Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 14:26  And from there sailed to Antioch, where they had been commended from to the grace of God for the work which they fulfilled.
Acts EMTV 14:26  From there they sailed to Antioch, where they were commended to the grace of God for the work which they had fulfilled.
Acts NHEBJE 14:26  From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
Acts Etheridg 14:26  and from thence voyaged by sea and came to Antiokia, because from thence they had been commended to the grace of the Lord for the work which they had accomplished.
Acts ABP 14:26  And from there they sailed away unto Antioch, from where they were delivered up to the favor of God, for the work which they fulfilled.
Acts NHEBME 14:26  From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
Acts Rotherha 14:26  and, from thence, they set sail for Antioch, whence they had been given up unto the favour of God for the work which they had fulfilled.
Acts LEB 14:26  and from there they sailed away to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed.
Acts BWE 14:26  From there they went in a boat to Antioch. It was there that the people had given them over to God’s care. They had asked him to bless them in this work. Now they had finished the work.
Acts Twenty 14:26  From there they sailed to Antioch--the place where they had been committed to the gracious care of God for the work which they had now finished.
Acts ISV 14:26  From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had completed.
Acts RNKJV 14:26  And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the favour of יהוה for the work which they fulfilled.
Acts Jubilee2 14:26  and from there sailed to Antioch, where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
Acts Webster 14:26  And thence sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they fulfilled.
Acts Darby 14:26  and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace ofGod for the work which they had fulfilled.
Acts OEB 14:26  From there they sailed to Antioch — the place where they had been committed to the gracious care of God for the work which they had now finished.
Acts ASV 14:26  and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
Acts Anderson 14:26  thence they sailed to Antioch, from which place they had been commended to the grace of God, for the work which they had accomplished.
Acts Godbey 14:26  and thence they sailed away into Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they fulfilled.
Acts LITV 14:26  and from there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they fulfilled.
Acts Geneva15 14:26  And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled.
Acts Montgome 14:26  Thence they sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they had now completed.
Acts CPDV 14:26  And when they had arrived and had gathered together the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
Acts Weymouth 14:26  Thence they sailed to Antioch, where they had previously been commended to the grace of God in connexion with the work which they had now completed.
Acts LO 14:26  And they sailed thence to Antioch, whence they had been recommended to the grace of God, for that work which they had accomplished.
Acts Common 14:26  From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
Acts BBE 14:26  And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done.
Acts Worsley 14:26  And from thence they sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God, for the work which they had now fulfilled.
Acts DRC 14:26  And when they were come and had assembled the church, they related what great things God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
Acts Haweis 14:26  and thence sailed for Antioch, from whence they had been commended to the grace of God for the service which they had performed.
Acts GodsWord 14:26  From Attalia they took a boat and headed home to the city of Antioch in Syria. (In Antioch they had been entrusted to God's care for the work they had now finished.)
Acts Tyndale 14:26  and thence departed by shippe to Antioche fro whence they were delivered vnto the grace of God to the worke which they had fulfilled.
Acts KJVPCE 14:26  And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
Acts NETfree 14:26  From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
Acts RKJNT 14:26  And from there sailed to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work which they had now fulfilled.
Acts AFV2020 14:26  And from there they sailed to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
Acts NHEB 14:26  From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
Acts OEBcth 14:26  From there they sailed to Antioch — the place where they had been committed to the gracious care of God for the work which they had now finished.
Acts NETtext 14:26  From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
Acts UKJV 14:26  And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
Acts Noyes 14:26  and thence set sail for Antioch, whence they had been commended to the grace of God, for the work which they had accomplished.
Acts KJV 14:26  And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
Acts KJVA 14:26  And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
Acts AKJV 14:26  And there sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
Acts RLT 14:26  And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
Acts OrthJBC 14:26  And from there, they sailed away to Syrian Antioch, their point of origin from which they had been commended to the Chen v'Chesed Hashem to the Messianic avodas kodesh which they had completed.
Acts MKJV 14:26  And from there they sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
Acts YLT 14:26  and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
Acts Murdock 14:26  And thence they proceeded by sea, and came to Antioch; because from there they had been commended to the grace of the Lord, for that work which they had accomplished.
Acts ACV 14:26  and from there they sailed to Antioch, from where they were delivered to the grace of God for the work that they fulfilled.
Acts VulgSist 14:26  Cum autem venissent, et congregassent Ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset Gentibus ostium fidei.
Acts VulgCont 14:26  Cum autem venissent, et congregassent Ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset Gentibus ostium fidei.
