|
Acts
|
ABP
|
14:26 |
And from there they sailed away unto Antioch, from where they were delivered up to the favor of God, for the work which they fulfilled.
|
|
Acts
|
ACV
|
14:26 |
and from there they sailed to Antioch, from where they were delivered to the grace of God for the work that they fulfilled.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
14:26 |
And from there they sailed to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
|
|
Acts
|
AKJV
|
14:26 |
And there sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
|
|
Acts
|
ASV
|
14:26 |
and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
|
|
Acts
|
Anderson
|
14:26 |
thence they sailed to Antioch, from which place they had been commended to the grace of God, for the work which they had accomplished.
|
|
Acts
|
BBE
|
14:26 |
And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done.
|
|
Acts
|
BWE
|
14:26 |
From there they went in a boat to Antioch. It was there that the people had given them over to God’s care. They had asked him to bless them in this work. Now they had finished the work.
|
|
Acts
|
CPDV
|
14:26 |
And when they had arrived and had gathered together the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
Common
|
14:26 |
From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
|
|
Acts
|
DRC
|
14:26 |
And when they were come and had assembled the church, they related what great things God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
|
|
Acts
|
Darby
|
14:26 |
and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace ofGod for the work which they had fulfilled.
|
|
Acts
|
EMTV
|
14:26 |
From there they sailed to Antioch, where they were commended to the grace of God for the work which they had fulfilled.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
14:26 |
and from thence voyaged by sea and came to Antiokia, because from thence they had been commended to the grace of the Lord for the work which they had accomplished.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
14:26 |
And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled.
|
|
Acts
|
Godbey
|
14:26 |
and thence they sailed away into Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they fulfilled.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
14:26 |
From Attalia they took a boat and headed home to the city of Antioch in Syria. (In Antioch they had been entrusted to God's care for the work they had now finished.)
|
|
Acts
|
Haweis
|
14:26 |
and thence sailed for Antioch, from whence they had been commended to the grace of God for the service which they had performed.
|
|
Acts
|
ISV
|
14:26 |
From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had completed.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
14:26 |
and from there sailed to Antioch, where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
|
|
Acts
|
KJV
|
14:26 |
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
|
|
Acts
|
KJVA
|
14:26 |
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
14:26 |
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
|
|
Acts
|
LEB
|
14:26 |
and from there they sailed away to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed.
|
|
Acts
|
LITV
|
14:26 |
and from there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they fulfilled.
|
|
Acts
|
LO
|
14:26 |
And they sailed thence to Antioch, whence they had been recommended to the grace of God, for that work which they had accomplished.
|
|
Acts
|
MKJV
|
14:26 |
And from there they sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
|
|
Acts
|
Montgome
|
14:26 |
Thence they sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they had now completed.
|
|
Acts
|
Murdock
|
14:26 |
And thence they proceeded by sea, and came to Antioch; because from there they had been commended to the grace of the Lord, for that work which they had accomplished.
|
|
Acts
|
NETfree
|
14:26 |
From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
|
|
Acts
|
NETtext
|
14:26 |
From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
|
|
Acts
|
NHEB
|
14:26 |
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
14:26 |
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
14:26 |
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
|
|
Acts
|
Noyes
|
14:26 |
and thence set sail for Antioch, whence they had been commended to the grace of God, for the work which they had accomplished.
|
|
Acts
|
OEB
|
14:26 |
From there they sailed to Antioch — the place where they had been committed to the gracious care of God for the work which they had now finished.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
14:26 |
From there they sailed to Antioch — the place where they had been committed to the gracious care of God for the work which they had now finished.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
14:26 |
And from there, they sailed away to Syrian Antioch, their point of origin from which they had been commended to the Chen v'Chesed Hashem to the Messianic avodas kodesh which they had completed.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
14:26 |
And from there sailed to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work which they had now fulfilled.
|
|
Acts
|
RLT
|
14:26 |
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
14:26 |
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the favour of יהוה for the work which they fulfilled.
|
|
Acts
|
RWebster
|
14:26 |
And from there sailed to Antioch, where they had been commended from to the grace of God for the work which they fulfilled.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
14:26 |
and, from thence, they set sail for Antioch, whence they had been given up unto the favour of God for the work which they had fulfilled.
