ACTS
Acts | RWebster | 14:28 | And there they abode a long time with the disciples. |
Acts | EMTV | 14:28 | And they spent a long time there with the disciples. |
Acts | NHEBJE | 14:28 | They stayed there with the disciples for a long time. |
Acts | Etheridg | 14:28 | And much time were they there with the disciples. |
Acts | ABP | 14:28 | And they spent time there, not a little, with the disciples. |
Acts | NHEBME | 14:28 | They stayed there with the disciples for a long time. |
Acts | Rotherha | 14:28 | And they spent no little time with the disciples. |
Acts | LEB | 14:28 | And they stayed no little time with the disciples. |
Acts | BWE | 14:28 | Paul and Barnabas stayed a long time with the disciples at Antioch. |
Acts | Twenty | 14:28 | And at Antioch they stayed with the disciples for a considerable time. |
Acts | ISV | 14:28 | Then they spent a long time with the disciples. |
Acts | RNKJV | 14:28 | And there they abode long time with the disciples. |
Acts | Jubilee2 | 14:28 | And there they abode [a] long time with the disciples.: |
Acts | Webster | 14:28 | And there they abode a long time with the disciples. |
Acts | Darby | 14:28 | And they stayed no little time with the disciples. |
Acts | OEB | 14:28 | and at Antioch they stayed with the disciples for a considerable time. |
Acts | ASV | 14:28 | And they tarried no little time with the disciples. |
Acts | Anderson | 14:28 | And they continued a long time with the disciples. |
Acts | Godbey | 14:28 | And they spent no small time with the disciples. |
Acts | LITV | 14:28 | And they remained there not a little time with the disciples. |
Acts | Geneva15 | 14:28 | So there they abode a long time with the disciples. |
Acts | Montgome | 14:28 | And they tarried no little time with the disciples. |
Acts | Weymouth | 14:28 | And they remained a considerable time in Antioch with the disciples. |
Acts | LO | 14:28 | And they spent a considerable time there with the disciples. |
Acts | Common | 14:28 | And they spent a long time with the disciples. |
Acts | BBE | 14:28 | And they were with the disciples there for a long time. |
Acts | Worsley | 14:28 | And they spent a considerable time there with the disciples. |
Acts | Haweis | 14:28 | And there they abode no inconsiderable time with the disciples. |
Acts | GodsWord | 14:28 | They stayed for a long time with these disciples. |
Acts | Tyndale | 14:28 | And ther they abode longe tyme with the disciples. |
Acts | KJVPCE | 14:28 | And there they abode long time with the disciples. |
Acts | NETfree | 14:28 | So they spent considerable time with the disciples. |
Acts | RKJNT | 14:28 | And they stayed a long time there with the disciples. |
Acts | AFV2020 | 14:28 | And they stayed there with the disciples for a long time. |
Acts | NHEB | 14:28 | They stayed there with the disciples for a long time. |
Acts | OEBcth | 14:28 | and at Antioch they stayed with the disciples for a considerable time. |
Acts | NETtext | 14:28 | So they spent considerable time with the disciples. |
Acts | UKJV | 14:28 | And there they abode long time with the disciples. |
Acts | Noyes | 14:28 | And they abode no little time with the disciples. |
Acts | KJV | 14:28 | And there they abode long time with the disciples. |
Acts | KJVA | 14:28 | And there they abode long time with the disciples. |
