Acts
|
RWebster
|
15:39 |
And the contention was so sharp between them, that they departed one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus;
|
Acts
|
EMTV
|
15:39 |
Therefore a sharp disagreement arose so that they were separated from one another. And Barnabas, taking along Mark, sailed to Cyprus.
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:39 |
Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,
|
Acts
|
Etheridg
|
15:39 |
On account of this contention they separated one from the other; and Bar Naba took Markos, and they went by sea and came to Cypros.
|
Acts
|
ABP
|
15:39 |
There took place then a fit of temper so that they separated from one another. And Barnabas having taken with himself Mark, sailed across unto Cyprus;
|
Acts
|
NHEBME
|
15:39 |
Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,
|
Acts
|
Rotherha
|
15:39 |
And there arose an angry feeling, so that they separated one from the other: and, Barnabas, taking Mark, sailed away unto Cyprus,—
|
Acts
|
LEB
|
15:39 |
And a sharp disagreement took place, so that they separated from one another. And Barnabas took along Mark and sailed away to Cyprus,
|
Acts
|
BWE
|
15:39 |
The feeling about this matter was very strong between Barnabas and Paul, so they did not go together. Barnabas took Mark and went in a boat to Cyprus.
|
Acts
|
Twenty
|
15:39 |
This caused such unpleasant feeling between them that they parted, Barnabas taking Mark and sailing for Cyprus,
|
Acts
|
ISV
|
15:39 |
The disagreement was so sharp that they parted ways. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus,
|
Acts
|
RNKJV
|
15:39 |
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:39 |
And the contention was so sharp between them that they departed asunder one from the other, and so Barnabas took Mark and sailed unto Cyprus;
|
Acts
|
Webster
|
15:39 |
And the contention was so sharp between them, that they departed, separating one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus.
|
Acts
|
Darby
|
15:39 |
There arose therefore very warm feeling, so that they separated from one another; and Barnabas taking Mark sailed away to Cyprus;
|
Acts
|
OEB
|
15:39 |
This caused such unpleasant feeling between them that they parted ways, Barnabas taking Mark and sailing for Cyprus,
|
Acts
|
ASV
|
15:39 |
And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus:
|
Acts
|
Anderson
|
15:39 |
There was, therefore, a sharp contention, so that they separated from each other: and Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus.
|
Acts
|
Godbey
|
15:39 |
But there was a paroxysm, so that they parted from one another, and Barnabas, taking Mark, sailed away into Cyprus.
|
Acts
|
LITV
|
15:39 |
Then there was sharp feeling, so as to separate them from each other. And taking Mark, Barnabas sailed away to Cyprus.
|
Acts
|
Geneva15
|
15:39 |
Then were they so stirred, that they departed asunder one from the other, so that Barnabas tooke Marke, and sailed vnto Cyprus.
|
Acts
|
Montgome
|
15:39 |
So there arose a sharp irritation, so that they parted company; Barnabas taking Mark with him, sailed away to Cyprus;
|
Acts
|
CPDV
|
15:39 |
And there occurred a dissension, to such an extent that they departed from one another. And Barnabas, indeed taking Mark, sailed to Cyprus.
|
Acts
|
Weymouth
|
15:39 |
So there arose a serious disagreement between them, which resulted in their parting from one another, Barnabas taking Mark and setting sail for Cyprus.
|
Acts
|
LO
|
15:39 |
There was, therefore, a sharp fit of anger, so that they separated from each other; and Barnabas, taking Mark along with him, sailed to Cyprus.
|
Acts
|
Common
|
15:39 |
There arose such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
|
Acts
|
BBE
|
15:39 |
And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus;
|
Acts
|
Worsley
|
15:39 |
And there was a sharp dispute, so that they separated from each other; and Barnabas took Mark and sailed to Cyprus: but Paul chose Silas and departed,
|
Acts
|
DRC
|
15:39 |
And there arose a dissension so that they departed one from another. And Barnabas indeed, taking Mark, sailed to Cyprus.
|
Acts
|
Haweis
|
15:39 |
So there grew up a sudden quarrel, insomuch that they separated from each other: and Barnabas, taking Mark with him, sailed away to Cyprus:
|
Acts
|
GodsWord
|
15:39 |
Paul and Barnabas disagreed so sharply that they parted ways. Barnabas took Mark with him and sailed to the island of Cyprus.
|
Acts
|
Tyndale
|
15:39 |
And the dissencion was so sharpe bitwene them that they departed a sunder one from the other: so that Barnabas toke Marke and sayled vnto Cypers.
