Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 16:7  After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia: but the Spirit allowed them not.
Acts EMTV 16:7  having come to Mysia they attempted to go to Bithynia, but the Spirit did not permit them.
Acts NHEBJE 16:7  When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
Acts Etheridg 16:7  And when they came to the region of Mysia they willed to go from thence to Bithynia; and the Spirit of Jeshu permitted them not.
Acts ABP 16:7  Having come down to Mysia, they attempted [2towards 3Bithynia 1to go]; and [3did not 4allow 5them 1the 2spirit].
Acts NHEBME 16:7  When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Yeshua did not allow them.
Acts Rotherha 16:7  but, coming along Mysia, they were attempting to journey into Bithynia,—and, the Spirit of Jesus, suffered them not;
Acts LEB 16:7  And when they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them.
Acts BWE 16:7  After they came to the district of Mysia, they wanted to go to the country of Bithynia but the Holy Spirit did not allow them.
Acts Twenty 16:7  When they reached the borders of Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them.
Acts ISV 16:7  They went as far as Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them.
Acts RNKJV 16:7  After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Acts Jubilee2 16:7  after they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia, but the Spirit suffered them not.
Acts Webster 16:7  After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Acts Darby 16:7  having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
Acts OEB 16:7  When they reached the borders of Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them.
Acts ASV 16:7  and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
Acts Anderson 16:7  and had come to Mysia, they attempted to go into Bithynia; and the Spirit did not permit them.
Acts Godbey 16:7  And having come opposite Mysia, they were endeavoring to go on into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
Acts LITV 16:7  coming against Mysia, they attempted to go along Bithynia, and the Spirit did not allow them.
Acts Geneva15 16:7  Then came they to Mysia, and sought to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Acts Montgome 16:7  When they got as far as Mysia, they attempted to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit it;
Acts CPDV 16:7  But when they had arrived in Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.
Acts Weymouth 16:7  When they reached the frontier of Mysia, they were about to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit this.
Acts LO 16:7  when they were come to Mysia, they attempted to go to Bithynia; but the spirit did not permit them.
Acts Common 16:7  And when they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them;
Acts BBE 16:7  And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;
Acts Worsley 16:7  but the Spirit suffered them not.
Acts DRC 16:7  And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not.
Acts Haweis 16:7  coming as far as Mysia, they made an effort to go unto Bythinia: but the Spirit permitted them not.
Acts GodsWord 16:7  They went to the province of Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus wouldn't allow this.
Acts Tyndale 16:7  they came to Misia and sought to goo into Bethinia. But the sprete soffered the not.
Acts KJVPCE 16:7  After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Acts NETfree 16:7  When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this,
Acts RKJNT 16:7  After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia: but the Spirit of Jesus did not allow them.
Acts AFV2020 16:7  They came down to Mysia and attempted to go to Bithynia; but the Spirit did not permit them to go there.
Acts NHEB 16:7  When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
Acts OEBcth 16:7  When they reached the borders of Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them.
Acts NETtext 16:7  When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this,
Acts UKJV 16:7  After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit (o. pneuma) suffered them not.
Acts Noyes 16:7  they came to Mysia, and were attempting to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them.
Acts KJV 16:7  After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Acts KJVA 16:7  After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Acts AKJV 16:7  After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Acts RLT 16:7  After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Acts OrthJBC 16:7  And having come to the border of Mysia, they were trying to go toward Bithynia, and the Ruach of Moshiach did not permit them.
Acts MKJV 16:7  having come to Mysia, they attempted to go into Bithynia. But the Spirit did not allow them.
Acts YLT 16:7  having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,
Acts Murdock 16:7  And when they came into the region of Mysia, they were disposed to go from there into Bithynia, but the Spirit of Jesus permitted them not.
Acts ACV 16:7  having come toward Mysia, they attempted to go toward Bithynia. And the Spirit did not allow them.
Acts VulgSist 16:7  Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Iesu.
Acts VulgCont 16:7  Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Iesu.
Acts Vulgate 16:7  cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu
Acts VulgHetz 16:7  Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Iesu.