|
|
Acts
|
Twenty
|
14:26 |
From there they sailed to Antioch--the place where they had been committed to the gracious care of God for the work which they had now finished.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
14:26 |
and thence departed by shippe to Antioche fro whence they were delivered vnto the grace of God to the worke which they had fulfilled.
|
|
Acts
|
UKJV
|
14:26 |
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
|
|
Acts
|
Webster
|
14:26 |
And thence sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they fulfilled.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
14:26 |
Thence they sailed to Antioch, where they had previously been commended to the grace of God in connexion with the work which they had now completed.
|
|
Acts
|
Worsley
|
14:26 |
And from thence they sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God, for the work which they had now fulfilled.
|
|
Acts
|
YLT
|
14:26 |
and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
14:26 |
κακείθεν απέπλευσαν εις Αντιόχειαν όθεν ήσαν παραδεδομένοι τη χάριτι του θεού εις το έργον ο επλήρωσαν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
14:26 |
En daarvandaan het hulle weggevaar na Antiochíë, waar hulle aan die genade van God opgedra was vir die werk wat hulle volbring het.
|
|
Acts
|
Alb
|
14:26 |
Pastaj që andej lundruan për në Antioki, prej nga ishin rekomanduar në hir të Perëndisë për veprën që posa kishin kryer.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
14:26 |
κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
14:26 |
وَمِنْ هُنَاكَ عَادَا بَحْراً إِلَى مَدِينَةِ أَنْطَاكِيَةَ، حَيْثُ كَانَ الْمُؤْمِنُونَ قَدْ أَسْلَمُوهُمَا إِلَى نِعْمَةِ اللهِ لِيَقُومَا بِالْعَمَلِ الَّذِي قَدْ أَنْجَزَاهُ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
14:26 |
وَمِنْ هُنَاكَ سَافَرَا فِي ٱلْبَحْرِ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ، حَيْثُ كَانَا قَدْ أُسْلِمَا إِلَى نِعْمَةِ ٱللهِ لِلْعَمَلِ ٱلَّذِي أَكْمَلَاهُ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
14:26 |
Երբ եկան, հաւաքելով եկեղեցին՝ պատմեցին ինչ որ Աստուած ըրեր էր իրենց հետ, եւ թէ հաւատքի դուռը բացեր էր հեթանոսներուն:
|
|
Acts
|
Azeri
|
14:26 |
و گمي ائله اورادان انطاکئيهيه قاييتديلار، او يره کي، يرئنه يتئردئکلري ائش اوچون اورادا تارينين فيضئنه تاپشيريلميشديلار.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
14:26 |
Eta handic embarca citecen Antiochera, nondic gommendatu içan baitziraden Iaincoaren gratiari, complitu çuten obracotzat.
|
|
Acts
|
Bela
|
14:26 |
а адтуль адплылі ў Антыахію, адкуль былі аддадзены мілаце Божай на дзею, якую і справілі.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
14:26 |
Ac'hane ez ejont dre vor da Antioch, a-belec'h e oant bet kaset gant gras Doue evit an oberenn o doa graet.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
14:26 |
и от там отплуваха в Антиохия, от дето беха препоръчени на Божията благодат за делото което извършиха.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
14:26 |
Оттам отплаваха за Антиохия, откъдето бяха препоръчани на Божията благодат за делото, което бяха изпълнили.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
14:26 |
ထိုအရပ်မှနေ၍ သူတို့သည် အန္တီယော့မြို့သို့ ရွက်လွှင့်ခဲ့ကြ၏။ ထိုမြို့သည်ကား သူတို့ ယခုပြီးမြောက်အောင် ဆောင်ရွက်ခဲ့ကြသော လုပ်ငန်းများအတွက် သူတို့အား ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်သို့ ရှေးဦးစွာ အပ်နှံခဲ့ကြသောမြို့ ဖြစ်လေ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
14:26 |
ထိုမြို့မှ သင်္ဘောစီး၍လွှင့်သဖြင့်၊ မိမိတို့ ဆောင်ရွက်ခဲ့ပြီးသော အမှုအလိုငှါ ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်သို့ အပ်နှံ၍ စေလွှတ်သော အန္တိအုတ်မြို့သို့ ရောက်လာကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
14:26 |
κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
14:26 |
и оттуду отплыста во Антиохию, отнюдуже беста предана благодати Божией в дело, еже скончаста.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
14:26 |
ug gikan didto manakayan sila balik sa Antioquia, diin didto sila kaniadto ikatugyan sa grasya sa Dios alang sa bulohaton nga karon ila nang natapus.
