Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 14:27  And when they had come, and had gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the Gentiles.
Acts EMTV 14:27  Now arriving and gathering the church together, they related all that God had done with them, and that He had opened the door of faith for the Gentiles.
Acts NHEBJE 14:27  When they had arrived, and had gathered the church together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
Acts Etheridg 14:27  And when all the church had convened, they recounted every thing which Aloha had done with them, and that he had opened the door of the faith unto the Gentiles.
Acts ABP 14:27  And having arrived, and having gathered together the assembly, they announced as much as God did with them, and that he opened to the nations a door of belief.
Acts NHEBME 14:27  When they had arrived, and had gathered the congregation together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
Acts Rotherha 14:27  And, when they had arrived and gathered together the assembly, they began recounting how many things God had done with them, and that he had opened, unto the nations, a door of faith.
Acts LEB 14:27  And when they arrived and called the church together, they reported all that God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.
Acts BWE 14:27  When they reached the city, they called all the church people together. They told them all that God had done for them. They said, ‘Now God has opened the way to believe for those who are not Jews.’
Acts Twenty 14:27  After their arrival, they gathered the Church together, and gave an account of all that God had helped them to do, and especially how he had opened to the Gentiles the door of faith;
Acts ISV 14:27  When they arrived, they called the church together and told them everything that God had done with them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
Acts RNKJV 14:27  And when they were come, and had gathered the assembly together, they rehearsed all that יהוה had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
Acts Jubilee2 14:27  And when they were come and had gathered the church together, they related what great things God had done with them and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
Acts Webster 14:27  And when they had come, and had assembled the church, they rehearsed all that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the Gentiles.
Acts Darby 14:27  And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all thatGod had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
Acts OEB 14:27  After their arrival, they gathered the church together, and gave an account of all that God had helped them to do, and especially how he had opened to the Gentiles the door of faith;
Acts ASV 14:27  And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
Acts Anderson 14:27  And having come and called together the church, they reported all that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the Gentiles.
Acts Godbey 14:27  And arriving, and convening the church, they reported so many things as God did with them, and that He opened the door of faith to the Gentiles.
Acts LITV 14:27  And having arrived, and gathering the church, they reported what things God did with them and that He opened a door of faith to the nations.
Acts Geneva15 14:27  And when they were come and had gathered the Church together, they rehearsed all the things that God had done by them, and howe he had opened the doore of faith vnto the Gentiles.
Acts Montgome 14:27  On their arrival they assembled the church and reported all things that God had done through them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
Acts CPDV 14:27  And they remained for no small amount of time with the disciples.
Acts Weymouth 14:27  Upon their arrival they called the Church together and proceeded to report in detail all that God, working with them, had done, and how He had opened for the Gentiles the door of faith.
Acts LO 14:27  And when they were come thither, and had gathered the congregation together, they related what God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
Acts Common 14:27  When they arrived, they gathered the church together and declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
Acts BBE 14:27  And when they came there, and had got the church together, they gave them an account of all the things which God had done through them, and how he had made open a door of faith to the Gentiles.
Acts Worsley 14:27  And when they were come, and had gathered the church together, they related what God had done by them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
Acts DRC 14:27  And they abode no small time with the disciples.
Acts Haweis 14:27  So when they arrived they called the church together, and related what great things God had done by them, and that he had opened to the heathen the door of faith.
Acts GodsWord 14:27  When they arrived, they called the members of the church together. They reported everything God had done through them, especially that he had given people who were not Jewish the opportunity to believe.
Acts Tyndale 14:27  When they were come and had gaddered the congregacion to gedder they rehersed all that God had done by them and how he had opened the dore of faith vnto the getyls.
Acts KJVPCE 14:27  And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
Acts NETfree 14:27  When they arrived and gathered the church together, they reported all the things God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.
Acts RKJNT 14:27  And when they had come, and had gathered the church together, they reported all that God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
Acts AFV2020 14:27  And when they arrived, they gathered the church together and declared all that God had done with them, and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
Acts NHEB 14:27  When they had arrived, and had gathered the church together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
Acts OEBcth 14:27  After their arrival, they gathered the church together, and gave an account of all that God had helped them to do, and especially how he had opened to the Gentiles the door of faith;
Acts NETtext 14:27  When they arrived and gathered the church together, they reported all the things God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.
Acts UKJV 14:27  And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
Acts Noyes 14:27  And when they had arrived and had gathered the church together, they related what great things God had wrought with them, and that he had opened a door of faith to the gentiles.
Acts KJV 14:27  And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
Acts KJVA 14:27  And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
Acts AKJV 14:27  And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
Acts RLT 14:27  And when they were come, and had gathered the Assembly together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
Acts OrthJBC 14:27  Upon their arrival in Syrian Antioch, they assembled the Moshiach's Kehillah there, and were reporting what Hashem had done with them and how he had opened for the Nations a sha'ar of emunah.
Acts MKJV 14:27  And having arrived, and gathering the church they related all that God had done with them, and how He had opened the door of faith to the nations.
Acts YLT 14:27  and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith;
Acts Murdock 14:27  And when they had collected together the whole church, they narrated all that God had wrought with them, and that he had opened a door of faith to the Gentiles.
