|
Acts
|
ABP
|
14:27 |
And having arrived, and having gathered together the assembly, they announced as much as God did with them, and that he opened to the nations a door of belief.
|
|
Acts
|
ACV
|
14:27 |
And after arriving, and after gathering the assembly together, they reported as many things as God did with them, and that he opened a door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
14:27 |
And when they arrived, they gathered the church together and declared all that God had done with them, and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
AKJV
|
14:27 |
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
ASV
|
14:27 |
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
|
|
Acts
|
Anderson
|
14:27 |
And having come and called together the church, they reported all that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
BBE
|
14:27 |
And when they came there, and had got the church together, they gave them an account of all the things which God had done through them, and how he had made open a door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
BWE
|
14:27 |
When they reached the city, they called all the church people together. They told them all that God had done for them. They said, ‘Now God has opened the way to believe for those who are not Jews.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
14:27 |
And they remained for no small amount of time with the disciples.
|
|
Acts
|
Common
|
14:27 |
When they arrived, they gathered the church together and declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
DRC
|
14:27 |
And they abode no small time with the disciples.
|
|
Acts
|
Darby
|
14:27 |
And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all thatGod had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
|
|
Acts
|
EMTV
|
14:27 |
Now arriving and gathering the church together, they related all that God had done with them, and that He had opened the door of faith for the Gentiles.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
14:27 |
And when all the church had convened, they recounted every thing which Aloha had done with them, and that he had opened the door of the faith unto the Gentiles.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
14:27 |
And when they were come and had gathered the Church together, they rehearsed all the things that God had done by them, and howe he had opened the doore of faith vnto the Gentiles.
|
|
Acts
|
Godbey
|
14:27 |
And arriving, and convening the church, they reported so many things as God did with them, and that He opened the door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
14:27 |
When they arrived, they called the members of the church together. They reported everything God had done through them, especially that he had given people who were not Jewish the opportunity to believe.
|
|
Acts
|
Haweis
|
14:27 |
So when they arrived they called the church together, and related what great things God had done by them, and that he had opened to the heathen the door of faith.
|
|
Acts
|
ISV
|
14:27 |
When they arrived, they called the church together and told them everything that God had done with them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
14:27 |
And when they were come and had gathered the church together, they related what great things God had done with them and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
|
|
Acts
|
KJV
|
14:27 |
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
|
|
Acts
|
KJVA
|
14:27 |
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
14:27 |
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
|
|
Acts
|
LEB
|
14:27 |
And when they arrived and called the church together, they reported all that God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.
|
|
Acts
|
LITV
|
14:27 |
And having arrived, and gathering the church, they reported what things God did with them and that He opened a door of faith to the nations.
|
|
Acts
|
LO
|
14:27 |
And when they were come thither, and had gathered the congregation together, they related what God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
MKJV
|
14:27 |
And having arrived, and gathering the church they related all that God had done with them, and how He had opened the door of faith to the nations.
|
|
Acts
|
Montgome
|
14:27 |
On their arrival they assembled the church and reported all things that God had done through them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
Murdock
|
14:27 |
And when they had collected together the whole church, they narrated all that God had wrought with them, and that he had opened a door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
NETfree
|
14:27 |
When they arrived and gathered the church together, they reported all the things God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.
|
|
Acts
|
NETtext
|
14:27 |
When they arrived and gathered the church together, they reported all the things God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.
|
|
Acts
|
NHEB
|
14:27 |
When they had arrived, and had gathered the church together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
14:27 |
When they had arrived, and had gathered the church together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
14:27 |
When they had arrived, and had gathered the congregation together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
|
|
Acts
|
Noyes
|
14:27 |
And when they had arrived and had gathered the church together, they related what great things God had wrought with them, and that he had opened a door of faith to the gentiles.
|
|
Acts
|
OEB
|
14:27 |
After their arrival, they gathered the church together, and gave an account of all that God had helped them to do, and especially how he had opened to the Gentiles the door of faith;
|
|
Acts
|
OEBcth
|
14:27 |
After their arrival, they gathered the church together, and gave an account of all that God had helped them to do, and especially how he had opened to the Gentiles the door of faith;
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
14:27 |
Upon their arrival in Syrian Antioch, they assembled the Moshiach's Kehillah there, and were reporting what Hashem had done with them and how he had opened for the Nations a sha'ar of emunah.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
14:27 |
And when they had come, and had gathered the church together, they reported all that God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
RLT
|
14:27 |
And when they were come, and had gathered the Assembly together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
14:27 |
And when they were come, and had gathered the assembly together, they rehearsed all that יהוה had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
|
|
Acts
|
RWebster
|
14:27 |
And when they had come, and had gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
14:27 |
And, when they had arrived and gathered together the assembly, they began recounting how many things God had done with them, and that he had opened, unto the nations, a door of faith.
