|
Acts
|
ABP
|
15:33 |
And having spent time, they were dismissed with peace from the brethren to the apostles.
|
|
Acts
|
ACV
|
15:33 |
And after spending some time, they were dismissed with peace from the brothers to the apostles.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
15:33 |
And after they had been there for a time, they were let go in peace from the brethren to the apostles;
|
|
Acts
|
AKJV
|
15:33 |
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brothers to the apostles.
|
|
Acts
|
ASV
|
15:33 |
And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
|
|
Acts
|
Anderson
|
15:33 |
And after spending some time, they were dismissed in peace from the brethren, to those who had sent them.
|
|
Acts
|
BBE
|
15:33 |
And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.
|
|
Acts
|
BWE
|
15:33 |
They stayed there for a while. Then the brothers sent them back to those who had sent them. They sent a greeting of peace with them.
|
|
Acts
|
CPDV
|
15:33 |
Then, after spending some more time there, they were dismissed with peace, by the brothers, to those who had sent them.
|
|
Acts
|
Common
|
15:33 |
And after they had spent some time there, they were sent off in peace by the brethren to those who had sent them.
|
|
Acts
|
DRC
|
15:33 |
And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren unto them that had sent them.
|
|
Acts
|
Darby
|
15:33 |
And having passed some time [there], they were let go in peace from the brethren to those who sent them.
|
|
Acts
|
EMTV
|
15:33 |
And after some time, they were dismissed with peace from the brothers to the apostles.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
15:33 |
And when they had been there a time, the brethren dismissed them with peace unto the apostles.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
15:33 |
And after they had taried there a space, they were let goe in peace of the brethren vnto the Apostles.
|
|
Acts
|
Godbey
|
15:33 |
and having spent the time, they were discharged by the brethren with peace back to the apostles who sent them.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
15:33 |
After Judas and Silas had stayed in Antioch for some time, the congregation sent them back to Jerusalem with friendly greetings to those who had sent them.
|
|
Acts
|
Haweis
|
15:33 |
And having stayed their time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.
|
|
Acts
|
ISV
|
15:33 |
After staying there for some time, they were sent back with a greetingLit. sent back with peace from the brothers to those who had sent them.Other mss. read sent them. 34But it seemed good to Silas to remain there, and Judas went back alone.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:33 |
And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
|
|
Acts
|
KJV
|
15:33 |
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
|
|
Acts
|
KJVA
|
15:33 |
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:33 |
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
|
|
Acts
|
LEB
|
15:33 |
And after spending some time, they were sent away in peace from the brothers to those who had sent them.
|
|
Acts
|
LITV
|
15:33 |
And continuing for a time, they were let go with peace from the brothers to the apostles.
|
|
Acts
|
LO
|
15:33 |
And, having made some stay, they were dismissed with peace from the brethren to the Apostles.
|
|
Acts
|
MKJV
|
15:33 |
And remaining for a time, they were let go in peace from the brothers to the apostles.
|
|
Acts
|
Montgome
|
15:33 |
After spending some time there the brothers let them go with a greeting of peace to those who had sent them.
|
|
Acts
|
Murdock
|
15:33 |
And when, they had been there some time, the brethren dismissed them in peace to the legates.
|
|
Acts
|
NETfree
|
15:33 |
After they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
|
|
Acts
|
NETtext
|
15:33 |
After they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
|
|
Acts
|
NHEB
|
15:33 |
After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to those that had sent them forth.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:33 |
After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to those that had sent them forth.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
15:33 |
After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to those that had sent them forth.
|
|
Acts
|
Noyes
|
15:33 |
And when they had remained some time, they were dismissed with peace from the brethren to those who sent them.
|
|
Acts
|
OEB
|
15:33 |
After some stay, they were dismissed with kind farewells from the followers, and returned to those who had sent them.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
15:33 |
After some stay, they were dismissed with kind farewells from the followers, and returned to those who had sent them.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:33 |
And after they had spent considerable time, they were dismissed with shalom from the Achim b'Moshiach and sent back to the ones having dispatched them. [Shmuel Alef 1:17]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
15:33 |
And after they had remained there a time, they were let go in peace by the brethren to those who had sent them.