Acts ACV 14:27  And after arriving, and after gathering the assembly together, they reported as many things as God did with them, and that he opened a door of faith to the Gentiles.
Acts VulgSist 14:27  Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
Acts VulgCont 14:27  Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
Acts Vulgate 14:27  morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis
Acts VulgHetz 14:27  Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
Acts VulgClem 14:27  Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
Acts CzeBKR 14:27  A když tam přišli, a shromáždili církev, vypravovali, kteraké věci Bůh skrze ně učinil, a že otevřel pohanům dvéře víry.
Acts CzeB21 14:27  Když tam dorazili, shromáždili církev a vyprávěli, co všechno Bůh skrze ně učinil a že otevřel dveře víry pohanům.
Acts CzeCEP 14:27  Po svém návratu shromáždili církev a vypravovali, co všechno skrze ně Bůh učinil a jak i pohanům otevřel dveře víry.
Acts CzeCSP 14:27  Když tam přišli a shromáždili církev, vypravovali, co všechno Bůh s nimi učinil a jak pohanům otevřel dveře víry.
Acts PorBLivr 14:27  E ao chegarem, e reunirem a igreja, relataram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles; e como ele tinha aberto a porta da fé aos gentios.
Acts Mg1865 14:27  Ary rehefa tonga tao izy ka namory ny fiangonana, dia nilaza izay rehetra nataon’ Andriamanitra tamin’ ny nombany azy, sy ny namohany varavaram-pinoana ho an’ ny jentilisa.
Acts CopNT 14:27  ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲛⲁⲩⲧⲁⲙⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ..
Acts FinPR 14:27  Ja sinne saavuttuaan he kutsuivat seurakunnan koolle ja kertoivat, kuinka Jumala oli ollut heidän kanssansa ja tehnyt suuria ja kuinka hän oli avannut pakanoille uskon oven.
Acts NorBroed 14:27  Og idet de hadde kommet og brakt sammen den utkalte, budbrakte de så mange ting som gud gjorde blant dem, og at han åpnet for nasjonene en tros dør.
Acts FinRK 14:27  Sinne saavuttuaan he kutsuivat seurakunnan koolle ja kertoivat, miten Jumala oli ollut heidän kanssaan ja tehnyt suuria tekoja ja miten hän oli avannut pakanoille uskon oven.
Acts ChiSB 14:27  他們一到,就聚集會眾,報告天主偕同他們所行的一切大事,和怎樣給外邦人打開了信德的門。
Acts CopSahBi 14:27  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲟⲩⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
Acts ChiUns 14:27  到了那里,聚集了会众,就述说 神藉他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
Acts BulVeren 14:27  И като пристигнаха и събраха църквата, те разказаха всичко, което беше извършил Бог чрез тях, и как беше отворил вратата на вярата за езичниците.
Acts AraSVD 14:27  وَلَمَّا حَضَرَا وَجَمَعَا ٱلْكَنِيسَةَ، أَخْبَرَا بِكُلِّ مَا صَنَعَ ٱللهُ مَعَهُمَا، وَأَنَّهُ فَتَحَ لِلْأُمَمِ بَابَ ٱلْإِيمَانِ.
Acts Shona 14:27  Vakatiwo vasvika vakaunganidza kereke, vakarondedzera zvese Mwari zvaakange aita navo, uye kuti wakange azarurira vahedheni mukova werutendo.
Acts Esperant 14:27  Kaj kiam ili alvenis, ili kunvenigis la eklezion, kaj rakontis ĉion, kion Dio per ili faris, kaj ke Li malfermis al la nacianoj pordon de fido.
Acts ThaiKJV 14:27  เมื่อมาถึง ท่านทั้งสองได้เรียกประชุมคริสตจักร และได้เล่าให้เขาฟังถึงพระราชกิจทั้งปวงซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำร่วมกับเขา กับซึ่งพระองค์ได้ทรงเปิดประตูให้คนต่างชาติเชื่อ
Acts BurJudso 14:27  ထိုမြို့သို့ရောက်ပြီးလျှင် သင်းဝင်သူတို့ကို စုဝေးစေ၍၊ မိမိတို့အားဖြင့် ဘုရားသခင်သည် ပြုတော်မူသမျှ တို့ကို၎င်း၊ ယုံကြည်ခြင်း တံခါးကို တပါးအမျိုးသားတို့အား ဖွင့်တော်မူကြောင်းကို၎င်း ပြန်ကြား ကြ၏။
Acts SBLGNT 14:27  παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ⸀ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετʼ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
Acts FarTPV 14:27  وقتی به آنجا رسیدند، اعضای كلیسا را جمع كردند و ایشان را از هرچه خدا به اتّفاق آنان انجام داده بود، مطّلع ساختند و نیز گفتند، كه چگونه خدا راه ایمان را به روی ملل غیر یهود گشوده است
Acts UrduGeoR 14:27  Antākiyā pahuṅch kar unhoṅ ne īmāndāroṅ ko jamā karke un tamām kāmoṅ kā bayān kiyā jo Allāh ne un ke wasīle se kie the. Sāth sāth unhoṅ ne yih bhī batāyā ki Allāh ne kis tarah Ġhairyahūdiyoṅ ke lie bhī īmān kā darwāzā khol diyā hai.
