Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 15:33  And having spent time, they were dismissed with peace from the brethren to the apostles.
Acts ACV 15:33  And after spending some time, they were dismissed with peace from the brothers to the apostles.
Acts AFV2020 15:33  And after they had been there for a time, they were let go in peace from the brethren to the apostles;
Acts AKJV 15:33  And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brothers to the apostles.
Acts ASV 15:33  And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
Acts Anderson 15:33  And after spending some time, they were dismissed in peace from the brethren, to those who had sent them.
Acts BBE 15:33  And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.
Acts BWE 15:33  They stayed there for a while. Then the brothers sent them back to those who had sent them. They sent a greeting of peace with them.
Acts CPDV 15:33  Then, after spending some more time there, they were dismissed with peace, by the brothers, to those who had sent them.
Acts Common 15:33  And after they had spent some time there, they were sent off in peace by the brethren to those who had sent them.
Acts DRC 15:33  And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren unto them that had sent them.
Acts Darby 15:33  And having passed some time [there], they were let go in peace from the brethren to those who sent them.
Acts EMTV 15:33  And after some time, they were dismissed with peace from the brothers to the apostles.
Acts Etheridg 15:33  And when they had been there a time, the brethren dismissed them with peace unto the apostles.
Acts Geneva15 15:33  And after they had taried there a space, they were let goe in peace of the brethren vnto the Apostles.
Acts Godbey 15:33  and having spent the time, they were discharged by the brethren with peace back to the apostles who sent them.
Acts GodsWord 15:33  After Judas and Silas had stayed in Antioch for some time, the congregation sent them back to Jerusalem with friendly greetings to those who had sent them.
Acts Haweis 15:33  And having stayed their time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.
Acts ISV 15:33  After staying there for some time, they were sent back with a greetingLit. sent back with peace from the brothers to those who had sent them.Other mss. read sent them. 34But it seemed good to Silas to remain there, and Judas went back alone.
Acts Jubilee2 15:33  And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Acts KJV 15:33  And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Acts KJVA 15:33  And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Acts KJVPCE 15:33  And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Acts LEB 15:33  And after spending some time, they were sent away in peace from the brothers to those who had sent them.
Acts LITV 15:33  And continuing for a time, they were let go with peace from the brothers to the apostles.
Acts LO 15:33  And, having made some stay, they were dismissed with peace from the brethren to the Apostles.
Acts MKJV 15:33  And remaining for a time, they were let go in peace from the brothers to the apostles.
Acts Montgome 15:33  After spending some time there the brothers let them go with a greeting of peace to those who had sent them.
Acts Murdock 15:33  And when, they had been there some time, the brethren dismissed them in peace to the legates.
Acts NETfree 15:33  After they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
Acts NETtext 15:33  After they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
Acts NHEB 15:33  After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to those that had sent them forth.
Acts NHEBJE 15:33  After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to those that had sent them forth.
Acts NHEBME 15:33  After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to those that had sent them forth.
Acts Noyes 15:33  And when they had remained some time, they were dismissed with peace from the brethren to those who sent them.
Acts OEB 15:33  After some stay, they were dismissed with kind farewells from the followers, and returned to those who had sent them.
Acts OEBcth 15:33  After some stay, they were dismissed with kind farewells from the followers, and returned to those who had sent them.
Acts OrthJBC 15:33  And after they had spent considerable time, they were dismissed with shalom from the Achim b'Moshiach and sent back to the ones having dispatched them. [Shmuel Alef 1:17]
Acts RKJNT 15:33  And after they had remained there a time, they were let go in peace by the brethren to those who had sent them.
Acts RLT 15:33  And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Acts RNKJV 15:33  And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Acts RWebster 15:33  And after they had tarried there a time, they were sent away in peace from the brethren to the apostles.
Acts Rotherha 15:33  And, when they had spent a time, they were let go, in peace, from the brethren, unto them who had sent them.