|
|
Acts
|
Twenty
|
14:27 |
After their arrival, they gathered the Church together, and gave an account of all that God had helped them to do, and especially how he had opened to the Gentiles the door of faith;
|
|
Acts
|
Tyndale
|
14:27 |
When they were come and had gaddered the congregacion to gedder they rehersed all that God had done by them and how he had opened the dore of faith vnto the getyls.
|
|
Acts
|
UKJV
|
14:27 |
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
|
|
Acts
|
Webster
|
14:27 |
And when they had come, and had assembled the church, they rehearsed all that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
14:27 |
Upon their arrival they called the Church together and proceeded to report in detail all that God, working with them, had done, and how He had opened for the Gentiles the door of faith.
|
|
Acts
|
Worsley
|
14:27 |
And when they were come, and had gathered the church together, they related what God had done by them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
YLT
|
14:27 |
and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
14:27 |
παραγενόμενοι δε και συναγαγόντες την εκκλησίαν ανήγγειλαν όσα εποίησεν ο θεός μετ΄ αυτών και ότι ήνοιξε τοις έθνεσι θύραν πίστεως
|
|
Acts
|
Afr1953
|
14:27 |
En toe hulle daar kom en die gemeente saamgeroep het, het hulle verslag gedoen van al die dinge wat God met hulle gedoen het, en dat Hy 'n deur van geloof vir die heidene geopen het.
|
|
Acts
|
Alb
|
14:27 |
Si arritën atje, mblodhën kishën dhe treguan ç'gjëra të mëdha kishte kryer Perëndia me anë të tyre dhe si u kishte hapur johebrenjve derën e besimit.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
14:27 |
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
|
|
Acts
|
AraNAV
|
14:27 |
وَلَمَّا وَصَلاَ، اسْتَدْعَيَا الْكَنِيسَةَ إِلَى الاجْتِمَاعِ، وَأَخْبَرَا بِكُلِّ مَا فَعَلَ اللهُ بِوَاسِطَتِهِمَا، وَبِأَنَّهُ فَتَحَ بَابَ الإِيمَانِ لِغَيْرِ الْيَهُودِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
14:27 |
وَلَمَّا حَضَرَا وَجَمَعَا ٱلْكَنِيسَةَ، أَخْبَرَا بِكُلِّ مَا صَنَعَ ٱللهُ مَعَهُمَا، وَأَنَّهُ فَتَحَ لِلْأُمَمِ بَابَ ٱلْإِيمَانِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
14:27 |
Ու հոն երկար ժամանակ կեցան աշակերտներուն հետ:
|
|
Acts
|
Azeri
|
14:27 |
اورايا يتئشئب کئلئساني بئر يره ييغديقلاري زامان، اونلارا نقل اتدئلر کي، تاري اونلارين واسئطهسئله نهلر اتدي و نجه ائمان قاپيسيني قيرييهودئلرئن اوزونه آچدي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
14:27 |
Eta ethorri içan ciradenean eta bildu çutenean Eliçá, conta citzaten Iaincoac heçaz eguin cituen gauça guciac, eta nola irequi cerauen Iaincoac Gentiley fedearen borthá.
|
|
Acts
|
Bela
|
14:27 |
Дабраўшыся туды і склікаўшы царкву, яны расказалі пра ўсё , што Бог учыніў зь імі і як Ён адчыніў дзьверы веры язычнікам;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
14:27 |
Pa voent erruet, e tastumjont an Iliz hag e kontjont an holl draoù en doa Doue graet ganto ha penaos en doa digoret d'ar broadoù dor ar feiz.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
14:27 |
И като дойдоха та събраха църквата, известиха всичко което стори Бог чрез тех, и как отвори за езичниците вратата на верата.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
14:27 |
И като пристигнаха и събраха църквата, те разказаха всичко, което беше извършил Бог чрез тях, и как беше отворил вратата на вярата за езичниците.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
14:27 |
ဤသို့ဖြင့် သူတို့ရောက်ရှိကြသောအခါ အသင်းတော်ကို စုဝေးစေ၍ မိမိတို့အားဖြင့် ဘုရားသခင် လုပ်ဆောင်တော်မူသမျှ တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်သည် လူမျိုးခြားတို့အတွက် ယုံကြည်ခြင်းတံခါးကို မည်ကဲ့သို့ ဖွင့်ပေးတော်မူကြောင်း ကိုလည်းကောင်း ပြောပြကြလေ၏။- ထို့နောက် သူတို့သည် တပည့်တော်များနှင့်အတူ အချိန်အတော်ကြာနေထိုင်ကြ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
14:27 |
ထိုမြို့သို့ရောက်ပြီးလျှင် သင်းဝင်သူတို့ကို စုဝေးစေ၍၊ မိမိတို့အားဖြင့် ဘုရားသခင်သည် ပြုတော်မူသမျှ တို့ကို၎င်း၊ ယုံကြည်ခြင်း တံခါးကို တပါးအမျိုးသားတို့အား ဖွင့်တော်မူကြောင်းကို၎င်း ပြန်ကြား ကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
14:27 |
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
14:27 |
Пришедша же и собравша церковь, сказаста, елика сотвори Бог с нима и яко отверзе языком дверь веры:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
14:27 |
Ug sa pag-abut nila didto, ilang gitigum ang iglesia ug gisuginlan sa tanang gibuhat sa Dios sa iyang pagpakig-uban kanila, ug giunsa niya sa pag-ablig pultahan sa pagtoo ngadto sa mga Gentil.