Acts Vulgate 14:26  cum autem venissent et congregassent ecclesiam rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis quia aperuisset gentibus ostium fidei
Acts VulgHetz 14:26  Cum autem venissent, et congregassent Ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset Gentibus ostium fidei.
Acts VulgClem 14:26  Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.
Acts CzeBKR 14:26  A odtud plavili se do Antiochie, odkudž poručeni byli milosti Boží k dílu, kteréž vykonali.
Acts CzeB21 14:26  a odtud vypluli do Antiochie, odkud byli předtím svěřeni Boží milosti k dílu, které nyní vykonali.
Acts CzeCEP 14:26  a odpluli do Antiochie v Sýrii, odkud před časem svěřeni Boží milosti vyšli k dílu, které právě teď dokončili.
Acts CzeCSP 14:26  Odtamtud odpluli do Antiochie, kde byli kdysi svěřeni Boží milosti k dílu, které nyní dokončili.
Acts PorBLivr 14:26  E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que eles já tinham cumprido.
Acts Mg1865 14:26  Dia niondrana an-tsambo niala teo izy hankany Antiokia, izay efa nanolorana azy ho amin’ ny fahasoavan’ Andriamanitra ho amin’ ny asa izay novitainy.
Acts CopNT 14:26  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲧ ⳿ⲉ⳿ⲧⲁⲛϯⲟⲭⲓ⳿ⲁ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲉⲡⲓϩⲱⲃ ⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲕϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
Acts FinPR 14:26  Ja sieltä he purjehtivat Antiokiaan, josta he olivat lähteneet, annettuina Jumalan armon haltuun sitä työtä varten, jonka he nyt olivat suorittaneet.
Acts NorBroed 14:26  og deretter seilte de bort til Antiokia, hvorfra de hadde blitt overgitt til guds nåde til gjerningen som de fullførte.
Acts FinRK 14:26  Sieltä he purjehtivat Antiokiaan, missä heidät oli annettu Jumalan armon haltuun sitä työtä varten, jonka he nyt olivat suorittaneet.
Acts ChiSB 14:26  又從那裏乘船赴安提約基雅。他們原來是從那裏被託於天主的恩寵,作現在已完成的工作。
Acts CopSahBi 14:26  ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ
Acts ChiUns 14:26  从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
Acts BulVeren 14:26  Оттам отплаваха за Антиохия, откъдето бяха препоръчани на Божията благодат за делото, което бяха изпълнили.
Acts AraSVD 14:26  وَمِنْ هُنَاكَ سَافَرَا فِي ٱلْبَحْرِ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ، حَيْثُ كَانَا قَدْ أُسْلِمَا إِلَى نِعْمَةِ ٱللهِ لِلْعَمَلِ ٱلَّذِي أَكْمَلَاهُ.
Acts Shona 14:26  vakabvapo nechikepe vakaenda kuAndiyokiya, apo pavakange vakumikidzwa munyasha dzaMwari pabasa ravakange vapedzisa.
Acts Esperant 14:26  kaj de tie ili ŝipiris al Antioĥia, de kie ili estis konfiditaj al la graco de Dio por la laboro, kiun ili plenumis.
Acts ThaiKJV 14:26  และแล่นจากที่นั่นไปยังเมืองอันทิโอก คือเมืองที่ท่านทั้งสองได้รับการฝากไว้ในพระคุณของพระเจ้า ให้กระทำการซึ่งท่านทั้งสองได้กระทำสำเร็จมาแล้วนั้น
Acts BurJudso 14:26  ထိုမြို့မှ သင်္ဘောစီး၍လွှင့်သဖြင့်၊ မိမိတို့ ဆောင်ရွက်ခဲ့ပြီးသော အမှုအလိုငှါ ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်သို့ အပ်နှံ၍ စေလွှတ်သော အန္တိအုတ်မြို့သို့ ရောက်လာကြ၏။
Acts SBLGNT 14:26  κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
Acts FarTPV 14:26  و از آنجا با کشتی به سوی انطاكیه رفتند. یعنی همان جایی‌که به‌خاطر خدمتی كه انجام داده بودند، به فیض الهی سپرده شده بودند.
Acts UrduGeoR 14:26  Wahāṅ se wuh jahāz meṅ baiṭh kar Shām ke shahr Antākiyā ke lie rawānā hue, us shahr ke lie jahāṅ īmāndāroṅ ne unheṅ is tablīġhī safr ke lie Allāh ke fazl ke sapurd kiyā thā. Yoṅ unhoṅ ne apnī is ḳhidmat ko pūrā kiyā.