Acts | AKJV | 14:28 | And there they stayed long time with the disciples. |
Acts | RLT | 14:28 | And there they abode long time with the disciples. |
Acts | OrthJBC | 14:28 | And they were spending not a little zman with the talmidim. |
Acts | MKJV | 14:28 | And they stayed there not a little time with the disciples. |
Acts | YLT | 14:28 | and they abode there not a little time with the disciples. |
Acts | Murdock | 14:28 | And they remained there a long time with the disciples. |
Acts | ACV | 14:28 | And they remained there no little time with the disciples. |
Acts | CzeBKR | 14:28 | I byli tu za nemalý čas s učedlníky. |
Acts | CzeB21 | 14:28 | Zůstali tam s učedníky po delší čas. |
Acts | CzeCEP | 14:28 | A zůstali tam s učedníky delší dobu. |
Acts | CzeCSP | 14:28 | A strávili s učedníky delší čas. |
Acts | PorBLivr | 14:28 | E eles ficaram ali não pouco tempo com os discípulos. |
Acts | Mg1865 | 14:28 | Dia nitoetra elaela ihany tamin’ ny mpianatra izy. |
Acts | CopNT | 14:28 | ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲁⲛ . |
Acts | FinPR | 14:28 | Ja he viipyivät pitkän aikaa opetuslasten tykönä. |
Acts | NorBroed | 14:28 | Og de oppholdte seg der en ikke liten tid med disiplene. |
Acts | FinRK | 14:28 | Ja he viipyivät pitkän aikaa opetuslasten luona. |
Acts | ChiSB | 14:28 | 二人就在那裏同門徒們住了不少時日。 |
Acts | CopSahBi | 14:28 | ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲛ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ |
Acts | ChiUns | 14:28 | 二人就在那里同门徒住了多日。 |
Acts | BulVeren | 14:28 | И там останаха доста време с учениците. |
Acts | AraSVD | 14:28 | وَأَقَامَا هُنَاكَ زَمَانًا لَيْسَ بِقَلِيلٍ مَعَ ٱلتَّلَامِيذِ. |
Acts | Shona | 14:28 | Ipapo vakagara nguva isati iri pfupi nevadzidzi. |
Acts | Esperant | 14:28 | Kaj ili restis kelkan tempon kun la disĉiploj. |
Acts | ThaiKJV | 14:28 | แล้วท่านทั้งสองจึงอยู่กับพวกสาวกที่นั่นช้านาน |
Acts | BurJudso | 14:28 | ထိုမြို့၌လည်း၊ တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ ကြာမြင့်စွာ နေကြ၏။ |
Acts | SBLGNT | 14:28 | διέτριβον ⸀δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. |
Acts | FarTPV | 14:28 | و در آنجا مدّتی پیش شاگردان ماندند. |
Acts | UrduGeoR | 14:28 | Aur wuh kāfī der tak wahāṅ ke shāgirdoṅ ke pās ṭhahre rahe. |
Acts | SweFolk | 14:28 | Och de stannade en längre tid där hos lärjungarna. |
Acts | TNT | 14:28 | διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. |
Acts | GerSch | 14:28 | Sie verbrachten aber nicht geringe Zeit mit den Jüngern. |
Acts | TagAngBi | 14:28 | At nangatira silang hindi kakaunting panahon na kasama ng mga alagad. |
Acts | FinSTLK2 | 14:28 | He viipyivät siellä pitkän aikaa opetuslasten luona. |
Acts | Dari | 14:28 | و در آنجا مدتی پیش شاگردان ماندند. |
Acts | SomKQA | 14:28 | Markaasay wakhti aan yarayn xertii la joogeen. |
Acts | NorSMB | 14:28 | Og dei drygde der ikkje so kort tid saman med læresveinarne. |
Acts | Alb | 14:28 | Dhe qëndruan atje me dishepujt mjaft kohë. |
Acts | GerLeoRP | 14:28 | Und sie verbrachten dort nicht wenig Zeit mit den Jüngern. |
Acts | UyCyr | 14:28 | Улар у йәрдә мәсиһийләр билән биллә узун мәзгил турди. |
Acts | KorHKJV | 14:28 | 거기서 제자들과 함께 오랫동안 머무니라. |
Acts | MorphGNT | 14:28 | διέτριβον ⸀δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. |
Acts | SrKDIjek | 14:28 | И осташе ондје не мало времена с ученицима. |
