|
Acts
|
ABP
|
15:40 |
and Paul having chosen Silas, went forth having been delivered up to the favor of God by the brethren.
|
|
Acts
|
ACV
|
15:40 |
but Paul, having selected Silas, went forth after being delivered to the grace of God by the brothers.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
15:40 |
But Paul chose Silas and departed, after being committed to the grace of God by the brethren.
|
|
Acts
|
AKJV
|
15:40 |
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brothers to the grace of God.
|
|
Acts
|
ASV
|
15:40 |
but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
|
|
Acts
|
Anderson
|
15:40 |
But Paul chose Silas, and departed, having been commended to the grace of God by the brethren.
|
|
Acts
|
BBE
|
15:40 |
But Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers.
|
|
Acts
|
BWE
|
15:40 |
Paul chose Silas. The Christian brothers asked the Lord to bless Paul. Then he went on his way.
|
|
Acts
|
CPDV
|
15:40 |
Yet truly, Paul, choosing Silas, set out, being delivered by the brothers to the grace of God.
|
|
Acts
|
Common
|
15:40 |
But Paul chose Silas and left, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
|
|
Acts
|
DRC
|
15:40 |
But Paul, choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God.
|
|
Acts
|
Darby
|
15:40 |
but Paul having chosen Silas went forth, committed by the brethren to the grace ofGod.
|
|
Acts
|
EMTV
|
15:40 |
But Paul, choosing Silas, departed, being given over to the grace of God by the brothers.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
15:40 |
But Paulos chose for him Shilo, and went forth commended by the brethren to the grace of Aloha.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
15:40 |
And Paul chose Silas and departed, being commended of the brethren vnto the grace of God.
|
|
Acts
|
Godbey
|
15:40 |
And Paul, having chosen Silas, went out, committed to the grace of the Lord by the brethren;
|
|
Acts
|
GodsWord
|
15:40 |
Paul chose Silas and left after the believers entrusted him to the Lord's care.
|
|
Acts
|
Haweis
|
15:40 |
but Paul selecting Silas, departed, being commended by the brethren to the favour of God.
|
|
Acts
|
ISV
|
15:40 |
while Paul chose Silas and left after the brothers had commended him to the grace of the Lord.Other mss. read of God
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:40 |
and Paul chose Silas and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
|
|
Acts
|
KJV
|
15:40 |
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
|
|
Acts
|
KJVA
|
15:40 |
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:40 |
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
|
|
Acts
|
LEB
|
15:40 |
but Paul chose Silas and departed, after being commended to the grace of the Lord by the brothers.
|
|
Acts
|
LITV
|
15:40 |
But having chosen Silas, Paul went out, being commended to the grace of God by the brothers
|
|
Acts
|
LO
|
15:40 |
But Paul made choice of Silas, and departed; being commended to the grace of God, by the brethren.
|
|
Acts
|
MKJV
|
15:40 |
But choosing Silas, Paul went out, being commended by the brothers to the grace of God,
|
|
Acts
|
Montgome
|
15:40 |
while Paul chose Silas, and set forth commended by the brothers to the grace of God.
|
|
Acts
|
Murdock
|
15:40 |
But Paul chose Silas for his companion, and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
|
|
Acts
|
NETfree
|
15:40 |
but Paul chose Silas and set out, commended to the grace of the Lord by the brothers and sisters.
|
|
Acts
|
NETtext
|
15:40 |
but Paul chose Silas and set out, commended to the grace of the Lord by the brothers and sisters.
|
|
Acts
|
NHEB
|
15:40 |
but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of the Lord.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:40 |
but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of the Lord.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
15:40 |
but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of the Lord.
|
|
Acts
|
Noyes
|
15:40 |
And Paul chose Silas and went forth, having been commended by the brethren to the grace of the Lord.
|
|
Acts
|
OEB
|
15:40 |
while Paul chose Silas for his companion and, after he had been committed by the followers to the gracious care of the Lord,
|
|
Acts
|
OEBcth
|
15:40 |
while Paul chose Silas for his companion and, after he had been committed by the followers to the gracious care of the Lord,
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:40 |
And Rav Sha'ul chose Sila and departed, having been commended to the Chen v'Chesed Hashem by the Achim b'Moshiach.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
15:40 |
And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
|
|
Acts
|
RLT
|
15:40 |
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
15:40 |
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the favour of יהוה.
