Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 15:40  and Paul having chosen Silas, went forth having been delivered up to the favor of God by the brethren.
Acts ACV 15:40  but Paul, having selected Silas, went forth after being delivered to the grace of God by the brothers.
Acts AFV2020 15:40  But Paul chose Silas and departed, after being committed to the grace of God by the brethren.
Acts AKJV 15:40  And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brothers to the grace of God.
Acts ASV 15:40  but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
Acts Anderson 15:40  But Paul chose Silas, and departed, having been commended to the grace of God by the brethren.
Acts BBE 15:40  But Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers.
Acts BWE 15:40  Paul chose Silas. The Christian brothers asked the Lord to bless Paul. Then he went on his way.
Acts CPDV 15:40  Yet truly, Paul, choosing Silas, set out, being delivered by the brothers to the grace of God.
Acts Common 15:40  But Paul chose Silas and left, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
Acts DRC 15:40  But Paul, choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God.
Acts Darby 15:40  but Paul having chosen Silas went forth, committed by the brethren to the grace ofGod.
Acts EMTV 15:40  But Paul, choosing Silas, departed, being given over to the grace of God by the brothers.
Acts Etheridg 15:40  But Paulos chose for him Shilo, and went forth commended by the brethren to the grace of Aloha.
Acts Geneva15 15:40  And Paul chose Silas and departed, being commended of the brethren vnto the grace of God.
Acts Godbey 15:40  And Paul, having chosen Silas, went out, committed to the grace of the Lord by the brethren;
Acts GodsWord 15:40  Paul chose Silas and left after the believers entrusted him to the Lord's care.
Acts Haweis 15:40  but Paul selecting Silas, departed, being commended by the brethren to the favour of God.
Acts ISV 15:40  while Paul chose Silas and left after the brothers had commended him to the grace of the Lord.Other mss. read of God
Acts Jubilee2 15:40  and Paul chose Silas and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
Acts KJV 15:40  And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
Acts KJVA 15:40  And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
Acts KJVPCE 15:40  And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
Acts LEB 15:40  but Paul chose Silas and departed, after being commended to the grace of the Lord by the brothers.
Acts LITV 15:40  But having chosen Silas, Paul went out, being commended to the grace of God by the brothers
Acts LO 15:40  But Paul made choice of Silas, and departed; being commended to the grace of God, by the brethren.
Acts MKJV 15:40  But choosing Silas, Paul went out, being commended by the brothers to the grace of God,
Acts Montgome 15:40  while Paul chose Silas, and set forth commended by the brothers to the grace of God.
Acts Murdock 15:40  But Paul chose Silas for his companion, and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
Acts NETfree 15:40  but Paul chose Silas and set out, commended to the grace of the Lord by the brothers and sisters.
Acts NETtext 15:40  but Paul chose Silas and set out, commended to the grace of the Lord by the brothers and sisters.
Acts NHEB 15:40  but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of the Lord.
Acts NHEBJE 15:40  but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of the Lord.
Acts NHEBME 15:40  but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of the Lord.
Acts Noyes 15:40  And Paul chose Silas and went forth, having been commended by the brethren to the grace of the Lord.
Acts OEB 15:40  while Paul chose Silas for his companion and, after he had been committed by the followers to the gracious care of the Lord,
Acts OEBcth 15:40  while Paul chose Silas for his companion and, after he had been committed by the followers to the gracious care of the Lord,
Acts OrthJBC 15:40  And Rav Sha'ul chose Sila and departed, having been commended to the Chen v'Chesed Hashem by the Achim b'Moshiach.
Acts RKJNT 15:40  And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
Acts RLT 15:40  And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
Acts RNKJV 15:40  And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the favour of יהוה.
Acts RWebster 15:40  And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
Acts Rotherha 15:40  whereas, Paul, choosing Silas, went forth, committed unto the favour of the Lord by the brethren,
Acts Twenty 15:40  While Paul chose Silas for his companion and, after he had been committed by the Brethren to the gracious care of the Lord,
Acts Tyndale 15:40  And Paul chose Sylas and departed delyvered of ye brethren vnto the grace of god.
Acts UKJV 15:40  And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
Acts Webster 15:40  And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
Acts Weymouth 15:40  But Paul chose Silas as his travelling companion; and set out, after being commended by the brethren to the grace of the Lord;
Acts Worsley 15:40  being recommended to the grace of God.