|
|
Acts
|
Che1860
|
14:26 |
ᎾᎿᎭᏃ ᏥᏳᎯ ᏭᎾᏣᏅ ᎥᏘᎣᎩ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᎾᎿᎭᏗᎨᏥᏲᏒᎯ ᏥᎨᏎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏂᏙᎵᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᎤᏂᏍᏆᏛᎯ ᏥᎨᏎᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
14:26 |
从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
14:26 |
又從那裏乘船赴安提約基雅。他們原來是從那裏被託於天主的恩寵,作現在已完成的工作。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
14:26 |
從那裡坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙 神之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
14:26 |
航海至安提阿、昔二人見託於上帝之恩、以行今所畢之事功、卽在此也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
14:26 |
从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
|
|
Acts
|
CopNT
|
14:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲧ ⳿ⲉ⳿ⲧⲁⲛϯⲟⲭⲓ⳿ⲁ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲉⲡⲓϩⲱⲃ ⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲕϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
14:26 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
14:26 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲟⲕϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
14:26 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
14:26 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥϭⲏⲣⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
14:26 |
Odande pak odjedriše u Antiohiju, odakle ono bijahu povjereni milosti Božjoj za djelo koje izvršiše.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
14:26 |
Og derfra seilede de til Antiochia, hvorfra de havde været Guds Naade anbefalede til den Gjerning, som de havde fuldkommet.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
14:26 |
Og derfra sejlede de til Antiokia, hvorfra de vare blevne overgivne til Guds Naade til den Gerning, som de havde fuldbragt.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
14:26 |
Og derfra sejlede de til Antiokia, hvorfra de vare blevne overgivne til Guds Naade til den Gerning, som de havde fuldbragt.
|
|
Acts
|
Dari
|
14:26 |
و از آنجا با کشتی بسوی انطاکیه رفتند یعنی همان جائی که به خاطر خدمتی که انجام داده بودند، به فیض خدا سپرده شده بودند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
14:26 |
En van daar scheepten zij af naar Antiochie, van waar zij der genade Gods bevolen waren geweest tot het werk, dat zij volbracht hadden.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
14:26 |
En van daar scheepten zij af naar Antiochië, van waar zij der genade Gods bevolen waren geweest tot het werk, dat zij volbracht hadden.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
14:26 |
κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
|
|
Acts
|
Esperant
|
14:26 |
kaj de tie ili ŝipiris al Antioĥia, de kie ili estis konfiditaj al la graco de Dio por la laboro, kiun ili plenumis.
|
|
Acts
|
Est
|
14:26 |
Sealt nad purjetasid Antiookiasse, kust nad olid väljunud Jumala armu hooleks antuina sellele tööle, mille nad olid lõpetanud.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
14:26 |
از آتالیه با کشتی به اَنطاکیه بازگشتند، همان جا که ایشان را به فیض خدا سپرده بودند تا عهدهدار کاری شوند که اکنون به انجامش رسانیده بودند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
14:26 |
و از آنجا به کشتی سوار شده، به انطاکیه آمدند که از همان جا ایشان را به فیض خدا سپرده بودند برای آن کاری که به انجام رسانیده بودند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
14:26 |
و از آنجا با کشتی به سوی انطاكیه رفتند. یعنی همان جاییکه بهخاطر خدمتی كه انجام داده بودند، به فیض الهی سپرده شده بودند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
14:26 |
Ja purjehtivat sieltä Antiokiaan, jossa he olivat Jumalan armon haltuun annetut, siihen työhön, jonka he toimittaneet olivat.
|
|
Acts
|
FinPR
|
14:26 |
Ja sieltä he purjehtivat Antiokiaan, josta he olivat lähteneet, annettuina Jumalan armon haltuun sitä työtä varten, jonka he nyt olivat suorittaneet.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
14:26 |
Sieltä he purjehtivat Antiokiaan, missä heidät oli annettu Jumalan armon haltuun siihen työhön, jonka he nyt olivat saattaneet päätökseen.