Acts Twenty 15:33  After some stay, they were dismissed with kind farewells from the Brethren, and returned to those who had sent them.
Acts Tyndale 15:33  And after they had taryed there a space they were let goo in peace of the brethren vnto the Apostles.
Acts UKJV 15:33  And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Acts Webster 15:33  And after they had tarried [there] a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.
Acts Weymouth 15:33  After spending some time there they received an affectionate farewell from the brethren to return to those who had sent them.
Acts Worsley 15:33  And after some time, they were dismissed with peace from the brethren to the apostles.
Acts YLT 15:33  and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;
Acts VulgClem 15:33  Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos.
Acts VulgCont 15:33  Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos.
Acts VulgHetz 15:33  Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos.
Acts VulgSist 15:33  Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos.
Acts Vulgate 15:33  facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
Acts CzeB21 15:33  [34] A když tam strávili nějaký čas, bratři je v pokoji vyslali zpět k apoštolům.
Acts CzeBKR 15:33  A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji k apoštolům.
Acts CzeCEP 15:33  Zůstali tam nějakou dobu; pak je bratří s přáním pokoje propustili a oni se vrátili zpět.
Acts CzeCSP 15:33  Zůstali tam nějaký čas; potom je bratři s pokojem propustili k těm, kteří je poslali.
Acts ABPGRK 15:33  ποιήσαντες δε χρόνον απελύθησαν μετ΄ ειρήνης από των αδελφών προς τους αποστόλους
Acts Afr1953 15:33  En nadat hulle 'n tyd daar deurgebring het, het die broeders hulle met vrede na die apostels laat gaan.
Acts Alb 15:33  Mbasi ndenjën atje ca kohë, u dërguan prapë me paqtim nga vëllezërit tek apostujt.
Acts Antoniad 15:33  ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους
Acts AraNAV 15:33  وَبَعْدَ مُدَّةٍ مِنَ الزَّمَنِ صَرَفَهُمَا الإِخْوَةُ فِي أَنْطَاكِيَةَ بِسَلاَمٍ إِلَى الَّذِينَ أَرْسَلُوهُمَا.
Acts AraSVD 15:33  ثُمَّ بَعْدَ مَا صَرَفَا زَمَانًا أُطْلِقَا بِسَلَامٍ مِنَ ٱلْإِخْوَةِ إِلَى ٱلرُّسُلِ.
Acts ArmWeste 15:33  Ժամանակ մը հոն կենալէ ետք՝ եղբայրներէն խաղաղութեամբ ուղարկուեցան, եւ առաքեալներուն դարձան:
Acts Azeri 15:33  و اورادا بئر مودّت قالاندان سونرا، قارداشلار سالاماتلا اونلاري، اونلاري گؤنده‌رنلرئن يانينا گري گؤنده‌ردئلر.
Acts BasHauti 15:33  Eta han cerbait dembora eguin çutenean, igorri ican ciraden anayéz baquerequin Apostoluetarát,
Acts Bela 15:33  Пабыўшы там якісь час , яны зь мірам адпушчаны былі братамі да апосталаў;
Acts BretonNT 15:33  Goude bezañ chomet eno ur pennad amzer, e voent kaset kuit e peoc'h gant ar vreudeur etrezek an ebestel.
Acts BulCarig 15:33  И от как преседеха там неколко време, оставиха ги братята с миром да се върнат при апостолите.
Acts BulVeren 15:33  И след като преседяха известно време, братята ги оставиха с мир да се върнат при онези, които ги бяха изпратили.