Acts SweFolk 14:27  När de hade kommit fram, samlade de församlingen och berättade om allt som Gud hade gjort genom dem och hur han hade öppnat trons dörr för hedningarna.
Acts TNT 14:27  παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
Acts GerSch 14:27  Als sie aber angekommen waren, versammelten sie die Gemeinde und erzählten, wie viel Gott mit ihnen getan und daß er den Heiden die Tür des Glaubens aufgetan habe.
Acts TagAngBi 14:27  At nang sila'y magsidating, at matipon na ang iglesia, ay isinaysay nila ang lahat ng mga bagay na ginawa ng Dios sa kanila, at kung paanong binuksan niya sa mga Gentil ang pintuan ng pananampalataya.
Acts FinSTLK2 14:27  Sinne saavuttuaan he kutsuivat seurakunnan koolle ja kertoivat, kuinka Jumala oli ollut heidän kanssaan, tehnyt suuria ja kuinka hän oli avannut pakanoille uskon oven.
Acts Dari 14:27  وقتی به آنجا رسیدند، اعضای کلیسا را جمع کردند و ایشان را از هر چه خدا به واسطۀ آنها انجام داده بود، خبر دادند و نیز گفتند که چگونه خدا راه ایمان را به روی مردم غیر یهود باز کرده است
Acts SomKQA 14:27  Oo markay yimaadeen oo kiniisaddii isu ururiyeen waxay uga warrameen waxyaalihii Ilaah iyaga la sameeyey oo dhan iyo siduu albaabka iimaanka ugu furay dadkii aan Yuhuudda ahayn.
Acts NorSMB 14:27  Då dei kom dit, samla dei kyrkjelyden og fortalde kor store ting Gud hadde gjort ved deim, og at han hadde opna døri til tru for heidningarne.
Acts Alb 14:27  Si arritën atje, mblodhën kishën dhe treguan ç'gjëra të mëdha kishte kryer Perëndia me anë të tyre dhe si u kishte hapur johebrenjve derën e besimit.
Acts GerLeoRP 14:27  Und nachdem sie angekommen waren und die Gemeinde versammelt hatten, berichteten sie, was Gott mit ihnen alles getan hatte und dass er den [heidnischen] Völkern eine Tür des Glaubens geöffnet hatte.
Acts UyCyr 14:27  Улар Антакяға қайтип келип, мәсиһийләрни бир йәргә җәм қилип, уларға Худаниң өзлири арқилиқ қандақ ишларни қилған­лиғини вә Худаниң йәһудий әмәсләргә қандақ йол ечип, уларниму ишәнчи арқилиқ қутқузғанлиғини сөзләп бәрди.
Acts KorHKJV 14:27  그들이 도착하여 교회를 함께 모아 하나님께서 자기들과 함께 행하신 모든 일과 또 그분께서 이방인들에게 믿음의 문을 열어 주신 것을 되풀이하여 말하고
Acts MorphGNT 14:27  παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ⸀ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
Acts SrKDIjek 14:27  А кад дођоше и сабраше цркву, казаше све шта учини Бог с њима, и како отвори незнабошцима врата вјере.
Acts Wycliffe 14:27  And thei dwelliden not a litil tyme with the disciplis.
Acts Mal1910 14:27  അവിടെ എത്തിയശേഷം സഭയെ ഒരുമിച്ചു കൂട്ടി, ദൈവം തങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നു ചെയ്തതൊക്കെയും ജാതികൾക്കു വിശ്വാസത്തിന്റെ വാതിൽ തുറന്നുകൊടുത്തതും അറിയിച്ചു.
Acts KorRV 14:27  이르러 교회를 모아 하나님이 함께 행하신 모든 일과 이방인들에게 믿음의 문을 여신 것을 고하고
Acts Azeri 14:27  اورايا يتئشئب کئلئساني بئر يره ييغديقلاري زامان، اونلارا نقل اتدئلر کي، تاري اونلارين واسئطه‌سئله نه‌لر اتدي و نجه ائمان قاپيسيني قيري‌يهودئلرئن اوزونه آچدي.
Acts SweKarlX 14:27  Och då de der kommo, hade de tillhopa församlingena, och underviste dem, hvad Gud med dem gjort hade; och att han upplåtit hade trones dörr för Hedningomen.
Acts KLV 14:27  ghorgh chaH ghajta' arrived, je ghajta' boSta' the yej tay', chaH reported Hoch the Dochmey vetlh joH'a' ghajta' ta'pu' tlhej chaH, je vetlh ghaH ghajta' poSmaHpu' a lojmIt vo' HartaHghach Daq the tuqpu'.
Acts ItaDio 14:27  Giunti colà e raunata la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio avea fatte per mezzo di loro, e come avea aperta la porta della fede ai Gentili.
Acts RusSynod 14:27  Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали все, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.