|
|
Acts
|
Che1860
|
14:27 |
ᎤᏂᎷᏥᎸᏃ ᎠᎴ ᏚᏂᎳᏫᏛ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏂᏃᎮᎴ ᏂᎦᎥ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᎾᏛᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᏚᏍᏚᎢᎡᎸ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
14:27 |
他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
14:27 |
他們一到,就聚集會眾,報告天主偕同他們所行的一切大事,和怎樣給外邦人打開了信德的門。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
14:27 |
到了那裡,聚集了會眾,就述說 神藉他們所行的一切事,並 神怎樣為外邦人開了信道的門。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
14:27 |
旣至、則集會衆、述上帝偕己所行之事、及闢信門於異邦人、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
14:27 |
到了那里,聚集了会众,就述说 神藉他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
|
|
Acts
|
CopNT
|
14:27 |
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲛⲁⲩⲧⲁⲙⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
14:27 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲟⲩⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
14:27 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
14:27 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲟⲩⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
14:27 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲟⲩⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
14:27 |
Kada stigoše, sabraše Crkvu i pripovjediše što sve učini Bog po njima: da i poganima otvori vrata vjere.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
14:27 |
Men der de kom derhen og havde forsamlet Menigheden, forkyndte de, hvor store Ting Gud havde gjort med dem, og at han havde opladt Hedningerne Troens Dør.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
14:27 |
Men da de kom derhen og havde forsamlet Menigheden, forkyndte de, hvor store Ting Gud havde gjort med dem, og at han havde aabnet en Troens Dør for Hedningerne.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
14:27 |
Men da de kom derhen og havde forsamlet Menigheden, forkyndte de, hvor store Ting Gud havde gjort med dem, og at han havde aabnet en Troens Dør for Hedningerne.
|
|
Acts
|
Dari
|
14:27 |
وقتی به آنجا رسیدند، اعضای کلیسا را جمع کردند و ایشان را از هر چه خدا به واسطۀ آنها انجام داده بود، خبر دادند و نیز گفتند که چگونه خدا راه ایمان را به روی مردم غیر یهود باز کرده است
|
|
Acts
|
DutSVV
|
14:27 |
En daar gekomen zijnde, en de Gemeente vergaderd hebbende, verhaalden zij, wat grote dingen God met hen gedaan had, en dat Hij den heidenen de deur des geloofs geopend had.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
14:27 |
En daar gekomen zijnde, en de Gemeente vergaderd hebbende, verhaalden zij, wat grote dingen God met hen gedaan had, en dat Hij den heidenen de deur des geloofs geopend had.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
14:27 |
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
|
|
Acts
|
Esperant
|
14:27 |
Kaj kiam ili alvenis, ili kunvenigis la eklezion, kaj rakontis ĉion, kion Dio per ili faris, kaj ke Li malfermis al la nacianoj pordon de fido.
|
|
Acts
|
Est
|
14:27 |
Ja kui nad olid saabunud, kogusid nad koguduse kokku ja kuulutasid, mis suuri asju Jumal oli teinud, olles nendega, ja et ta oli avanud paganaile usu ukse.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
14:27 |
چون بدانجا رسیدند، کلیسا را گرد آورده، بازگفتند که خدا بهواسطة آنها چهها کرده و چگونه درِ ایمان را بر غیریهودیان گشوده است.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
14:27 |
و چون وارد شهر شدند کلیسا را جمع کرده، ایشان را مطلع ساختند از آنچه خدا با ایشان کرده بود و چگونه دروازه ایمان را برای امتها باز کرده بود.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
14:27 |
وقتی به آنجا رسیدند، اعضای كلیسا را جمع كردند و ایشان را از هرچه خدا به اتّفاق آنان انجام داده بود، مطّلع ساختند و نیز گفتند، كه چگونه خدا راه ایمان را به روی ملل غیر یهود گشوده است
|
|
Acts
|
FinBibli
|
14:27 |
Mutta kuin he sinne tulivat ja seurakunnan kokosivat, ilmoittivat he, kuinka paljon Jumala oli heidän kanssansa tehnyt ja pakanoille uskon oven avannut.
|
|
Acts
|
FinPR
|
14:27 |
Ja sinne saavuttuaan he kutsuivat seurakunnan koolle ja kertoivat, kuinka Jumala oli ollut heidän kanssansa ja tehnyt suuria ja kuinka hän oli avannut pakanoille uskon oven.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
14:27 |
Perille saavuttuaan he kutsuivat seurakunnan koolle ja kertoivat, että Jumala oli heidän kauttaan tehnyt suuria tekoja ja että hän oli muillekin kuin juutalaisille avannut uskon oven.
