiéndoles constituido presbíteros en cada una de las Iglesias, orando con ayunos los encomendaron al Señor en quien habían creído.
|
Acts
|
Kapingam
|
14:23 |
I-lodo nia nohongo-dabu huogodoo, meemaa guu-dongo nau gau mmaadua-daumaha. Mai talodalo mo-di hagaonge, meemaa gu-hagadabu digaula gi Dimaadua dela ne-hagadagadagagee ginai digaula.
|
Acts
|
RusVZh
|
14:23 |
Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.
|
Acts
|
CopSahid
|
14:23 |
ⲁⲩⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲁⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
14:23 |
Kiekvienoje bažnyčioje su malda ir pasninku, uždėdami rankas, jie paskyrė jiems vyresniuosius ir pavedė juos Viešpačiui, kurį šie buvo įtikėję.
|
Acts
|
Bela
|
14:23 |
А рукапаклаўшы ім прасьвітараў у кожнай царкве, яны памаліліся з постам і перадалі іх Госпаду, у Якога ўверавалі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
14:23 |
ⲁⲩⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲁⲩϯ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
14:23 |
Goude bezañ lakaet henaourien dezho e pep Iliz ha goude bezañ pedet ha yunet, ec'h erbedjont evito an Aotrou o doa kredet ennañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
14:23 |
Und sie ordneten ihnen hin und her Alteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem Herrn, an den sie glaubig worden waren.
|
Acts
|
FinPR92
|
14:23 |
Kullekin seurakunnalle he valitsivat vanhimmat, ja rukoiltuaan ja paastottuaan he jättivät opetuslapset Herran turviin, hänen, johon nämä nyt uskoivat.
|
Acts
|
DaNT1819
|
14:23 |
Men der de havde beskikket dem Ældste i hver Menighed, og havde holdt Bøn og Faste, befole de dem Herren, paa hvem de havde troet.
|
Acts
|
Uma
|
14:23 |
Hi butu ngata to rakahiloui toe, Paulus pai' Barnabas mpo'ongko' tauna to jadi' pangkeni to mpototu'ai topetuku' Yesus hi ria. Mopuasa' pai' mosampaya-ra, merapi' bona Pue' mpewili' -ra, apa' Hi'a-wadi poncarumakaa-ra.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
14:23 |
Nachdem sie ihnen nun von Gemeinde zu Gemeinde Älteste ausgesucht hatten, beteten sie mit Fasten und vertrauten sie dem Herrn an, an den sie geglaubt hatten.
|
Acts
|
SpaVNT
|
14:23 |
Y habiéndoles constituido ancianos en cada una de las iglesias, y habiendo orado con ayunos, les encomendaron al Señor en el cual habian creido.
|
Acts
|
Latvian
|
14:23 |
Un pārstaigājuši Pizidiju, viņi nonāca Pamfīlijā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
14:23 |
Y habiéndoles ordenado ancianos en cada una de las iglesias, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en el cual habían creído.
|
Acts
|
FreStapf
|
14:23 |
Ils firent nommer des Anciens dans chaque Église, puis ils les recommandèrent par des jeûnes et des prières au Seigneur en qui ils avaient cru.
|
Acts
|
NlCanisi
|
14:23 |
Vervolgens trokken ze Pisidië door, en kwamen in Pamfúlië.
|
Acts
|
GerNeUe
|
14:23 |
In jeder Gemeinde wählten sie Älteste aus und befahlen sie mit Fasten und Gebet dem Herrn an, an den sie nun glaubten.
|
Acts
|
Est
|
14:23 |
Ja kui nad neile igas koguduses käte pealepanemisega olid seadnud vanemad, jätsid nad paastudes ja palvetades nemad Issanda hooleks, Kellesse need nüüd uskusid.
|
Acts
|
UrduGeo
|
14:23 |
پولس اور برنباس نے ہر جماعت میں بزرگ بھی مقرر کئے۔ اُنہوں نے روزے رکھ کر دعا کی اور اُنہیں اُس خداوند کے سپرد کیا جس پر وہ ایمان لائے تھے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
14:23 |
وَعَيَّنَا لِلتَّلاَمِيذِ شُيُوخاً فِي كُلِّ كَنِيسَةٍ. ثُمَّ صَلَّيَا بِأَصْوَامٍ وَأَسْلَمَا الْجَمِيعَ وَدِيعَةً بَيْنَ يَدَيِ الرَّبِّ الَّذِي آمَنُوا بِهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
14:23 |
两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。
|
Acts
|
f35
|
14:23 |
χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
14:23 |
Toen zij hun nu in elke gemeente door het opsteken der handen oudsten hadden verkozen, bevalen zij hen onder bidden met vasten aan den Heere, in wien zij geloofd hadden.