Acts | Mal1910 | 14:28 | പിന്നെ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ കുറെക്കാലം അവിടെ പാൎത്തു. |
Acts | KorRV | 14:28 | 제자들과 함께 오래 있으니라 |
Acts | Azeri | 14:28 | و شاگئردلرله بئرلئکده اوزون زامان اورادا قالديلار. |
Acts | SweKarlX | 14:28 | Och de blefvo der med Lärjungarna ett godt skifte. |
Acts | KLV | 14:28 | chaH stayed pa' tlhej the ghojwI'pu' vaD a tIq poH. |
Acts | ItaDio | 14:28 | E stettero non poco tempo coi discepoli. |
Acts | RusSynod | 14:28 | И пребывали там немалое время с учениками. |
Acts | CSlEliza | 14:28 | пребыста же тамо время не мало со ученики. |
Acts | ABPGRK | 14:28 | διέτριβον δε εκεί χρόνον ουκ ολίγον συν τοις μαθηταίς |
Acts | FreBBB | 14:28 | Et ils demeuraient un assez long temps avec les disciples. |
Acts | LinVB | 14:28 | Pólo na Bárnaba baúmélí naíno mwâ mikolo epái ya bayékoli. |
Acts | Che1860 | 14:28 | ᎾᎿᎭᏃ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎠᏁᎲ ᎪᎯᏗᏳ ᎤᎾᏕᏁᎢ. |
Acts | ChiUnL | 14:28 | 遂與門徒久居焉、 |
Acts | VietNVB | 14:28 | Họ cứ ở lại đây với các môn đệ Chúa một thời gian khá lâu. |
Acts | CebPinad | 14:28 | Ug sila nanagpabilin uban sa mga tinun-an sulod sa hataas nga panahon. |
Acts | RomCor | 14:28 | Şi au rămas destul de multă vreme acolo, cu ucenicii. |
Acts | Pohnpeia | 14:28 | Ira ahpw koukousoan rehn me pwosonlahr akan ahnsou reirei. |
Acts | HunUj | 14:28 | Aztán elég sok időt töltöttek ott a tanítványokkal. |
Acts | GerZurch | 14:28 | Sie hielten sich aber geraume Zeit bei den Jüngern auf. |
Acts | GerTafel | 14:28 | Sie verweilten geraume Zeit allda bei den Jüngern.. |
Acts | PorAR | 14:28 | E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos. |
Acts | DutSVVA | 14:28 | En zij verkeerden aldaar geen kleinen tijd met de discipelen. |
Acts | Byz | 14:28 | διετριβον δε εκει χρονον ουκ ολιγον συν τοις μαθηταις |
Acts | FarOPV | 14:28 | پس مدت مدیدی با شاگردان بسر بردند. |
Acts | Ndebele | 14:28 | Basebehlala lapho okwesikhathi esingesifitshane labafundi. |
Acts | PorBLivr | 14:28 | E eles ficaram ali não pouco tempo com os discípulos. |
Acts | StatResG | 14:28 | Διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. |
Acts | SloStrit | 14:28 | In prebila sta tu ne malo časa z učenci. |
Acts | Norsk | 14:28 | Og så blev de en ikke så kort tid hos disiplene. |
Acts | SloChras | 14:28 | In prebila sta tu ne malo časa z učenci. |
Acts | Northern | 14:28 | və şagirdlərin yanında uzun müddət qaldılar. |
Acts | GerElb19 | 14:28 | Sie verweilten aber eine nicht geringe Zeit bei den Jüngern. |
Acts | PohnOld | 14:28 | Ira ap kotikot warai ren tounpadak kan. |
Acts | LvGluck8 | 14:28 | Un tie tur palika labu laiku pie tiem mācekļiem. |
Acts | PorAlmei | 14:28 | E ficaram ali não pouco tempo com os discipulos. |
Acts | ChiUn | 14:28 | 二人就在那裡同門徒住了多日。 |
Acts | SweKarlX | 14:28 | Och de blefvo der med Lärjungarna ett godt skifte. |
Acts | Antoniad | 14:28 | διετριβον δε εκει χρονον ουκ ολιγον συν τοις μαθηταις |
Acts | CopSahid | 14:28 | ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ |
Acts | GerAlbre | 14:28 | Sie blieben dann geraume Zeit bei den Jüngern in Antiochia. |
Acts | BulCarig | 14:28 |
|
Acts | FrePGR | 14:28 | Or, pendant qu'ils faisaient un séjour assez prolongé auprès des disciples, |
Acts | JapDenmo | 14:28 | 長い間にわたって弟子たちと共に過ごした。 |
Acts | PorCap | 14:28 | E demoraram-se bastante tempo com os discípulos. |