Acts VulgClem 16:7  Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu.
Acts CzeBKR 16:7  Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch.
Acts CzeB21 16:7  Když se přiblížili k Mysii, pokoušeli se jít do Bitynie, ale Duch Ježíšův jim to nedovolil.
Acts CzeCEP 16:7  Když přišli až k Mysii, pokoušeli se dostat do Bithynie, ale Duch Ježíšův jim to nedovolil.
Acts CzeCSP 16:7  Když přišli k Mysii, pokoušeli se dostat do Bithynie, ale [Ježíšův] Duch jim to nedovolil.
Acts PorBLivr 16:7  E quando eles vieram a Mísia, tentaram ir à Bitínia; mas o Espírito não lhes permitiu.
Acts Mg1865 16:7  ka efa tonga tany an-tsisin’ i Mysia, dia nitady hankany Bitynia izy, fa tsy navelan’ ny Fanahin’ i Jesosy.
Acts CopNT 16:7  ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ ⲙⲩⲥⲓⲁ ⲛⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉϣⲉ ⳿ⲉϯⲃⲏⲑⲉⲛⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
Acts FinPR 16:7  Ja tultuaan Mysian kohdalle he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Jeesuksen Henki ei sallinut heidän sitä tehdä.
Acts NorBroed 16:7  idet de hadde kommet mot Mysia (land med strandtrær), prøvde de å gå mot Bitynia (et voldsomt hastverk); og ånden tillot dem ikke,
Acts FinRK 16:7  Tultuaan Mysian kohdalle he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Jeesuksen Henki ei sallinut sitä.
Acts ChiSB 16:7  到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶穌的神不許他們去,
Acts CopSahBi 16:7  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲩⲑⲩⲛⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲡⲛⲁ
Acts ChiUns 16:7  到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
Acts BulVeren 16:7  и като дойдоха до Мизия, се опитаха да отидат във Витиния, но Иисусовият Дух не им позволи.
Acts AraSVD 16:7  فَلَمَّا أَتَوْا إِلَى مِيسِيَّا حَاوَلُوا أَنْ يَذْهَبُوا إِلَى بِثِينِيَّةَ، فَلَمْ يَدَعْهُمُ ٱلرُّوحُ.
Acts Shona 16:7  vakati vasvika pakatarisana neMisia vakaidza kuenda kuBhitiniasi; asi Mweya haana kuvatendera;
Acts Esperant 16:7  kaj veninte apud Misia, ili klopodis eniri en Bitinion, kaj la Spirito de Jesuo tion ne permesis al ili;
Acts ThaiKJV 16:7  เมื่อไปยังแคว้นมิเซียแล้ว ก็พยายามจะไปยังแว่นแคว้นบิธีเนีย แต่พระวิญญาณไม่ทรงโปรดให้ไป
Acts BurJudso 16:7  မုသိပြည်သို့ရောက်၍၊ ဗိသုန်ပြည်သို့ သွားမည်ပြုကြစဉ်၊ ဝိညာဉ်တော်သည် အခွင့်ပေး တော်မူသောကြောင့်၊
Acts SBLGNT 16:7  ἐλθόντες ⸀δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον ⸀εἰς τὴν Βιθυνίαν ⸀πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ⸀Ἰησοῦ·
Acts FarTPV 16:7  و وقتی به سرحد میسیه رسیدند، سعی داشتند به استان بطینیه بروند. امّا روح عیسی به ایشان اجازه نداد.
Acts UrduGeoR 16:7  Mūsiyā ke qarīb ā kar unhoṅ ne shimāl kī taraf sūbā Bithuniyā meṅ dāḳhil hone kī koshish kī. Lekin Īsā ke Rūh ne unheṅ wahāṅ bhī jāne na diyā,
Acts SweFolk 16:7  När de nådde Mysien försökte de ta sig till Bitynien, men det tillät inte Jesu Ande.
Acts TNT 16:7  ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ.