|
|
Acts
|
RLT
|
15:33 |
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
15:33 |
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
|
|
Acts
|
RWebster
|
15:33 |
And after they had tarried there a time, they were sent away in peace from the brethren to the apostles.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
15:33 |
And, when they had spent a time, they were let go, in peace, from the brethren, unto them who had sent them.
|
|
Acts
|
Twenty
|
15:33 |
After some stay, they were dismissed with kind farewells from the Brethren, and returned to those who had sent them.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
15:33 |
And after they had taryed there a space they were let goo in peace of the brethren vnto the Apostles.
|
|
Acts
|
UKJV
|
15:33 |
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
|
|
Acts
|
Webster
|
15:33 |
And after they had tarried [there] a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
15:33 |
After spending some time there they received an affectionate farewell from the brethren to return to those who had sent them.
|
|
Acts
|
Worsley
|
15:33 |
And after some time, they were dismissed with peace from the brethren to the apostles.
|
|
Acts
|
YLT
|
15:33 |
and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:33 |
ποιήσαντες δε χρόνον απελύθησαν μετ΄ ειρήνης από των αδελφών προς τους αποστόλους
|
|
Acts
|
Afr1953
|
15:33 |
En nadat hulle 'n tyd daar deurgebring het, het die broeders hulle met vrede na die apostels laat gaan.
|
|
Acts
|
Alb
|
15:33 |
Mbasi ndenjën atje ca kohë, u dërguan prapë me paqtim nga vëllezërit tek apostujt.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
15:33 |
ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους
|
|
Acts
|
AraNAV
|
15:33 |
وَبَعْدَ مُدَّةٍ مِنَ الزَّمَنِ صَرَفَهُمَا الإِخْوَةُ فِي أَنْطَاكِيَةَ بِسَلاَمٍ إِلَى الَّذِينَ أَرْسَلُوهُمَا.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
15:33 |
ثُمَّ بَعْدَ مَا صَرَفَا زَمَانًا أُطْلِقَا بِسَلَامٍ مِنَ ٱلْإِخْوَةِ إِلَى ٱلرُّسُلِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:33 |
Ժամանակ մը հոն կենալէ ետք՝ եղբայրներէն խաղաղութեամբ ուղարկուեցան, եւ առաքեալներուն դարձան:
|
|
Acts
|
Azeri
|
15:33 |
و اورادا بئر مودّت قالاندان سونرا، قارداشلار سالاماتلا اونلاري، اونلاري گؤندهرنلرئن يانينا گري گؤندهردئلر.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
15:33 |
Eta han cerbait dembora eguin çutenean, igorri ican ciraden anayéz baquerequin Apostoluetarát,
|
|
Acts
|
Bela
|
15:33 |
Пабыўшы там якісь час , яны зь мірам адпушчаны былі братамі да апосталаў;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
15:33 |
Goude bezañ chomet eno ur pennad amzer, e voent kaset kuit e peoc'h gant ar vreudeur etrezek an ebestel.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
15:33 |
И от как преседеха там неколко време, оставиха ги братята с миром да се върнат при апостолите.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
15:33 |
И след като преседяха известно време, братята ги оставиха с мир да се върнат при онези, които ги бяха изпратили.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:33 |
သူတို့သည် ထိုနေရာတွင် အချိန်အတန်ကြာနေထိုင်ကြပြီးနောက် မိမိတို့ကိုစေလွှတ်သောသူတို့ထံသို့ အေးချမ်းစွာ ပြန်ကြ စေရန် ညီအစ်ကိုများက နှုတ်ဆက်ကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
15:33 |
ထိုသူတို့သည် အတန်အရာနေပြီးမှ၊ တမန်တော်တို့ထံသို့ ငြိမ်သက်စွာပြန်စေခြင်းငှါ ညီအစ်ကိုတို့သည် အခွင့်ပေးကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
15:33 |
ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:33 |
Пребывша же тамо время, отпущена быста с миром от братий ко Апостолом.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
15:33 |
Ug tapus makapabilin sila didto sulod sa usa ka panahon, ang mga kaigsoonan mipalakaw kanila nga gipanghinautan sa kalinaw, balik ngadto sa mga nanagsugo kanila.