Acts CSlEliza 14:27  Пришедша же и собравша церковь, сказаста, елика сотвори Бог с нима и яко отверзе языком дверь веры:
Acts ABPGRK 14:27  παραγενόμενοι δε και συναγαγόντες την εκκλησίαν ανήγγειλαν όσα εποίησεν ο θεός μετ΄ αυτών και ότι ήνοιξε τοις έθνεσι θύραν πίστεως
Acts FreBBB 14:27  Et quand ils furent arrivés et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
Acts LinVB 14:27  Ekómí bangó kúná, basangísí bato ba Eklézya bánso, bayébísí mánso Nzámbe asálákí elongó na bangó, mpé bóníbóní Nzámbe afu­ngólélí bato ba bikólo bisúsu nzelá ya boyambi.
Acts BurCBCM 14:27  ဤသို့ဖြင့် သူတို့ရောက်ရှိကြသောအခါ အသင်းတော်ကို စုဝေးစေ၍ မိမိတို့အားဖြင့် ဘုရားသခင် လုပ်ဆောင်တော်မူသမျှ တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်သည် လူမျိုးခြားတို့အတွက် ယုံကြည်ခြင်းတံခါးကို မည်ကဲ့သို့ ဖွင့်ပေးတော်မူကြောင်း ကိုလည်းကောင်း ပြောပြကြလေ၏။- ထို့နောက် သူတို့သည် တပည့်တော်များနှင့်အတူ အချိန်အတော်ကြာနေထိုင်ကြ၏။
Acts Che1860 14:27  ᎤᏂᎷᏥᎸᏃ ᎠᎴ ᏚᏂᎳᏫᏛ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏂᏃᎮᎴ ᏂᎦᎥ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᎾᏛᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᏚᏍᏚᎢᎡᎸ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ.
Acts ChiUnL 14:27  旣至、則集會衆、述上帝偕己所行之事、及闢信門於異邦人、
Acts VietNVB 14:27  Về đến nơi, họ triệu tập Hội Thánh, báo cáo mọi việc Đức Chúa Trời đã cùng làm với mình và xác nhận rằng Ngài đã mở cửa đức tin cho các dân tộc ngoại quốc.
Acts CebPinad 14:27  Ug sa pag-abut nila didto, ilang gitigum ang iglesia ug gisuginlan sa tanang gibuhat sa Dios sa iyang pagpakig-uban kanila, ug giunsa niya sa pag-ablig pultahan sa pagtoo ngadto sa mga Gentil.
Acts RomCor 14:27  După venirea lor, au adunat biserica şi au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu prin ei şi cum deschisese neamurilor uşa credinţei.
Acts Pohnpeia 14:27  Ni ara lellahng nan Andiok, ira ahpw kapokonepene tohn mwomwohdiso kan oh padahkihong irail mehkoaros me ira wiadahr sang ni roson en Koht, oh duwen eh ketin ritingadahng mehn liki kan elen pwoson.
Acts HunUj 14:27  Amikor megérkeztek, összehívták a gyülekezetet, és elbeszélték, milyen nagy dolgokat tett velük az Isten, és hogy kaput nyitott a pogányoknak a hitre.
Acts GerZurch 14:27  Als sie aber angekommen waren und die Gemeinde versammelt hatten, erzählten sie, wie grosse Dinge Gott, (der) mit ihnen (war,) getan hatte und dass er den Heiden eine Türe zum Glauben aufgetan habe. (a) Apg 15:3 4 12; 21:19; 11:18; 1Kor 16:9
Acts GerTafel 14:27  Als sie da ankamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündeten, wie viel Gott mit ihnen getan, und wie Er den Heiden die Tür zum Glauben aufgetan hätte.
Acts PorAR 14:27  Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
Acts DutSVVA 14:27  En daar gekomen zijnde, en de Gemeente vergaderd hebbende, verhaalden zij, wat grote dingen God met hen gedaan had, en dat Hij den heidenen de deur des geloofs geopend had.
Acts Byz 14:27  παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
Acts FarOPV 14:27  و چون وارد شهر شدند کلیسا را جمع کرده، ایشان را مطلع ساختند از آنچه خدا با ایشان کرده بود و چگونه دروازه ایمان را برای امت‌ها باز کرده بود.
Acts Ndebele 14:27  Kwathi sebefikile bahlanganisa ibandla, balandisa konke uNkulunkulu ayekwenzile labo, lokuthi uvulele abezizwe umnyango wokholo.
Acts PorBLivr 14:27  E ao chegarem, e reunirem a igreja, relataram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles; e como ele tinha aberto a porta da fé aos gentios.
Acts StatResG 14:27  Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν, ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ ˚Θεὸς μετʼ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
Acts SloStrit 14:27  Ko sta pa prišla in sta zbrala cerkev, sporočila sta, koliko reči je Bog ž njima storil, in da je odprl poganom vrata vere.
Acts Norsk 14:27  Da de nu kom dit, samlet de menigheten og fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem, og at han hadde åpnet troens dør for hedningene.
Acts SloChras 14:27  Ko pa dojdeta tja in zbereta cerkev, sporočita, koliko reči je Bog ž njima storil in da je odprl poganom vrata vere.