Acts GerSch 16:7  Und sie kamen gen Mysien und versuchten nach Bithynien zu reisen; und der Geist Jesu ließ es ihnen nicht zu.
Acts TagAngBi 16:7  At nang sila'y magsidating sa tapat ng Misia, ay pinagsikapan nilang magsipasok sa Bitinia; at hindi sila tinulutan ng Espiritu ni Jesus;
Acts FinSTLK2 16:7  Tultuaan Mysian kohdalle he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Henki ei sallinut heidän tehdä sitä.
Acts Dari 16:7  و وقتی به سرحد میسیه رسیدند، کوشش می کردند به ولایت بِطونیه بروند، اما روح عیسی به ایشان اجازه نداد.
Acts SomKQA 16:7  oo markay Musiya u dhowaadeen waxay isku dayeen inay Bituniya galaan; laakiin Ruuxa Ciise uma oggolaan;
Acts NorSMB 16:7  og då dei kom burtimot Mysia, freista dei å fara til Bitynia; og Jesu Ande gav deim ikkje lov.
Acts Alb 16:7  Si arritën në kufijtë e Misisë, ata kërkuan të shkojnë në Bitini, por Fryma nuk i lejoi.
Acts GerLeoRP 16:7  Als sie Richtung Mysia kamen, versuchten sie, nach Bithynia zu reisen, aber der Geist ließ sie nicht.
Acts UyCyr 16:7  Улар Мисийә райониға кәлгәндин кейин, Битинийә өлкисигә кирмәкчи болди. Бирақ һәзрити Әйсаниң Роһи уларниң киришигә йәнә бир қетим йол қоймиди.
Acts KorHKJV 16:7  그들이 무시아에 이른 뒤에 비두니아로 들어가려고 애쓰되 성령께서 그들을 허락하지 아니하시므로
Acts MorphGNT 16:7  ἐλθόντες ⸀δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον ⸀εἰς τὴν Βιθυνίαν ⸀πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ⸀Ἰησοῦ·
Acts SrKDIjek 16:7  А кад дођоше у Мисију шћадијаху да иду у Витинију, и Дух не даде.
Acts Wycliffe 16:7  And whanne thei camen in to Mysie, thei assaieden to go in to Bithynye, and the spirit of Jhesu suffride not hem.
Acts Mal1910 16:7  മുസ്യയിൽ എത്തി ബിഥുന്യെക്കു പോകുവാൻ ശ്രമിച്ചു; യേശുവിന്റെ ആത്മാവോ അവരെ സമ്മതിച്ചില്ല.
Acts KorRV 16:7  무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 예수의 영이 허락지 아니하시는지라
Acts Azeri 16:7  مئسيايا چاتديقدا، بئطئنيايا گتمه‌يه چاليشديلار، لاکئن عئسانين روحو اونلارا ائجازه ورمه‌دي.
Acts SweKarlX 16:7  Derföre foro de in i Mysien, och bödo till att fara in i Bithynien; och Anden tillstadde dem icke.
Acts KLV 16:7  ghorgh chaH ghajta' ghoS opposite Mysia, chaH tried Daq jaH Daq Bithynia, 'ach the qa' ta'be' allow chaH.
Acts ItaDio 16:7  vennero in Misia, e tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù nol permise loro.
Acts RusSynod 16:7  Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
Acts CSlEliza 16:7  Пришедше же в Мисию, покушахуся в Вифинию поити: и не остави их Дух.
Acts ABPGRK 16:7  ελθόντες κατά την Μυσίαν επείραζον κατά την Βιθυνίαν πορεύεσθαι και ουκ είασεν αυτούς το πνεύμα
Acts FreBBB 16:7  Et étant venus près de la Mysie, ils essayaient d'entrer en Bithynie ; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
Acts LinVB 16:7  Ekómí bangó penepene na Mízia, bamekí kokende o Bitínia, kasi Elímo wa Yézu alingísí bangó té.