Acts YLT 15:40  and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren;
Acts VulgClem 15:40  Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.
Acts VulgCont 15:40  Paulus vero electo Sila profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.
Acts VulgHetz 15:40  Paulus vero electo Sila profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.
Acts VulgSist 15:40  Paulus vero electo Sila profectus est, traditus gratiae Dei a fratribus.
Acts Vulgate 15:40  Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus
Acts CzeB21 15:40  kdežto Pavel si vybral Silase, a když ho bratři svěřili Boží milosti, vydal se na cestu.
Acts CzeBKR 15:40  A Pavel přivzav Sílu, odšel, poručen byv milosti Boží od bratří.
Acts CzeCEP 15:40  Pavel si vybral za spolupracovníka Silase, a když ho bratří poručili milosti Páně, vydal se i on na cestu.
Acts CzeCSP 15:40  Pavel si vybral Silase , a když ho bratři svěřili Pánově milosti, vyšel.
Acts ABPGRK 15:40  Παύλος δε επιλεξάμενος Σίλαν εξηλθέ παραδοθείς τη χάριτι του θεού υπό των αδελφών
Acts Afr1953 15:40  Maar Paulus het Silas gekies en afgereis nadat hy deur die broeders aan die genade van God opgedra was.
Acts Alb 15:40  Por Pali zgjodhi Silën dhe u nis, pasi vëllezërit e lanë në hir të Perëndisë.
Acts Antoniad 15:40  παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων
Acts AraNAV 15:40  وَاخْتَارَ بُولُسُ أَنْ يُرَافِقَهُ سِيلاَ. فَاسْتَوْدَعَهُ الإِخْوَةُ إِلَى نِعْمَةِ اللهِ،
Acts AraSVD 15:40  وَأَمَّا بُولُسُ فَٱخْتَارَ سِيلَا وَخَرَجَ مُسْتَوْدَعًا مِنَ ٱلْإِخْوَةِ إِلَى نِعْمَةِ ٱللهِ.
Acts ArmWeste 15:40  Պօղոս ալ ընտրեց Շիղան ու մեկնեցաւ, եղբայրներէն յանձնարարուած ըլլալով Աստուծոյ շնորհքին,
Acts Azeri 15:40  لاکئن پولوس سئلاسي سچدي و قارداشلار طرفئندن ربّئن فيضئنه تاپشيريليب يولا دوشدو.
Acts BasHauti 15:40  Baina Paul Silas elegituric parti cedin, anayéz Iaincoaren gratiari gommendaturic.
Acts Bela 15:40  а Павал, выбраўшы сабе Сілу, выправіўся, даручаны братамі мілаце Божай,
Acts BretonNT 15:40  Paol a zibabas Silaz hag a yeas kuit, goude bezañ bet lakaet dindan gras Doue gant ar vreudeur,
Acts BulCarig 15:40  а Павел си избра Сила и тръгна, препоръчен от братята на Божията благодат.
Acts BulVeren 15:40  а Павел си избра Сила и тръгна, препоръчан от братята на Господната благодат.
Acts BurCBCM 15:40  ပေါလုသည်လည်း စီလပ်ကိုရွေးချယ်၍ ညီအစ်ကိုများအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်၌ အပ်နှံခြင်းကို ခံယူလျက် ထွက်ခွာသွားလေ၏။-
Acts BurJudso 15:40  ညီအစ်ကိုတို့သည် ပေါလုကိုဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်သို့ အပ်နှံကြသဖြင့်၊ သူသည်သိလကို ရွေးချယ်ပြီးလျှင်ထွက်၍၊
Acts Byz 15:40  παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων
Acts CSlEliza 15:40  Павел же избрав Силу изыде предан благодати Божией от братий,
Acts CebPinad 15:40  samtang si Pablo nga nakapili kang Silas nga iyang kauban, migikan nga tinugyan sa kaigsoonan ngadto sa grasya sa Ginoo.
Acts Che1860 15:40  ᏉᎳᏃ ᎤᏑᏰᏒ ᏌᏱᎳ, ᎤᏂᎩᏒᎩ, ᎠᎾᏓᏅᏟ ᏕᎬᏩᏲᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏙᎵᏍᏗᏱ.
Acts ChiNCVs 15:40  保罗却选了西拉,众弟兄把他交托在主的恩典中之后,他就出发了。
Acts ChiSB 15:40  保祿卻揀選了息拉,蒙弟兄們將他託於主的恩寵以後,
Acts ChiUn 15:40  保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。
Acts ChiUnL 15:40  保羅選西拉同行、諸兄弟以之託於主恩、
Acts ChiUns 15:40  保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
Acts CopNT 15:40  ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⳿ⲛⲥⲓⲗⲁⲥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ..
Acts CopSahBi 15:40  ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲥⲓⲗⲁⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ
Acts CopSahHo 15:40  ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲥⲓⲗⲁⲥ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϯ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ.
Acts CopSahid 15:40  ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲥⲓⲗⲁⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ
Acts CopSahid 15:40  ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲥⲓⲗⲁⲥ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ.
Acts CroSaric 15:40  a Pavao sebi izabra Silu pa od braće povjeren milosti Gospodnjoj
Acts DaNT1819 15:40  Men Paulus udvalgte Silas og drog ud, anbefalet af Brødrene til Guds Naade.
Acts DaOT1871 15:40  Men Paulus udvalgte Silas og drog ud, anbefalet af Brødrene til Herrens Naade.
Acts DaOT1931 15:40  Men Paulus udvalgte Silas og drog ud, anbefalet af Brødrene til Herrens Naade.
Acts Dari 15:40  و پولُس، سیلاس را انتخاب کرد و پس از اینکه توسط ایمانداران به فیض خدا سپرده شد، حرکت کرد
Acts DutSVV 15:40  Maar Paulus verkoos Silas, en reisde heen, der genade Gods van de broederen bevolen zijnde.
Acts DutSVVA 15:40  Maar Paulus verkoos Silas, en reisde heen, der genade Gods van de broederen bevolen zijnde.
Acts Elzevir 15:40  παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων
Acts Esperant 15:40  sed Paŭlo, elektinte Silason, foriris, konfidite de la fratoj al la graco de Dio.
Acts Est 15:40  Aga Paulus valis Siilase ja läks teele, ja vennad andsid ta Jumala armu hooleks.
Acts FarHezar 15:40  امّا پولُس، سیلاس را اختیار کرد و به‌‌دست برادران به فیض خداوند سپرده شده، عازم سفر گشت.
Acts FarOPV 15:40  اما پولس سیلاس را اختیار کرد و از برادران به فیض خداوند سپرده شده، رو به سفر نهاد.
Acts FarTPV 15:40  و پولس، سیلاس را انتخاب كرد و پس از اینكه توسط ایماندران به فیض الهی سپرده شد، حركت كرد
Acts FinBibli 15:40  Mutta Paavali valitsi Silaan ja matkusti, Jumalan armon haltuun annettu veljiltä,
Acts FinPR 15:40  Mutta Paavali valitsi Silaan, ja veljet jättivät hänet Herran armon haltuun, ja hän lähti matkalle.
Acts FinPR92 15:40  Paavali puolestaan valitsi toverikseen Silaksen. Veljet jättivät hänet Herran armon haltuun, ja niin hän lähti matkaan,
Acts FinRK 15:40  Paavali taas valitsi Silaksen. Veljet jättivät hänet Herran armon haltuun, ja hän lähti matkaan
Acts FinSTLK2 15:40  Mutta Paavali valitsi Silaan, ja veljet jättivät hänet Jumalan armon haltuun, ja hän lähti matkalle.
Acts FreBBB 15:40  Mais Paul, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères.
Acts FreBDM17 15:40  Mais Paul ayant choisi Silas pour l’accompagner, partit de là, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères .
Acts FreCramp 15:40  Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce de Dieu.
Acts FreGenev 15:40  Mais Paul ayant choifi Silas pour l'accompagner, fe départit eftant recommandé à la grace de Dieu par les freres.
Acts FreJND 15:40  Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères.
Acts FreOltra 15:40  Paul, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été remis à la grâce du Seigneur par les frères.