Acts Northern 14:27  Oraya çatanda cəmiyyəti bir yerə yığıb Allahın onlar vasitəsilə nə etdiyini, başqa millətlərə iman qapısını necə açdığını söylədilər
Acts GerElb19 14:27  Als sie aber angekommen waren und die Versammlung zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was Gott mit ihnen getan, und daß er den Nationen eine Tür des Glaubens aufgetan habe.
Acts PohnOld 14:27  Ira lao pwarador, ap kapokon pena momodisou, rap kotin kasoia ong irail duen en Kot a kotin wiaki ira, o duen a kotin ritingada wanim en poson en men liki kan.
Acts LvGluck8 14:27  Un tur nonākuši un to draudzi sapulcējuši, tie stāstīja, kādas lietas Dievs pie tiem bija darījis, un ka Viņš pagāniem ticības durvis bija atvēris.
Acts PorAlmei 14:27  E, quando chegaram e reuniram a egreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por elles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
Acts ChiUn 14:27  到了那裡,聚集了會眾,就述說 神藉他們所行的一切事,並 神怎樣為外邦人開了信道的門。
Acts SweKarlX 14:27  Och då de der kommo, hade de tillhopa församlingena, och underviste dem, hvad Gud med dem gjort hade; och att han upplåtit hade trones dörr för Hedningomen.
Acts Antoniad 14:27  παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
Acts CopSahid 14:27  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲟⲩⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
Acts GerAlbre 14:27  Nach ihrer Ankunft versammelten sie die Gemeinde und berichteten, wie Großes Gott durch sie gewirkt und daß er den Heiden die Tür des Glaubens aufgetan habe.
Acts BulCarig 14:27  И като дойдоха та събраха църквата, известиха всичко което стори Бог чрез тех, и как отвори за езичниците вратата на верата.
Acts FrePGR 14:27  Puis, après qu'ils furent arrivés et qu'ils eurent réuni l'église, ils racontaient tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment Il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
Acts JapDenmo 14:27  到着して集会の人々を集めると,二人は神が自分たちに行なったすべてのことと,神が異邦人たちに信仰の戸口を開いたことを報告した。
Acts PorCap 14:27  *Assim que chegaram, reuniram a igreja e contaram tudo o que Deus fizera com eles, e como abrira aos pagãos a porta da fé.
Acts JapKougo 14:27  彼らは到着早々、教会の人々を呼び集めて、神が彼らと共にいてして下さった数々のこと、また信仰の門を異邦人に開いて下さったことなどを、報告した。
Acts Tausug 14:27  Pagdatung hinda Paul pa Antiyuk tīpun nila in manga tau agad ha Almasi, ampa nila siyuysuyan pasal sin tabang sin Tuhan ha manga hinang nila. Iban nanuysuy na isab sila pasal sin manga tau bukun bangsa Yahudi nakabaak na sin dān tudju pa Tuhan karna' nagparachaya na sila kan Īsa.
Acts GerTextb 14:27  Nach ihrer Ankunft aber beriefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten, wie viel Gott mit ihnen gethan, und wie er den Heiden eine Glaubensthüre geöffnet.
Acts SpaPlate 14:27  Llegados reunieron la Iglesia y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe. Y detuviéronse con los discípulos no poco tiempo.
Acts Kapingam 14:27  I-di dau meemaa i Antioch, gei meemaa ga-haga-dagabuli mai nia daangada huogodoo gi-di gowaa e-dahi, ga-helekai gi digaula i-nia mee a God ala ne-haga-kila-aga i nau baahi, mo dana hai ne-huge di bontai ang-gi digau tuadimee gi-hagadonu.
Acts RusVZh 14:27  Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали все, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.
Acts CopSahid 14:27  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲟⲩⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
Acts LtKBB 14:27  Sugrįžę jie sušaukė bažnyčią ir papasakojo, kokius darbus nuveikęs Dievas per juos ir kaip atvėręs pagonims tikėjimo vartus.
Acts Bela 14:27  Дабраўшыся туды і склікаўшы царкву, яны расказалі пра ўсё , што Бог учыніў зь імі і як Ён адчыніў дзьверы веры язычнікам;
Acts CopSahHo 14:27  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲩϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
Acts BretonNT 14:27  Pa voent erruet, e tastumjont an Iliz hag e kontjont an holl draoù en doa Doue graet ganto ha penaos en doa digoret d'ar broadoù dor ar feiz.
Acts GerBoLut 14:27  Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkundigten, wie viel Gott mit ihnen getan hatte, und wie er den Heiden hatte die Tur des Glaubens aufgetan.
Acts FinPR92 14:27  Perille saavuttuaan he kutsuivat seurakunnan koolle ja kertoivat, että Jumala oli heidän kauttaan tehnyt suuria tekoja ja että hän oli muillekin kuin juutalaisille avannut uskon oven.
Acts DaNT1819 14:27  Men der de kom derhen og havde forsamlet Menigheden, forkyndte de, hvor store Ting Gud havde gjort med dem, og at han havde opladt Hedningerne Troens Dør.
Acts Uma 14:27  Karata-ra hi Antiokhia toe, rarumpu-ramo hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus, pai' ratutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi pomakoa' -ra. Ralolita wo'o beiwa Alata'ala mpobea-raka ohea bona tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' wo'o-ra-rawo hi Yesus.