|
|
Acts
|
FinRK
|
14:27 |
Sinne saavuttuaan he kutsuivat seurakunnan koolle ja kertoivat, miten Jumala oli ollut heidän kanssaan ja tehnyt suuria tekoja ja miten hän oli avannut pakanoille uskon oven.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
14:27 |
Sinne saavuttuaan he kutsuivat seurakunnan koolle ja kertoivat, kuinka Jumala oli ollut heidän kanssaan, tehnyt suuria ja kuinka hän oli avannut pakanoille uskon oven.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
14:27 |
Et quand ils furent arrivés et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
14:27 |
Et quand ils furent arrivés, et qu’ils eurent assemblé l’Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
14:27 |
Et ils demeurèrent à Antioche assez longtemps avec les disciples.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
14:27 |
Et quand ils furent venus, & eurent affemblé l'Eglife, ils reciterent toutes les chofes que Dieu avoit faites par eux, & qu'il avoit ouvert aux Gentils la porte de la foi.
|
|
Acts
|
FreJND
|
14:27 |
Et, étant arrivés, et ayant réuni l’assemblée, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
14:27 |
Quand ils furent arrivés, ils convoquèrent l'église et rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, notamment qu'il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
14:27 |
Puis, après qu'ils furent arrivés et qu'ils eurent réuni l'église, ils racontaient tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment Il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
14:27 |
Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
14:27 |
A leur arrivée, ils convoquèrent l'Église et racontèrent les choses que Dieu avait faites par eux. «Il a ouvert aux païens, dirent-ils, la porte de la foi.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
14:27 |
Quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Païens la porte de la foi.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
14:27 |
Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
14:27 |
Nach ihrer Ankunft versammelten sie die Gemeinde und berichteten, wie Großes Gott durch sie gewirkt und daß er den Heiden die Tür des Glaubens aufgetan habe.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
14:27 |
Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkundigten, wie viel Gott mit ihnen getan hatte, und wie er den Heiden hatte die Tur des Glaubens aufgetan.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
14:27 |
Als sie aber angekommen waren und die Versammlung zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was Gott mit ihnen getan, und daß er den Nationen eine Tür des Glaubens aufgetan habe.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
14:27 |
Als sie aber angekommen waren und die Versammlung zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was Gott mit ihnen getan, und daß er den Nationen eine Tür des Glaubens aufgetan habe.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
14:27 |
Nach ihrer Ankunft versammelten sie die Gemeinde und erzählten, welch große Dinge Gott durch sie gewirkt und daß er den Heiden die Tür des Glaubens geöffnet habe.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
14:27 |
Und nachdem sie angekommen waren und die Gemeinde versammelt hatten, berichteten sie, was Gott mit ihnen alles getan hatte und dass er den [heidnischen] Völkern eine Tür des Glaubens geöffnet hatte.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
14:27 |
Und nachdem sie angekommen waren und die Gemeinde versammelt hatten, berichteten sie, was Gott mit ihnen alles getan hatte und dass er den [heidnischen] Völkern eine Tür des Glaubens geöffnet hatte.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
14:27 |
Nach ihrer Ankunft beriefen sie eine Gemeindeversammlung und berichteten über alles, was Gott durch sie vollbracht hatte, besonders darüber, daß er den Heiden die Tür zum Glauben aufgetan habe.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
14:27 |
In Antiochia angekommen, riefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten alles, was Gott durch sie getan hatte. "Gott hat den Völkern wirklich eine Tür zum Glauben geöffnet", schlossen sie.
|
|
Acts
|
GerSch
|
14:27 |
Als sie aber angekommen waren, versammelten sie die Gemeinde und erzählten, wie viel Gott mit ihnen getan und daß er den Heiden die Tür des Glaubens aufgetan habe.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
14:27 |
Als sie da ankamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündeten, wie viel Gott mit ihnen getan, und wie Er den Heiden die Tür zum Glauben aufgetan hätte.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
14:27 |
Nach ihrer Ankunft aber beriefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten, wie viel Gott mit ihnen gethan, und wie er den Heiden eine Glaubensthüre geöffnet.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
14:27 |
Als sie aber angekommen waren und die Gemeinde versammelt hatten, erzählten sie, wie grosse Dinge Gott, (der) mit ihnen (war,) getan hatte und dass er den Heiden eine Türe zum Glauben aufgetan habe. (a) Apg 15:3 4 12; 21:19; 11:18; 1Kor 16:9
|
|
Acts
|
GreVamva
|
14:27 |
Ελθόντες δε και συνάξαντες την εκκλησίαν, ανήγγειλαν όσα έκαμεν ο Θεός δι' αυτών, και ότι ήνοιξεν εις τα έθνη θύραν πίστεως.