Acts | JapKougo | 14:28 | そして、ふたりはしばらくの間、弟子たちと一緒に過ごした。 |
Acts | Tausug | 14:28 | Na, dimuun malugay hi Paul kay Barnabas ha manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk. |
Acts | GerTextb | 14:28 | Sie verweilten aber eine geraume Zeit bei den Jüngern. |
Acts | Kapingam | 14:28 | Gei meemaa guu-noho waalooloo i-baahi nia dama-agoago i-golo. |
Acts | RusVZh | 14:28 | И пребывали там немалое время с учениками. |
Acts | CopSahid | 14:28 | ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲛ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. |
Acts | LtKBB | 14:28 | Ir jie išbuvo su mokiniais netrumpą laiką. |
Acts | Bela | 14:28 | і заставаліся там не малы час з вучнямі. |
Acts | CopSahHo | 14:28 | ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. |
Acts | BretonNT | 14:28 | Eno e chomjont pell amzer gant an diskibien. |
Acts | GerBoLut | 14:28 | Sie hatten aber ihr Wesen allda nicht eine kleine Zeit bei den Jungern. |
Acts | FinPR92 | 14:28 | He viipyivät sitten jonkin aikaa opetuslasten keskuudessa. |
Acts | DaNT1819 | 14:28 | Men de opholdt sig der en ikke liden Tid hos Disciplene. |
Acts | Uma | 14:28 | Jadi', Paulus pai' Barnabas, mahae hala' -ra tida hi ngata toe dohe topetuku' Yesus. |
Acts | GerLeoNA | 14:28 | Und sie verbrachten nicht wenig Zeit mit den Jüngern. |
Acts | SpaVNT | 14:28 | Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos. |
Acts | SpaRV186 | 14:28 | Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos. |
Acts | FreStapf | 14:28 | Ils faisaient un assez long séjour auprès des disciples |
Acts | GerNeUe | 14:28 | Dann aber blieben sie für längere Zeit bei den Jüngern. |
Acts | Est | 14:28 | Ja nad viibisid seal kauemat aega jüngrite juures. |
Acts | UrduGeo | 14:28 | اور وہ کافی دیر تک وہاں کے شاگردوں کے پاس ٹھہرے رہے۔ |
Acts | AraNAV | 14:28 | وَأَقَامَا مَعَ التَّلاَمِيذِ هُنَاكَ مُدَّةً طَوِيلَةً. |
Acts | ChiNCVs | 14:28 | 两人同门徒住了不少日子。 |
Acts | f35 | 14:28 | διετριβον δε εκει χρονον ουκ ολιγον συν τοις μαθηταις |
Acts | vlsJoNT | 14:28 | En zij bleven geen korten tijd met de discipelen. |
Acts | ItaRive | 14:28 | E stettero non poco tempo coi discepoli. |
Acts | Afr1953 | 14:28 | En hulle het daar by die dissipels 'n geruime tyd deurgebring. |
Acts | RusSynod | 14:28 | И пребывали там немалое время с учениками. |
Acts | FreOltra | 14:28 | Ils séjournèrent longtemps avec les disciples. |
Acts | UrduGeoD | 14:28 | और वह काफ़ी देर तक वहाँ के शागिर्दों के पास ठहरे रहे। |
Acts | TurNTB | 14:28 | Oradaki öğrencilerin yanında uzun bir süre kaldılar. |
Acts | DutSVV | 14:28 | En zij verkeerden aldaar geen kleinen tijd met de discipelen. |
Acts | HunKNB | 14:28 | Ezután jó ideig ott maradtak a tanítványokkal. |
Acts | Maori | 14:28 | A kihai i iti te wa i noho ai raua i reira ki nga akonga. |
Acts | sml_BL_2 | 14:28 | At'ggol disi Paul paralahat ma saga bebeya'an si Isa maina'an ma Antiyuk. |
Acts | HunKar | 14:28 | Ott aztán nem kevés időt töltöttek a tanítványokkal. |
Acts | Viet | 14:28 | Hai người ở tại đó lâu ngày với các môn đồ. |
Acts | Kekchi | 14:28 | Laj Pablo ut laj Bernabé najt queˈcana riqˈuineb laj pa̱banel saˈ li naˈajej aˈan. |
Acts | Swe1917 | 14:28 | Sedan vistades de där hos lärjungarna en ganska lång tid. |
Acts | KhmerNT | 14:28 | ហើយពួកគាត់ក៏ស្នាក់នៅជាមួយពួកសិស្សយ៉ាងយូរ។ |
Acts | CroSaric | 14:28 | I proveli su nemalo vremena s učenicima. |