Acts GerLeoNA 14:27  Und nachdem sie angekommen waren und die Gemeinde versammelt hatten, berichteten sie, was Gott mit ihnen alles getan hatte und dass er den [heidnischen] Völkern eine Tür des Glaubens geöffnet hatte.
Acts SpaVNT 14:27  Y habiendo llegado, y reunido la iglesia, relataron cuán grandes cosas habia Dios hecho con ellos, y cómo habia abierto á los Gentiles la puerta de la fé.
Acts Latvian 14:27  Pie mācekļiem viņi uzturējās labu laiku.
Acts SpaRV186 14:27  Y como vinieron, y juntaron la iglesia, relataron cuán grandes cosas había hecho Dios por medio de ellos; y como había abierto a los Gentiles la puerta de la fe.
Acts FreStapf 14:27  A leur arrivée, ils convoquèrent l'Église et racontèrent les choses que Dieu avait faites par eux. «Il a ouvert aux païens, dirent-ils, la porte de la foi.»
Acts NlCanisi 14:27  Geruime tijd bleven ze daar bij de leerlingen.
Acts GerNeUe 14:27  In Antiochia angekommen, riefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten alles, was Gott durch sie getan hatte. "Gott hat den Völkern wirklich eine Tür zum Glauben geöffnet", schlossen sie.
Acts Est 14:27  Ja kui nad olid saabunud, kogusid nad koguduse kokku ja kuulutasid, mis suuri asju Jumal oli teinud, olles nendega, ja et ta oli avanud paganaile usu ukse.
Acts UrduGeo 14:27  انطاکیہ پہنچ کر اُنہوں نے ایمان داروں کو جمع کر کے اُن تمام کاموں کا بیان کیا جو اللہ نے اُن کے وسیلے سے کئے تھے۔ ساتھ ساتھ اُنہوں نے یہ بھی بتایا کہ اللہ نے کس طرح غیریہودیوں کے لئے بھی ایمان کا دروازہ کھول دیا ہے۔
Acts AraNAV 14:27  وَلَمَّا وَصَلاَ، اسْتَدْعَيَا الْكَنِيسَةَ إِلَى الاجْتِمَاعِ، وَأَخْبَرَا بِكُلِّ مَا فَعَلَ اللهُ بِوَاسِطَتِهِمَا، وَبِأَنَّهُ فَتَحَ بَابَ الإِيمَانِ لِغَيْرِ الْيَهُودِ.
Acts ChiNCVs 14:27  他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。
Acts f35 14:27  παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
Acts vlsJoNT 14:27  Toen zij nu daar gekomen waren en de gemeente vergaderd hadden, verhaalden zij hoe groote dingen God met hen had gedaan, en dat Hij voor de heidenen de deur des geloofs had geopend.
Acts ItaRive 14:27  Giunti colà e raunata la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio avea fatte per mezzo di loro, e come avea aperta la porta della fede ai Gentili.
Acts Afr1953 14:27  En toe hulle daar kom en die gemeente saamgeroep het, het hulle verslag gedoen van al die dinge wat God met hulle gedoen het, en dat Hy 'n deur van geloof vir die heidene geopen het.
Acts RusSynod 14:27  Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он открыл дверь веры язычникам.
Acts FreOltra 14:27  Quand ils furent arrivés, ils convoquèrent l'église et rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, notamment qu'il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
Acts UrduGeoD 14:27  अंताकिया पहुँचकर उन्होंने ईमानदारों को जमा करके उन तमाम कामों का बयान किया जो अल्लाह ने उनके वसीले से किए थे। साथ साथ उन्होंने यह भी बताया कि अल्लाह ने किस तरह ग़ैरयहूदियों के लिए भी ईमान का दरवाज़ा खोल दिया है।
Acts TurNTB 14:27  Oraya vardıklarında inanlılar topluluğunu bir araya getirip Tanrı'nın kendileri aracılığıyla neler yaptığını, öteki uluslara iman kapısını nasıl açtığını anlattılar.
Acts DutSVV 14:27  En daar gekomen zijnde, en de Gemeente vergaderd hebbende, verhaalden zij, wat grote dingen God met hen gedaan had, en dat Hij den heidenen de deur des geloofs geopend had.
Acts HunKNB 14:27  Amikor megérkeztek és egybegyűjtötték az egyházat, elbeszélték, milyen nagy dolgokat művelt általuk az Isten, és hogy a hit ajtaját megnyitotta a pogányoknak.
Acts Maori 14:27  Na ka tae raua, ka huihuia te hahi, ka korerotia nga mea i mahi tahi ai te Atua me raua, ko tana uakanga hoki i te tatau o te whakapono ki nga Tauiwi.
Acts sml_BL_2 14:27  Makatandan pa'in sigā ni Antiyuk, pinatipun e' sigā saga jama'a si Isa maina'an. Nihaka'an sigām e' disi Paul kamemon bay tahinang sigā, ma sabab tabang min Tuhan. Kabuwanan labayan kono' saga bangsa ngga'i ka Yahudi bo' supaya makapangandol ma si Isa.