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:39 |
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
|
Acts
|
NETfree
|
15:39 |
They had a sharp disagreement, so that they parted company. Barnabas took along Mark and sailed away to Cyprus,
|
Acts
|
RKJNT
|
15:39 |
And the disagreement was so sharp between them, that they separated from each other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus;
|
Acts
|
AFV2020
|
15:39 |
As a result, such a sharp contention arose between them that they parted from one another. And Barnabas took Mark and sailed to Cyprus;
|
Acts
|
NHEB
|
15:39 |
Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,
|
Acts
|
OEBcth
|
15:39 |
This caused such unpleasant feeling between them that they parted ways, Barnabas taking Mark and sailing for Cyprus,
|
Acts
|
NETtext
|
15:39 |
They had a sharp disagreement, so that they parted company. Barnabas took along Mark and sailed away to Cyprus,
|
Acts
|
UKJV
|
15:39 |
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
|
Acts
|
Noyes
|
15:39 |
And there arose a sharp contention, so that they parted from each other, and Barnabas took Mark and sailed to Cyprus.
|
Acts
|
KJV
|
15:39 |
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
|
Acts
|
KJVA
|
15:39 |
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
|
Acts
|
AKJV
|
15:39 |
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus;
|
Acts
|
RLT
|
15:39 |
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:39 |
And there was a sharp disagreement so that they were separated from one another, and Bar-Nabba took Markos and sailed away to Cyprus.
|
Acts
|
MKJV
|
15:39 |
Then there was sharp feeling, as to separate them from each other. And taking Mark, Barnabas sailed to Cyprus.
|
Acts
|
YLT
|
15:39 |
there came, therefore, a sharp contention, so that they were parted from one another, and Barnabas having taken Mark, did sail to Cyprus,
|
Acts
|
Murdock
|
15:39 |
In, consequence of this strife, they separated from each other: and Barnabas took Mark, and they travelled by sea and went to Cyprus.
|
Acts
|
ACV
|
15:39 |
Therefore a provocation developed, so as for them to separate from each other, and Barnabas to sail for Cyprus, after taking Mark,
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:39 |
Houve então entre eles tal discórdia, que eles se separaram um do outro; e Barnabé, tomando consigo a Marcos, navegou para o Chipre.
|
Acts
|
Mg1865
|
15:39 |
Ary nifanditra mafy izy roa lahy ka nisaraka; ary Barnabasy nitondra an’ i Marka, dia niondrana an-tsambo nankany Kyprosy.
|
Acts
|
CopNT
|
15:39 |
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲥⲉⲫⲱⲣϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲧ ⳿ⲉⲕⲩⲡⲣⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
15:39 |
Ja he kiivastuivat niin, että erkanivat toisistaan, ja Barnabas otti mukaansa Markuksen ja purjehti Kyproon.
|
Acts
|
NorBroed
|
15:39 |
Det kom, derfor, en tvist, så at de ble fraskilt fra hverandre, óg idet Barnabas hadde tatt Markus seilte de til Kypros;
|
Acts
|
FinRK
|
15:39 |
Syntyi niin kiivas riita, että he erosivat toisistaan. Barnabas otti mukaansa Markuksen ja purjehti Kyprokseen.
|
Acts
|
ChiSB
|
15:39 |
二人於是起了爭執,以致彼此分離。巴爾納伯遂帶馬爾谷,乘船往塞浦路斯去了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:39 |
ⲁⲩⲡⲁⲣⲟⲝⲩⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲩⲡⲣⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
15:39 |
于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;
|
Acts
|
BulVeren
|
15:39 |
И възникна огорчение (между тях), така че те се разделиха един от друг; и Варнава взе Марк и отплаваха за Кипър;
|
Acts
|
AraSVD
|
15:39 |
فَحَصَلَ بَيْنَهُمَا مُشَاجَرَةٌ حَتَّى فَارَقَ أَحَدُهُمَا ٱلْآخَرَ. وَبَرْنَابَا أَخَذَ مَرْقُسَ وَسَافَرَ فِي ٱلْبَحْرِ إِلَى قُبْرُسَ.