|
Acts
|
ItaRive
|
14:23 |
E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani, dopo aver pregato e digiunato, raccomandarono i fratelli al Signore, nel quale aveano creduto.
|
Acts
|
Afr1953
|
14:23 |
En hulle het in elke gemeente vir hulle ouderlinge gekies, en hulle, ná gebed en vas, opgedra aan die Here in wie hulle geglo het.
|
Acts
|
RusSynod
|
14:23 |
Рукоположив же им пресвитеров в каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.
|
Acts
|
FreOltra
|
14:23 |
Ils élurent des anciens dans chaque église, et, après avoir jeûné et prié. ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
14:23 |
पौलुस और बरनबास ने हर जमात में बुज़ुर्ग भी मुक़र्रर किए। उन्होंने रोज़े रखकर दुआ की और उन्हें उस ख़ुदावंद के सुपुर्द किया जिस पर वह ईमान लाए थे।
|
Acts
|
TurNTB
|
14:23 |
İmanlılar için her kilisede ihtiyarlar seçtiler. Dua ve oruçla onları, inandıkları Rab'be emanet ettiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
14:23 |
En als zij in elke Gemeente, met opsteken der handen, ouderlingen verkoren hadden, gebeden hebbende met vasten, bevalen zij hen den Heere, in Welken zij geloofd hadden.
|
Acts
|
HunKNB
|
14:23 |
S miután az egyes egyházakban böjtölve és imádkozva presbitereket rendeltek számukra, az Úrnak ajánlották őket, akiben hittek.
|
Acts
|
Maori
|
14:23 |
A, no ka whakaritea e raua he kaumatua mo ratou i tenei hahi, i tenei hahi, me te inoi ano raua, me te nohopuku, ka tukua atu ratou e raua ki te Ariki, i whakapono nei ratou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
14:23 |
Aniya' a'a gin'llal e' sigā pagmatto'ahan saga jama'a si Isa Al-Masi, maingga-maingga aniya' lahat pagtipunan sigām. Amuwasa disi Paul sampay angamu'-ngamu' bo' pajagahanna saga a'a inān ma Tuhan, ya pangandolan na e' sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
14:23 |
Miután pedig választottak nékik gyülekezetenként véneket, imádkozván bőjtölésekkel egybe, ajánlák őket az Úrnak, kiben hittek vala.
|
Acts
|
Viet
|
14:23 |
Khi hai sứ đồ khiến lựa chọn những trưởng lão trong mỗi Hội thánh, cầu nguyện và kiêng ăn xong, thì dâng các người đó cho Chúa là Ðấng mình đã tin đến.
|
Acts
|
Kekchi
|
14:23 |
Queˈxxakab aj cˈamol be re li junju̱nk chˈu̱tal chi aj pa̱banel. Queˈxba̱nu lix ayu̱n ut queˈtijoc saˈ xbe̱neb re xkˈaxtesinquileb saˈ rukˈ li Ka̱cuaˈ li ac xeˈpa̱ban.
|
Acts
|
Swe1917
|
14:23 |
Därefter utvalde de åt dem »äldste» för var särskild församling och anbefallde dem efter bön och fastor åt Herren, som de nu trodde på.
|
Acts
|
KhmerNT
|
14:23 |
ពេលពួកគាត់បានតែងតាំងឲ្យមានពួកចាស់ទុំសម្រាប់ពួកគេនៅគ្រប់ក្រុមជំនុំ ព្រមទាំងអធិស្ឋានដោយតមអាហាររួចហើយ ពួកគាត់ក៏ប្រគល់ពួកគេដល់ព្រះអម្ចាស់ដែលពួកគេបានជឿ។
|
Acts
|
CroSaric
|
14:23 |
Postavljali su im po crkvama starješine te ih, nakon molitve i posta, povjeravahu Gospodinu u kojega su povjerovali.