|
|
Acts
|
Haitian
|
14:27 |
Lè yo rive Antiòch, yo reyini legliz la, yo rakonte tou sa Bondye te ba yo pouvwa fè pou li, ki jan li te louvri pòt pou moun ki pa jwif yo kapab kwè tou.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
14:27 |
וּבְבֹאָם שָׁמָּה הִקְהִילוּ אֶת־הָעֵדָה וַיַּגִּידוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה אִתָּם הָאֱלֹהִים וְאֵת אֲשֶׁר־פָּתַח לַגּוֹיִם פֶּתַח הָאֱמוּנָה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
14:27 |
ובבאם שמה הקהילו את העדה ויגידו את כל אשר עשה אתם האלהים ואת אשר פתח לגוים פתח האמונה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
14:27 |
Amikor megérkeztek és egybegyűjtötték az egyházat, elbeszélték, milyen nagy dolgokat művelt általuk az Isten, és hogy a hit ajtaját megnyitotta a pogányoknak.
|
|
Acts
|
HunKar
|
14:27 |
Mikor pedig megérkeztek és a gyülekezetet egybehívták, elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedett az Isten ő velök, és hogy a pogányoknak kaput nyitott a hitre.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
14:27 |
Amikor megérkeztek, összehívták a gyülekezetet, és elbeszélték, milyen nagy dolgokat tett velük az Isten, és hogy kaput nyitott a pogányoknak a hitre.
|
|
Acts
|
HunUj
|
14:27 |
Amikor megérkeztek, összehívták a gyülekezetet, és elbeszélték, milyen nagy dolgokat tett velük az Isten, és hogy kaput nyitott a pogányoknak a hitre.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
14:27 |
Giunti colà e raunata la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio avea fatte per mezzo di loro, e come avea aperta la porta della fede ai Gentili.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
14:27 |
Giunti colà e raunata la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio avea fatte per mezzo di loro, e come avea aperta la porta della fede ai Gentili.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
14:27 |
既に到りて教會の人々を集めたれば、神が己らと偕に在して成し給ひし凡てのこと、竝に信仰の門を異邦人にひらき給ひしことを述ぶ。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
14:27 |
到着して集会の人々を集めると,二人は神が自分たちに行なったすべてのことと,神が異邦人たちに信仰の戸口を開いたことを報告した。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
14:27 |
彼らは到着早々、教会の人々を呼び集めて、神が彼らと共にいてして下さった数々のこと、また信仰の門を異邦人に開いて下さったことなどを、報告した。
|
|
Acts
|
JapRague
|
14:27 |
然て其處に至りて、教會の人々を集め、総て神の己等と共に為し給ひし事、又異邦人に信仰の門を開き給ひし事を報告し、
|
|
Acts
|
KLV
|
14:27 |
ghorgh chaH ghajta' arrived, je ghajta' boSta' the yej tay', chaH reported Hoch the Dochmey vetlh joH'a' ghajta' ta'pu' tlhej chaH, je vetlh ghaH ghajta' poSmaHpu' a lojmIt vo' HartaHghach Daq the tuqpu'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
14:27 |
I-di dau meemaa i Antioch, gei meemaa ga-haga-dagabuli mai nia daangada huogodoo gi-di gowaa e-dahi, ga-helekai gi digaula i-nia mee a God ala ne-haga-kila-aga i nau baahi, mo dana hai ne-huge di bontai ang-gi digau tuadimee gi-hagadonu.
|
|
Acts
|
Kaz
|
14:27 |
Қайтып келген екі елші қауымды жинап, өздері арқылы Құдайдың не істегенін, әсіресе, басқа ұлттардың Мәсіхке сенуіне жол ашқанын түгел айтып берді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
14:27 |
Nak queˈcuulac Antioquía queˈxchˈutub chixjunileb laj pa̱banel ut queˈxserakˈi reheb chixjunil li quixba̱nu li Ka̱cuaˈ reheb. Queˈxserakˈi ajcuiˈ reheb chanru nak li Dios quixqˈue li evangelio reheb li ma̱cuaˈeb aj judío.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
14:27 |
ពេលពួកគាត់មកដល់ ក៏ប្រមូលក្រុមជំនុំមកជួបជុំគ្នា ហើយរៀបរាប់ប្រាប់ពួកគេពីកិច្ចការទាំងឡាយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើជាមួយពួកគាត់ និងពីរបៀបដែលព្រះអង្គបើកទ្វារនៃជំនឿឲ្យសាសន៍ដទៃ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
14:27 |
그들이 도착하여 교회를 함께 모아 하나님께서 자기들과 함께 행하신 모든 일과 또 그분께서 이방인들에게 믿음의 문을 열어 주신 것을 되풀이하여 말하고
|
|
Acts
|
KorRV
|
14:27 |
이르러 교회를 모아 하나님이 함께 행하신 모든 일과 이방인들에게 믿음의 문을 여신 것을 고하고
|
|
Acts
|
Latvian
|
14:27 |
Pie mācekļiem viņi uzturējās labu laiku.