Acts BurCBCM 15:33  သူတို့သည် ထိုနေရာတွင် အချိန်အတန်ကြာနေထိုင်ကြပြီးနောက် မိမိတို့ကိုစေလွှတ်သောသူတို့ထံသို့ အေးချမ်းစွာ ပြန်ကြ စေရန် ညီအစ်ကိုများက နှုတ်ဆက်ကြ၏။-
Acts BurJudso 15:33  ထိုသူတို့သည် အတန်အရာနေပြီးမှ၊ တမန်တော်တို့ထံသို့ ငြိမ်သက်စွာပြန်စေခြင်းငှါ ညီအစ်ကိုတို့သည် အခွင့်ပေးကြ၏။
Acts Byz 15:33  ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους
Acts CSlEliza 15:33  Пребывша же тамо время, отпущена быста с миром от братий ко Апостолом.
Acts CebPinad 15:33  Ug tapus makapabilin sila didto sulod sa usa ka panahon, ang mga kaigsoonan mipalakaw kanila nga gipanghinautan sa kalinaw, balik ngadto sa mga nanagsugo kanila.
Acts Che1860 15:33  ᎢᎸᏍᎩᏃ ᏄᏬᎯᏨ ᎤᏁᏙᎸ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏕᎬᏩᏂᏲᏎ ᎠᎾᏓᏅᏟ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏗᏁᎲ ᏭᏂᎶᎯᏍᏗᏱ.
Acts ChiNCVs 15:33  住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。
Acts ChiSB 15:33  過了一些時候,弟兄們打發他們帶著請安的話,回到派他們的人那裏。
Acts ChiUn 15:33  住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裡去。(有古卷加:
Acts ChiUnL 15:33  居久之、兄弟使之安然歸於遣之者、
Acts ChiUns 15:33  住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷加:
Acts CopNT 15:33  ⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲇⲉ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉ ϣⲁ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ..
Acts CopSahBi 15:33  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ϣⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲟⲩ
Acts CopSahHo 15:33  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲗⲏ̅ⲙ̅ ϣⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲟⲩ.
Acts CopSahid 15:33  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ϣⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲟⲩ
Acts CopSahid 15:33  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϣⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲟⲩ.
Acts CroSaric 15:33  Neko se vrijeme zadrže pa se onda s mirom od braće vrate onima koji ih poslaše.
Acts DaNT1819 15:33  Men der de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til Apostlerne.
Acts DaOT1871 15:33  Men da de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til dem, som havde udsendt dem.
Acts DaOT1931 15:33  Men da de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til dem, som havde udsendt dem.
Acts Dari 15:33  پس از آنکه مدتی در آنجا ماندند، توسط ایمانداران به سلامتی به سوی فرستندگان خود برگشتند.
Acts DutSVV 15:33  En als zij daar een tijd lang vertoefd hadden, lieten hen de broeders wederom gaan met vrede, tot de apostelen.
Acts DutSVVA 15:33  En als zij daar een tijd lang vertoefd hadden, lieten hen de broeders wederom gaan met vrede, tot de apostelen.
Acts Elzevir 15:33  ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους
Acts Esperant 15:33  Kaj pasiginte kelkan tempon, ili kun paco foriris de la fratoj al siaj forsendintoj.
Acts Est 15:33  Ja kui nad seal mõne aja olid viibinud, saadeti nad rahuga vendade juurest nende juurde, kes nad olid läkitanud.
Acts FarHezar 15:33  پس چندی در آنجا ماندند، و سپس برادران ایشان را بسلامت روانه کردند تا نزد فرستندگان خود بازگردند.
Acts FarOPV 15:33  پس چون مدتی در آنجا بسربردند به سلامتی از برادران رخصت گرفته، به سوی فرستندگان خود توجه نمودند.
Acts FarTPV 15:33  پس از آنكه مدّتی در آنجا ماندند، توسط ایمانداران به سلامتی به سوی فرستندگان خود برگشتند.
Acts FinBibli 15:33  Ja kuin he siellä hetken aikaa viipyivät, lähetettiin he veljiltä jälleen rauhassa apostolien tykö.