Acts SweFolk 14:26  Därifrån seglade de tillbaka mot Antiokia, där de hade blivit överlämnade åt Guds nåd för det uppdrag som de nu hade fullgjort.
Acts TNT 14:26  κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
Acts GerSch 14:26  Und von da schifften sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werke, das sie nun vollbracht hatten.
Acts TagAngBi 14:26  At buhat doo'y nagsilayag sila sa Antioquia, na doo'y ipinagtagubilin sila sa biyaya ng Dios dahil sa gawang kanilang natapos na.
Acts FinSTLK2 14:26  Sieltä he purjehtivat Antiokiaan, josta olivat lähteneet annettuina Jumalan armon haltuun sitä työtä varten, jonka he olivat suorittaneet.
Acts Dari 14:26  و از آنجا با کشتی بسوی انطاکیه رفتند یعنی همان جائی که به خاطر خدمتی که انجام داده بودند، به فیض خدا سپرده شده بودند.
Acts SomKQA 14:26  meeshaasna waxay uga dhoofeen Antiyokh, taasoo ahayd meeshii iyaga lagaga ammaana geliyey nimcadii Ilaah shuqulkii ay sameeyeen aawadiis.
Acts NorSMB 14:26  Derifrå siglde dei til Antiokia, der som dei hadde vorte yvergjevne til Guds nåde til den gjerning som dei hadde fullført.
Acts Alb 14:26  Pastaj që andej lundruan për në Antioki, prej nga ishin rekomanduar në hir të Perëndisë për veprën që posa kishin kryer.
Acts GerLeoRP 14:26  und von dort segelten sie nach Antiochia, wo sie der Gnade Gottes übergeben worden waren für das Werk, das sie erfüllt hatten.
Acts UyCyr 14:26  Андин у йәрдин кемигә олтирип, Сурийәдики Антакяға қайтти. Улар өзлири тамамлиған бу вәзипини ада қилиштин бурун, Антакядики мәсиһийләрниң дуасини алған болуп, мәсиһийләр уларни Худаға тапшуруп, шу чәт зиминларға Хуш Хәвәр йәткүзүшкә әвәткән еди.
Acts KorHKJV 14:26  거기서 배 타고 안디옥을 향해 떠나니라. 이곳은 그들이 이룬 그 일을 위하여 전에 그들을 하나님의 은혜에 맡겼던 곳이더라.
Acts MorphGNT 14:26  κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
Acts SrKDIjek 14:26  И оданде отпловише у Антиохију, одакле бијаху предани благодати Божијој на дјело које свршише.
Acts Wycliffe 14:26  And whanne thei weren comun, and hadden gaderid the chirche, thei telden hou grete thingis God dide with hem, and that he hadde openyde to hethene men the dore of feith.
Acts Mal1910 14:26  അവിടെ നിന്നു കപ്പൽ കയറി അന്ത്യൊക്ക്യയിലേക്കു പോയി; തങ്ങൾ നിവൎത്തിച്ച വേലക്കായി ദൈവകൃപയിൽ അവരെ ഭരമേല്പിച്ചയച്ചതു അവിടെനിന്നു ആയിരുന്നുവല്ലോ.
Acts KorRV 14:26  거기서 배 타고 안디옥에 이르니 이곳은 두 사도의 이룬 그 일을 위하여 전에 하나님의 은혜에 부탁하던 곳이라
Acts Azeri 14:26  و گمي ائله اورادان انطاکئيه​يه قاييتديلار، او يره کي، يرئنه يتئردئکلري ائش اوچون اورادا تارينين فيضئنه تاپشيريلميشديلار.
Acts SweKarlX 14:26  Och dädan seglade de till Antiochien, dädan de uti Guds nåd befallde voro, till det verk som de uträttat hade.
Acts KLV 14:26  vo' pa' chaH sailed Daq Antioch, vo' nuqDaq chaH ghajta' taH committed Daq the grace vo' joH'a' vaD the vum nuq chaH ghajta' fulfilled.
Acts ItaDio 14:26  e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta.
Acts RusSynod 14:26  а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.
Acts CSlEliza 14:26  и оттуду отплыста во Антиохию, отнюдуже беста предана благодати Божией в дело, еже скончаста.