|
Acts
|
BasHauti
|
14:23 |
Eta compainiaren abisuz Elicetaric batbederatan Ancianoac ordenatu ondoan, barurequin othoitz eguinic, gommenda cietzoten hec Iaunari, cein baithan sinhetsi vkan baitzutén.
|
Acts
|
WHNU
|
14:23 |
χειροτονησαντες δε αυτοις κατ εκκλησιαν πρεσβυτερους προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
14:23 |
Trong mỗi Hội Thánh, hai ông chỉ định cho họ những kỳ mục, và sau khi ăn chay cầu nguyện, hai ông phó thác những người đó cho Chúa, Đấng họ đã tin.
|
Acts
|
FreBDM17
|
14:23 |
Et après que par l’avis des assemblées ils eurent établi des Anciens dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
|
Acts
|
TR
|
14:23 |
χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν
|
Acts
|
HebModer
|
14:23 |
ויבחרו להם זקנים בכל קהלה וקהלה ויתפללו ויצומו ויפקידום ביד האדון אשר האמינו בו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
14:23 |
IcI kakishonakwnawat Ke'kie'kwe'ncIn, ki caye'k te'pwe'ie'ntukuk, onukmuk, ipi kakishnumawat e'ki pwawisnawat okinume'kitumwawan ni Kshe'mIne'ton, kate'pwe'ie'nmawacIn.
|
Acts
|
Kaz
|
14:23 |
Елшілер әр қауымда сенушілер үшін жетекшілер таңдады. Екі елші ораза тұтып (үстеріне қолдарын қойып) мінажат етті; осылай оларды өздері сенген Иеміздің қамқорлығына тапсырды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
14:23 |
Рукоположивши ж їм пресвитерів по церквах і помолившись з постом, передали їх Господеві, в котрого увірували.
|
Acts
|
FreJND
|
14:23 |
Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
|
Acts
|
TurHADI
|
14:23 |
Pavlus ve Barnaba müminlerin her cemaatine önderler seçtiler. Oruç tutup dua ettiler. Sonra cemaat önderlerini, iman ettikleri Rab’be emanet ettiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
14:23 |
Sie stellten in jeder Gemeinde unter Handauflegung mit Gebet und Fasten Presbyter für sie auf und empfahlen sie dem Herrn, dem sie sich gläubig zugewandt hatten.
|
Acts
|
SloKJV
|
14:23 |
In ko sta jim v vsaki cerkvi odredila starešine ter molila s postom, sta jih priporočila Gospodu, kateremu so verovali.
|
Acts
|
Haitian
|
14:23 |
Nan chak legliz, yo chwazi kèk chèf fanmi. Yo fè jèn, yo lapriyè. Apre sa, yo renmèt yo nan men Bondye, Seyè ki te gen tout konfyans yo a.
|
Acts
|
FinBibli
|
14:23 |
Ja kuin he olivat valinneet vanhimmat jokaiselle seurakunnalle, ja rukoilleet ja paastonneet, antoivat he heidät Herran haltuun, jonka päälle he uskoivat.
|
Acts
|
SpaRV
|
14:23 |
Y habiéndoles constituído ancianos en cada una de las iglesias, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en el cual habían creído.
|
Acts
|
HebDelit
|
14:23 |
וַיִּבְחֲרוּ לָהֶם זְקֵנִים בְּכָל־קְהִלָּה וּקְהִלָּה וַיִּתְפַּלְלוּ וַיָּצוּמוּ וַיַּפְקִידוּם בְּיַד הָאָדוֹן אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ בוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
14:23 |
Peth arall wnaeth Paul a Barnabas oedd penodi grŵp o arweinwyr ym mhob eglwys. Ar ôl ymprydio a gweddïo dyma nhw'n eu gadael yng ngofal yr Arglwydd roedden nhw wedi credu ynddo.
|
Acts
|
GerMenge
|
14:23 |
Sie erwählten ihnen für jede Gemeinde Älteste und befahlen diese unter Gebet und Fasten dem Herrn, an den sie gläubig geworden waren.
|
Acts
|
GreVamva
|
14:23 |
Και αφού εχειροτόνησαν εις αυτούς πρεσβυτέρους κατά πάσαν εκκλησίαν, προσευχηθέντες με νηστείας, αφιέρωσαν αυτούς εις τον Κύριον, εις τον οποίον είχον πιστεύσει.