Acts FinPR 15:33  Ja heidän viivyttyään siellä jonkin aikaa veljet laskivat heidät rauhassa palaamaan niiden tykö, jotka olivat heidät lähettäneet.
Acts FinPR92 15:33  He viipyivät kaupungissa jonkin aikaa ja lähtivät sitten rauhantoivotusten saattelemina veljien luota niiden luo, jotka olivat heidät lähettäneet. [
Acts FinRK 15:33  Kun he olivat viipyneet siellä jonkin aikaa, veljet päästivät heidät rauhantoivotuksin lähtemään niiden luo, jotka olivat heidät lähettäneet.
Acts FinSTLK2 15:33  Heidän viivyttyään siellä jonkin aikaa veljet päästivät heidät rauhassa palaamaan niiden luo, jotka olivat heidät lähettäneet.
Acts FreBBB 15:33  Et après qu'ils eurent passé là quelque temps, ils prirent congé en paix des frères pour retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
Acts FreBDM17 15:33  Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres.
Acts FreCramp 15:33  Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères, avec des souhait de paix vers ceux qui les avaient envoyés.
Acts FreGenev 15:33  Et quand ils eurent demeuré-là quelque efpace de temps, il furent renvoyez en paix par les freres vers les Apoftres.
Acts FreJND 15:33  Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés.
Acts FreOltra 15:33  Après avoir passé quelque temps avec eux, ils revinrent, avec les voeux des frères, vers ceux qui les avaient envoyés.
Acts FrePGR 15:33  puis, après être demeurés un certain temps, ils prirent en paix congé des frères pour revenir auprès de ceux qui les avaient envoyés.
Acts FreSegon 15:33  Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
Acts FreStapf 15:33  Quelque temps après, ils retournèrent avec les voeux des frères auprès de ceux qui les avaient envoyés.
Acts FreSynod 15:33  Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix auprès de ceux qui les avaient délégués.
Acts FreVulgG 15:33  Après qu’ils furent demeurés là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères à ceux qui les avaient envoyés.
Acts GerAlbre 15:33  Nach einiger Zeit wurden sie von den Brüdern unter Segenswünschen verabschiedet, um zu denen, die sie gesandt hatten, zurückzukehren.
Acts GerBoLut 15:33  Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brudern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln.
Acts GerElb18 15:33  Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten.
Acts GerElb19 15:33  Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten.
Acts GerGruen 15:33  Erst nachdem sie längere Zeit verweilt hatten, wurden sie von den Brüdern mit Friedensgrüßen zu ihren Auftraggebern entlassen.
Acts GerLeoNA 15:33  und nachdem sie eine Weile verbracht hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern zu denen entlassen, die sie gesandt hatten.
Acts GerLeoRP 15:33  und nachdem sie eine Weile verbracht hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern zu denen entlassen, die sie gesandt hatten.
Acts GerMenge 15:33  Nachdem sie dann einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern in Frieden wieder zu ihren Auftraggebern entlassen.
Acts GerNeUe 15:33  Nachdem sie noch einige Zeit bei ihnen geblieben waren, ließen die Brüder sie in Frieden zu denen ziehen, die sie gesandt hatten.
Acts GerSch 15:33  Und nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu denen zurückgesandt, welche sie abgeordnet hatten.
Acts GerTafel 15:33  Als sie eine Zeitlang dort sich aufgehalten, wurden sie von den Brüdern mit Segenswünschen entlassen an die Apostel.
Acts GerTextb 15:33  Nach einiger Zeit aber wurden sie von den Brüdern in Frieden entlassen zu ihren Absendern.
Acts GerZurch 15:33  Nachdem sie aber einige Zeit (dort) zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu denen entlassen, die sie gesandt hatten.
Acts GreVamva 15:33  Και αφού διέτριψαν εκεί καιρόν τινά, απεστάλησαν εν ειρήνη από των αδελφών προς τους αποστόλους.