|
|
Acts
|
FinRK
|
14:26 |
Sieltä he purjehtivat Antiokiaan, missä heidät oli annettu Jumalan armon haltuun sitä työtä varten, jonka he nyt olivat suorittaneet.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
14:26 |
Sieltä he purjehtivat Antiokiaan, josta olivat lähteneet annettuina Jumalan armon haltuun sitä työtä varten, jonka he olivat suorittaneet.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
14:26 |
et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
14:26 |
Et de là ils naviguèrent à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’oeuvre qu’ils avaient finie.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
14:26 |
Dès qu'ils furent arrivés, ils assemblèrent l'Eglise, et racontèrent tout ce que Dieu avait fait pour eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
14:26 |
Et de-là navigerent à Antioche, d'où ils avoyent efté recommandez à la grace de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avoyent accomplie.
|
|
Acts
|
FreJND
|
14:26 |
et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
14:26 |
de là, ils firent voile pour Antioche, d'où ils étaient partis, après avoir été remis à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
14:26 |
et de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
14:26 |
De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
14:26 |
De là ils firent voile pour Antioche, où ils avaient été livrés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
14:26 |
De là, ils firent voile vers Antioche d'où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
14:26 |
Quand ils furent arrivés, ils assemblèrent l’Eglise, et racontèrent les grandes choses que Dieu avait faites avec eux, et comment ils avaient ouvert aux gentils la porte de la foi.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
14:26 |
Von da fuhren sie zu Schiff nach Antiochia. Dort waren sie ja einst der Gnade Gottes befohlen für die Arbeit, die sie nun vollendet hatten.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
14:26 |
Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
14:26 |
und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erfüllt hatten.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
14:26 |
und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erfüllt hatten.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
14:26 |
Hier gingen sie nach Antiochien in See. Dort hatte man sie ja der Gnade Gottes übergeben zu dem Werke, das sie nun vollendet hatten.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
14:26 |
und von dort segelten sie nach Antiochia, wo sie der Gnade Gottes übergeben worden waren für das Werk, das sie erfüllt hatten.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
14:26 |
und von dort segelten sie nach Antiochia, wo sie der Gnade Gottes übergeben worden waren für das Werk, das sie erfüllt hatten.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
14:26 |
Von dort fuhren sie zu Schiff nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes für das Werk, das sie nun glücklich vollbracht hatten, befohlen worden waren.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
14:26 |
Dort nahmen sie ein Schiff zurück nach Antiochia, wo man sie für ihre Mission der Gnade Gottes anvertraut hatte. Diese Aufgabe hatten sie nun erfüllt.
|
|
Acts
|
GerSch
|
14:26 |
Und von da schifften sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werke, das sie nun vollbracht hatten.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
14:26 |
Und von dannen schifften sie nach Antiochia, von wo sie für das Werk, das sie ausgerichtet hatten, der Gnade Gottes waren übergeben worden.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
14:26 |
und von da schifften sie nach Antiochia, von woher sie der Gnade Gottes waren anvertraut worden zu dem Werke, das sie vollbracht.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
14:26 |
und von da fuhren sie zu Schiff nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes empfohlen worden waren zu dem Werke, das sie (nun) vollbracht hatten. (a) Apg 13:1-3; 15:40; 1Kor 15:10
|
|
Acts
|
GreVamva
|
14:26 |
και εκείθεν απέπλευσαν εις Αντιόχειαν, όθεν ήσαν παραδεδομένοι εις την χάριν του Θεού διά το έργον, το οποίον εξετέλεσαν.
|
|
Acts
|
Haitian
|
14:26 |
Antan yo la, yo pran batiman pou Antiòch. Se la nan menm Antiòch sa a yo te renmèt yo nan men Bondye ki te ba yo favè l' pou yo te al fè tout travay yo sot fè a.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
14:26 |
וּמִשָּׁם בָּאוּ בָאֳנִיָּה אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא אֲשֶׁר נִמְסְרוּ־שָׁם לְחֶסֶד אֱלֹהִים עַל־הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר מִלְאוּ אֹתָהּ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
14:26 |
ומשם באו באניה אל אנטיוכיא אשר נמסרו שם לחסד אלהים על המלאכה אשר מלאו אתה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
14:26 |
onnan pedig elhajóztak Antióchiába, ahonnan Isten kegyelmébe ajánlva elindították őket a most elvégzett munkára.