|
|
Acts
|
RWebster
|
15:40 |
And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
15:40 |
whereas, Paul, choosing Silas, went forth, committed unto the favour of the Lord by the brethren,
|
|
Acts
|
Twenty
|
15:40 |
While Paul chose Silas for his companion and, after he had been committed by the Brethren to the gracious care of the Lord,
|
|
Acts
|
Tyndale
|
15:40 |
And Paul chose Sylas and departed delyvered of ye brethren vnto the grace of god.
|
|
Acts
|
UKJV
|
15:40 |
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
|
|
Acts
|
Webster
|
15:40 |
And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
15:40 |
But Paul chose Silas as his travelling companion; and set out, after being commended by the brethren to the grace of the Lord;
|
|
Acts
|
Worsley
|
15:40 |
being recommended to the grace of God.
|
|
Acts
|
YLT
|
15:40 |
and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:40 |
Παύλος δε επιλεξάμενος Σίλαν εξηλθέ παραδοθείς τη χάριτι του θεού υπό των αδελφών
|
|
Acts
|
Afr1953
|
15:40 |
Maar Paulus het Silas gekies en afgereis nadat hy deur die broeders aan die genade van God opgedra was.
|
|
Acts
|
Alb
|
15:40 |
Por Pali zgjodhi Silën dhe u nis, pasi vëllezërit e lanë në hir të Perëndisë.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
15:40 |
παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων
|
|
Acts
|
AraNAV
|
15:40 |
وَاخْتَارَ بُولُسُ أَنْ يُرَافِقَهُ سِيلاَ. فَاسْتَوْدَعَهُ الإِخْوَةُ إِلَى نِعْمَةِ اللهِ،
|
|
Acts
|
AraSVD
|
15:40 |
وَأَمَّا بُولُسُ فَٱخْتَارَ سِيلَا وَخَرَجَ مُسْتَوْدَعًا مِنَ ٱلْإِخْوَةِ إِلَى نِعْمَةِ ٱللهِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:40 |
Պօղոս ալ ընտրեց Շիղան ու մեկնեցաւ, եղբայրներէն յանձնարարուած ըլլալով Աստուծոյ շնորհքին,
|
|
Acts
|
Azeri
|
15:40 |
لاکئن پولوس سئلاسي سچدي و قارداشلار طرفئندن ربّئن فيضئنه تاپشيريليب يولا دوشدو.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
15:40 |
Baina Paul Silas elegituric parti cedin, anayéz Iaincoaren gratiari gommendaturic.
|
|
Acts
|
Bela
|
15:40 |
а Павал, выбраўшы сабе Сілу, выправіўся, даручаны братамі мілаце Божай,
|
|
Acts
|
BretonNT
|
15:40 |
Paol a zibabas Silaz hag a yeas kuit, goude bezañ bet lakaet dindan gras Doue gant ar vreudeur,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
15:40 |
а Павел си избра Сила и тръгна, препоръчен от братята на Божията благодат.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
15:40 |
а Павел си избра Сила и тръгна, препоръчан от братята на Господната благодат.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:40 |
ပေါလုသည်လည်း စီလပ်ကိုရွေးချယ်၍ ညီအစ်ကိုများအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်၌ အပ်နှံခြင်းကို ခံယူလျက် ထွက်ခွာသွားလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
15:40 |
ညီအစ်ကိုတို့သည် ပေါလုကိုဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်သို့ အပ်နှံကြသဖြင့်၊ သူသည်သိလကို ရွေးချယ်ပြီးလျှင်ထွက်၍၊
|
|
Acts
|
Byz
|
15:40 |
παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:40 |
Павел же избрав Силу изыде предан благодати Божией от братий,
|
|
Acts
|
CebPinad
|
15:40 |
samtang si Pablo nga nakapili kang Silas nga iyang kauban, migikan nga tinugyan sa kaigsoonan ngadto sa grasya sa Ginoo.