Acts Haitian 15:33  Yo pase kèk tan nan lavil Antiòch. Apre sa, frè yo swate yo bòn vwayaj ak kè poze. Yo menm, yo tounen ale jwenn moun ki te voye yo.
Acts HebDelit 15:33  וַיִּהְיוּ שָׁם יָמִים אֲחָדִים וַיְשַׁלְּחוּם הָאַחִים בְּשָׁלוֹם אֶל־הַשְּׁלִיחִים׃
Acts HebModer 15:33  ויהיו שם ימים אחדים וישלחום האחים בשלום אל השליחים׃
Acts HunKNB 15:33  Miután pedig egy ideig itt időztek, a testvérek visszabocsátották őket békében azokhoz, akik küldték őket.
Acts HunKar 15:33  Miután pedig bizonyos időt eltöltöttek, elbocsáták őket az atyafiak békességgel az apostolokhoz.
Acts HunRUF 15:33  Azután ott időztek még egy darabig, majd békességgel elbocsátották őket a testvérek azokhoz, akik küldték őket.
Acts HunUj 15:33  Azután ott időztek még egy darabig, majd békességgel elbocsátották őket a testvérek azokhoz, akik küldték őket. (
Acts ItaDio 15:33  E dopo che furono dimorati quivi alquanto tempo, furono da’ fratelli rimandati in pace agli apostoli.
Acts ItaRive 15:33  E dopo che furon dimorati quivi alquanto tempo, furon dai fratelli congedati in pace perché se ne tornassero a quelli che li aveano inviati.
Acts JapBungo 15:33  暫く留りてのち、兄弟たちに平安を祝せられ、別を告げて、己らを遣しし者に歸れり。
Acts JapDenmo 15:33  しばらくの間そこで過ごしてから,兄弟たちからのあいさつを携えて再び使徒たちのもとに送り出された。
Acts JapKougo 15:33  ふたりは、しばらくの時を、そこで過ごした後、兄弟たちから、旅の平安を祈られて、見送りを受け、自分らを派遣した人々のところに帰って行った。〔
Acts JapRague 15:33  暫く此處に留りて後、己を遣はしし者の許に歸らんとて、兄弟等に無事を祝されて暇を乞ひ得たり。
Acts KLV 15:33  After chaH ghajta' spent 'op poH pa', chaH were ngeHta' DoH tlhej greetings vo' the loDnI'pu' Daq the apostles.
Acts Kapingam 15:33  I-muli di-nau noho haga-dulii i-di gowaa deelaa, gei digau hagadonu aalaa ga-hagau meemaa i-lodo di aumaalia gii-hula gi-muli gi digau ala ne-hagau-mai meemaa.
Acts Kaz 15:33  Екеуі сол жерде біраз уақыт болған соң, бауырластар оларға амандық пен тыныштық тілеп, оларды жібергендерге кері қайтаруға баталарын берді.
Acts Kekchi 15:33  Najt queˈcana saˈ xya̱nkeb. Mokon chic queˈchakˈrabi̱c re nak teˈsukˈi̱k cuiˈchic Jerusalén riqˈuineb laj pa̱banel li queˈtaklan reheb Antioquía. Ut queˈxtzˈa̱ma rusilal li Dios saˈ xbe̱neb.
Acts KhmerNT 15:33  បន្ទាប់ពី​ពួកគេ​ស្នាក់នៅ​បាន​មួយ​រយៈ​ ពួក​បងប្អូន​ក៏​ចាត់​ពួកគេ​ឲ្យ​ទៅ​ឯ​ពួក​អ្នក​ដែល​បាន​ចាត់​ពួកគេ​ឲ្យ​មក​នោះ​វិញ​ ទាំង​ជូនពរ​ឲ្យ​ធ្វើ​ដំណើរ​ដោយ​សុខសាន្ដ​
Acts KorHKJV 15:33  거기서 얼마 동안 머문 뒤 형제들로부터 떠나 평안히 사도들에게 가게 되었으나
Acts KorRV 15:33  얼마 있다가 평안히 가라는 전송을 형제들에게 받고 자기를 보내던 사람들에게로 돌아가되
Acts Latvian 15:33  Kad viņi kādu laiku tur bija palikuši, brāļi tos atlaida mierā pie tiem, kas viņus bija sūtījuši.