Acts ABPGRK 14:26  κακείθεν απέπλευσαν εις Αντιόχειαν όθεν ήσαν παραδεδομένοι τη χάριτι του θεού εις το έργον ο επλήρωσαν
Acts FreBBB 14:26  et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
Acts LinVB 14:26  Kúná bakwélí o masúwa mpé bazóngí o Antiókia. Kúná bayékoli batíkákí bangó o mabóko ma Nzámbe mpô ’te na lisálisi lya ngrásya ya Yě básála mosálá moye basílísí sikáwa.
Acts BurCBCM 14:26  ထိုအရပ်မှနေ၍ သူတို့သည် အန္တီယော့မြို့သို့ ရွက်လွှင့်ခဲ့ကြ၏။ ထိုမြို့သည်ကား သူတို့ ယခုပြီးမြောက်အောင် ဆောင်ရွက်ခဲ့ကြသော လုပ်ငန်းများအတွက် သူတို့အား ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်သို့ ရှေးဦးစွာ အပ်နှံခဲ့ကြသောမြို့ ဖြစ်လေ၏။
Acts Che1860 14:26  ᎾᎿᎭᏃ ᏥᏳᎯ ᏭᎾᏣᏅ ᎥᏘᎣᎩ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᎾᎿᎭᏗᎨᏥᏲᏒᎯ ᏥᎨᏎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏂᏙᎵᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᎤᏂᏍᏆᏛᎯ ᏥᎨᏎᎢ.
Acts ChiUnL 14:26  航海至安提阿、昔二人見託於上帝之恩、以行今所畢之事功、卽在此也、
Acts VietNVB 14:26  Đây chính là nơi họ từng được ủy nhiệm cho ân sủng của Đức Chúa Trời để thực hiện các công tác vừa mới làm xong.
Acts CebPinad 14:26  ug gikan didto manakayan sila balik sa Antioquia, diin didto sila kaniadto ikatugyan sa grasya sa Dios alang sa bulohaton nga karon ila nang natapus.
Acts RomCor 14:26  De acolo au mers cu corabia la Antiohia, de unde fuseseră încredinţaţi în grija harului lui Dumnezeu pentru lucrarea pe care o săvârşiseră.
Acts Pohnpeia 14:26  oh sang wasao ira ahpw serek pwuralahng Andiok, wasa me tohn mwomwohdiso kasarawih ira ong kalahngan en Koht oh kasapwiliradahng doadoahk me ira kanekelahro.
Acts HunUj 14:26  Innen Antiókhiába hajóztak, ahonnan az Isten kegyelmébe ajánlva indították el őket a most elvégzett munkára.
Acts GerZurch 14:26  und von da fuhren sie zu Schiff nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes empfohlen worden waren zu dem Werke, das sie (nun) vollbracht hatten. (a) Apg 13:1-3; 15:40; 1Kor 15:10
Acts GerTafel 14:26  Und von dannen schifften sie nach Antiochia, von wo sie für das Werk, das sie ausgerichtet hatten, der Gnade Gottes waren übergeben worden.
Acts PorAR 14:26  E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
Acts DutSVVA 14:26  En van daar scheepten zij af naar Antiochië, van waar zij der genade Gods bevolen waren geweest tot het werk, dat zij volbracht hadden.
Acts Byz 14:26  κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
Acts FarOPV 14:26  و از آنجا به کشتی سوار شده، به انطاکیه آمدند که از همان جا ایشان را به فیض خدا سپرده بودند برای آن کاری که به انجام رسانیده بودند.
Acts Ndebele 14:26  basuka lapho ngomkhumbi baya eAntiyoki, besuka lapho ababenikelwe khona emuseni kaNkulunkulu emsebenzini abasebewuqedile.
Acts PorBLivr 14:26  E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que eles já tinham cumprido.
Acts StatResG 14:26  κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ ˚Θεοῦ, εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
Acts SloStrit 14:26  In odtod sta se odpeljala po morji v Antijohijo, odkoder sta bila izročena milosti Božjej na delo, ktero sta dokončala.
Acts Norsk 14:26  og seilte derfra til Antiokia, det sted hvor de var blitt overgitt til Guds nåde for å gjøre den gjerning som de nu hadde fullført.
Acts SloChras 14:26  in odtod se odpeljeta po morju v Antiohijo, odkoder sta bila izročena milosti Božji na delo, ki sta ga bila izvršila.
Acts Northern 14:26  Oradan gəmi ilə Suriyadakı Antakyaya qayıtdılar. Onların indi yerinə yetirdikləri xidmət üçün burada Allahın lütfünə əmanət edilmişdilər.
Acts GerElb19 14:26  und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erfüllt hatten.