|
|
Acts
|
Che1860
|
15:33 |
ᎢᎸᏍᎩᏃ ᏄᏬᎯᏨ ᎤᏁᏙᎸ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏕᎬᏩᏂᏲᏎ ᎠᎾᏓᏅᏟ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏗᏁᎲ ᏭᏂᎶᎯᏍᏗᏱ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:33 |
住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
15:33 |
過了一些時候,弟兄們打發他們帶著請安的話,回到派他們的人那裏。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
15:33 |
住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裡去。(有古卷加:
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:33 |
居久之、兄弟使之安然歸於遣之者、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
15:33 |
住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷加:
|
|
Acts
|
CopNT
|
15:33 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲇⲉ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉ ϣⲁ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:33 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ϣⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲟⲩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:33 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲗⲏ̅ⲙ̅ ϣⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲟⲩ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:33 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ϣⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲟⲩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:33 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϣⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲟⲩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
15:33 |
Neko se vrijeme zadrže pa se onda s mirom od braće vrate onima koji ih poslaše.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:33 |
Men der de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til Apostlerne.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:33 |
Men da de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til dem, som havde udsendt dem.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:33 |
Men da de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til dem, som havde udsendt dem.
|
|
Acts
|
Dari
|
15:33 |
پس از آنکه مدتی در آنجا ماندند، توسط ایمانداران به سلامتی به سوی فرستندگان خود برگشتند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
15:33 |
En als zij daar een tijd lang vertoefd hadden, lieten hen de broeders wederom gaan met vrede, tot de apostelen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:33 |
En als zij daar een tijd lang vertoefd hadden, lieten hen de broeders wederom gaan met vrede, tot de apostelen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
15:33 |
ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους
|
|
Acts
|
Esperant
|
15:33 |
Kaj pasiginte kelkan tempon, ili kun paco foriris de la fratoj al siaj forsendintoj.
|
|
Acts
|
Est
|
15:33 |
Ja kui nad seal mõne aja olid viibinud, saadeti nad rahuga vendade juurest nende juurde, kes nad olid läkitanud.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
15:33 |
پس چندی در آنجا ماندند، و سپس برادران ایشان را بسلامت روانه کردند تا نزد فرستندگان خود بازگردند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
15:33 |
پس چون مدتی در آنجا بسربردند به سلامتی از برادران رخصت گرفته، به سوی فرستندگان خود توجه نمودند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
15:33 |
پس از آنكه مدّتی در آنجا ماندند، توسط ایمانداران به سلامتی به سوی فرستندگان خود برگشتند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
15:33 |
Ja kuin he siellä hetken aikaa viipyivät, lähetettiin he veljiltä jälleen rauhassa apostolien tykö.
|
|
Acts
|
FinPR
|
15:33 |
Ja heidän viivyttyään siellä jonkin aikaa veljet laskivat heidät rauhassa palaamaan niiden tykö, jotka olivat heidät lähettäneet.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
15:33 |
He viipyivät kaupungissa jonkin aikaa ja lähtivät sitten rauhantoivotusten saattelemina veljien luota niiden luo, jotka olivat heidät lähettäneet. [
|
|
Acts
|
FinRK
|
15:33 |
Kun he olivat viipyneet siellä jonkin aikaa, veljet päästivät heidät rauhantoivotuksin lähtemään niiden luo, jotka olivat heidät lähettäneet.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:33 |
Heidän viivyttyään siellä jonkin aikaa veljet päästivät heidät rauhassa palaamaan niiden luo, jotka olivat heidät lähettäneet.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
15:33 |
Et après qu'ils eurent passé là quelque temps, ils prirent congé en paix des frères pour retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:33 |
Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
15:33 |
Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères, avec des souhait de paix vers ceux qui les avaient envoyés.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
15:33 |
Et quand ils eurent demeuré-là quelque efpace de temps, il furent renvoyez en paix par les freres vers les Apoftres.