Acts HunKar 14:27  Mikor pedig megérkeztek és a gyülekezetet egybehívták, elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedett az Isten ő velök, és hogy a pogányoknak kaput nyitott a hitre.
Acts Viet 14:27  Hai người đến nơi, nhóm họp Hội thánh rồi, bèn thật lại mọi việc Ðức Chúa Trời đã cậy mình làm, và Ngài mở cửa đức tin cho người ngoại là thể nào.
Acts Kekchi 14:27  Nak queˈcuulac Antioquía queˈxchˈutub chixjunileb laj pa̱banel ut queˈxserakˈi reheb chixjunil li quixba̱nu li Ka̱cuaˈ reheb. Queˈxserakˈi ajcuiˈ reheb chanru nak li Dios quixqˈue li evangelio reheb li ma̱cuaˈeb aj judío.
Acts Swe1917 14:27  Och när de hade kommit dit, kallade de tillhopa församlingen och omtalade för dem huru stora ting Gud hade gjort med dem, och huru han för hedningarna hade öppnat en dörr till tro.
Acts KhmerNT 14:27  ពេល​ពួកគាត់​មក​ដល់​ ក៏​ប្រមូល​ក្រុមជំនុំ​មក​ជួបជុំ​គ្នា​ ហើយ​រៀបរាប់​ប្រាប់​ពួកគេ​ពី​កិច្ចការ​ទាំងឡាយ​ ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ធ្វើ​ជាមួយ​ពួកគាត់​ និង​ពី​របៀប​ដែល​ព្រះអង្គ​បើក​ទ្វារ​នៃ​ជំនឿ​ឲ្យ​សាសន៍​ដទៃ​
Acts CroSaric 14:27  Kada stigoše, sabraše Crkvu i pripovjediše što sve učini Bog po njima: da i poganima otvori vrata vjere.
Acts BasHauti 14:27  Eta ethorri içan ciradenean eta bildu çutenean Eliçá, conta citzaten Iaincoac heçaz eguin cituen gauça guciac, eta nola irequi cerauen Iaincoac Gentiley fedearen borthá.
Acts WHNU 14:27  παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγελλον οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
Acts VieLCCMN 14:27  Khi tới nơi, hai ông tập họp Hội Thánh và kể lại tất cả những gì Thiên Chúa đã cùng làm với hai ông, và việc Người đã mở cửa cho các dân ngoại đón nhận đức tin.
Acts FreBDM17 14:27  Et quand ils furent arrivés, et qu’ils eurent assemblé l’Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
Acts TR 14:27  παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
Acts HebModer 14:27  ובבאם שמה הקהילו את העדה ויגידו את כל אשר עשה אתם האלהים ואת אשר פתח לגוים פתח האמונה׃
Acts PotLykin 14:27  Pic cI kapie'wat, ipi kakish maotIna wat ni te'pwe'ie'ntumnIncIn, okiwitmowawan cake'ko Kshe'mIne'ton kaocI kshIe'osuwat; ipi kashI te'pwe'ie'ntumnIt ni Me'ikIsnIncIn.
Acts Kaz 14:27  Қайтып келген екі елші қауымды жинап, өздері арқылы Құдайдың не істегенін, әсіресе, басқа ұлттардың Мәсіхке сенуіне жол ашқанын түгел айтып берді.
Acts UkrKulis 14:27  Прибувши ж та зібравши церкву, оповідали все, що зробив Бог з ними, і як Він відчинив поганам двері віри.
Acts FreJND 14:27  Et, étant arrivés, et ayant réuni l’assemblée, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Acts TurHADI 14:27  Antakya’ya vardıklarında cemaati bir araya getirdiler. Allah’ın kendileri vasıtasıyla neler yaptığını, diğer halklara iman kapısını nasıl açtığını anlattılar.
Acts GerGruen 14:27  Nach ihrer Ankunft versammelten sie die Gemeinde und erzählten, welch große Dinge Gott durch sie gewirkt und daß er den Heiden die Tür des Glaubens geöffnet habe.
Acts SloKJV 14:27  In ko sta prišla in so skupaj zbrali cerkev, sta jim ponovila vse, kar je Bog z njima storil in kako je odprl vrata vere k poganom.
Acts Haitian 14:27  Lè yo rive Antiòch, yo reyini legliz la, yo rakonte tou sa Bondye te ba yo pouvwa fè pou li, ki jan li te louvri pòt pou moun ki pa jwif yo kapab kwè tou.
Acts FinBibli 14:27  Mutta kuin he sinne tulivat ja seurakunnan kokosivat, ilmoittivat he, kuinka paljon Jumala oli heidän kanssansa tehnyt ja pakanoille uskon oven avannut.
Acts SpaRV 14:27  Y habiendo llegado, y reunido la iglesia, relataron cuán grandes cosas había Dios hecho con ellos, y cómo había abierto á los Gentiles la puerta de la fe.