|
|
Acts
|
Che1860
|
15:40 |
ᏉᎳᏃ ᎤᏑᏰᏒ ᏌᏱᎳ, ᎤᏂᎩᏒᎩ, ᎠᎾᏓᏅᏟ ᏕᎬᏩᏲᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏙᎵᏍᏗᏱ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:40 |
保罗却选了西拉,众弟兄把他交托在主的恩典中之后,他就出发了。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
15:40 |
保祿卻揀選了息拉,蒙弟兄們將他託於主的恩寵以後,
|
|
Acts
|
ChiUn
|
15:40 |
保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:40 |
保羅選西拉同行、諸兄弟以之託於主恩、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
15:40 |
保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
|
|
Acts
|
CopNT
|
15:40 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⳿ⲛⲥⲓⲗⲁⲥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:40 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲥⲓⲗⲁⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:40 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲥⲓⲗⲁⲥ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϯ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:40 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲥⲓⲗⲁⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:40 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲥⲓⲗⲁⲥ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
15:40 |
a Pavao sebi izabra Silu pa od braće povjeren milosti Gospodnjoj
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:40 |
Men Paulus udvalgte Silas og drog ud, anbefalet af Brødrene til Guds Naade.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:40 |
Men Paulus udvalgte Silas og drog ud, anbefalet af Brødrene til Herrens Naade.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:40 |
Men Paulus udvalgte Silas og drog ud, anbefalet af Brødrene til Herrens Naade.
|
|
Acts
|
Dari
|
15:40 |
و پولُس، سیلاس را انتخاب کرد و پس از اینکه توسط ایمانداران به فیض خدا سپرده شد، حرکت کرد
|
|
Acts
|
DutSVV
|
15:40 |
Maar Paulus verkoos Silas, en reisde heen, der genade Gods van de broederen bevolen zijnde.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:40 |
Maar Paulus verkoos Silas, en reisde heen, der genade Gods van de broederen bevolen zijnde.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
15:40 |
παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων
|
|
Acts
|
Esperant
|
15:40 |
sed Paŭlo, elektinte Silason, foriris, konfidite de la fratoj al la graco de Dio.
|
|
Acts
|
Est
|
15:40 |
Aga Paulus valis Siilase ja läks teele, ja vennad andsid ta Jumala armu hooleks.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
15:40 |
امّا پولُس، سیلاس را اختیار کرد و بهدست برادران به فیض خداوند سپرده شده، عازم سفر گشت.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
15:40 |
اما پولس سیلاس را اختیار کرد و از برادران به فیض خداوند سپرده شده، رو به سفر نهاد.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
15:40 |
و پولس، سیلاس را انتخاب كرد و پس از اینكه توسط ایماندران به فیض الهی سپرده شد، حركت كرد
|
|
Acts
|
FinBibli
|
15:40 |
Mutta Paavali valitsi Silaan ja matkusti, Jumalan armon haltuun annettu veljiltä,
|
|
Acts
|
FinPR
|
15:40 |
Mutta Paavali valitsi Silaan, ja veljet jättivät hänet Herran armon haltuun, ja hän lähti matkalle.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
15:40 |
Paavali puolestaan valitsi toverikseen Silaksen. Veljet jättivät hänet Herran armon haltuun, ja niin hän lähti matkaan,
|
|
Acts
|
FinRK
|
15:40 |
Paavali taas valitsi Silaksen. Veljet jättivät hänet Herran armon haltuun, ja hän lähti matkaan
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:40 |
Mutta Paavali valitsi Silaan, ja veljet jättivät hänet Jumalan armon haltuun, ja hän lähti matkalle.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
15:40 |
Mais Paul, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:40 |
Mais Paul ayant choisi Silas pour l’accompagner, partit de là, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères .
|
|
Acts
|
FreCramp
|
15:40 |
Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce de Dieu.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
15:40 |
Mais Paul ayant choifi Silas pour l'accompagner, fe départit eftant recommandé à la grace de Dieu par les freres.