|
Acts
|
Shona
|
15:39 |
Zvino kwakauya kukakavadzana kukuru, zvekuti vakaparadzana, umwe kubva kune umwe; Bhanabhasi ndokutora Mariko kufamba naye, akaenda kuSaipuresi nechikepe;
|
Acts
|
Esperant
|
15:39 |
Kaj fariĝis disputo, tiel ke ili disiĝis unu de la alia; kaj Barnabas, kunprenante Markon, ŝipiris al Kipro;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:39 |
แล้วได้เกิดการขัดแย้งกันจนต้องแยกกัน บารนาบัสจึงพามาระโกลงเรือไปยังเกาะไซปรัส
|
Acts
|
BurJudso
|
15:39 |
ထိုအကြောင်းနှင့် အချင်းချင်း မသင့်သဖြင့် တခြားစီသွား၍၊ ဗာနဗသည်မာကုကို ခေါ်ပြီးလျှင် ကုပရုကျွန်းသို့လွှင့်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:39 |
ἐγένετο ⸀δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπʼ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,
|
Acts
|
FarTPV
|
15:39 |
مشاجرهٔ آنان چنان سخت شد، كه از یكدیگر جدا شدند و در نتیجه برنابا، مرقس را برداشت و از راه دریا به قبرس رفت.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:39 |
Is se un meṅ itnā saḳht iḳhtilāf paidā huā ki wuh ek dūsre se judā ho gae. Barnabās Yūhannā Marqus ko sāth le kar jahāz meṅ baiṭh gayā aur Qubrus chalā gayā,
|
Acts
|
SweFolk
|
15:39 |
Konflikten blev så skarp att de skildes åt. Barnabas tog med sig Markus och seglade till Cypern.
|
Acts
|
TNT
|
15:39 |
ἐγένετο δὲ παροξυσμός, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον·
|
Acts
|
GerSch
|
15:39 |
Darob entstand eine Erbitterung, so daß sie sich voneinander trennten und Barnabas den Markus zu sich nahm und zu Schiff nach Cypern fuhr.
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:39 |
At nagkaroon ng pagtatalo, ano pa't sila'y naghiwalay, at isinama ni Bernabe si Marcos, at lumayag sa Chipre:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:39 |
He kiivastuivat niin, että erosivat toisistaan, ja Barnabas otti mukaansa Markuksen ja purjehti Kyprokselle.
|
Acts
|
Dari
|
15:39 |
مشاجره آنها چنان سخت شد، که از یکدیگر جدا شدند و در نتیجه برنابا، مرقُس را برداشت و از راه بحر به قبرس رفت
|
Acts
|
SomKQA
|
15:39 |
Waxaa dhacay khilaaf weyn; sidaas daraaddeed way kala tageen, markaasaa Barnabas kaxaystay Markos, oo wuxuu u dhoofay Qubrus;
|
Acts
|
NorSMB
|
15:39 |
Det kom då til ein kvass strid, so dei skildest frå kvarandre, og Barnabas tok Markus med seg og siglde av til Kypern.
|
Acts
|
Alb
|
15:39 |
Atëherë lindi një grindje saqë ata u ndanë njëri nga tjetri; pastaj Barnaba, mbasi mori Markun, lundroi për në Qipro.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:39 |
Da entstand eine heftige Auseinandersetzung, sodass sie sich voneinander trennten, und zwar nahm Barnabas Markus, um nach Zypern zu segeln;
|
Acts
|
UyCyr
|
15:39 |
Павлус билән Барнаба бу иш үстидин қаттиқ талаш-тартиш қилишип, ахир бир-биридин айрилип кетишти. Барнаба Маркусни елип, кемигә олтирип, Сипрус арилиға кәтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:39 |
그들 사이에 다툼이 격렬하여 그들이 서로 갈라져 떠나니 이처럼 바나바는 마가를 데리고 배 타고 키프로스로 가고
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:39 |
ἐγένετο ⸀δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:39 |
Тако постаде распра да се они раздвојише, и Варнава узевши Марка отплови у Кипар.
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:39 |
And dissencioun was maad, so that thei departiden a twynny. And Barnabas took Mark, and cam bi boot to Cipre.
|
Acts
|
Mal1910
|
15:39 |
പൌലൊസോ ശീലാസിനെ തിരഞ്ഞെടുത്തു സഹോദരന്മാരാൽ കൎത്താവിന്റെ കൃപയിൽ ഭരമേല്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടു
|
Acts
|
KorRV
|
15:39 |
서로 심히 다투어 피차 갈라서니 바나바는 마가를 데리고 배 타고 구브로로 가고
|
Acts
|
Azeri
|
15:39 |
و آرالاريندا اله ائتي بئر موباحئثه دوشدو کي، بئربئرلرئندن آيريلديلار و بارنابا مرقوسو اؤزو ائله گؤتوروب گمي ائله قئبرئسه گتدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:39 |
Och så skarp vardt deras träta, att den ene skiljdes ifrå den andra. Och Barnabas tog Marcum till sig, och seglade till Cypren.
|
Acts
|
KLV
|
15:39 |
vaj the contention grew vaj sharp vetlh chaH separated vo' each latlh. Barnabas tlhapta' Mark tlhej ghaH, je sailed DoH Daq Cyprus,
|
Acts
|
ItaDio
|
15:39 |
Laonde vi fu dell’acerbità, talchè si dipartirono l’un dall’altro; e Barnaba, preso Marco, navigò in Cipri.