|
|
Acts
|
HunKar
|
14:26 |
És onnét elhajózának Antiókhiába, a honnét az Isten kegyelmére bízták volt őket arra a munkára, melyet elvégeztek.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
14:26 |
Innen Antiókhiába hajóztak, ahonnan Isten kegyelmébe ajánlva indították el őket a most elvégzett munkára.
|
|
Acts
|
HunUj
|
14:26 |
Innen Antiókhiába hajóztak, ahonnan az Isten kegyelmébe ajánlva indították el őket a most elvégzett munkára.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
14:26 |
e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
14:26 |
e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
14:26 |
彼處より船出して、その成し果てたる務のために神の惠みに委ねられし處なるアンテオケに往けり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
14:26 |
そこからアンティオキアに出航した。そこは二人が,今や成し遂げた業のために,神の恵みにゆだねられて送り出された所である。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
14:26 |
そこから舟でアンテオケに帰った。彼らが今なし終った働きのために、神の祝福を受けて送り出されたのは、このアンテオケからであった。
|
|
Acts
|
JapRague
|
14:26 |
其處より出帆して、此度為遂げたる事業を為すべき、神の恩寵に委ねられたりし處なるアンチオキアに歸れり。
|
|
Acts
|
KLV
|
14:26 |
vo' pa' chaH sailed Daq Antioch, vo' nuqDaq chaH ghajta' taH committed Daq the grace vo' joH'a' vaD the vum nuq chaH ghajta' fulfilled.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
14:26 |
ga-hagatanga mai i-golo, gaa-dele labelaa gi-muli gi Antioch, di gowaa dela ne-haga-dabu-iei meemaa gi tumaalia dehuia o God, i-di gili nau moomee ala guu-lawa di-hai gu-dogomaalia.
|
|
Acts
|
Kaz
|
14:26 |
Сол жерден кемеге отырып, (Сириядағы) Антақияға қайтып барды. Сондағы қауым оларды атқарып келген жұмыстары үшін Құдайдың рақымына тапсырған болатын.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
14:26 |
Queˈel aran ut queˈco̱eb chiru haˈ toj Antioquía saˈ li naˈajej li queˈtakla̱c cuiˈ chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ. Queˈcanaba̱c saˈ rukˈ li Dios re nak aˈan ta̱ilok reheb. Joˈcaˈin nak queˈxchoy li cˈanjel li quiqˈueheˈ reheb re teˈxba̱nu.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
14:26 |
បន្ទាប់មកពួកគាត់បានចុះសំពៅពីទីនោះឆ្ពោះទៅក្រុងអាន់ទីយ៉ូកវិញ ជាកន្លែងដែលគេបានប្រគល់ពួកគាត់ទៅក្នុងព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់កិច្ចការដែលពួកគាត់ទើបនឹងសម្រេចបាននេះ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
14:26 |
거기서 배 타고 안디옥을 향해 떠나니라. 이곳은 그들이 이룬 그 일을 위하여 전에 그들을 하나님의 은혜에 맡겼던 곳이더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
14:26 |
거기서 배 타고 안디옥에 이르니 이곳은 두 사도의 이룬 그 일을 위하여 전에 하나님의 은혜에 부탁하던 곳이라
|
|
Acts
|
Latvian
|
14:26 |
Tur nonākuši un draudzi sapulcinājuši, tie stāstīja, cik daudz Dievs ar tiem darījis un kā Viņš pagāniem atvēris ticības durvis.
|
|
Acts
|
LinVB
|
14:26 |
Kúná bakwélí o masúwa mpé bazóngí o Antiókia. Kúná bayékoli batíkákí bangó o mabóko ma Nzámbe mpô ’te na lisálisi lya ngrásya ya Yě básála mosálá moye basílísí sikáwa.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
14:26 |
Iš ten išplaukė į Antiochiją, kur buvo pavesti Dievo malonei, kad nuveiktų darbą, kurį dabar pabaigė.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
14:26 |
Un no turienes tie nocēlās uz Antioķiju, no kurienes tie Dieva žēlastībai bija pavēlēti uz to darbu, ko bija pabeiguši.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
14:26 |
അവിടെ നിന്നു കപ്പൽ കയറി അന്ത്യൊക്ക്യയിലേക്കു പോയി; തങ്ങൾ നിവൎത്തിച്ച വേലക്കായി ദൈവകൃപയിൽ അവരെ ഭരമേല്പിച്ചയച്ചതു അവിടെനിന്നു ആയിരുന്നുവല്ലോ.