|
|
Acts
|
FreJND
|
15:40 |
Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
15:40 |
Paul, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été remis à la grâce du Seigneur par les frères.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
15:40 |
Paul, de son côté, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
15:40 |
Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
15:40 |
Quant à Paul, il choisit Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur ;
|
|
Acts
|
FreSynod
|
15:40 |
Quant à Paul, ayant choisi Silas, il partit, après avoir été recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:40 |
Et Paul, ayant choisi Silas, partit, confié à la grâce de Dieu par les frères.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:40 |
erkor sich Paulus den Silas zum Gefährten und, von den Brüdern der Gnade des Herrn befohlen, trat er seine Reise an. Frühling 49 n.Chr.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:40 |
Paulus aber wahlte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brudern.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
15:40 |
Paulus aber erwählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes befohlen.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
15:40 |
Paulus aber erwählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes befohlen.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
15:40 |
Paulus aber wählte sich den Silas und reiste ab, von den Brüdern der Gnade des Herrn empfohlen.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:40 |
Paulus hingegen wählte Silas und reiste ab, nachdem ihm die Gnade des Herrn von den Geschwistern übergeben worden war.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:40 |
Paulus hingegen wählte Silas und reiste ab, nachdem ihm die Gnade des Herrn von den Geschwistern übergeben worden war.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
15:40 |
Paulus dagegen wählte sich Silas zum Begleiter und trat (mit ihm) die Landreise an, nachdem er von den Brüdern der Gnade des Herrn anbefohlen worden war.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:40 |
Paulus dagegen wählte sich Silas zum Begleiter. Und nachdem er von den Geschwistern der Gnade Gottes anbefohlen worden war, reiste er ab.
|
|
Acts
|
GerSch
|
15:40 |
Paulus aber wählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes anbefohlen.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
15:40 |
Paulus aber wählte Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes empfohlen.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
15:40 |
Paulus aber gesellte sich den Silas bei und zog hinaus, der Gnade des Herrn von den Brüdern empfohlen.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
15:40 |
Paulus aber wählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade des Herrn empfohlen. (1) V. 22 32; Apg 14:26; 20:32
|
|
Acts
|
GreVamva
|
15:40 |
Ο δε Παύλος, εκλέξας τον Σίλαν, εξήλθε, παραδοθείς υπό των αδελφών εις την χάριν του Θεού.
|
|
Acts
|
Haitian
|
15:40 |
Pòl menm chwazi Silas. Apre frè yo fin renmèt li nan men Bondye k'ap ba l' favè l', li pati.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
15:40 |
וּפוֹלוֹס בָּחַר־לוֹ אֶת־סִילָא וַיִּמְסְרֻהוּ הָאַחִים אֶל־חֶסֶד יְהוָֹה וַיֵּצֵא׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
15:40 |
ופולוס בחר לו את סילא וימסרהו האחים אל חסד יהוה ויצא׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
15:40 |
Pál viszont Szilást választotta, és útra kelt, miközben a testvérek őt Isten kegyelmébe ajánlották.
|
|
Acts
|
HunKar
|
15:40 |
Pál pedig Silást választván maga mellé, elméne, az Isten kegyelmére bízatván az atyafiaktól.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
15:40 |
Pál pedig Szilászt választotta társul, és miután az Úr kegyelmébe ajánlották őt a testvérek, útnak indult;
|
|
Acts
|
HunUj
|
15:40 |
Pál pedig Szilászt választotta társul, és miután az Úr kegyelmébe ajánlották őt a testvérek, útnak indult;
|
|
Acts
|
ItaDio
|
15:40 |
MA Paolo, eletto per suo compagno Sila, se ne andò, raccomandato da’ fratelli alla grazia di Dio.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
15:40 |
ma Paolo, sceltosi Sila, partì, raccomandato dai fratelli alla grazia del Signore.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
15:40 |
パウロはシラスを選び、兄弟たちより主の恩惠に委ねられて出で立ち、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:40 |
一方,パウロはシラスを選び,兄弟たちから神の恵みにゆだねられて出発した。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
15:40 |
パウロはシラスを選び、兄弟たちから主の恵みにゆだねられて、出発した。
|
|
Acts
|
JapRague
|
15:40 |
パウロはシラを選みて、兄弟等より神の恩寵に委ねられて出立し、
|
|
Acts
|
KLV
|
15:40 |
'ach Paul chose Silas, je mejta' pa', taH commended Sum the loDnI'pu' Daq the grace vo' joH'a'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
15:40 |
Gei Paul ga-hili-aga a Silas, meemaa gaa-hula gei digau ala gu-hagadonu ga-hagau meemaa i-lodo tumaalia o Dimaadua.