|
Acts
|
RusSynod
|
15:39 |
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:39 |
Бысть убо распря, яко отлучитися има от себе: Варнава убо поемь Марка отплы в Кипр:
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:39 |
εγένετο ούν παροξυσμός ώστε αποχωρισθήναι αυτούς απ΄ αλλήλων τον τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τον Μάρκον εκπλεύσαι εις Κύπρον
|
Acts
|
FreBBB
|
15:39 |
Et il en résulta un dissentiment tel qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
|
Acts
|
LinVB
|
15:39 |
Baswání míngi, nsima bakabwání. Bárnaba akamátí Márko mpé akwélí o masúwa, bakeí o Sípro.
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:39 |
ဤသို့ဖြင့် သူတို့အချင်းချင်း ကြီးစွာစိတ်သဘော ကွဲလွဲကြပြီး သူတို့သည် လမ်းခွဲကြလေ၏။ ဘာနဘသည် မာကုကို ခေါ်လျက် စိပရုကျွန်းသို့ ရွက်လွှင့်ထွက်ခွာသွားလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
15:39 |
ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎤᏂᏲᏠᎯᏎᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏫᏕᎬᏩᎾᎦᎴᏅᎲᎩ; ᏆᏂᏆᏃ ᎤᏘᏅᏒᎩ ᎹᎦ, ᎠᎴ ᏥᏳᎯ ᏭᏣᏅ ᏌᏈ ᏭᎶᏒᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:39 |
遂啟爭端、彼此分離、巴拿巴攜馬可、航海往居比路、
|
Acts
|
VietNVB
|
15:39 |
Hai ông bất đồng ý kiến đến nỗi chia rẽ nhau. Ba-na-ba đem Mác đáp tàu qua đảo Síp.
|
Acts
|
CebPinad
|
15:39 |
Ug nahitabo kanila ang dakung pagkasuk-anay, nga tungod niana nanagbulag sila; si Bernabe, dinala si Marcos uban kaniya, misakay ug sakayan padulong sa Cipro;
|
Acts
|
RomCor
|
15:39 |
Neînţelegerea aceasta a fost destul de mare, ca să-i facă să se despartă unul de altul. Barnaba a luat cu el pe Marcu şi a plecat cu corabia la Cipru.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:39 |
Pohl oh Parnapas eri akamaikihda nanpwungara, oh tohrohrpeseng. Parnapas ahpw kahrehda Mark oh mwesellahng Saiprus.
|
Acts
|
HunUj
|
15:39 |
Emiatt meghasonlás támadt köztük, és ezért különváltak egymástól: Barnabás magával vitte Márkot, és elhajózott Ciprusba.
|
Acts
|
GerZurch
|
15:39 |
Da kam es zu einem bittern Zwist, sodass sie sich voneinander trennten und Barnabas den Markus mit sich nahm und nach Cypern hinwegfuhr. (a) Apg 4:36; 13:4
|
Acts
|
GerTafel
|
15:39 |
Sie gerieten scharf aneinander, also, daß sie sich voneinander trennten, und Barnabas Markus zu sich nahm und nach Zypern schiffte.
|
Acts
|
PorAR
|
15:39 |
E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:39 |
Er ontstond dan een verbittering, alzo dat zij van elkander gescheiden zijn, en dat Barnabas Markus medenam, en naar Cyprus afscheepte;
|
Acts
|
Byz
|
15:39 |
εγενετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον
|
Acts
|
FarOPV
|
15:39 |
پس نزاعی سخت شد بحدی که از یکدیگر جدا شده، برنابا مرقس را برداشته، به قپرس از راه دریا رفت.
|
Acts
|
Ndebele
|
15:39 |
Kwasekuvela ukuphikisana okukhulu, baze behlukana phakathi; uBarnabasi wasethatha uMarko wahamba laye ngomkhumbi, baya eKuprosi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:39 |
Houve então entre eles tal discórdia, que eles se separaram um do outro; e Barnabé, tomando consigo a Marcos, navegou para o Chipre.
|
Acts
|
StatResG
|
15:39 |
Ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπʼ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον, ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον.
|
Acts
|
SloStrit
|
15:39 |
Za to vstane razpor, tako, da sta se ločila eden od drugega, in je Barnaba vzel Marka, in se je odpeljal po morji na Ciper;
|
Acts
|
Norsk
|
15:39 |
Det kom da til en skarp strid, så de skiltes fra hverandre, og Barnabas tok Markus med sig og seilte avsted til Kypern;
|
Acts
|
SloChras
|
15:39 |
In nastane razpor, tako da se ločita drug od drugega, in Barnaba vzame Marka in se odpelje po morju na Ciper.