Acts PohnOld 14:26  A sang ni wasa o ira tangalang Antiokien, wasa ira sapwile kidar mak en Kot ong dodok o me ira kapwaiadar.
Acts LvGluck8 14:26  Un no turienes tie nocēlās uz Antioķiju, no kurienes tie Dieva žēlastībai bija pavēlēti uz to darbu, ko bija pabeiguši.
Acts PorAlmei 14:26  E d'ali navegaram para Antiochia, d'onde tinham sido encommendados á graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
Acts ChiUn 14:26  從那裡坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙 神之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
Acts SweKarlX 14:26  Och dädan seglade de till Antiochien, dädan de uti Guds nåd befallde voro, till det verk som de uträttat hade.
Acts Antoniad 14:26  κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
Acts CopSahid 14:26  ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ
Acts GerAlbre 14:26  Von da fuhren sie zu Schiff nach Antiochia. Dort waren sie ja einst der Gnade Gottes befohlen für die Arbeit, die sie nun vollendet hatten.
Acts BulCarig 14:26  и от там отплуваха в Антиохия, от дето беха препоръчени на Божията благодат за делото което извършиха.
Acts FrePGR 14:26  et de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
Acts JapDenmo 14:26  そこからアンティオキアに出航した。そこは二人が,今や成し遂げた業のために,神の恵みにゆだねられて送り出された所である。
Acts PorCap 14:26  De lá, foram de barco para Antioquia, de onde tinham partido, confiados na graça de Deus, para o trabalho que agora acabavam de realizar.
Acts JapKougo 14:26  そこから舟でアンテオケに帰った。彼らが今なし終った働きのために、神の祝福を受けて送り出されたのは、このアンテオケからであった。
Acts Tausug 14:26  Hāti dayn ha Attali, timulak sila nagbalik pa Antiyuk. In manga tau agad ha Almasi duun ha Antiyuk amu in nangayu' tabang pa Tuhan bang mayan maubus hinda Paul in hinang kiyabugsu' kanila. Na, in hinang yan naubus tuud nahinang hinda Paul.
Acts GerTextb 14:26  und von da schifften sie nach Antiochia, von woher sie der Gnade Gottes waren anvertraut worden zu dem Werke, das sie vollbracht.
Acts Kapingam 14:26  ga-hagatanga mai i-golo, gaa-dele labelaa gi-muli gi Antioch, di gowaa dela ne-haga-dabu-iei meemaa gi tumaalia dehuia o God, i-di gili nau moomee ala guu-lawa di-hai gu-dogomaalia.
Acts SpaPlate 14:26  Desde allí navegaron a Antioquía; de donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que acababan de cumplir.
Acts RusVZh 14:26  а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.
Acts CopSahid 14:26  ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥϭⲏⲣⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ.
Acts LtKBB 14:26  Iš ten išplaukė į Antiochiją, kur buvo pavesti Dievo malonei, kad nuveiktų darbą, kurį dabar pabaigė.
Acts Bela 14:26  а адтуль адплылі ў Антыахію, адкуль былі аддадзены мілаце Божай на дзею, якую і справілі.
Acts CopSahHo 14:26  ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲟⲕϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
Acts BretonNT 14:26  Ac'hane ez ejont dre vor da Antioch, a-belec'h e oant bet kaset gant gras Doue evit an oberenn o doa graet.
Acts GerBoLut 14:26  Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
Acts FinPR92 14:26  Sieltä he purjehtivat Antiokiaan, missä heidät oli annettu Jumalan armon haltuun siihen työhön, jonka he nyt olivat saattaneet päätökseen.
Acts DaNT1819 14:26  Og derfra seilede de til Antiochia, hvorfra de havde været Guds Naade anbefalede til den Gjerning, som de havde fuldkommet.
Acts Uma 14:26  Hudu-mi pobago-ra mpokeni Kareba Lompe' hi ngata-ngata toe. Toe pai' mehawi' kapal-ramo nculii' hilou hi ngata Antiokhia hi tana' Siria. Apa' ngkai ngata Antiokhia toe-mi pontepu'ua pomako' -rae wengi, pai' topetuku' Yesus to hi Antiokhia toe-ramo wengi to mposampayai-ra pai' merapi' bona Alata'ala mpewili' -ra hante kabula rala-na bula-ra mpobago bago to lako' hudu rapobago toe.
Acts GerLeoNA 14:26  und von dort segelten sie nach Antiochia, wo sie der Gnade Gottes übergeben worden waren für das Werk, das sie erfüllt hatten.