Acts LinVB 15:33  Nsima ya mwâ mikolo bandeko batíkí bangó bázóngi na bobóto epái ya bato baye batíndákí bangó. (
Acts LtKBB 15:33  Pabuvę ten kurį laiką, jie buvo brolių išleisti ramybėje pas apaštalus.
Acts LvGluck8 15:33  Un kādu laiku tur palikuši, tie no tiem brāļiem ar mieru tapa atlaisti pie tiem apustuļiem.
Acts Mal1910 15:33  കുറെനാൾ താമസിച്ചശേഷം സഹോദരന്മാർ അവരെ അയച്ചവരുടെ അടുക്കലേക്കു സമാധാനത്തോടെ പറഞ്ഞയച്ചു.
Acts Maori 15:33  A, ka roa iho raua ki reira, ka tukua raua e nga teina i runga i te rangimarie ki te hunga nana raua i tono atu.
Acts Mg1865 15:33  Ary rehefa nitoetra elaela teo izy ireo, dia nampandehanin’ ny rahalahy soa aman-tsara ho any amin’ izay naniraka azy.
Acts MonKJV 15:33  Тэгээд тэнд хэсэг байсных нь дараа тэднийг ахан дүүсээс төлөөлөгчид рүү амар тайван дотор явуулжээ.
Acts MorphGNT 15:33  ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ⸂ἀποστείλαντας αὐτούς⸃.
Acts Ndebele 15:33  Sebehlale isikhathi, bayekelwa basuka ngokuthula kubazalwane baya kubaphostoli,
Acts NlCanisi 15:33  Na enige tijd lieten de broeders hen in vrede naar hun lastgevers terugkeren.
Acts NorBroed 15:33  Og da de hadde gjort en tid, ble de fraløst med fred fra brødrene til utsendingene.
Acts NorSMB 15:33  og då dei hadde vore der ei tid, let brørne deim fara med fred til deim som hadde sendt deim.
Acts Norsk 15:33  og efterat de hadde vært en tid der, lot brødrene dem fare med fred til dem som hadde utsendt dem.
Acts Northern 15:33  Bir müddət orada qalandan sonra onları göndərənlərin yanına qayıtmaq üçün bacı-qardaşlar tərəfindən əmin-arxayın yola salındılar.
Acts Peshitta 15:33  ܘܟܕ ܗܘܘ ܬܡܢ ܙܒܢܐ ܫܪܘ ܐܢܘܢ ܐܚܐ ܒܫܠܡܐ ܠܘܬ ܫܠܝܚܐ ܀
Acts PohnOld 15:33  Irail mi wasa o lao ran akai, ap pakadarala popol sang ren saulang kan, pwe ren kola ren me kadar ira ala.
Acts Pohnpeia 15:33  Mwurin ara mihmihki wasao ahnsou ehu, me pwoson ako eri kadarirahla ni popohl. Ira eri pwuralahng rehn me kadarirahla ko.
Acts PolGdans 15:33  A zamieszkawszy tam do czasu, odprawieni są z pokojem od braci do Apostołów.
Acts PolUGdan 15:33  A gdy przebywali tam jakiś czas, zostali odprawieni z życzeniem pokoju od braci do apostołów.
Acts PorAR 15:33  E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
Acts PorAlmei 15:33  E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apostolos;
Acts PorBLivr 15:33  E ficando ali por algum tempo, permitiram que voltassem em paz dos irmãos para os apóstolos.