Acts FrePGR 15:40  Paul, de son côté, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères,
Acts FreSegon 15:40  Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
Acts FreStapf 15:40  Quant à Paul, il choisit Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur ;
Acts FreSynod 15:40  Quant à Paul, ayant choisi Silas, il partit, après avoir été recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
Acts FreVulgG 15:40  Et Paul, ayant choisi Silas, partit, confié à la grâce de Dieu par les frères.
Acts GerAlbre 15:40  erkor sich Paulus den Silas zum Gefährten und, von den Brüdern der Gnade des Herrn befohlen, trat er seine Reise an. Frühling 49 n.Chr.
Acts GerBoLut 15:40  Paulus aber wahlte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brudern.
Acts GerElb18 15:40  Paulus aber erwählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes befohlen.
Acts GerElb19 15:40  Paulus aber erwählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes befohlen.
Acts GerGruen 15:40  Paulus aber wählte sich den Silas und reiste ab, von den Brüdern der Gnade des Herrn empfohlen.
Acts GerLeoNA 15:40  Paulus hingegen wählte Silas und reiste ab, nachdem ihm die Gnade des Herrn von den Geschwistern übergeben worden war.
Acts GerLeoRP 15:40  Paulus hingegen wählte Silas und reiste ab, nachdem ihm die Gnade des Herrn von den Geschwistern übergeben worden war.
Acts GerMenge 15:40  Paulus dagegen wählte sich Silas zum Begleiter und trat (mit ihm) die Landreise an, nachdem er von den Brüdern der Gnade des Herrn anbefohlen worden war.
Acts GerNeUe 15:40  Paulus dagegen wählte sich Silas zum Begleiter. Und nachdem er von den Geschwistern der Gnade Gottes anbefohlen worden war, reiste er ab.
Acts GerSch 15:40  Paulus aber wählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes anbefohlen.
Acts GerTafel 15:40  Paulus aber wählte Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes empfohlen.
Acts GerTextb 15:40  Paulus aber gesellte sich den Silas bei und zog hinaus, der Gnade des Herrn von den Brüdern empfohlen.
Acts GerZurch 15:40  Paulus aber wählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade des Herrn empfohlen. (1) V. 22 32; Apg 14:26; 20:32
Acts GreVamva 15:40  Ο δε Παύλος, εκλέξας τον Σίλαν, εξήλθε, παραδοθείς υπό των αδελφών εις την χάριν του Θεού.
Acts Haitian 15:40  Pòl menm chwazi Silas. Apre frè yo fin renmèt li nan men Bondye k'ap ba l' favè l', li pati.
Acts HebDelit 15:40  וּפוֹלוֹס בָּחַר־לוֹ אֶת־סִילָא וַיִּמְסְרֻהוּ הָאַחִים אֶל־חֶסֶד יְהוָֹה וַיֵּצֵא׃
Acts HebModer 15:40  ופולוס בחר לו את סילא וימסרהו האחים אל חסד יהוה ויצא׃
Acts HunKNB 15:40  Pál viszont Szilást választotta, és útra kelt, miközben a testvérek őt Isten kegyelmébe ajánlották.
Acts HunKar 15:40  Pál pedig Silást választván maga mellé, elméne, az Isten kegyelmére bízatván az atyafiaktól.
Acts HunRUF 15:40  Pál pedig Szilászt választotta társul, és miután az Úr kegyelmébe ajánlották őt a testvérek, útnak indult;
Acts HunUj 15:40  Pál pedig Szilászt választotta társul, és miután az Úr kegyelmébe ajánlották őt a testvérek, útnak indult;
Acts ItaDio 15:40  MA Paolo, eletto per suo compagno Sila, se ne andò, raccomandato da’ fratelli alla grazia di Dio.
Acts ItaRive 15:40  ma Paolo, sceltosi Sila, partì, raccomandato dai fratelli alla grazia del Signore.
Acts JapBungo 15:40  パウロはシラスを選び、兄弟たちより主の恩惠に委ねられて出で立ち、
Acts JapDenmo 15:40  一方,パウロはシラスを選び,兄弟たちから神の恵みにゆだねられて出発した。
Acts JapKougo 15:40  パウロはシラスを選び、兄弟たちから主の恵みにゆだねられて、出発した。
Acts JapRague 15:40  パウロはシラを選みて、兄弟等より神の恩寵に委ねられて出立し、
Acts KLV 15:40  'ach Paul chose Silas, je mejta' pa', taH commended Sum the loDnI'pu' Daq the grace vo' joH'a'.