Acts BurCBCM 16:7  သူတို့သည် မိစိယပြည်တစ်ဖက်သို့ ရောက်ကြသောအခါ ဘီသိနိယပြည်ထဲသို့ ဝင်ရောက်ရန် ကြိုးစားကြသော်လည်း ယေဇူး၏ ဝိညာဉ်တော်သည် သူတို့အား အခွင့်ပေးတော်မမူချေ။-
Acts Che1860 16:7  ᎻᏏᏱ ᏭᏂᎷᏨ, ᎤᎾᏓᏅᏖᎸᎩ ᏈᏗᏂᏱ ᏭᏂᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏱᏚᏪᎵᏎᎴ ᎠᏓᏅᏙ.
Acts ChiUnL 16:7  至每西亞境、欲往庇推尼、耶穌之神不許、
Acts VietNVB 16:7  Đến ngang My-si, họ cố gắng vào xứ Bi-thi-ni nhưng Thánh Linh của Đức Giê-su cũng không cho phép.
Acts CebPinad 16:7  Ug sa paghiabut na nila sa atbang sa Misia, sila mangadto na unta sa Bitinia, apan wala sila tugoti sa Espiritu ni Jesus;
Acts RomCor 16:7  Ajunşi lângă Misia, se pregăteau să intre în Bitinia dar Duhul lui Isus nu le-a dat voie.
Acts Pohnpeia 16:7  Ni arail lellahng ni irepen Misia, re ahpw song en pedolong nan sapwen Pidinia, ahpw Ngenen Sises sohte ketin mweidohng irail.
Acts HunUj 16:7  Amikor Mízia felé mentek, Bitíniába próbáltak eljutni, de Jézus Lelke nem engedte őket.
Acts GerZurch 16:7  Als sie aber gegen Mysien hin gekommen waren, versuchten sie nach Bithynien zu reisen; und der Geist Jesu liess es ihnen nicht zu.
Acts GerTafel 16:7  Als sie gen Mysien kamen versuchten sie nach Bithynien zu ziehen, aber auch dies ließ ihnen der Geist nicht zu.
Acts PorAR 16:7  e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
Acts DutSVVA 16:7  En aan Mysië gekomen zijnde, poogden zij naar Bithynië te reizen; en de Geest liet het hun niet toe.
Acts Byz 16:7  ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
Acts FarOPV 16:7  پس به میسیا آمده، سعی نمودندکه به بطینیا بروند، لیکن روح عیسی ایشان رااجازت نداد.
Acts Ndebele 16:7  sebefikile ngaseMisiya bazama ukuya eBithiniya; kodwa uMoya kabavumelanga;
Acts PorBLivr 16:7  E quando eles vieram a Mísia, tentaram ir à Bitínia; mas o Espírito não lhes permitiu.
Acts StatResG 16:7  ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν, ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ ˚Πνεῦμα ˚Ἰησοῦ·
Acts SloStrit 16:7  In ko so prišli v Mižijo, izkušali so iti v Bitinijo: ali Duh jim ni pustil.
Acts Norsk 16:7  og da de var kommet bortimot Mysia, prøvde de på å fare til Bitynia, men Jesu Ånd gav dem ikke lov;
Acts SloChras 16:7  in ko so prišli proti Miziji, so poskušali iti v Bitinijo: ali Duh Jezusov jim ni pustil.
Acts Northern 16:7  Misiya sərhədinə gələrkən Bitinyaya getməyə çalışdılar. Amma İsanın Ruhu onlara izin vermədi.
Acts GerElb19 16:7  als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht.
Acts PohnOld 16:7  Irail lao pwara dong Misien, re song daulul wei ong Pitinien, a Ngen en Iesus sota kotin mueid ong.
Acts LvGluck8 16:7  Mizijā nākuši tie raudzīja uz Bitiniju iet, bet Tas Gars tiem neļāva.
Acts PorAlmei 16:7  E, quando chegaram a Mysia, intentavam ir para Bithynia, porém o Espirito não lh'o permittiu.
Acts ChiUn 16:7  到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
Acts SweKarlX 16:7  Derföre foro de in i Mysien, och bödo till att fara in i Bithynien; och Anden tillstadde dem icke.