Acts | BasHauti | 14:28 | Eta egon citecen han dembora lucez discipuluequin. |
Acts | WHNU | 14:28 | διετριβον δε χρονον ουκ ολιγον συν τοις μαθηταις |
Acts | VieLCCMN | 14:28 | Rồi hai ông ở lại một thời gian khá lâu với các môn đệ. |
Acts | FreBDM17 | 14:28 | Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples. |
Acts | TR | 14:28 | διετριβον δε εκει χρονον ουκ ολιγον συν τοις μαθηταις |
Acts | HebModer | 14:28 | וישבו שם עם התלמידים ימים לא מעטים׃ |
Acts | PotLykin | 14:28 | ShiwcI kInwe'sh okiwicawan ni te'pwe'ie'ntumnIncIn. |
Acts | Kaz | 14:28 | Осыдан кейін олар бірталай уақыт сол жердегі сенушілермен бірге болды. |
Acts | UkrKulis | 14:28 | Пробували ж там час немалий з учениками. |
Acts | FreJND | 14:28 | Et ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples. |
Acts | TurHADI | 14:28 | Orada şakirtlerin yanında uzun süre kaldılar. |
Acts | GerGruen | 14:28 | Sie verweilten geraume Zeit bei den Jüngern. |
Acts | SloKJV | 14:28 | In tam sta z učenci ostala dolgo časa. |
Acts | Haitian | 14:28 | Apre sa, yo rete lontan avèk disip Antiòch yo. |
Acts | FinBibli | 14:28 | Ja he viipyivät siellä opetuslasten kanssa hetken aikaa. |
Acts | SpaRV | 14:28 | Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos. |
Acts | HebDelit | 14:28 | וַיֵּשְׁבוּ שָׁם עִם־הַתַּלְמִידִים יָמִים לֹא מְעַטִּים׃ |
Acts | WelBeibl | 14:28 | Wedyn dyma nhw'n aros gyda'r Cristnogion yn Antiochia am amser hir. |
Acts | GerMenge | 14:28 | Sie blieben sodann noch längere Zeit bei den Jüngern dort. |
Acts | GreVamva | 14:28 | Και διέτριβον εκεί ουκ ολίγον καιρόν μετά των μαθητών. |
Acts | Tisch | 14:28 | διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. |
Acts | UkrOgien | 14:28 | І перебува́ли вони немали́й час із учнями. |
Acts | MonKJV | 14:28 | Тэгээд тэд шавь нарын хамт тэнд удаан хугацаагаар байжээ. |
Acts | SrKDEkav | 14:28 | И осташе онде не мало времена с ученицима. |
Acts | SpaTDP | 14:28 | Se quedaron allí con los discípulos por largo tiempo. |
Acts | PolUGdan | 14:28 | I mieszkali tam dość długo z uczniami. |
Acts | FreGenev | 14:28 | Et ils demeurerent là long-temps avec les difciples. |
Acts | FreSegon | 14:28 | Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples. |
Acts | Swahili | 14:28 | Wakakaa pamoja na wale waumini kwa muda mrefu. |
Acts | SpaRV190 | 14:28 | Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos. |
Acts | HunRUF | 14:28 | Azután hosszabb időt töltöttek ott a tanítványokkal. |
Acts | FreSynod | 14:28 | Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples. |
Acts | DaOT1931 | 14:28 | Men de opholdt sig en ikke liden Tid sammen med Disciplene. |
Acts | FarHezar | 14:28 | آنگاه مدت زمانی در آنجا با شاگردان ماندند. |
Acts | TpiKJPB | 14:28 | Na ol i stap long dispela hap longpela taim wantaim ol disaipel. |
Acts | DaOT1871 | 14:28 | Men de opholdt sig en ikke liden Tid sammen med Disciplene. |
Acts | JapRague | 14:28 | 久しく弟子等の共に留れり。 |
Acts | Peshitta | 14:28 | ܘܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܗܘܘ ܬܡܢ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܀ |
Acts | PolGdans | 14:28 | I mieszkali tam czas niemały z uczniami. |
Acts | JapBungo | 14:28 | かくて久しく留りて弟子たちと偕にゐたり。 |
Acts | Elzevir | 14:28 | διετριβον δε εκει χρονον ουκ ολιγον συν τοις μαθηταις |
Acts | GerElb18 | 14:28 | Sie verweilten aber eine nicht geringe Zeit bei den Jüngern. |