|
Acts
|
Northern
|
15:39 |
Onların arasında elə kəskin fikir ayrılığı oldu ki, bir-birlərindən ayrıldılar. Barnaba Markı götürüb Kiprə doğru yelkən açdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
15:39 |
Es entstand nun eine Erbitterung, so daß sie sich voneinander trennten, und daß Barnabas den Markus mitnahm und nach Cypern segelte.
|
Acts
|
PohnOld
|
15:39 |
Ira ari akamai pena lao ira muei pasang. Parnapas ari ukada Markus tanga wong Sipern.
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:39 |
Par to notika sariebšanās, tā ka tie viens no otra šķīrās, un ka Barnaba ņēma līdz Marku un pārcēlās uz Kipru.
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:39 |
E tal contenda houve entre elles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando comsigo a Marcos, navegou para Chypre.
|
Acts
|
ChiUn
|
15:39 |
於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去;
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:39 |
Och så skarp vardt deras träta, att den ene skiljdes ifrå den andra. Och Barnabas tog Marcum till sig, och seglade till Cypren.
|
Acts
|
Antoniad
|
15:39 |
εγενετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον
|
Acts
|
CopSahid
|
15:39 |
ⲁⲩⲡⲁⲣⲟⲝⲩⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲩⲡⲣⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:39 |
Über diese Frage kamen sie in einen heftigen Wortwechsel, so daß sie sich voneinander trennten. Während Barnabas mit Markus nach Zypern hinüberfuhr,
|
Acts
|
BulCarig
|
15:39 |
И тъй, стана разпра помежду им, така що отлъчиха се един от друг; и Варнава взе Марка та отплува в Кипър;
|
Acts
|
FrePGR
|
15:39 |
Or, il en résulta de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:39 |
それで,激しい口論が起こり,彼らは互いに別れることになった。バルナバはマルコを連れ,キュプロスへ出航した。
|
Acts
|
PorCap
|
15:39 |
Seguiu-se uma discussão tão violenta que se separaram um do outro e Barnabé tomou Marcos consigo, embarcando para Chipre.
|
Acts
|
JapKougo
|
15:39 |
こうして激論が起り、その結果ふたりは互に別れ別れになり、バルナバはマルコを連れてクプロに渡って行き、
|
Acts
|
Tausug
|
15:39 |
Naglugat tuud sila pasal sin pagpaagad kan Yahiya Markus. Na, in guwaan niya nagbutas sila. Piyaagad hi Barnabas hi Markus kaniya, ampa sila timulak pa Kuprus.
|
Acts
|
GerTextb
|
15:39 |
Es kam aber zu hitzigem Streit, so daß sie sich voneinander trennten, und Barnabas den Marcus zu sich nahm und nach Kypros fuhr.
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:39 |
Originose, pues, una disensión tal, que se apartaron uno de otro, y Bernabé tomó consigo a Marcos y se embarcó para Chipre.
|
Acts
|
Kapingam
|
15:39 |
Di lagamaaloo ne-hai i-mehanga Paul mo Barnabas, gei meemaa guu-hula dagidahi. Barnabas gaa-lahi a Mark gaa-dele gi Cyprus.
|
Acts
|
RusVZh
|
15:39 |
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
|
Acts
|
CopSahid
|
15:39 |
ⲁⲩⲡⲁⲣⲟⲝⲩⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲩⲡⲣⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
15:39 |
Kilo toks smarkus ginčas, kad jie vienas nuo kito atsiskyrė. Barnabas, pasiėmęs Morkų, išplaukė į Kiprą,
|
Acts
|
Bela
|
15:39 |
Адгэтуль і сталася крыўда, так што яны разлучыліся адзін з адным; і Варнава, узяўшы Марка, адплыў на Кіпр;
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:39 |
ⲁⲩⲡⲁⲣⲟⲝⲩⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲩⲡⲣⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
15:39 |
Bez' e oa eta etrezo un diemglev ken kreñv ma'z ejont an eil digant egile. Barnabaz a gemeras Mark gantañ hag a yeas dre vor da Giprenez.