Acts Antoniad 16:7  ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
Acts CopSahid 16:7  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲩⲑⲩⲛⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲁⲩ ⲛϭⲓⲡⲉⲡⲛⲁ
Acts GerAlbre 16:7  An der Grenze Mysiens suchten sie nach Bithynien zu gelangen, aber der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht.
Acts BulCarig 16:7  дойдоха в Мизия, и предприемаха да идат във Витиния; но Духът не им допусти.
Acts FrePGR 16:7  mais, étant arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, et l'esprit de Jésus ne le leur permit pas ;
Acts JapDenmo 16:7  ミュシアに面した所まで来て,ビティニアに入ろうとしたが,霊がそれを許さなかった。
Acts PorCap 16:7  Chegando à fronteira da Mísia, tentaram dirigir-se à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
Acts JapKougo 16:7  そして、ムシヤのあたりにきてから、ビテニヤに進んで行こうとしたところ、イエスの御霊がこれを許さなかった。
Acts Tausug 16:7  Pag'abut nila pa daplinan sin hula' Misiya, sūng sila madtu pa hula' Bitiniya, sagawa' wala' sila diyūlan sin Rū hi Īsa madtu.
Acts GerTextb 16:7  Als sie aber gegen Mysia kamen, versuchten sie nach Bithynia zu gehen, und der Geist Jesus Ließ es ihnen nicht zu.
Acts SpaPlate 16:7  Llegaron, pues, a Misia e intentaron entrar en Bitinia, mas no se lo permitió el Espíritu de Jesús.
Acts Kapingam 16:7  Digaula ne-dau i tenua go Mysia, ga-hagamada belee ulu gi-lodo tenua go Bithynia, gei di Hagataalunga o Jesus digi dumaalia gi digaula.
Acts RusVZh 16:7  Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
Acts GerOffBi 16:7  Nachdem sie aber in die Gegend von Mysien gekommen (gelangt, gereist) waren, versuchten sie, nach Bithynien zu reisen, aber der Geist Jesu verwehrte ihnen das.
Acts CopSahid 16:7  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲩⲑⲩⲛⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.
Acts LtKBB 16:7  Atvykę iki Myzijos, jie mėgino eiti į Bitiniją, tačiau Dvasia jų neleido.
Acts Bela 16:7  Дайшоўшы да Місіі, намерыліся ісьці ў Віфанію, але Дух не дапусьціў іх.
Acts CopSahHo 16:7  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲩⲑⲩⲛⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲕⲁⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅.
Acts BretonNT 16:7  O vezañ deuet tost da v-Misia, en em lakajont da vont e Bitinia, met ar Spered n'o lezas ket da vont.
Acts GerBoLut 16:7  Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist lieli es ihnen nicht zu.
Acts FinPR92 16:7  Mysian puolelle tultuaan he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Jeesuksen Henki ei sallinut sitä,
Acts DaNT1819 16:7  kom de hen mod Mysien og forsøgte at reise igjennem Bithynien; og Aanden tilstedte dem det ikke.
Acts Uma 16:7  Karata-ra hi sipa' tana' Misia, ke kaliliu-ra hilou hi propinsi Bitinia, aga Inoha' Yesus mpotagi-ra, neo' hilou hi ria.
Acts GerLeoNA 16:7  Als sie nun Richtung Mysia kamen, versuchten sie, nach Bithynia zu reisen, aber der Geist von Jesus ließ sie nicht.
Acts SpaVNT 16:7  Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bitinia; mas el Espíritu no les dejó [ir.]
Acts Latvian 16:7  Nonākuši Mīzijā, viņi mēģināja iet uz Bitīniju, bet Jēzus Gars viņiem to neļāva.
Acts SpaRV186 16:7  Y como vinieron a Misia, tentaron de ir a Bitinia, mas no se lo permitió el Espíritu.
Acts FreStapf 16:7  Arrivés du côté de la Mysie, ils se proposaient d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
Acts NlCanisi 16:7  Toen ze dicht bij Músië waren gekomen, trachtten ze naar Bitúnië te gaan, maar de Geest van Jesus liet het hun niet toe.