|
|
Acts
|
LinVB
|
14:27 |
Ekómí bangó kúná, basangísí bato ba Eklézya bánso, bayébísí mánso Nzámbe asálákí elongó na bangó, mpé bóníbóní Nzámbe afungólélí bato ba bikólo bisúsu nzelá ya boyambi.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
14:27 |
Sugrįžę jie sušaukė bažnyčią ir papasakojo, kokius darbus nuveikęs Dievas per juos ir kaip atvėręs pagonims tikėjimo vartus.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
14:27 |
Un tur nonākuši un to draudzi sapulcējuši, tie stāstīja, kādas lietas Dievs pie tiem bija darījis, un ka Viņš pagāniem ticības durvis bija atvēris.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
14:27 |
അവിടെ എത്തിയശേഷം സഭയെ ഒരുമിച്ചു കൂട്ടി, ദൈവം തങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നു ചെയ്തതൊക്കെയും ജാതികൾക്കു വിശ്വാസത്തിന്റെ വാതിൽ തുറന്നുകൊടുത്തതും അറിയിച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
14:27 |
Na ka tae raua, ka huihuia te hahi, ka korerotia nga mea i mahi tahi ai te Atua me raua, ko tana uakanga hoki i te tatau o te whakapono ki nga Tauiwi.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
14:27 |
Ary rehefa tonga tao izy ka namory ny fiangonana, dia nilaza izay rehetra nataon’ Andriamanitra tamin’ ny nombany azy, sy ny namohany varavaram-pinoana ho an’ ny jentilisa.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
14:27 |
Улмаар тэд ирээд, чуулганыг цуглуулж, өөрсөдтэй нь хамт Шүтээний үйлдсэн бүгдийг болон Жүүд бусчуудад итгэлийн үүдийг хэрхэн нээснийг тайлагналаа.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
14:27 |
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ⸀ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
14:27 |
Kwathi sebefikile bahlanganisa ibandla, balandisa konke uNkulunkulu ayekwenzile labo, lokuthi uvulele abezizwe umnyango wokholo.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
14:27 |
Geruime tijd bleven ze daar bij de leerlingen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
14:27 |
Og idet de hadde kommet og brakt sammen den utkalte, budbrakte de så mange ting som gud gjorde blant dem, og at han åpnet for nasjonene en tros dør.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
14:27 |
Då dei kom dit, samla dei kyrkjelyden og fortalde kor store ting Gud hadde gjort ved deim, og at han hadde opna døri til tru for heidningarne.
|
|
Acts
|
Norsk
|
14:27 |
Da de nu kom dit, samlet de menigheten og fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem, og at han hadde åpnet troens dør for hedningene.
|
|
Acts
|
Northern
|
14:27 |
Oraya çatanda cəmiyyəti bir yerə yığıb Allahın onlar vasitəsilə nə etdiyini, başqa millətlərə iman qapısını necə açdığını söylədilər
|
|
Acts
|
Peshitta
|
14:27 |
ܘܟܕ ܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܕܬܐ ܡܫܬܥܝܢ ܗܘܘ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܐܠܗܐ ܘܕܦܬܚ ܬܪܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܠܥܡܡܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
14:27 |
Ira lao pwarador, ap kapokon pena momodisou, rap kotin kasoia ong irail duen en Kot a kotin wiaki ira, o duen a kotin ritingada wanim en poson en men liki kan.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
14:27 |
Ni ara lellahng nan Andiok, ira ahpw kapokonepene tohn mwomwohdiso kan oh padahkihong irail mehkoaros me ira wiadahr sang ni roson en Koht, oh duwen eh ketin ritingadahng mehn liki kan elen pwoson.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
14:27 |
A gdy tam przyszli i zgromadzili zbór, oznajmili, co Bóg przez nie uczynił, a iż poganom drzwi wiary otworzył.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
14:27 |
A gdy tam przyszli i zebrali kościół, opowiedzieli, co Bóg przez nich uczynił i jak otworzył poganom drzwi wiary.
|
|
Acts
|
PorAR
|
14:27 |
Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
14:27 |
E, quando chegaram e reuniram a egreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por elles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:27 |
E ao chegarem, e reunirem a igreja, relataram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles; e como ele tinha aberto a porta da fé aos gentios.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:27 |
E ao chegarem, e reunirem a igreja, relataram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles; e como ele tinha aberto a porta da fé aos gentios.
|
|
Acts
|
PorCap
|
14:27 |
*Assim que chegaram, reuniram a igreja e contaram tudo o que Deus fizera com eles, e como abrira aos pagãos a porta da fé.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
14:27 |
Pic cI kapie'wat, ipi kakish maotIna wat ni te'pwe'ie'ntumnIncIn, okiwitmowawan cake'ko Kshe'mIne'ton kaocI kshIe'osuwat; ipi kashI te'pwe'ie'ntumnIt ni Me'ikIsnIncIn.