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:39 |
Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen, und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.
|
Acts
|
FinPR92
|
15:39 |
Tästä sukeutui niin kova riita, että kumpikin lähti omille teilleen. Barnabas otti Markuksen mukaansa ja purjehti Kyprokseen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:39 |
Der opstod da en Fortørnelse, saa at de skiltes fra hverandre, og at Barnabas tog Marcus til sig og seilede til Cypern.
|
Acts
|
Uma
|
15:39 |
Ngkai ree, momehono' -ramo Paulus pai' Barnabas, alaa-na mogaa' -ramo. Barnabas mpo'ala' Markus napodohe, pai' -ra mpohawi' kapal hilou hi tana' Siprus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:39 |
Da entstand eine heftige Auseinandersetzung, sodass sie sich voneinander trennten, und zwar nahm Barnabas Markus, um nach Zypern zu segeln,
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:39 |
Y hubo tal contencion entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando á Marcos, navegó á Cipro,
|
Acts
|
Latvian
|
15:39 |
Tad radās nesaskaņas, tā ka viņi šķīrās viens no otra: un Barnaba, paņēmis līdz Marku, pārcēlās uz Kipru.
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:39 |
Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Barnabás tomando a Márcos navegó a Chipre.
|
Acts
|
FreStapf
|
15:39 |
Ce dissentiment fut si grave qu'il se séparèrent, et Barnabas, emmenant Marc, s'embarqua pour l'île de Chypre.
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:39 |
Hierover ontstond onenigheid, zodat ze van elkander gingen. Bárnabas nam Markus mee, en ging scheep naar Cyprus.
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:39 |
Es kam nun zu einer so heftigen Auseinandersetzung, dass beide sich trennten. Barnabas nahm Markus mit sich und segelte nach Zypern.
|
Acts
|
Est
|
15:39 |
Sellest tekkis äge vaidlus, nii et nad üksteisest lahkusid ja et Barnabas võttis enese juurde Markuse ning sõitis laevaga Küprosesse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:39 |
اِس سے اُن میں اِتنا سخت اختلاف پیدا ہوا کہ وہ ایک دوسرے سے جدا ہو گئے۔ برنباس یوحنا مرقس کو ساتھ لے کر جہاز میں بیٹھ گیا اور قبرص چلا گیا،
|
Acts
|
AraNAV
|
15:39 |
فَوَقَعَتْ بَيْنَهُمَا مُشَاجَرَةٌ حَتَّى انْفَصَلَ أَحَدُهُمَا عَنِ الآخَرِ. فَأَخَذَ بَرْنَابَا مَرْقُسَ وَسَافَرَ بَحْراً إِلَى قُبْرُصَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:39 |
他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去;
|
Acts
|
f35
|
15:39 |
εγενετο ουν παροξυσμος ωστε χωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:39 |
Er ontstond dan een verbittering, zoodat zij van malkander scheidden, en dat Barnabas Markus medenam en naar Cyprus voer.
|
Acts
|
ItaRive
|
15:39 |
E ne nacque un’aspra contesa, tanto che si separarono; e Barnaba, preso seco Marco, navigò verso Cipro;
|
Acts
|
Afr1953
|
15:39 |
Daar het toe 'n verbittering ontstaan, sodat hulle van mekaar geskei het; en Bárnabas het Markus saamgeneem en na Ciprus uitgeseil.
|
Acts
|
RusSynod
|
15:39 |
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл на Кипр;
|
Acts
|
FreOltra
|
15:39 |
Il en résulta de l'irritation, au point qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, fit voile pour l'Ile de Chypre.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:39 |
इससे उनमें इतना सख़्त इख़्तिलाफ़ पैदा हुआ कि वह एक दूसरे से जुदा हो गए। बरनबास यूहन्ना मरक़ुस को साथ लेकर जहाज़ में बैठ गया और क़ुबरुस चला गया,
|
Acts
|
TurNTB
|
15:39 |
Aralarında öylesine keskin bir anlaşmazlık çıktı ki, birbirlerinden ayrıldılar. Barnaba Markos'u alıp Kıbrıs'a doğru yelken açtı.
|
Acts
|
DutSVV
|
15:39 |
Er ontstond dan een verbittering, alzo dat zij van elkander gescheiden zijn, en dat Barnabas Markus medenam, en naar Cyprus afscheepte;
|
Acts
|
HunKNB
|
15:39 |
Így nézeteltérés támadt köztük, és különváltak egymástól. Barnabás Ciprusba hajózott, miután maga mellé vette Márkot.
|
Acts
|
Maori
|
15:39 |
Heoi nui atu to raua ngangare, i mawehe ai raua i a raua: a mauria ana e Panapa a Maka, rere ana ki Kaiperu;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:39 |
Aheya paglugat si Paul maka si Barnabas angkan sigā magbutas. Malaingkan si Barnabas bay amowa si Markus ati atulak sigā karuwangan tudju ni pū' Kiprus.