Acts GerNeUe 16:7  Als sie dann an die Grenze von Mysien kamen, versuchten sie nach Bithynien weiterzureisen, doch das erlaubte ihnen der Geist, durch den Jesus sie führte, auch nicht.
Acts Est 16:7  Jõudes Müüsiani üritasid nad matkata Bitüüniasse, kuid Jeesuse Vaim ei lasknud neid mitte.
Acts UrduGeo 16:7  موسیہ کے قریب آ کر اُنہوں نے شمال کی طرف صوبہ بِتُھنیہ میں داخل ہونے کی کوشش کی۔ لیکن عیسیٰ کے روح نے اُنہیں وہاں بھی جانے نہ دیا،
Acts AraNAV 16:7  وَلَمَّا وَصَلُوا حُدُودَ مُقَاطَعَةِ مِيسِيَّا، اتَّجَهُوا نَحْوَ مُقَاطَعَةِ بِيثِينِيَّةَ، وَلَكِنَّ رُوحَ يَسُوعَ لَمْ يَسْمَحْ لَهُمْ بِالدُّخُولِ إِلَيْهَا،
Acts ChiNCVs 16:7  他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。
Acts f35 16:7  ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
Acts vlsJoNT 16:7  En zij kwamen bij Mysië en zochten naar Bithynië te gaan, en ook dit liet hun de Geest van Jezus, niet toe.
Acts ItaRive 16:7  e giunti sui confini della Misia, tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro;
Acts Afr1953 16:7  En toe hulle by Mísië kom, het hulle probeer om na Bithínië te gaan, maar die Gees het hulle dit nie toegelaat nie.
Acts RusSynod 16:7  Дойдя до Мисии, пытались пойти в Вифинию, но Дух не допустил их.
Acts FreOltra 16:7  Arrivés près de la Mysie, ils essayèrent d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
Acts UrduGeoD 16:7  मूसिया के क़रीब आकर उन्होंने शिमाल की तरफ़ सूबा बिथुनिया में दाख़िल होने की कोशिश की। लेकिन ईसा के रूह ने उन्हें वहाँ भी जाने न दिया,
Acts TurNTB 16:7  Misya sınırına geldiklerinde Bitinya bölgesine geçmek istediler. Ama İsa'nın Ruhu onlara izin vermedi.
Acts DutSVV 16:7  En aan Mysie gekomen zijnde, poogden zij naar Bithynie te reizen; en de Geest liet het hun niet toe.
Acts HunKNB 16:7  Míziába érve megkísérelték ugyan, hogy Bitíniába menjenek, de Jézus Lelke nem engedte őket.
Acts Maori 16:7  A, i te taenga atu ki Maihia, ka whakamatau ratou ki te haere ki Pitinia; heoi kihai i tukua e te Wairua o Ihu;
Acts sml_BL_2 16:7  Ta'abut pa'in tobtoban lahat Misiya, pasulay sigām palanjal ni lahat Bitiniya sagō' pinaggat sigām e' Rū si Isa.
Acts HunKar 16:7  Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté őket a Lélek.
Acts Viet 16:7  Tới gần xứ My-ri rồi, hai người sắm sửa vào xứ Bi-thi-ni; nhưng Thánh Linh của Ðức Chúa Jêsus không cho phép,
Acts Kekchi 16:7  Nak queˈcuulac Misia, queˈraj raj xic Bitinia. Abanan li Santil Musikˈej incˈaˈ quixcanabeb re teˈxic aran.
Acts Swe1917 16:7  Och när de hade kommit fram emot Mysien, försökte de att fara in i Bitynien, men Jesu Ande tillstadde dem det icke.