Acts Kapingam 15:40  Gei Paul ga-hili-aga a Silas, meemaa gaa-hula gei digau ala gu-hagadonu ga-hagau meemaa i-lodo tumaalia o Dimaadua.
Acts Kaz 15:40  Ал Пауыл Сыйласты таңдап алды. Қауымдағы бауырластары екеуін Құдай Иенің рақымына аманаттап, олар жолға шықты.
Acts Kekchi 15:40  Laj Pablo quixsicˈ ru laj Silas re tixcˈam chirix. Eb laj pa̱banel li cuanqueb aran Antioquía queˈxkˈaxtesiheb laj Pablo ut laj Silas saˈ rukˈ li Ka̱cuaˈ nak queˈel aran.
Acts KhmerNT 15:40  រីឯ​លោក​ប៉ូល​វិញ​ បាន​ជ្រើសរើស​លោក​ស៊ីឡាស​ ហើយ​ចេញ​ដំណើរ​ទៅ​ ដោយ​មាន​ពួក​បងប្អូន​ផ្ទុកផ្ដាក់​គាត់​ទៅ​ក្នុង​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​
Acts KorHKJV 15:40  형제들이 바울을 하나님의 은혜에 맡기매 그는 실라를 택한 뒤에 떠나서
Acts KorRV 15:40  바울은 실라를 택한 후에 형제들에게 주의 은혜에 부탁함을 받고 떠나
Acts Latvian 15:40  Bet Pāvils, izvēlējies sev Sīlu, devās ceļā, un brāļi to novēlēja Dieva žēlastībai.
Acts LinVB 15:40  Pólo aponí Síla, mpé áwa bandeko babóndélí Mokonzi ’te ábátela yě, akeí.
Acts LtKBB 15:40  o Paulius, pasirinkęs Silą, iškeliavo, brolių patikėtas Viešpaties malonei.
Acts LvGluck8 15:40  Bet Pāvils Sīlasu izvēlējies izgāja, Dieva žēlastībai no tiem brāļiem pavēlēts.
Acts Mal1910 15:40  യാത്ര പുറപ്പെട്ടു സുറിയാ കിലിക്യാ ദേശങ്ങളിൽ കൂടി സഞ്ചരിച്ചു സഭകളെ ഉറപ്പിച്ചു പോന്നു.
Acts Maori 15:40  Na tango ana a Paora i a Hira, haere ana, he mea tuku ki te aroha noa o te Atua e nga teina.
Acts Mg1865 15:40  Fa Paoly kosa nifidy an’ i Silasy, dia niainga, rehefa natolotry ny rahalahy ho amin’ ny fahasoavan’ ny Tompo izy.
Acts MonKJV 15:40  Харин Паулос Сийласыг сонгосон бөгөөд Шүтээний энэрэлд ахан дүүсээр даатгагдан явлаа.
Acts MorphGNT 15:40  Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ ⸀κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,
Acts Ndebele 15:40  Kodwa uPawuli wakhetha uSilasi wasuka wahamba, esenikelwe emuseni kaNkulunkulu ngabazalwane.
Acts NlCanisi 15:40  Paulus koos Silas, en vertrok, nadat hij door de broeders aan Gods genade was aanbevolen.
Acts NorBroed 15:40  men da Paulus hadde påkalt Silas, gikk han ut, da han hadde blitt overgitt til guds nåde av brødrene.
Acts NorSMB 15:40  Men Paulus valde Silas til fylgjesvein og drog ut etter at brørne hadde gjeve honom yver til Herrens nåde.
Acts Norsk 15:40  men Paulus valgte Silas til sin følgesvenn og drog ut, efterat brødrene hadde overgitt ham til Herrens nåde.
Acts Northern 15:40  Paul isə Silanı seçdi və imanlı bacı-qardaşlar tərəfindən Rəbbin lütfünə əmanət ediləndən sonra yola çıxdı.
Acts Peshitta 15:40  ܦܘܠܘܤ ܕܝܢ ܓܒܐ ܠܗ ܠܫܝܠܐ ܘܢܦܩ ܟܕ ܡܓܥܠ ܡܢ ܐܚܐ ܠܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Acts PohnOld 15:40  Paulus piladar Silas ap kotila. A saulang kan mueidela ira ni mak en Kot.