|
Acts
|
HunKar
|
15:39 |
Meghasonlás támada azért, úgyhogy elszakadának egymástól, és Barnabás maga mellé véve Márkot, elhajózék Cziprusba;
|
Acts
|
Viet
|
15:39 |
Nhơn đó có sự cãi lẫy nhau dữ dội, đến nỗi hai người phân rẽ nhau, và Ba-na-ba đem Mác cùng xuống thuyền vượt qua đảo Chíp-rơ.
|
Acts
|
Kekchi
|
15:39 |
Queˈxcuechˈi ribeb laj Pablo ut laj Bernabé ut queˈxcanab ribeb. Laj Bernabé co̱ aran Chipre chiru haˈ ut quixcˈam laj Juan Marcos chirix.
|
Acts
|
Swe1917
|
15:39 |
Och så skarp blev deras tvist att de skilde sig ifrån varandra; och Barnabas tog med sig Markus och avseglade till Cypern.
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:39 |
ពេលមានការខ្វែងគំនិតគ្នាខ្លាំងដូច្នេះ ពួកគេក៏ចែកផ្លូវគ្នា គឺលោកបារណាបាសបានយកលោកម៉ាកុសចុះសំពៅជាមួយទៅកោះគីប្រុស
|
Acts
|
CroSaric
|
15:39 |
Spopade ih takva ogorčenost da se raziđoše: Barnaba povede Marka i otplovi na Cipar,
|
Acts
|
BasHauti
|
15:39 |
Hala iharduqui ceçaten bada, non bata berceaganic separa baitzitecen: eta Barnabas Marc harturic embarca baitzedin Cyprerat.
|
Acts
|
WHNU
|
15:39 |
εγενετο δε παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:39 |
Hai bên nổi nóng đến mức phải chia tay nhau. Ông Ba-na-ba đem ông Mác-cô theo, vượt biển đi đảo Sýp.
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:39 |
Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre.
|
Acts
|
TR
|
15:39 |
εγενετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον
|
Acts
|
HebModer
|
15:39 |
ויהי רגז עד אשר נפרדו איש מאחיו ויקח בר נבא את מרקוס ויסע באניה אל קפרוס׃
|
Acts
|
PotLykin
|
15:39 |
CocI kimnwe'ntusik iwcI, kaocI papke'wat, icI Pe'ne'pe's, okiw i ce'wan MakIn SaypnIsuk cI ki kinashwuk.
|
Acts
|
Kaz
|
15:39 |
Осы мәселе айтысқа ұласып, олар бір-бірінен бөлініп кетті. Барнаба Марқаны алып, Кипр аралына кемемен жүзіп кетті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:39 |
Постала ж ріжниця, так, що вони розлучились між собою; і Варнава, взявши Марка, поплив у Кипр,
|
Acts
|
FreJND
|
15:39 |
Il y eut donc [entre eux] de l’irritation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.
|
Acts
|
TurHADI
|
15:39 |
Pavlus’la Barnaba’nın arasında ciddi bir anlaşmazlık çıktı. Sonuçta ayrıldılar. Barnaba Markos’u aldı ve Kıbrıs’a doğru yelken açtı.
|
Acts
|
GerGruen
|
15:39 |
Es kam zu einer heftigen Auseinandersetzung, so daß sie sich voneinander trennten. Barnabas fuhr mit Markus nach Cypern;
|
Acts
|
SloKJV
|
15:39 |
Spor med njima pa je bil tako oster, da sta se ločila narazen drug od drugega. In tako je Barnaba vzel Marka ter odjadral na Ciper,
|
Acts
|
Haitian
|
15:39 |
Lè sa a, yon diskisyon byen cho leve ant Pòl ak Banabas, tèlman yo separe yonn ak lòt. Banabas pran Mak avèk li, yo pran yon batiman, y' ale lil Chip.
|
Acts
|
FinBibli
|
15:39 |
Ja he riitelivät niin kovin keskenänsä, että he toinen toisestansa erkanivat. Ja Barnabas otti Markuksen kanssansa ja purjehti Kypriin.
|
Acts
|
SpaRV
|
15:39 |
Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando á Marcos, navegó á Cipro.
|
Acts
|
HebDelit
|
15:39 |
וַיְהִי־רֹגֶז עַד אֲשֶׁר נִפְרְדוּ אִישׁ מֵאָחִיו וַיִּקַּח בַּר־נַבָּא אֶת־מַרְקוֹס וַיִּסַּע בָּאֳנִיָּה אֶל־קַפְרוֹס׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:39 |
Aeth hi'n gymaint o ffrae rhyngddyn nhw nes iddyn nhw wahanu. Dyma Barnabas yn hwylio i Cyprus gyda Marc,
|
Acts
|
GerMenge
|
15:39 |
So kam es denn zwischen beiden zu einem hitzigen Streit, infolgedessen sie sich voneinander trennten: Barnabas nahm den Markus zu sich und fuhr zu Schiff nach Cypern;
|
Acts
|
GreVamva
|
15:39 |
Συνέβη λοιπόν ερεθισμός, ώστε απεχωρίσθησαν απ' αλλήλων, και ο μεν Βαρνάβας, παραλαβών τον Μάρκον, εξέπλευσεν εις Κύπρον.
|
Acts
|
Tisch
|
15:39 |
ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον.