Acts SpaVNT 14:26  Y de allí navegaron á Antioquia, donde habian sido encomendados á la gracia de Dios para la obra que habian acabado.
Acts Latvian 14:26  Tur nonākuši un draudzi sapulcinājuši, tie stāstīja, cik daudz Dievs ar tiem darījis un kā Viņš pagāniem atvēris ticības durvis.
Acts SpaRV186 14:26  Y de allí navegaron a Antioquía, de donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que ya habían acabado.
Acts FreStapf 14:26  De là ils firent voile pour Antioche, où ils avaient été livrés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
Acts NlCanisi 14:26  Na hun aankomst riepen ze de gemeente bijeen, en verhaalden, wat grote dingen God door hen had verricht, en hoe Hij voor de heidenen de deur van het geloof had geopend.
Acts GerNeUe 14:26  Dort nahmen sie ein Schiff zurück nach Antiochia, wo man sie für ihre Mission der Gnade Gottes anvertraut hatte. Diese Aufgabe hatten sie nun erfüllt.
Acts Est 14:26  Sealt nad purjetasid Antiookiasse, kust nad olid väljunud Jumala armu hooleks antuina sellele tööle, mille nad olid lõpetanud.
Acts UrduGeo 14:26  وہاں سے وہ جہاز میں بیٹھ کر شام کے شہر انطاکیہ کے لئے روانہ ہوئے، اُس شہر کے لئے جہاں ایمان داروں نے اُنہیں اِس تبلیغی سفر کے لئے اللہ کے فضل کے سپرد کیا تھا۔ یوں اُنہوں نے اپنی اِس خدمت کو پورا کیا۔
Acts AraNAV 14:26  وَمِنْ هُنَاكَ عَادَا بَحْراً إِلَى مَدِينَةِ أَنْطَاكِيَةَ، حَيْثُ كَانَ الْمُؤْمِنُونَ قَدْ أَسْلَمُوهُمَا إِلَى نِعْمَةِ اللهِ لِيَقُومَا بِالْعَمَلِ الَّذِي قَدْ أَنْجَزَاهُ.
Acts ChiNCVs 14:26  从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。
Acts f35 14:26  κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
Acts vlsJoNT 14:26  En vandaar voeren zij naar Antiochië, vanwaar zij aan de genade Gods bevolen waren tot het werk dat zij volbracht hadden.
Acts ItaRive 14:26  e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta.
Acts Afr1953 14:26  En daarvandaan het hulle weggevaar na Antiochíë, waar hulle aan die genade van God opgedra was vir die werk wat hulle volbring het.
Acts RusSynod 14:26  а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.
Acts FreOltra 14:26  de là, ils firent voile pour Antioche, d'où ils étaient partis, après avoir été remis à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
Acts UrduGeoD 14:26  वहाँ से वह जहाज़ में बैठकर शाम के शहर अंताकिया के लिए रवाना हुए, उस शहर के लिए जहाँ ईमानदारों ने उन्हें इस तबलीग़ी सफ़र के लिए अल्लाह के फ़ज़ल के सुपुर्द किया था। यों उन्होंने अपनी इस ख़िदमत को पूरा किया।
Acts TurNTB 14:26  Oradan gemiyle, artık tamamlamış bulundukları görev için Tanrı'nın lütfuna emanet edildikleri yer olan Antakya'ya döndüler.
Acts DutSVV 14:26  En van daar scheepten zij af naar Antiochie, van waar zij der genade Gods bevolen waren geweest tot het werk, dat zij volbracht hadden.
Acts HunKNB 14:26  onnan pedig elhajóztak Antióchiába, ahonnan Isten kegyelmébe ajánlva elindították őket a most elvégzett munkára.
Acts Maori 14:26  A rere atu ana i reira ki Anatioka, ki te wahi i tukua ai raua ki te aroha noa o te Atua, mo te mahi ka oti nei i a raua.
Acts sml_BL_2 14:26  Aleha na sigā minnē' bo' pabīng ni Antiyuk dakayu', ni saga bebeya'an si Isa ya bay amajagahan sigā ma Tuhan bo' makahinang ai-ai pangahandakna.
Acts HunKar 14:26  És onnét elhajózának Antiókhiába, a honnét az Isten kegyelmére bízták volt őket arra a munkára, melyet elvégeztek.
Acts Viet 14:26  Từ nơi đó, hai người chạy buồn về thành An-ti-ốt, là chỗ mình đã ra đi, được giao phó cho ân điển Ðức Chúa Trời, để làm công việc mình vừa mới làm xong.