|
|
Acts
|
RomCor
|
14:27 |
După venirea lor, au adunat biserica şi au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu prin ei şi cum deschisese neamurilor uşa credinţei.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
14:27 |
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали все, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
14:27 |
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он открыл дверь веры язычникам.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
14:27 |
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали все, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
14:27 |
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ⸀ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετʼ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
|
|
Acts
|
Shona
|
14:27 |
Vakatiwo vasvika vakaunganidza kereke, vakarondedzera zvese Mwari zvaakange aita navo, uye kuti wakange azarurira vahedheni mukova werutendo.
|
|
Acts
|
SloChras
|
14:27 |
Ko pa dojdeta tja in zbereta cerkev, sporočita, koliko reči je Bog ž njima storil in da je odprl poganom vrata vere.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
14:27 |
In ko sta prišla in so skupaj zbrali cerkev, sta jim ponovila vse, kar je Bog z njima storil in kako je odprl vrata vere k poganom.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
14:27 |
Ko sta pa prišla in sta zbrala cerkev, sporočila sta, koliko reči je Bog ž njima storil, in da je odprl poganom vrata vere.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
14:27 |
Oo markay yimaadeen oo kiniisaddii isu ururiyeen waxay uga warrameen waxyaalihii Ilaah iyaga la sameeyey oo dhan iyo siduu albaabka iimaanka ugu furay dadkii aan Yuhuudda ahayn.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
14:27 |
Llegados reunieron la Iglesia y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe. Y detuviéronse con los discípulos no poco tiempo.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
14:27 |
Y habiendo llegado, y reunido la iglesia, relataron cuán grandes cosas había Dios hecho con ellos, y cómo había abierto á los Gentiles la puerta de la fe.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
14:27 |
Y como vinieron, y juntaron la iglesia, relataron cuán grandes cosas había hecho Dios por medio de ellos; y como había abierto a los Gentiles la puerta de la fe.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
14:27 |
Y habiendo llegado, y reunido la iglesia, relataron cuán grandes cosas había Dios hecho con ellos, y cómo había abierto á los Gentiles la puerta de la fe.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
14:27 |
Cuando llegaron, reunieron a la comunidad, y reportaron todas las cosas que Dios había hecho con ellos, y que les había abierto una puerta de fe a las naciones.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
14:27 |
Y habiendo llegado, y reunido la iglesia, relataron cuán grandes cosas habia Dios hecho con ellos, y cómo habia abierto á los Gentiles la puerta de la fé.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
14:27 |
А кад дођоше и сабраше цркву, казаше све шта учини Бог с њима, и како отвори незнабошцима врата вере.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
14:27 |
А кад дођоше и сабраше цркву, казаше све шта учини Бог с њима, и како отвори незнабошцима врата вјере.
|
|
Acts
|
StatResG
|
14:27 |
Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν, ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ ˚Θεὸς μετʼ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
|
|
Acts
|
Swahili
|
14:27 |
Walipofika huko Antiokia walifanya mkutano wa kanisa la mahali hapo, wakawapa taarifa juu ya mambo Mungu aliyofanya pamoja nao, na jinsi alivyowafungulia mlango watu wa mataifa mengine mlango wa kuingia katika imani.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
14:27 |
Och när de hade kommit dit, kallade de tillhopa församlingen och omtalade för dem huru stora ting Gud hade gjort med dem, och huru han för hedningarna hade öppnat en dörr till tro.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
14:27 |
När de hade kommit fram, samlade de församlingen och berättade om allt som Gud hade gjort genom dem och hur han hade öppnat trons dörr för hedningarna.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:27 |
Och då de der kommo, hade de tillhopa församlingena, och underviste dem, hvad Gud med dem gjort hade; och att han upplåtit hade trones dörr för Hedningomen.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:27 |
Och då de der kommo, hade de tillhopa församlingena, och underviste dem, hvad Gud med dem gjort hade; och att han upplåtit hade trones dörr för Hedningomen.
|
|
Acts
|
TNT
|
14:27 |
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
|
|
Acts
|
TR
|
14:27 |
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
14:27 |
At nang sila'y magsidating, at matipon na ang iglesia, ay isinaysay nila ang lahat ng mga bagay na ginawa ng Dios sa kanila, at kung paanong binuksan niya sa mga Gentil ang pintuan ng pananampalataya.