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:39 |
І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Ма́рка, і попли́нув до Кіпру.
|
Acts
|
MonKJV
|
15:39 |
Тэгээд тэдний хоорондох маргаан хурцадсанаар тэд нэг нэгнээсээ салж улмаар Варнаавас Мааркосыг аваад, Кипр лүү дарвуулт онгоцоор явжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:39 |
Тако постаде распра да се они раздвојише, и Варнава узевши Марка отплови у Кипар.
|
Acts
|
FreCramp
|
15:39 |
Ce dissentiment fut tel qu'ils se séparèrent l'un de l'autre ; et Barnabé, prenant Marc, s'embarqua avec lui pour Chypre.
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:39 |
La contienda creció tanto que se separaron uno del otro. Bernabé tomó a Marco con sigo, y zarpó a Chipre,
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:39 |
I doszło między nimi do ostrej kłótni, tak że się rozdzielili: Barnaba wziął ze sobą Marka i popłynął na Cypr;
|
Acts
|
FreGenev
|
15:39 |
Dont il y eut tel different, qu'ils fe feparerent l'un de l'autre, & que Barnabas prenant Marc, navigera en Cypre.
|
Acts
|
FreSegon
|
15:39 |
Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:39 |
Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando á Marcos, navegó á Cipro.
|
Acts
|
Swahili
|
15:39 |
Basi kukatokea ubishi mkali kati yao, na wakaachana. Barnaba akamchukua Marko, wakapanda meli kwenda Kupro.
|
Acts
|
HunRUF
|
15:39 |
Emiatt meghasonlás támadt közöttük, és ezért különváltak egymástól: Barnabás magával vitte Márkot, és elhajózott Ciprusra.
|
Acts
|
FreSynod
|
15:39 |
Il y eut entre eux une vive discussion, de sorte qu'ils se séparèrent, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:39 |
Der blev da en heftig Strid, saa at de skiltes fra hverandre, og Barnabas tog Markus med sig og sejlede til Kypern.
|
Acts
|
FarHezar
|
15:39 |
اختلاف چندان بالا گرفت که از یکدیگر جدا شدند. برنابا، مَرقُس را برگرفت و از راه دریا راهی قپرس شد؛
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:39 |
Na dispela strongpela pait i sap olsem namel long ol, inap long ol i bruk i go long tupela hap, wanpela i lusim arapela. Na olsem na Banabas i kisim Mak, na ran long sip i go long Saipras.
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:39 |
Այսպէս՝ տարակարծութիւն եղաւ անոնց միջեւ, այն աստիճան՝ որ զատուեցան իրարմէ: Բառնաբաս առաւ Մարկոսը եւ նաւարկեց դէպի Կիպրոս:
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:39 |
Der blev da en heftig Strid, saa at de skiltes fra hverandre, og Barnabas tog Markus med sig og sejlede til Kypern.
|
Acts
|
JapRague
|
15:39 |
遂に衝突して相別るるに至れり。さればバルナバはマルコを携へてクプロ[島]へ出帆せしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
15:39 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܪܝܢܐ ܦܪܫܘ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܘܒܪܢܒܐ ܕܒܪ ܠܡܪܩܘܤ ܘܪܕܘ ܒܝܡܐ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܘܦܪܘܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:39 |
Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s’embarqua pour la Chypre,
|
Acts
|
PolGdans
|
15:39 |
I wszczął się między nimi wielki gniew, tak iż odszedł jeden od drugiego, a Barnabasz wziąwszy z sobą Marka, płynął do Cypru.
|
Acts
|
JapBungo
|
15:39 |
激しき爭論となりて遂に二人 相 別れ、バルナバはマルコを伴ひ、舟にてクプロに渡り、
|
Acts
|
Elzevir
|
15:39 |
εγενετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον
|
Acts
|
GerElb18
|
15:39 |
Es entstand nun eine Erbitterung, so daß sie sich voneinander trennten, und daß Barnabas den Markus mitnahm und nach Cypern segelte.
|