|
|
Acts
|
Maori
|
14:26 |
A rere atu ana i reira ki Anatioka, ki te wahi i tukua ai raua ki te aroha noa o te Atua, mo te mahi ka oti nei i a raua.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
14:26 |
Dia niondrana an-tsambo niala teo izy hankany Antiokia, izay efa nanolorana azy ho amin’ ny fahasoavan’ Andriamanitra ho amin’ ny asa izay novitainy.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
14:26 |
Тэндээсээ Антиохеиа руу дарвуулт онгоцоор явлаа. Тэд эндээс Шүтээний энэрэлд энэхүү гүйцэтгэсэн ажлынхаа төлөө тушаагдаж байсан юм.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
14:26 |
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
14:26 |
basuka lapho ngomkhumbi baya eAntiyoki, besuka lapho ababenikelwe khona emuseni kaNkulunkulu emsebenzini abasebewuqedile.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
14:26 |
Na hun aankomst riepen ze de gemeente bijeen, en verhaalden, wat grote dingen God door hen had verricht, en hoe Hij voor de heidenen de deur van het geloof had geopend.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
14:26 |
og deretter seilte de bort til Antiokia, hvorfra de hadde blitt overgitt til guds nåde til gjerningen som de fullførte.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
14:26 |
Derifrå siglde dei til Antiokia, der som dei hadde vorte yvergjevne til Guds nåde til den gjerning som dei hadde fullført.
|
|
Acts
|
Norsk
|
14:26 |
og seilte derfra til Antiokia, det sted hvor de var blitt overgitt til Guds nåde for å gjøre den gjerning som de nu hadde fullført.
|
|
Acts
|
Northern
|
14:26 |
Oradan gəmi ilə Suriyadakı Antakyaya qayıtdılar. Onların indi yerinə yetirdikləri xidmət üçün burada Allahın lütfünə əmanət edilmişdilər.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
14:26 |
ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܘ ܒܝܡܐ ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܬܡܢ ܡܓܥܠܝܢ ܗܘܘ ܠܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܫܠܡܘ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
14:26 |
A sang ni wasa o ira tangalang Antiokien, wasa ira sapwile kidar mak en Kot ong dodok o me ira kapwaiadar.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
14:26 |
oh sang wasao ira ahpw serek pwuralahng Andiok, wasa me tohn mwomwohdiso kasarawih ira ong kalahngan en Koht oh kasapwiliradahng doadoahk me ira kanekelahro.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
14:26 |
A stamtąd płynęli do Antyjochyi, skąd byli oddani łasce Bożej ku tej sprawie, którą wykonali.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
14:26 |
Stamtąd popłynęli do Antiochii, gdzie przedtem zostali poruczeni łasce Boga do dzieła, które wykonali.
|
|
Acts
|
PorAR
|
14:26 |
E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
14:26 |
E d'ali navegaram para Antiochia, d'onde tinham sido encommendados á graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:26 |
E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que eles já tinham cumprido.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:26 |
E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que eles já tinham cumprido.
|
|
Acts
|
PorCap
|
14:26 |
De lá, foram de barco para Antioquia, de onde tinham partido, confiados na graça de Deus, para o trabalho que agora acabavam de realizar.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
14:26 |
Shiw cI kiwcI nashwuk, ipI E'ntiakuk, shiw ie'shi, katshI nume'kitotwa, Kshe'mIne'to oshuwe'ncIke'wun, osam, i mikce'wiwun katpIse'stowat.
|
|
Acts
|
RomCor
|
14:26 |
De acolo au mers cu corabia la Antiohia, de unde fuseseră încredinţaţi în grija harului lui Dumnezeu pentru lucrarea pe care o săvârşiseră.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
14:26 |
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
14:26 |
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
14:26 |
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
14:26 |
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
|
|
Acts
|
Shona
|
14:26 |
vakabvapo nechikepe vakaenda kuAndiyokiya, apo pavakange vakumikidzwa munyasha dzaMwari pabasa ravakange vapedzisa.