|
|
Acts
|
FreJND
|
15:33 |
Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
15:33 |
Après avoir passé quelque temps avec eux, ils revinrent, avec les voeux des frères, vers ceux qui les avaient envoyés.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
15:33 |
puis, après être demeurés un certain temps, ils prirent en paix congé des frères pour revenir auprès de ceux qui les avaient envoyés.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
15:33 |
Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
15:33 |
Quelque temps après, ils retournèrent avec les voeux des frères auprès de ceux qui les avaient envoyés.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
15:33 |
Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix auprès de ceux qui les avaient délégués.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:33 |
Après qu’ils furent demeurés là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères à ceux qui les avaient envoyés.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:33 |
Nach einiger Zeit wurden sie von den Brüdern unter Segenswünschen verabschiedet, um zu denen, die sie gesandt hatten, zurückzukehren.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:33 |
Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brudern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
15:33 |
Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
15:33 |
Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
15:33 |
Erst nachdem sie längere Zeit verweilt hatten, wurden sie von den Brüdern mit Friedensgrüßen zu ihren Auftraggebern entlassen.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:33 |
und nachdem sie eine Weile verbracht hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern zu denen entlassen, die sie gesandt hatten.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:33 |
und nachdem sie eine Weile verbracht hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern zu denen entlassen, die sie gesandt hatten.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
15:33 |
Nachdem sie dann einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern in Frieden wieder zu ihren Auftraggebern entlassen.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:33 |
Nachdem sie noch einige Zeit bei ihnen geblieben waren, ließen die Brüder sie in Frieden zu denen ziehen, die sie gesandt hatten.
|
|
Acts
|
GerSch
|
15:33 |
Und nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu denen zurückgesandt, welche sie abgeordnet hatten.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
15:33 |
Als sie eine Zeitlang dort sich aufgehalten, wurden sie von den Brüdern mit Segenswünschen entlassen an die Apostel.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
15:33 |
Nach einiger Zeit aber wurden sie von den Brüdern in Frieden entlassen zu ihren Absendern.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
15:33 |
Nachdem sie aber einige Zeit (dort) zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu denen entlassen, die sie gesandt hatten.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
15:33 |
Και αφού διέτριψαν εκεί καιρόν τινά, απεστάλησαν εν ειρήνη από των αδελφών προς τους αποστόλους.
|
|
Acts
|
Haitian
|
15:33 |
Yo pase kèk tan nan lavil Antiòch. Apre sa, frè yo swate yo bòn vwayaj ak kè poze. Yo menm, yo tounen ale jwenn moun ki te voye yo.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
15:33 |
וַיִּהְיוּ שָׁם יָמִים אֲחָדִים וַיְשַׁלְּחוּם הָאַחִים בְּשָׁלוֹם אֶל־הַשְּׁלִיחִים׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
15:33 |
ויהיו שם ימים אחדים וישלחום האחים בשלום אל השליחים׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
15:33 |
Miután pedig egy ideig itt időztek, a testvérek visszabocsátották őket békében azokhoz, akik küldték őket.
|
|
Acts
|
HunKar
|
15:33 |
Miután pedig bizonyos időt eltöltöttek, elbocsáták őket az atyafiak békességgel az apostolokhoz.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
15:33 |
Azután ott időztek még egy darabig, majd békességgel elbocsátották őket a testvérek azokhoz, akik küldték őket.
|
|
Acts
|
HunUj
|
15:33 |
Azután ott időztek még egy darabig, majd békességgel elbocsátották őket a testvérek azokhoz, akik küldték őket. (
|
|
Acts
|
ItaDio
|
15:33 |
E dopo che furono dimorati quivi alquanto tempo, furono da’ fratelli rimandati in pace agli apostoli.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
15:33 |
E dopo che furon dimorati quivi alquanto tempo, furon dai fratelli congedati in pace perché se ne tornassero a quelli che li aveano inviati.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
15:33 |
暫く留りてのち、兄弟たちに平安を祝せられ、別を告げて、己らを遣しし者に歸れり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:33 |
しばらくの間そこで過ごしてから,兄弟たちからのあいさつを携えて再び使徒たちのもとに送り出された。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
15:33 |
ふたりは、しばらくの時を、そこで過ごした後、兄弟たちから、旅の平安を祈られて、見送りを受け、自分らを派遣した人々のところに帰って行った。〔
|
|
Acts
|
JapRague
|
15:33 |
暫く此處に留りて後、己を遣はしし者の許に歸らんとて、兄弟等に無事を祝されて暇を乞ひ得たり。
|
|
Acts
|
KLV
|
15:33 |
After chaH ghajta' spent 'op poH pa', chaH were ngeHta' DoH tlhej greetings vo' the loDnI'pu' Daq the apostles.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
15:33 |
I-muli di-nau noho haga-dulii i-di gowaa deelaa, gei digau hagadonu aalaa ga-hagau meemaa i-lodo di aumaalia gii-hula gi-muli gi digau ala ne-hagau-mai meemaa.