Acts HebDelit 14:27  וּבְבֹאָם שָׁמָּה הִקְהִילוּ אֶת־הָעֵדָה וַיַּגִּידוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה אִתָּם הָאֱלֹהִים וְאֵת אֲשֶׁר־פָּתַח לַגּוֹיִם פֶּתַח הָאֱמוּנָה׃
Acts WelBeibl 14:27  Yno dyma nhw'n galw'r eglwys at ei gilydd a dweud am y cwbl roedd Duw wedi'i wneud drwyddyn nhw, a sut oedd wedi rhoi'r cyfle i bobl o genhedloedd eraill ddod i gredu.
Acts GerMenge 14:27  Nach ihrer Ankunft beriefen sie eine Gemeindeversammlung und berichteten über alles, was Gott durch sie vollbracht hatte, besonders darüber, daß er den Heiden die Tür zum Glauben aufgetan habe.
Acts GreVamva 14:27  Ελθόντες δε και συνάξαντες την εκκλησίαν, ανήγγειλαν όσα έκαμεν ο Θεός δι' αυτών, και ότι ήνοιξεν εις τα έθνη θύραν πίστεως.
Acts Tisch 14:27  παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
Acts UkrOgien 14:27  А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері віри поганам.
Acts MonKJV 14:27  Улмаар тэд ирээд, чуулганыг цуглуулж, өөрсөдтэй нь хамт Шүтээний үйлдсэн бүгдийг болон Жүүд бусчуудад итгэлийн үүдийг хэрхэн нээснийг тайлагналаа.
Acts SrKDEkav 14:27  А кад дођоше и сабраше цркву, казаше све шта учини Бог с њима, и како отвори незнабошцима врата вере.
Acts FreCramp 14:27  Et ils demeurèrent à Antioche assez longtemps avec les disciples.
Acts SpaTDP 14:27  Cuando llegaron, reunieron a la comunidad, y reportaron todas las cosas que Dios había hecho con ellos, y que les había abierto una puerta de fe a las naciones.
Acts PolUGdan 14:27  A gdy tam przyszli i zebrali kościół, opowiedzieli, co Bóg przez nich uczynił i jak otworzył poganom drzwi wiary.
Acts FreGenev 14:27  Et quand ils furent venus, & eurent affemblé l'Eglife, ils reciterent toutes les chofes que Dieu avoit faites par eux, & qu'il avoit ouvert aux Gentils la porte de la foi.
Acts FreSegon 14:27  Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Acts SpaRV190 14:27  Y habiendo llegado, y reunido la iglesia, relataron cuán grandes cosas había Dios hecho con ellos, y cómo había abierto á los Gentiles la puerta de la fe.
Acts Swahili 14:27  Walipofika huko Antiokia walifanya mkutano wa kanisa la mahali hapo, wakawapa taarifa juu ya mambo Mungu aliyofanya pamoja nao, na jinsi alivyowafungulia mlango watu wa mataifa mengine mlango wa kuingia katika imani.
Acts HunRUF 14:27  Amikor megérkeztek, összehívták a gyülekezetet, és elbeszélték, milyen nagy dolgokat tett velük az Isten, és hogy kaput nyitott a pogányoknak a hitre.
Acts FreSynod 14:27  Quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Païens la porte de la foi.
Acts DaOT1931 14:27  Men da de kom derhen og havde forsamlet Menigheden, forkyndte de, hvor store Ting Gud havde gjort med dem, og at han havde aabnet en Troens Dør for Hedningerne.
Acts FarHezar 14:27  چون بدانجا رسیدند، کلیسا را گرد آورده، بازگفتند که خدا به‌‌واسطة آنها چه‌ها کرده و چگونه درِ ایمان را بر غیریهودیان گشوده است.
Acts TpiKJPB 14:27  Na taim ol i kam pinis, na ol i bin bungim sios wantaim, ol i stori long olgeta samting God i bin wokim wantaim ol, na long em i bin opim ol dua bilong bilip tru long ol man i no Ju olsem wanem.
Acts ArmWeste 14:27  Ու հոն երկար ժամանակ կեցան աշակերտներուն հետ:
Acts DaOT1871 14:27  Men da de kom derhen og havde forsamlet Menigheden, forkyndte de, hvor store Ting Gud havde gjort med dem, og at han havde aabnet en Troens Dør for Hedningerne.
Acts JapRague 14:27  然て其處に至りて、教會の人々を集め、総て神の己等と共に為し給ひし事、又異邦人に信仰の門を開き給ひし事を報告し、
Acts Peshitta 14:27  ܘܟܕ ܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܕܬܐ ܡܫܬܥܝܢ ܗܘܘ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܐܠܗܐ ܘܕܦܬܚ ܬܪܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܠܥܡܡܐ ܀
Acts FreVulgG 14:27  Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
Acts PolGdans 14:27  A gdy tam przyszli i zgromadzili zbór, oznajmili, co Bóg przez nie uczynił, a iż poganom drzwi wiary otworzył.
Acts JapBungo 14:27  既に到りて教會の人々を集めたれば、神が己らと偕に在して成し給ひし凡てのこと、竝に信仰の門を異邦人にひらき給ひしことを述ぶ。
Acts Elzevir 14:27  παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
Acts GerElb18 14:27  Als sie aber angekommen waren und die Versammlung zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was Gott mit ihnen getan, und daß er den Nationen eine Tür des Glaubens aufgetan habe.