|
|
Acts
|
Kaz
|
15:40 |
Ал Пауыл Сыйласты таңдап алды. Қауымдағы бауырластары екеуін Құдай Иенің рақымына аманаттап, олар жолға шықты.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
15:40 |
Laj Pablo quixsicˈ ru laj Silas re tixcˈam chirix. Eb laj pa̱banel li cuanqueb aran Antioquía queˈxkˈaxtesiheb laj Pablo ut laj Silas saˈ rukˈ li Ka̱cuaˈ nak queˈel aran.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:40 |
រីឯលោកប៉ូលវិញ បានជ្រើសរើសលោកស៊ីឡាស ហើយចេញដំណើរទៅ ដោយមានពួកបងប្អូនផ្ទុកផ្ដាក់គាត់ទៅក្នុងព្រះគុណរបស់ព្រះអម្ចាស់
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:40 |
형제들이 바울을 하나님의 은혜에 맡기매 그는 실라를 택한 뒤에 떠나서
|
|
Acts
|
KorRV
|
15:40 |
바울은 실라를 택한 후에 형제들에게 주의 은혜에 부탁함을 받고 떠나
|
|
Acts
|
Latvian
|
15:40 |
Bet Pāvils, izvēlējies sev Sīlu, devās ceļā, un brāļi to novēlēja Dieva žēlastībai.
|
|
Acts
|
LinVB
|
15:40 |
Pólo aponí Síla, mpé áwa bandeko babóndélí Mokonzi ’te ábátela yě, akeí.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
15:40 |
o Paulius, pasirinkęs Silą, iškeliavo, brolių patikėtas Viešpaties malonei.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:40 |
Bet Pāvils Sīlasu izvēlējies izgāja, Dieva žēlastībai no tiem brāļiem pavēlēts.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
15:40 |
യാത്ര പുറപ്പെട്ടു സുറിയാ കിലിക്യാ ദേശങ്ങളിൽ കൂടി സഞ്ചരിച്ചു സഭകളെ ഉറപ്പിച്ചു പോന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
15:40 |
Na tango ana a Paora i a Hira, haere ana, he mea tuku ki te aroha noa o te Atua e nga teina.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
15:40 |
Fa Paoly kosa nifidy an’ i Silasy, dia niainga, rehefa natolotry ny rahalahy ho amin’ ny fahasoavan’ ny Tompo izy.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
15:40 |
Харин Паулос Сийласыг сонгосон бөгөөд Шүтээний энэрэлд ахан дүүсээр даатгагдан явлаа.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:40 |
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ ⸀κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
15:40 |
Kodwa uPawuli wakhetha uSilasi wasuka wahamba, esenikelwe emuseni kaNkulunkulu ngabazalwane.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:40 |
Paulus koos Silas, en vertrok, nadat hij door de broeders aan Gods genade was aanbevolen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
15:40 |
men da Paulus hadde påkalt Silas, gikk han ut, da han hadde blitt overgitt til guds nåde av brødrene.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
15:40 |
Men Paulus valde Silas til fylgjesvein og drog ut etter at brørne hadde gjeve honom yver til Herrens nåde.
|
|
Acts
|
Norsk
|
15:40 |
men Paulus valgte Silas til sin følgesvenn og drog ut, efterat brødrene hadde overgitt ham til Herrens nåde.