|
|
Acts
|
Kaz
|
15:33 |
Екеуі сол жерде біраз уақыт болған соң, бауырластар оларға амандық пен тыныштық тілеп, оларды жібергендерге кері қайтаруға баталарын берді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
15:33 |
Najt queˈcana saˈ xya̱nkeb. Mokon chic queˈchakˈrabi̱c re nak teˈsukˈi̱k cuiˈchic Jerusalén riqˈuineb laj pa̱banel li queˈtaklan reheb Antioquía. Ut queˈxtzˈa̱ma rusilal li Dios saˈ xbe̱neb.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:33 |
បន្ទាប់ពីពួកគេស្នាក់នៅបានមួយរយៈ ពួកបងប្អូនក៏ចាត់ពួកគេឲ្យទៅឯពួកអ្នកដែលបានចាត់ពួកគេឲ្យមកនោះវិញ ទាំងជូនពរឲ្យធ្វើដំណើរដោយសុខសាន្ដ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:33 |
거기서 얼마 동안 머문 뒤 형제들로부터 떠나 평안히 사도들에게 가게 되었으나
|
|
Acts
|
KorRV
|
15:33 |
얼마 있다가 평안히 가라는 전송을 형제들에게 받고 자기를 보내던 사람들에게로 돌아가되
|
|
Acts
|
Latvian
|
15:33 |
Kad viņi kādu laiku tur bija palikuši, brāļi tos atlaida mierā pie tiem, kas viņus bija sūtījuši.
|
|
Acts
|
LinVB
|
15:33 |
Nsima ya mwâ mikolo bandeko batíkí bangó bázóngi na bobóto epái ya bato baye batíndákí bangó. (
|
|
Acts
|
LtKBB
|
15:33 |
Pabuvę ten kurį laiką, jie buvo brolių išleisti ramybėje pas apaštalus.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:33 |
Un kādu laiku tur palikuši, tie no tiem brāļiem ar mieru tapa atlaisti pie tiem apustuļiem.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
15:33 |
കുറെനാൾ താമസിച്ചശേഷം സഹോദരന്മാർ അവരെ അയച്ചവരുടെ അടുക്കലേക്കു സമാധാനത്തോടെ പറഞ്ഞയച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
15:33 |
A, ka roa iho raua ki reira, ka tukua raua e nga teina i runga i te rangimarie ki te hunga nana raua i tono atu.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
15:33 |
Ary rehefa nitoetra elaela teo izy ireo, dia nampandehanin’ ny rahalahy soa aman-tsara ho any amin’ izay naniraka azy.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
15:33 |
Тэгээд тэнд хэсэг байсных нь дараа тэднийг ахан дүүсээс төлөөлөгчид рүү амар тайван дотор явуулжээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:33 |
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ⸂ἀποστείλαντας αὐτούς⸃.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
15:33 |
Sebehlale isikhathi, bayekelwa basuka ngokuthula kubazalwane baya kubaphostoli,
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:33 |
Na enige tijd lieten de broeders hen in vrede naar hun lastgevers terugkeren.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
15:33 |
Og da de hadde gjort en tid, ble de fraløst med fred fra brødrene til utsendingene.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
15:33 |
og då dei hadde vore der ei tid, let brørne deim fara med fred til deim som hadde sendt deim.
|
|
Acts
|
Norsk
|
15:33 |
og efterat de hadde vært en tid der, lot brødrene dem fare med fred til dem som hadde utsendt dem.