Acts Pohnpeia 15:40  Pohl eri pilada Sailas oh mwesel; me pwoson kan eri mweidirahla ni kalahngan en Koht.
Acts PolGdans 15:40  Ale Paweł obrawszy sobie Sylę, wyszedł, będąc poruczony łasce Bożej od braci:
Acts PolUGdan 15:40  Paweł zaś wybrał sobie Sylasa i wyruszył, polecony przez braci łasce Boga.
Acts PorAR 15:40  Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
Acts PorAlmei 15:40  E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encommendado pelos irmãos á graça de Deus.
Acts PorBLivr 15:40  Mas Paulo, escolhendo a Silas, partiu-se, enviado pelos irmãos para a graça de Deus.
Acts PorBLivr 15:40  Mas Paulo, escolhendo a Silas, partiu-se, enviado pelos irmãos para a graça de Deus.
Acts PorCap 15:40  *Por seu turno, Paulo escolheu Silas por companheiro e partiu, recomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
Acts PotLykin 15:40  IcI Pan, okiwe'napman, Sayne'sIn, icI kakish matmowawat, Kshe'mIne'to oshuwe'ncIke'wIn, ni wikane'iwan, kin mumacik.
Acts RomCor 15:40  Pavel şi-a ales pe Sila şi a plecat după ce a fost încredinţat de fraţi în grija harului Domnului.
Acts RusSynod 15:40  а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
Acts RusSynod 15:40  а Павел, избрав себе Силу, отправился, будучи поручен братьями благодати Божией.
Acts RusVZh 15:40  а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
Acts SBLGNT 15:40  Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ ⸀κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,
Acts Shona 15:40  asi Pauro wakasarudza Sirasi akabuda akaenda, akumikidzwa nehama panyasha dzaMwari.
Acts SloChras 15:40  A Pavel si izbere Sila in odpotuje, priporočen milosti Božji od bratov.
Acts SloKJV 15:40  Pavel pa je izbral Sila in odšel, od bratov priporočen Božji milosti.
Acts SloStrit 15:40  A Pavel izbere Sila, in izide, priporočen milosti Božjej od bratov.
Acts SomKQA 15:40  laakiin Bawlos wuxuu doortay Silas, markaasuu baxay isagoo ay walaalihii ku ammaana gelinayaan nimcadii Ilaah.
Acts SpaPlate 15:40  Pablo, por su parte, eligió a Silas y emprendió viaje después de haber sido recomendados por los hermanos a la gracia del Señor;
Acts SpaRV 15:40  Y Pablo escogiendo á Silas, partió encomendado de los hermanos á la gracia del Señor.
Acts SpaRV186 15:40  Y Pablo escogiendo a Silas, se partió, encomendado por los hermanos a la gracia de Dios.
Acts SpaRV190 15:40  Y Pablo escogiendo á Silas, partió encomendado de los hermanos á la gracia del Señor.
Acts SpaTDP 15:40  pero Pablo escogió a Silas, y salió, encomendado por los hermanos a la gracia de Dios.
Acts SpaVNT 15:40  Y Pablo escogiendo á Silas, partió encomendado de los hermanos á la gracia del Señor.
Acts SrKDEkav 15:40  А Павле избравши Силу изиђе предан благодати Божјој од браће.
Acts SrKDIjek 15:40  А Павле избравши Силу изиђе предан благодати Божијој од браће.
Acts StatResG 15:40  Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν, ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ ˚Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
Acts Swahili 15:40  Naye Paulo akamchagua Sila, na baada ya ndugu wa mahali hapo kumweka chini ya ulinzi wa neema ya Bwana, akaondoka.
Acts Swe1917 15:40  Men Paulus utvalde åt sig Silas; och sedan han av bröderna hade blivit anbefalld åt Herrens nåd, begav han sig åstad
Acts SweFolk 15:40  Paulus däremot valde Silas och gav sig iväg, sedan bröderna överlämnat honom åt Herrens nåd.