|
|
Acts
|
Northern
|
15:40 |
Paul isə Silanı seçdi və imanlı bacı-qardaşlar tərəfindən Rəbbin lütfünə əmanət ediləndən sonra yola çıxdı.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
15:40 |
ܦܘܠܘܤ ܕܝܢ ܓܒܐ ܠܗ ܠܫܝܠܐ ܘܢܦܩ ܟܕ ܡܓܥܠ ܡܢ ܐܚܐ ܠܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
15:40 |
Paulus piladar Silas ap kotila. A saulang kan mueidela ira ni mak en Kot.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:40 |
Pohl eri pilada Sailas oh mwesel; me pwoson kan eri mweidirahla ni kalahngan en Koht.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
15:40 |
Ale Paweł obrawszy sobie Sylę, wyszedł, będąc poruczony łasce Bożej od braci:
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:40 |
Paweł zaś wybrał sobie Sylasa i wyruszył, polecony przez braci łasce Boga.
|
|
Acts
|
PorAR
|
15:40 |
Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:40 |
E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encommendado pelos irmãos á graça de Deus.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:40 |
Mas Paulo, escolhendo a Silas, partiu-se, enviado pelos irmãos para a graça de Deus.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:40 |
Mas Paulo, escolhendo a Silas, partiu-se, enviado pelos irmãos para a graça de Deus.
|
|
Acts
|
PorCap
|
15:40 |
*Por seu turno, Paulo escolheu Silas por companheiro e partiu, recomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
15:40 |
IcI Pan, okiwe'napman, Sayne'sIn, icI kakish matmowawat, Kshe'mIne'to oshuwe'ncIke'wIn, ni wikane'iwan, kin mumacik.
|
|
Acts
|
RomCor
|
15:40 |
Pavel şi-a ales pe Sila şi a plecat după ce a fost încredinţat de fraţi în grija harului Domnului.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:40 |
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:40 |
а Павел, избрав себе Силу, отправился, будучи поручен братьями благодати Божией.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
15:40 |
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:40 |
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ ⸀κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,
|
|
Acts
|
Shona
|
15:40 |
asi Pauro wakasarudza Sirasi akabuda akaenda, akumikidzwa nehama panyasha dzaMwari.
|
|
Acts
|
SloChras
|
15:40 |
A Pavel si izbere Sila in odpotuje, priporočen milosti Božji od bratov.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
15:40 |
Pavel pa je izbral Sila in odšel, od bratov priporočen Božji milosti.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
15:40 |
A Pavel izbere Sila, in izide, priporočen milosti Božjej od bratov.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
15:40 |
laakiin Bawlos wuxuu doortay Silas, markaasuu baxay isagoo ay walaalihii ku ammaana gelinayaan nimcadii Ilaah.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:40 |
Pablo, por su parte, eligió a Silas y emprendió viaje después de haber sido recomendados por los hermanos a la gracia del Señor;
|
|
Acts
|
SpaRV
|
15:40 |
Y Pablo escogiendo á Silas, partió encomendado de los hermanos á la gracia del Señor.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:40 |
Y Pablo escogiendo a Silas, se partió, encomendado por los hermanos a la gracia de Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:40 |
Y Pablo escogiendo á Silas, partió encomendado de los hermanos á la gracia del Señor.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:40 |
pero Pablo escogió a Silas, y salió, encomendado por los hermanos a la gracia de Dios.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:40 |
Y Pablo escogiendo á Silas, partió encomendado de los hermanos á la gracia del Señor.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:40 |
А Павле избравши Силу изиђе предан благодати Божјој од браће.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:40 |
А Павле избравши Силу изиђе предан благодати Божијој од браће.
|
|
Acts
|
StatResG
|
15:40 |
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν, ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ ˚Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
15:40 |
Naye Paulo akamchagua Sila, na baada ya ndugu wa mahali hapo kumweka chini ya ulinzi wa neema ya Bwana, akaondoka.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
15:40 |
Men Paulus utvalde åt sig Silas; och sedan han av bröderna hade blivit anbefalld åt Herrens nåd, begav han sig åstad
|
|
Acts
|
SweFolk
|
15:40 |
Paulus däremot valde Silas och gav sig iväg, sedan bröderna överlämnat honom åt Herrens nåd.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:40 |
Men Paulus utvalde Silam, och for sina färde, befallder i Guds nåd af bröderna;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:40 |
Men Paulus utvalde Silam, och for sina färde, befallder i Guds nåd af bröderna;
|
|
Acts
|
TNT
|
15:40 |
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθεν, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
|
|
Acts
|
TR
|
15:40 |
παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:40 |
Datapuwa't hinirang ni Pablo si Silas, at yumaon, na sila'y ipinagtagubilin ng mga kapatid sa biyaya ng Panginoon.