|
|
Acts
|
Northern
|
15:33 |
Bir müddət orada qalandan sonra onları göndərənlərin yanına qayıtmaq üçün bacı-qardaşlar tərəfindən əmin-arxayın yola salındılar.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
15:33 |
ܘܟܕ ܗܘܘ ܬܡܢ ܙܒܢܐ ܫܪܘ ܐܢܘܢ ܐܚܐ ܒܫܠܡܐ ܠܘܬ ܫܠܝܚܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
15:33 |
Irail mi wasa o lao ran akai, ap pakadarala popol sang ren saulang kan, pwe ren kola ren me kadar ira ala.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:33 |
Mwurin ara mihmihki wasao ahnsou ehu, me pwoson ako eri kadarirahla ni popohl. Ira eri pwuralahng rehn me kadarirahla ko.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
15:33 |
A zamieszkawszy tam do czasu, odprawieni są z pokojem od braci do Apostołów.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:33 |
A gdy przebywali tam jakiś czas, zostali odprawieni z życzeniem pokoju od braci do apostołów.
|
|
Acts
|
PorAR
|
15:33 |
E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:33 |
E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apostolos;
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:33 |
E ficando ali por algum tempo, permitiram que voltassem em paz dos irmãos para os apóstolos.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:33 |
E ficando ali por algum tempo, permitiram que voltassem em paz dos irmãos para os apóstolos.
|
|
Acts
|
PorCap
|
15:33 |
Ao fim de algum tempo, receberam dos irmãos a paz da despedida, regressando para junto dos que os tinham enviado.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
15:33 |
IcI shi kakishiIwat, nomuk, we'we'nI okip kIte'nmukwan ni wikane'iwan, icI e'kishiawat ni nwakancuk.
|
|
Acts
|
RomCor
|
15:33 |
După câtăva vreme, fraţii i-au lăsat să se întoarcă în pace la aceia de care fuseseră trimişi.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:33 |
Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:33 |
Пробыв там некоторое время, они были с миром отпущены братьями к апостолам.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
15:33 |
Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:33 |
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετʼ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ⸂ἀποστείλαντας αὐτούς⸃.
|
|
Acts
|
Shona
|
15:33 |
Vakati vagara kwenguva, vakaendeswa nehama murugare kuvaapositori,
|
|
Acts
|
SloChras
|
15:33 |
In ko sta nekaj časa tu prebila, so ju odpustili bratje v miru k tem, ki so ju bili poslali.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
15:33 |
In potem, ko sta se kratek čas mudila tam, sta od bratov v miru odšla k apostolom.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
15:33 |
In ko sta tu nekaj časa prebila, odpustili so ju bratje v miru k aposteljnom.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
15:33 |
Oo markay muddo joogeen dabadeed ayaa walaalihii nabad ugu direen kuwii iyagii u soo diray.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:33 |
Después de haberse detenido algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos y volvieron a los que los habían enviado.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
15:33 |
Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:33 |
Y pasando allí algún tiempo fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:33 |
Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:33 |
Después de haberse quedado algún tiempo, fueron enviados de regreso con saludos de los hermanos para los apóstoles.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:33 |
Y pasando [allí] algun tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:33 |
И пошто бише онамо неко време, отпустише их браћа с миром к апостолима.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:33 |
И пошто бише онамо неко вријеме, отпустише их браћа с миром к апостолима.
|
|
Acts
|
StatResG
|
15:33 |
Ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετʼ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν, πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
|
|
Acts
|
Swahili
|
15:33 |
Baada ya kukaa huko kwa muda fulani, ndugu wa Antiokia waliwaaga wakiwatakia amani, kisha wakarudi kwa wale waliokuwa wamewatuma.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
15:33 |
Och sedan de hade uppehållit sig där någon tid, fingo de i frid fara ifrån bröderna tillbaka till dem som hade sänt dem.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
15:33 |
När de hade varit där en tid lät bröderna dem vända tillbaka med fridshälsningar till dem som hade sänt ut dem.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:33 |
Och blefvo der i någon tid; och vordo sedan igensände med fred ifrå bröderna till Apostlarna.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:33 |
Och blefvo der i någon tid; och vordo sedan igensände med fred ifrå bröderna till Apostlarna.
|
|
Acts
|
TNT
|
15:33 |
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
|
|
Acts
|
TR
|
15:33 |
ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:33 |
At nang sila'y makapaggugol na ng ilang panahon doon, ay payapang pinapagbalik sila ng mga kapatid sa mga nagsipagsugo sa kanila.