|
|
Acts
|
Tausug
|
14:27 |
Pagdatung hinda Paul pa Antiyuk tīpun nila in manga tau agad ha Almasi, ampa nila siyuysuyan pasal sin tabang sin Tuhan ha manga hinang nila. Iban nanuysuy na isab sila pasal sin manga tau bukun bangsa Yahudi nakabaak na sin dān tudju pa Tuhan karna' nagparachaya na sila kan Īsa.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
14:27 |
เมื่อมาถึง ท่านทั้งสองได้เรียกประชุมคริสตจักร และได้เล่าให้เขาฟังถึงพระราชกิจทั้งปวงซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำร่วมกับเขา กับซึ่งพระองค์ได้ทรงเปิดประตูให้คนต่างชาติเชื่อ
|
|
Acts
|
Tisch
|
14:27 |
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
14:27 |
Na taim ol i kam pinis, na ol i bin bungim sios wantaim, ol i stori long olgeta samting God i bin wokim wantaim ol, na long em i bin opim ol dua bilong bilip tru long ol man i no Ju olsem wanem.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
14:27 |
Antakya’ya vardıklarında cemaati bir araya getirdiler. Allah’ın kendileri vasıtasıyla neler yaptığını, diğer halklara iman kapısını nasıl açtığını anlattılar.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
14:27 |
Oraya vardıklarında inanlılar topluluğunu bir araya getirip Tanrı'nın kendileri aracılığıyla neler yaptığını, öteki uluslara iman kapısını nasıl açtığını anlattılar.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
14:27 |
Прибувши ж та зібравши церкву, оповідали все, що зробив Бог з ними, і як Він відчинив поганам двері віри.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
14:27 |
А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері віри поганам.
|
|
Acts
|
Uma
|
14:27 |
Karata-ra hi Antiokhia toe, rarumpu-ramo hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus, pai' ratutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi pomakoa' -ra. Ralolita wo'o beiwa Alata'ala mpobea-raka ohea bona tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' wo'o-ra-rawo hi Yesus.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
14:27 |
انطاکیہ پہنچ کر اُنہوں نے ایمان داروں کو جمع کر کے اُن تمام کاموں کا بیان کیا جو اللہ نے اُن کے وسیلے سے کئے تھے۔ ساتھ ساتھ اُنہوں نے یہ بھی بتایا کہ اللہ نے کس طرح غیریہودیوں کے لئے بھی ایمان کا دروازہ کھول دیا ہے۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
14:27 |
अंताकिया पहुँचकर उन्होंने ईमानदारों को जमा करके उन तमाम कामों का बयान किया जो अल्लाह ने उनके वसीले से किए थे। साथ साथ उन्होंने यह भी बताया कि अल्लाह ने किस तरह ग़ैरयहूदियों के लिए भी ईमान का दरवाज़ा खोल दिया है।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
14:27 |
Antākiyā pahuṅch kar unhoṅ ne īmāndāroṅ ko jamā karke un tamām kāmoṅ kā bayān kiyā jo Allāh ne un ke wasīle se kie the. Sāth sāth unhoṅ ne yih bhī batāyā ki Allāh ne kis tarah Ġhairyahūdiyoṅ ke lie bhī īmān kā darwāzā khol diyā hai.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
14:27 |
Улар Антакяға қайтип келип, мәсиһийләрни бир йәргә җәм қилип, уларға Худаниң өзлири арқилиқ қандақ ишларни қилғанлиғини вә Худаниң йәһудий әмәсләргә қандақ йол ечип, уларниму ишәнчи арқилиқ қутқузғанлиғини сөзләп бәрди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
14:27 |
Khi tới nơi, hai ông tập họp Hội Thánh và kể lại tất cả những gì Thiên Chúa đã cùng làm với hai ông, và việc Người đã mở cửa cho các dân ngoại đón nhận đức tin.
|
|
Acts
|
Viet
|
14:27 |
Hai người đến nơi, nhóm họp Hội thánh rồi, bèn thật lại mọi việc Ðức Chúa Trời đã cậy mình làm, và Ngài mở cửa đức tin cho người ngoại là thể nào.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
14:27 |
Về đến nơi, họ triệu tập Hội Thánh, báo cáo mọi việc Đức Chúa Trời đã cùng làm với mình và xác nhận rằng Ngài đã mở cửa đức tin cho các dân tộc ngoại quốc.
|
|
Acts
|
WHNU
|
14:27 |
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγελλον οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
14:27 |
Yno dyma nhw'n galw'r eglwys at ei gilydd a dweud am y cwbl roedd Duw wedi'i wneud drwyddyn nhw, a sut oedd wedi rhoi'r cyfle i bobl o genhedloedd eraill ddod i gredu.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
14:27 |
And thei dwelliden not a litil tyme with the disciplis.
|
|
Acts
|
f35
|
14:27 |
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
14:27 |
Makatandan pa'in sigā ni Antiyuk, pinatipun e' sigā saga jama'a si Isa maina'an. Nihaka'an sigām e' disi Paul kamemon bay tahinang sigā, ma sabab tabang min Tuhan. Kabuwanan labayan kono' saga bangsa ngga'i ka Yahudi bo' supaya makapangandol ma si Isa.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
14:27 |
Toen zij nu daar gekomen waren en de gemeente vergaderd hadden, verhaalden zij hoe groote dingen God met hen had gedaan, en dat Hij voor de heidenen de deur des geloofs had geopend.
|