Acts Kekchi 14:26  Queˈel aran ut queˈco̱eb chiru haˈ toj Antioquía saˈ li naˈajej li queˈtakla̱c cuiˈ chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ. Queˈcanaba̱c saˈ rukˈ li Dios re nak aˈan ta̱ilok reheb. Joˈcaˈin nak queˈxchoy li cˈanjel li quiqˈueheˈ reheb re teˈxba̱nu.
Acts Swe1917 14:26  Därifrån avseglade de till Antiokia, samma ort varifrån de hade blivit utsända, sedan man hade anbefallt dem åt Guds nåd, för det verk som de nu hade fullbordat.
Acts KhmerNT 14:26  បន្ទាប់មក​ពួកគាត់​បាន​ចុះ​សំពៅ​ពី​ទី​នោះ​ឆ្ពោះ​ទៅ​ក្រុង​អាន់ទីយ៉ូក​វិញ​ ជា​កន្លែង​ដែល​គេ​បាន​ប្រគល់​ពួកគាត់​ទៅ​ក្នុង​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​សម្រាប់​កិច្ចការ​ដែល​ពួកគាត់​ទើប​នឹង​សម្រេច​បាន​នេះ។​
Acts CroSaric 14:26  Odande pak odjedriše u Antiohiju, odakle ono bijahu povjereni milosti Božjoj za djelo koje izvršiše.
Acts BasHauti 14:26  Eta handic embarca citecen Antiochera, nondic gommendatu içan baitziraden Iaincoaren gratiari, complitu çuten obracotzat.
Acts WHNU 14:26  κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
Acts VieLCCMN 14:26  Từ đó hai ông vượt biển về An-ti-ô-khi-a, là nơi trước đây các ông đã được giao phó cho ân sủng của Thiên Chúa để làm công việc vừa mới hoàn thành.
Acts FreBDM17 14:26  Et de là ils naviguèrent à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’oeuvre qu’ils avaient finie.
Acts TR 14:26  κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
Acts HebModer 14:26  ומשם באו באניה אל אנטיוכיא אשר נמסרו שם לחסד אלהים על המלאכה אשר מלאו אתה׃
Acts PotLykin 14:26  Shiw cI kiwcI nashwuk, ipI E'ntiakuk, shiw ie'shi, katshI nume'kitotwa, Kshe'mIne'to oshuwe'ncIke'wun, osam, i mikce'wiwun katpIse'stowat.
Acts Kaz 14:26  Сол жерден кемеге отырып, (Сириядағы) Антақияға қайтып барды. Сондағы қауым оларды атқарып келген жұмыстары үшін Құдайдың рақымына тапсырған болатын.
Acts UkrKulis 14:26  а з відсіля поплили в Антиохию, звідкіля були передані благодаті Божій на дїло, котре сповнили.
Acts FreJND 14:26  et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
Acts TurHADI 14:26  Oradan gemiyle Antakya’ya döndüler. Bütün bu yerleri ziyaret etmeleri için Allah’ın lütfuyla buradan uğurlanmışlardı.
Acts GerGruen 14:26  Hier gingen sie nach Antiochien in See. Dort hatte man sie ja der Gnade Gottes übergeben zu dem Werke, das sie nun vollendet hatten.
Acts SloKJV 14:26  in od tam sta odjadrala v Antiohijo, od koder sta bila priporočena Božji milosti za delo, ki sta ga izvršila.
Acts Haitian 14:26  Antan yo la, yo pran batiman pou Antiòch. Se la nan menm Antiòch sa a yo te renmèt yo nan men Bondye ki te ba yo favè l' pou yo te al fè tout travay yo sot fè a.
Acts FinBibli 14:26  Ja purjehtivat sieltä Antiokiaan, jossa he olivat Jumalan armon haltuun annetut, siihen työhön, jonka he toimittaneet olivat.
Acts SpaRV 14:26  Y de allí navegaron á Antioquía, donde habían sido encomendados á la gracia de Dios para la obra que habían acabado.
Acts HebDelit 14:26  וּמִשָּׁם בָּאוּ בָאֳנִיָּה אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא אֲשֶׁר נִמְסְרוּ־שָׁם לְחֶסֶד אֱלֹהִים עַל־הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר מִלְאוּ אֹתָהּ׃
Acts WelBeibl 14:26  Wedyn hwylio o Atalia yn ôl i Antiochia Syria. (Dyna lle gwnaethon nhw gael eu cyflwyno i ofal Duw i wneud y gwaith roedden nhw bellach wedi'i orffen.)