|
|
Acts
|
SloChras
|
14:26 |
in odtod se odpeljeta po morju v Antiohijo, odkoder sta bila izročena milosti Božji na delo, ki sta ga bila izvršila.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
14:26 |
in od tam sta odjadrala v Antiohijo, od koder sta bila priporočena Božji milosti za delo, ki sta ga izvršila.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
14:26 |
In odtod sta se odpeljala po morji v Antijohijo, odkoder sta bila izročena milosti Božjej na delo, ktero sta dokončala.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
14:26 |
meeshaasna waxay uga dhoofeen Antiyokh, taasoo ahayd meeshii iyaga lagaga ammaana geliyey nimcadii Ilaah shuqulkii ay sameeyeen aawadiis.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
14:26 |
Desde allí navegaron a Antioquía; de donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que acababan de cumplir.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
14:26 |
Y de allí navegaron á Antioquía, donde habían sido encomendados á la gracia de Dios para la obra que habían acabado.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
14:26 |
Y de allí navegaron a Antioquía, de donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que ya habían acabado.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
14:26 |
Y de allí navegaron á Antioquía, donde habían sido encomendados á la gracia de Dios para la obra que habían acabado.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
14:26 |
De allí zarparon a Antioquía, sitio que les había sido confiado por gracias de Dios a causa del trabajo que habían realizado.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
14:26 |
Y de allí navegaron á Antioquia, donde habian sido encomendados á la gracia de Dios para la obra que habian acabado.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
14:26 |
И оданде отпловише у Антиохију, одакле беху предани благодати Божјој на дело које свршише.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
14:26 |
И оданде отпловише у Антиохију, одакле бијаху предани благодати Божијој на дјело које свршише.
|
|
Acts
|
StatResG
|
14:26 |
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ ˚Θεοῦ, εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
14:26 |
Kutoka huko walisafiri kwa meli wakarudi Antiokia ambako hapo awali walikuwa wamewekwa chini ya ulinzi wa neema ya Mungu kwa ajili ya kazi ambayo sasa walikuwa wameitimiza.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
14:26 |
Därifrån avseglade de till Antiokia, samma ort varifrån de hade blivit utsända, sedan man hade anbefallt dem åt Guds nåd, för det verk som de nu hade fullbordat.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
14:26 |
Därifrån seglade de tillbaka mot Antiokia, där de hade blivit överlämnade åt Guds nåd för det uppdrag som de nu hade fullgjort.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:26 |
Och dädan seglade de till Antiochien, dädan de uti Guds nåd befallde voro, till det verk som de uträttat hade.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:26 |
Och dädan seglade de till Antiochien, dädan de uti Guds nåd befallde voro, till det verk som de uträttat hade.
|
|
Acts
|
TNT
|
14:26 |
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
|
|
Acts
|
TR
|
14:26 |
κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
14:26 |
At buhat doo'y nagsilayag sila sa Antioquia, na doo'y ipinagtagubilin sila sa biyaya ng Dios dahil sa gawang kanilang natapos na.
|
|
Acts
|
Tausug
|
14:26 |
Hāti dayn ha Attali, timulak sila nagbalik pa Antiyuk. In manga tau agad ha Almasi duun ha Antiyuk amu in nangayu' tabang pa Tuhan bang mayan maubus hinda Paul in hinang kiyabugsu' kanila. Na, in hinang yan naubus tuud nahinang hinda Paul.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
14:26 |
และแล่นจากที่นั่นไปยังเมืองอันทิโอก คือเมืองที่ท่านทั้งสองได้รับการฝากไว้ในพระคุณของพระเจ้า ให้กระทำการซึ่งท่านทั้งสองได้กระทำสำเร็จมาแล้วนั้น
|
|
Acts
|
Tisch
|
14:26 |
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
14:26 |
Na long dispela ples ol i ran long sip i go long Antiok, we ol i bin givim ol long marimari bilong God long dispela wok ol i bin inapim.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
14:26 |
Oradan gemiyle Antakya’ya döndüler. Bütün bu yerleri ziyaret etmeleri için Allah’ın lütfuyla buradan uğurlanmışlardı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
14:26 |
Oradan gemiyle, artık tamamlamış bulundukları görev için Tanrı'nın lütfuna emanet edildikleri yer olan Antakya'ya döndüler.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
14:26 |
а з відсіля поплили в Антиохию, звідкіля були передані благодаті Божій на дїло, котре сповнили.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
14:26 |
а звідти поплинули в Антіохі́ю, звідки були благода́ті Божій віддані на ді́ло, що його й закінчи́ли.