Acts PorBLivr 15:33  E ficando ali por algum tempo, permitiram que voltassem em paz dos irmãos para os apóstolos.
Acts PorCap 15:33  Ao fim de algum tempo, receberam dos irmãos a paz da despedida, regressando para junto dos que os tinham enviado.
Acts PotLykin 15:33  IcI shi kakishiIwat, nomuk, we'we'nI okip kIte'nmukwan ni wikane'iwan, icI e'kishiawat ni nwakancuk.
Acts RomCor 15:33  După câtăva vreme, fraţii i-au lăsat să se întoarcă în pace la aceia de care fuseseră trimişi.
Acts RusSynod 15:33  Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
Acts RusSynod 15:33  Пробыв там некоторое время, они были с миром отпущены братьями к апостолам.
Acts RusVZh 15:33  Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
Acts SBLGNT 15:33  ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετʼ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ⸂ἀποστείλαντας αὐτούς⸃.
Acts Shona 15:33  Vakati vagara kwenguva, vakaendeswa nehama murugare kuvaapositori,
Acts SloChras 15:33  In ko sta nekaj časa tu prebila, so ju odpustili bratje v miru k tem, ki so ju bili poslali.
Acts SloKJV 15:33  In potem, ko sta se kratek čas mudila tam, sta od bratov v miru odšla k apostolom.
Acts SloStrit 15:33  In ko sta tu nekaj časa prebila, odpustili so ju bratje v miru k aposteljnom.
Acts SomKQA 15:33  Oo markay muddo joogeen dabadeed ayaa walaalihii nabad ugu direen kuwii iyagii u soo diray.
Acts SpaPlate 15:33  Después de haberse detenido algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos y volvieron a los que los habían enviado.
Acts SpaRV 15:33  Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz.
Acts SpaRV186 15:33  Y pasando allí algún tiempo fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz.
Acts SpaRV190 15:33  Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz.
Acts SpaTDP 15:33  Después de haberse quedado algún tiempo, fueron enviados de regreso con saludos de los hermanos para los apóstoles.
Acts SpaVNT 15:33  Y pasando [allí] algun tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz.
Acts SrKDEkav 15:33  И пошто бише онамо неко време, отпустише их браћа с миром к апостолима.
Acts SrKDIjek 15:33  И пошто бише онамо неко вријеме, отпустише их браћа с миром к апостолима.
Acts StatResG 15:33  Ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετʼ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν, πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
Acts Swahili 15:33  Baada ya kukaa huko kwa muda fulani, ndugu wa Antiokia waliwaaga wakiwatakia amani, kisha wakarudi kwa wale waliokuwa wamewatuma.
Acts Swe1917 15:33  Och sedan de hade uppehållit sig där någon tid, fingo de i frid fara ifrån bröderna tillbaka till dem som hade sänt dem.
Acts SweFolk 15:33  När de hade varit där en tid lät bröderna dem vända tillbaka med fridshälsningar till dem som hade sänt ut dem.
Acts SweKarlX 15:33  Och blefvo der i någon tid; och vordo sedan igensände med fred ifrå bröderna till Apostlarna.
Acts SweKarlX 15:33  Och blefvo der i någon tid; och vordo sedan igensände med fred ifrå bröderna till Apostlarna.
Acts TNT 15:33  ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
Acts TR 15:33  ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους
Acts TagAngBi 15:33  At nang sila'y makapaggugol na ng ilang panahon doon, ay payapang pinapagbalik sila ng mga kapatid sa mga nagsipagsugo sa kanila.
Acts Tausug 15:33  Limugay mān minuwi' na sila nagbalik pa manga tau nagdaak kanila. Hiyatud sila pa dān sin manga tau agad ha Almasi, iban piyangayuan sila duwaa pa marayaw.