Acts GerMenge 14:26  Von dort fuhren sie zu Schiff nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes für das Werk, das sie nun glücklich vollbracht hatten, befohlen worden waren.
Acts GreVamva 14:26  και εκείθεν απέπλευσαν εις Αντιόχειαν, όθεν ήσαν παραδεδομένοι εις την χάριν του Θεού διά το έργον, το οποίον εξετέλεσαν.
Acts Tisch 14:26  κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
Acts UkrOgien 14:26  а звідти поплинули в Антіохі́ю, звідки були благода́ті Божій віддані на ді́ло, що його й закінчи́ли.
Acts MonKJV 14:26  Тэндээсээ Антиохеиа руу дарвуулт онгоцоор явлаа. Тэд эндээс Шүтээний энэрэлд энэхүү гүйцэтгэсэн ажлынхаа төлөө тушаагдаж байсан юм.
Acts FreCramp 14:26  Dès qu'ils furent arrivés, ils assemblèrent l'Eglise, et racontèrent tout ce que Dieu avait fait pour eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Acts SrKDEkav 14:26  И оданде отпловише у Антиохију, одакле беху предани благодати Божјој на дело које свршише.
Acts SpaTDP 14:26  De allí zarparon a Antioquía, sitio que les había sido confiado por gracias de Dios a causa del trabajo que habían realizado.
Acts PolUGdan 14:26  Stamtąd popłynęli do Antiochii, gdzie przedtem zostali poruczeni łasce Boga do dzieła, które wykonali.
Acts FreGenev 14:26  Et de-là navigerent à Antioche, d'où ils avoyent efté recommandez à la grace de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avoyent accomplie.
Acts FreSegon 14:26  De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
Acts Swahili 14:26  Kutoka huko walisafiri kwa meli wakarudi Antiokia ambako hapo awali walikuwa wamewekwa chini ya ulinzi wa neema ya Mungu kwa ajili ya kazi ambayo sasa walikuwa wameitimiza.
Acts SpaRV190 14:26  Y de allí navegaron á Antioquía, donde habían sido encomendados á la gracia de Dios para la obra que habían acabado.
Acts HunRUF 14:26  Innen Antiókhiába hajóztak, ahonnan Isten kegyelmébe ajánlva indították el őket a most elvégzett munkára.
Acts FreSynod 14:26  De là, ils firent voile vers Antioche d'où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
Acts DaOT1931 14:26  Og derfra sejlede de til Antiokia, hvorfra de vare blevne overgivne til Guds Naade til den Gerning, som de havde fuldbragt.
Acts FarHezar 14:26  از آتالیه با کشتی به اَنطاکیه بازگشتند، همان جا که ایشان را به فیض خدا سپرده بودند تا عهده‌دار کاری شوند که اکنون به انجامش رسانیده بودند.
Acts TpiKJPB 14:26  Na long dispela ples ol i ran long sip i go long Antiok, we ol i bin givim ol long marimari bilong God long dispela wok ol i bin inapim.
Acts ArmWeste 14:26  Երբ եկան, հաւաքելով եկեղեցին՝ պատմեցին ինչ որ Աստուած ըրեր էր իրենց հետ, եւ թէ հաւատքի դուռը բացեր էր հեթանոսներուն:
Acts DaOT1871 14:26  Og derfra sejlede de til Antiokia, hvorfra de vare blevne overgivne til Guds Naade til den Gerning, som de havde fuldbragt.
Acts JapRague 14:26  其處より出帆して、此度為遂げたる事業を為すべき、神の恩寵に委ねられたりし處なるアンチオキアに歸れり。
Acts Peshitta 14:26  ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܘ ܒܝܡܐ ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܬܡܢ ܡܓܥܠܝܢ ܗܘܘ ܠܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܫܠܡܘ ܀
Acts FreVulgG 14:26  Quand ils furent arrivés, ils assemblèrent l’Eglise, et racontèrent les grandes choses que Dieu avait faites avec eux, et comment ils avaient ouvert aux gentils la porte de la foi.
Acts PolGdans 14:26  A stamtąd płynęli do Antyjochyi, skąd byli oddani łasce Bożej ku tej sprawie, którą wykonali.
Acts JapBungo 14:26  彼處より船出して、その成し果てたる務のために神の惠みに委ねられし處なるアンテオケに往けり。
Acts Elzevir 14:26  κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
Acts GerElb18 14:26  und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erfüllt hatten.