|
|
Acts
|
Tausug
|
15:33 |
Limugay mān minuwi' na sila nagbalik pa manga tau nagdaak kanila. Hiyatud sila pa dān sin manga tau agad ha Almasi, iban piyangayuan sila duwaa pa marayaw.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:33 |
ครั้นพักอยู่ที่นั่นหน่อยหนึ่งแล้ว ก็ลาจากพวกพี่น้องไปถึงอัครสาวกโดยสันติภาพ
|
|
Acts
|
Tisch
|
15:33 |
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:33 |
Na bihain long ol i bin stap yet long dispela hap liklik taim, ol i larim ol i go wantaim bel isi i lusim ol brata bilong go long ol aposel.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
15:33 |
Yahuda ve Silas bir süre orada kaldılar. Sonra mümin kardeşler tarafından selâmetle uğurlandılar. Kendilerini buraya göndermiş olanların yanına döndüler.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
15:33 |
Bir süre orada kaldıktan sonra, kendilerini göndermiş olanların yanına dönmek üzere kardeşler tarafından esenlikle yolcu edildiler.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:33 |
Пробувши ж (там якийсь) час, відпущені були з упокоєм од братів до апостолів.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:33 |
А як перебули́ вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.
|
|
Acts
|
Uma
|
15:33 |
Ba hangkuja mengi-ramo tida hi Antiokhia, pai' oti toe rapope'ongko' -ramo nculii' hilou hi Yerusalem. Ra'uli' to Antiokhia toera, mpo'uli' -raka Silas pai' Yudas: "Pelompehi hi ohea. Parata-kaka-kaiwo tabe-kai hi suro Pue' Yesus to mpohubui-koi tumai." ((
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:33 |
وہ کچھ دیر کے لئے وہاں ٹھہرے، پھر مقامی بھائیوں نے اُنہیں سلامتی سے الوداع کہا تاکہ وہ بھیجنے والوں کے پاس واپس جا سکیں۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:33 |
वह कुछ देर के लिए वहाँ ठहरे, फिर मक़ामी भाइयों ने उन्हें सलामती से अलविदा कहा ताकि वह भेजनेवालों के पास वापस जा सकें।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:33 |
Wuh kuchh der ke lie wahāṅ ṭhahre, phir maqāmī bhāiyoṅ ne unheṅ salāmatī se alwidā kahā tāki wuh bhejne wāloṅ ke pās wāpas jā sakeṅ.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
15:33 |
Йерусалимдин кәлгәнләр у йәрдә азирақ вақит туруп, Йерусалимдики өзлирини әвәткән мәсиһийләрниң қешиға қайтти. Антакядики мәсиһийләр уларни узитип, сәпиригә аманлиқ тилиди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:33 |
Hai ông ở lại một thời gian, rồi các anh em lại tiễn chân hai ông trở về bình an với những người đã phái hai ông đi.
|
|
Acts
|
Viet
|
15:33 |
Khỏi ít lâu, anh em chúc các người đó bình an mà cho về cùng những người đã sai đến.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
15:33 |
Sau khi lưu lại đây một thời gian, các đại biểu được anh em tiễn chân cách bình an lên đường trở về với các vị lãnh đạo đã sai phái họ.
|
|
Acts
|
WHNU
|
15:33 |
ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστειλαντας αυτους
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:33 |
Ar ôl aros yn Antiochia am beth amser, dyma'r ddau yn mynd yn ôl i Jerwsalem at y bobl oedd wedi'u hanfon, a hynny gyda bendith Cristnogion Antiochia.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:33 |
But aftir that thei hadden be there a lytil while, thei weren let go of britheren with pees, to hem that hadden sent hem.
|
|
Acts
|
f35
|
15:33 |
ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:33 |
Palabay pa'in daka pilang'llaw, pinatuntul sigā e' saga dauranakan, yuk-i “Mura-murahan, bang pa'in kam asalamat.” Jari amole' na sigā ni bay anoho' sigā.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:33 |
En nadat zij daar eenigen tijd geweest waren, lieten de broeders hen met vrede gaan tot die hen afgezonden hadden.
|