|
|
Acts
|
Tausug
|
15:40 |
Na, in hi Paul piyaagad niya kaniya hi Silas, ampa sila limanjal na sin panaw nila. Nangayu' duwaa in manga tau agad ha Almasi duun bang mayan hinda Paul tabangan sin Panghu'.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:40 |
แต่เปาโลได้เลือกสิลาส และเมื่อพวกพี่น้องได้ฝากท่านทั้งสองไว้ในพระคุณของพระเจ้าแล้วท่านก็ไป
|
|
Acts
|
Tisch
|
15:40 |
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:40 |
Na Pol i makim Sailas, na go, taim ol brata i givim tupela i go long marimari bilong God.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
15:40 |
Pavlus ise Silas’ı seçti. Mümin kardeşler tarafından Rab’bin lütfuna emanet edildikten sonra yola çıktı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
15:40 |
Silas'ı seçen Pavlus ise, kardeşlerce Rab'bin lütfuna emanet edildikten sonra yola çıktı.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:40 |
Павел же, вибравши Силу, пійшов, переданий благодатї Божій від братів,
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:40 |
А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благода́ті братами доручений.
|
|
Acts
|
Uma
|
15:40 |
Paulus mpelihi Silas napo'ema', pai' -ra me'ongko' -rawo. Pai' ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra hi ngata Antiokhia mpope'ongko' -ra hante mosampaya, bona Alata'ala mpewili' -ra hante kabula rala-na hi pomakoa' -ra.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:40 |
جبکہ پولس نے سیلاس کو خدمت کے لئے چن لیا۔ مقامی بھائیوں نے اُنہیں خداوند کے فضل کے سپرد کیا اور وہ روانہ ہوئے۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:40 |
जबकि पौलुस ने सीलास को ख़िदमत के लिए चुन लिया। मक़ामी भाइयों ने उन्हें ख़ुदावंद के फ़ज़ल के सुपुर्द किया और वह रवाना हुए।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:40 |
jabki Paulus ne Sīlās ko ḳhidmat ke lie chun liyā. Maqāmī bhāiyoṅ ne unheṅ Ḳhudāwand ke fazl ke sapurd kiyā aur wuh rawānā hue.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
15:40 |
Павлус болса Силасни таллап, мәсиһийләрниң өзи билән Силасни Худаға аманәт қилиши билән улардин айрилип йолға чиқти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:40 |
Còn ông Phao-lô thì chọn ông Xi-la và lên đường, sau khi đã được các anh em giao phó cho ân sủng Chúa.
|
|
Acts
|
Viet
|
15:40 |
Còn Phao-lô sau khi đã chọn Si-la, và nhờ anh em giao phó mình cho ân điển Chúa, thì khởi đi.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
15:40 |
Còn Phao-lô chọn Si-la rồi lên đường đi, sau khi được anh em ủy thác mình cho ân sủng Chúa.
|
|
Acts
|
WHNU
|
15:40 |
παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του κυριου υπο των αδελφων
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:40 |
a Paul yn dewis Silas i fynd gydag e. Ar ôl cael eu cyflwyno i ofal yr Arglwydd gan y credinwyr eraill,
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:40 |
And Poul chees Silas, and wente forth fro the britheren, and was bitakun to the grace of God.
|
|
Acts
|
f35
|
15:40 |
παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:40 |
Si Paul ya amene' si Silas pasehe' ma iya. Sōng pa'in sigā atulak min Antiyuk, pinajagahan sigā ma Tuhan e' saga bebeya'an si Isa maina'an maka niamu'an tatabanganna.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:40 |
Maar Paulus verkoos Silas en vertrok, door de broederen aan de genade des Heeren bevolen zijnde.
|