|
|
Acts
|
Uma
|
14:26 |
Hudu-mi pobago-ra mpokeni Kareba Lompe' hi ngata-ngata toe. Toe pai' mehawi' kapal-ramo nculii' hilou hi ngata Antiokhia hi tana' Siria. Apa' ngkai ngata Antiokhia toe-mi pontepu'ua pomako' -rae wengi, pai' topetuku' Yesus to hi Antiokhia toe-ramo wengi to mposampayai-ra pai' merapi' bona Alata'ala mpewili' -ra hante kabula rala-na bula-ra mpobago bago to lako' hudu rapobago toe.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
14:26 |
وہاں سے وہ جہاز میں بیٹھ کر شام کے شہر انطاکیہ کے لئے روانہ ہوئے، اُس شہر کے لئے جہاں ایمان داروں نے اُنہیں اِس تبلیغی سفر کے لئے اللہ کے فضل کے سپرد کیا تھا۔ یوں اُنہوں نے اپنی اِس خدمت کو پورا کیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
14:26 |
वहाँ से वह जहाज़ में बैठकर शाम के शहर अंताकिया के लिए रवाना हुए, उस शहर के लिए जहाँ ईमानदारों ने उन्हें इस तबलीग़ी सफ़र के लिए अल्लाह के फ़ज़ल के सुपुर्द किया था। यों उन्होंने अपनी इस ख़िदमत को पूरा किया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
14:26 |
Wahāṅ se wuh jahāz meṅ baiṭh kar Shām ke shahr Antākiyā ke lie rawānā hue, us shahr ke lie jahāṅ īmāndāroṅ ne unheṅ is tablīġhī safr ke lie Allāh ke fazl ke sapurd kiyā thā. Yoṅ unhoṅ ne apnī is ḳhidmat ko pūrā kiyā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
14:26 |
Андин у йәрдин кемигә олтирип, Сурийәдики Антакяға қайтти. Улар өзлири тамамлиған бу вәзипини ада қилиштин бурун, Антакядики мәсиһийләрниң дуасини алған болуп, мәсиһийләр уларни Худаға тапшуруп, шу чәт зиминларға Хуш Хәвәр йәткүзүшкә әвәткән еди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
14:26 |
Từ đó hai ông vượt biển về An-ti-ô-khi-a, là nơi trước đây các ông đã được giao phó cho ân sủng của Thiên Chúa để làm công việc vừa mới hoàn thành.
|
|
Acts
|
Viet
|
14:26 |
Từ nơi đó, hai người chạy buồn về thành An-ti-ốt, là chỗ mình đã ra đi, được giao phó cho ân điển Ðức Chúa Trời, để làm công việc mình vừa mới làm xong.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
14:26 |
Đây chính là nơi họ từng được ủy nhiệm cho ân sủng của Đức Chúa Trời để thực hiện các công tác vừa mới làm xong.
|
|
Acts
|
WHNU
|
14:26 |
κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
14:26 |
Wedyn hwylio o Atalia yn ôl i Antiochia Syria. (Dyna lle gwnaethon nhw gael eu cyflwyno i ofal Duw i wneud y gwaith roedden nhw bellach wedi'i orffen.)
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
14:26 |
And whanne thei weren comun, and hadden gaderid the chirche, thei telden hou grete thingis God dide with hem, and that he hadde openyde to hethene men the dore of feith.
|
|
Acts
|
f35
|
14:26 |
κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
14:26 |
Aleha na sigā minnē' bo' pabīng ni Antiyuk dakayu', ni saga bebeya'an si Isa ya bay amajagahan sigā ma Tuhan bo' makahinang ai-ai pangahandakna.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
14:26 |
En vandaar voeren zij naar Antiochië, vanwaar zij aan de genade Gods bevolen waren tot het werk dat zij volbracht hadden.
|