Acts SweKarlX 15:40  Men Paulus utvalde Silam, och for sina färde, befallder i Guds nåd af bröderna;
Acts SweKarlX 15:40  Men Paulus utvalde Silam, och for sina färde, befallder i Guds nåd af bröderna;
Acts TNT 15:40  Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθεν, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
Acts TR 15:40  παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων
Acts TagAngBi 15:40  Datapuwa't hinirang ni Pablo si Silas, at yumaon, na sila'y ipinagtagubilin ng mga kapatid sa biyaya ng Panginoon.
Acts Tausug 15:40  Na, in hi Paul piyaagad niya kaniya hi Silas, ampa sila limanjal na sin panaw nila. Nangayu' duwaa in manga tau agad ha Almasi duun bang mayan hinda Paul tabangan sin Panghu'.
Acts ThaiKJV 15:40  แต่เปาโลได้เลือกสิลาส และเมื่อพวกพี่น้องได้ฝากท่านทั้งสองไว้ในพระคุณของพระเจ้าแล้วท่านก็ไป
Acts Tisch 15:40  Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,
Acts TpiKJPB 15:40  Na Pol i makim Sailas, na go, taim ol brata i givim tupela i go long marimari bilong God.
Acts TurHADI 15:40  Pavlus ise Silas’ı seçti. Mümin kardeşler tarafından Rab’bin lütfuna emanet edildikten sonra yola çıktı.
Acts TurNTB 15:40  Silas'ı seçen Pavlus ise, kardeşlerce Rab'bin lütfuna emanet edildikten sonra yola çıktı.
Acts UkrKulis 15:40  Павел же, вибравши Силу, пійшов, переданий благодатї Божій від братів,
Acts UkrOgien 15:40  А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благода́ті братами доручений.
Acts Uma 15:40  Paulus mpelihi Silas napo'ema', pai' -ra me'ongko' -rawo. Pai' ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra hi ngata Antiokhia mpope'ongko' -ra hante mosampaya, bona Alata'ala mpewili' -ra hante kabula rala-na hi pomakoa' -ra.
Acts UrduGeo 15:40  جبکہ پولس نے سیلاس کو خدمت کے لئے چن لیا۔ مقامی بھائیوں نے اُنہیں خداوند کے فضل کے سپرد کیا اور وہ روانہ ہوئے۔
Acts UrduGeoD 15:40  जबकि पौलुस ने सीलास को ख़िदमत के लिए चुन लिया। मक़ामी भाइयों ने उन्हें ख़ुदावंद के फ़ज़ल के सुपुर्द किया और वह रवाना हुए।
Acts UrduGeoR 15:40  jabki Paulus ne Sīlās ko ḳhidmat ke lie chun liyā. Maqāmī bhāiyoṅ ne unheṅ Ḳhudāwand ke fazl ke sapurd kiyā aur wuh rawānā hue.
Acts UyCyr 15:40  Павлус болса Силасни таллап, мәсиһий­ләрниң өзи билән Силасни Худаға аманәт қилиши билән улардин айрилип йолға чиқти.
Acts VieLCCMN 15:40  Còn ông Phao-lô thì chọn ông Xi-la và lên đường, sau khi đã được các anh em giao phó cho ân sủng Chúa.
Acts Viet 15:40  Còn Phao-lô sau khi đã chọn Si-la, và nhờ anh em giao phó mình cho ân điển Chúa, thì khởi đi.
Acts VietNVB 15:40  Còn Phao-lô chọn Si-la rồi lên đường đi, sau khi được anh em ủy thác mình cho ân sủng Chúa.
Acts WHNU 15:40  παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του κυριου υπο των αδελφων
Acts WelBeibl 15:40  a Paul yn dewis Silas i fynd gydag e. Ar ôl cael eu cyflwyno i ofal yr Arglwydd gan y credinwyr eraill,
Acts Wycliffe 15:40  And Poul chees Silas, and wente forth fro the britheren, and was bitakun to the grace of God.
Acts f35 15:40  παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων
Acts sml_BL_2 15:40  Si Paul ya amene' si Silas pasehe' ma iya. Sōng pa'in sigā atulak min Antiyuk, pinajagahan sigā ma Tuhan e' saga bebeya'an si Isa maina'an maka niamu'an tatabanganna.
Acts vlsJoNT 15:40  Maar Paulus verkoos Silas en vertrok, door de broederen aan de genade des Heeren bevolen zijnde.