Acts ThaiKJV 15:33  ครั้นพักอยู่ที่นั่นหน่อยหนึ่งแล้ว ก็ลาจากพวกพี่น้องไปถึงอัครสาวกโดยสันติภาพ
Acts Tisch 15:33  ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
Acts TpiKJPB 15:33  Na bihain long ol i bin stap yet long dispela hap liklik taim, ol i larim ol i go wantaim bel isi i lusim ol brata bilong go long ol aposel.
Acts TurHADI 15:33  Yahuda ve Silas bir süre orada kaldılar. Sonra mümin kardeşler tarafından selâmetle uğurlandılar. Kendilerini buraya göndermiş olanların yanına döndüler.
Acts TurNTB 15:33  Bir süre orada kaldıktan sonra, kendilerini göndermiş olanların yanına dönmek üzere kardeşler tarafından esenlikle yolcu edildiler.
Acts UkrKulis 15:33  Пробувши ж (там якийсь) час, відпущені були з упокоєм од братів до апостолів.
Acts UkrOgien 15:33  А як перебули́ вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.
Acts Uma 15:33  Ba hangkuja mengi-ramo tida hi Antiokhia, pai' oti toe rapope'ongko' -ramo nculii' hilou hi Yerusalem. Ra'uli' to Antiokhia toera, mpo'uli' -raka Silas pai' Yudas: "Pelompehi hi ohea. Parata-kaka-kaiwo tabe-kai hi suro Pue' Yesus to mpohubui-koi tumai." ((
Acts UrduGeo 15:33  وہ کچھ دیر کے لئے وہاں ٹھہرے، پھر مقامی بھائیوں نے اُنہیں سلامتی سے الوداع کہا تاکہ وہ بھیجنے والوں کے پاس واپس جا سکیں۔
Acts UrduGeoD 15:33  वह कुछ देर के लिए वहाँ ठहरे, फिर मक़ामी भाइयों ने उन्हें सलामती से अलविदा कहा ताकि वह भेजनेवालों के पास वापस जा सकें।
Acts UrduGeoR 15:33  Wuh kuchh der ke lie wahāṅ ṭhahre, phir maqāmī bhāiyoṅ ne unheṅ salāmatī se alwidā kahā tāki wuh bhejne wāloṅ ke pās wāpas jā sakeṅ.
Acts UyCyr 15:33  Йерусалимдин кәлгәнләр у йәрдә азирақ вақит туруп, Йерусалим­дики өзлирини әвәткән мәсиһийләрниң қешиға қайтти. Антакядики мәсиһийләр уларни узитип, сәпиригә аманлиқ тилиди.
Acts VieLCCMN 15:33  Hai ông ở lại một thời gian, rồi các anh em lại tiễn chân hai ông trở về bình an với những người đã phái hai ông đi.
Acts Viet 15:33  Khỏi ít lâu, anh em chúc các người đó bình an mà cho về cùng những người đã sai đến.
Acts VietNVB 15:33  Sau khi lưu lại đây một thời gian, các đại biểu được anh em tiễn chân cách bình an lên đường trở về với các vị lãnh đạo đã sai phái họ.
Acts WHNU 15:33  ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστειλαντας αυτους
Acts WelBeibl 15:33  Ar ôl aros yn Antiochia am beth amser, dyma'r ddau yn mynd yn ôl i Jerwsalem at y bobl oedd wedi'u hanfon, a hynny gyda bendith Cristnogion Antiochia.
Acts Wycliffe 15:33  But aftir that thei hadden be there a lytil while, thei weren let go of britheren with pees, to hem that hadden sent hem.
Acts f35 15:33  ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους
Acts sml_BL_2 15:33  Palabay pa'in daka pilang'llaw, pinatuntul sigā e' saga dauranakan, yuk-i “Mura-murahan, bang pa'in kam asalamat.” Jari amole' na sigā ni bay anoho' sigā.
Acts vlsJoNT 15:33  En nadat zij daar eenigen tijd geweest waren, lieten de broeders hen met vrede gaan tot die hen afgezonden hadden.