|
Acts
|
Tisch
|
14:23 |
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
14:23 |
І рукопокла́ли їм пресві́терів по Церквах, і помолилися з по́стом та й їх передали Господе́ві, в Якого ввірували.
|
Acts
|
MonKJV
|
14:23 |
Тэгээд чуулган бүрт ахлагч нарыг нь томилж улмаар мацаг барилттай гуйлт хийчихээд, тэднийг өөрсдийнх нь итгэсэн Эзэнд даатгалаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
14:23 |
И поставивши им старешине по свим црквама, и помоливши се Богу с постом, предадоше их Господу кога вероваше.
|
Acts
|
FreCramp
|
14:23 |
Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
|
Acts
|
SpaTDP
|
14:23 |
Cuando habían designado ancianos en toda comunidad, y después de haber orado con ayuno, los encomendaron al Señor, en quien ellos habían creído.
|
Acts
|
PolUGdan
|
14:23 |
A gdy w każdym kościele ustanowili starszych, modląc się i poszcząc, powierzyli ich Panu, w którego uwierzyli.
|
Acts
|
FreGenev
|
14:23 |
Et apres que par l'avis des affemblées, ils eurent eftabli des Anciens par chaque Eglife, ayans prié avec jeufnes, ils les recommanderent au Seigneur, auquel ils avoyent creu.
|
Acts
|
FreSegon
|
14:23 |
Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
|
Acts
|
SpaRV190
|
14:23 |
Y habiéndoles constituído ancianos en cada una de las iglesias, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en el cual habían creído.
|
Acts
|
Swahili
|
14:23 |
Waliteua wazee katika kila kanisa kwa ajili ya waumini, na baada ya kusali na kufunga, wakawaweka chini ya ulinzi wa Bwana ambaye walikuwa wanamwamini.
|
Acts
|
HunRUF
|
14:23 |
Miután pedig gyülekezetenként elöljárókat választottak nekik, böjtölve és imádkozva ajánlották őket az Úrnak, akiben hittek.
|
Acts
|
FreSynod
|
14:23 |
Ils nommèrent des anciens dans chaque Église; et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
|
Acts
|
DaOT1931
|
14:23 |
Men efter at de i hver Menighed havde udvalgt Ældste for dem, overgave de dem under Bøn og Faste til Herren, hvem de havde givet deres Tro.
|
Acts
|
FarHezar
|
14:23 |
ایشان در هر کلیسا مشایخ بر ایمانداران گماشتند و با دعا و روزه آنها را به خداوندی که به وی ایمان آورده بودند، سپردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
14:23 |
Na taim ol i bin makim ol lapun hetman bilong ol insait long olgeta wan wan sios, na ol i bin beten wantaim pasin bilong tambuim kaikai, ol i givim ol long Bikpela, long husat ol i bin bilip.
|
Acts
|
ArmWeste
|
14:23 |
Եւ անցնելով Պիսիդիայի մէջէն՝ գացին Պամփիւլիա:
|
Acts
|
DaOT1871
|
14:23 |
Men efter at de i hver Menighed havde udvalgt Ældste for dem, overgave de dem under Bøn og Faste til Herren, hvem de havde givet deres Tro.
|
Acts
|
JapRague
|
14:23 |
又彼等の為に、教會毎に長老を立て、断食と祈祷とを為して、彼等を其信仰せる主に委ねたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
14:23 |
ܘܐܩܝܡܘ ܠܗܘܢ ܒܟܠ ܥܕܬܐ ܩܫܝܫܐ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܘܡܨܠܝܢ ܘܡܓܥܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܡܪܢ ܗܘ ܕܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
14:23 |
Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.
|
Acts
|
PolGdans
|
14:23 |
A gdy im przez głosy postanowili starsze w każdym zborze i modlili się z postami, poruczyli je Panu, w którego uwierzyli.
|
Acts
|
JapBungo
|
14:23 |
また教會 毎に長老をえらび、斷食して祈り、弟子たちを其の信ずる所の主に委ぬ。
|
Acts
|
Elzevir
|
14:23 |
χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν
|
Acts
|
GerElb18
|
14:23 |
Als sie ihnen aber in jeder Versammlung Älteste gewählt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an welchen sie geglaubt hatten.
|