Acts KhmerNT 16:7  ពេល​មក​ដល់​ស្រុក​មីស៊ា​ ពួកគាត់​ព្យាយាម​ចូល​ទៅ​ស្រុក​ប៊ីធូនា​ ប៉ុន្តែ​ព្រះវិញ្ញាណ​របស់​ព្រះយេស៊ូ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពួកគាត់​ចូល​ទេ​
Acts CroSaric 16:7  Kad su došli do Mizije, htjedoše u Bitiniju, ali im ne dopusti Duh Isusov.
Acts BasHauti 16:7  Ethorri ciradenean Mysiara, enseyatzen ciraden Bithiniara ioaiten: baina etziecén permetti Spirituac.
Acts WHNU 16:7  ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εις την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου
Acts VieLCCMN 16:7  Khi tới sát ranh giới My-xi-a, các ông thử vào miền Bi-thy-ni-a, nhưng Thần Khí Đức Giê-su không cho phép.
Acts FreBDM17 16:7  Et étant venus en Mysie, ils essayaient d’aller en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit point.
Acts TR 16:7  ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
Acts HebModer 16:7  וכבאם אל מוסיא הואילו ללכת אל ביתוניא ולא הניח להם הרוח׃
Acts PotLykin 16:7  Kapiawat cI shi Maysiuk, Kine'ntumwuk, e'wishiawat, ipI Piti niuk, cocI okine'nmukwsiwan, ni CipamIn.
Acts Kaz 16:7  Олар Мүзияға жеткеннен кейін, Бітүнияға кіруге ұмтылды, бірақ Иса жіберген Киелі Рух оларға рұқсат бермеді.
Acts UkrKulis 16:7  Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух.
Acts FreJND 16:7  et étant venus jusqu’en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
Acts TurHADI 16:7  Misya bölgesine geldiklerinde Bitinya iline geçmek istediler. Fakat İsa’nın Ruhu onlara izin vermedi.
Acts GerGruen 16:7  Sie kamen gegen Mysien hin und wollten nach Bithynien weitergehen, doch der Geist Jesu gestattete es ihnen nicht.
Acts SloKJV 16:7  § so potem, ko so prišli do Mízije, poskušali iti v Bitinijo, toda Duh jim ni dovolil.
Acts Haitian 16:7  Lè yo rive toupre lavil Mizi, yo te vle ale Bitini, men Lespri Jezi a pa t' pèmèt yo fè sa.
Acts FinBibli 16:7  Kuin he olivat tulleet Mysiaan, kiusasivat he vaeltaa Bitynian lävitse; mutta ei Henki sitä sallinut.
Acts SpaRV 16:7  Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó.
Acts HebDelit 16:7  וּכְבֹאָם אֶל־מוּסְיָא הוֹאִילוּ לָלֶכֶת אֶל־בִּיתוּנְיָא וְלֹא־הִנִּיחַ לָהֶם הָרוּחַ׃
Acts WelBeibl 16:7  Dyma nhw'n cyrraedd ffin Mysia gyda'r bwriad o fynd ymlaen i Bithynia, ond dyma Ysbryd Glân Iesu yn eu stopio nhw rhag mynd yno hefyd.
Acts GerMenge 16:7  Als sie aber in die Nähe von Mysien gekommen waren, machten sie den Versuch, nach Bithynien zu gelangen, doch der Geist Jesu gestattete es ihnen nicht;
Acts GreVamva 16:7  ήλθον κατά την Μυσίαν και εδοκίμαζον να υπάγωσι προς την Βιθυνίαν· πλην δεν αφήκεν αυτούς το Πνεύμα.
Acts Tisch 16:7  ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·
Acts UkrOgien 16:7  Дійшовши ж до Мі́зії, хотіли піти до Віті́нії, та їм не дозволив Дух Ісусів.
Acts MonKJV 16:7  Тэд Мюсиа руу очсоныхоо дараа Витюниа руу явахаар завдав. Гэтэл Сүнс тэдэнд зөвшөөрсөнгүй.
Acts SrKDEkav 16:7  А кад дођоше у Мисију хтеше да иду у Витинију, и Дух не даде.
Acts FreCramp 16:7  ils arrivèrent aux confins de la Mysie, et ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
Acts SpaTDP 16:7  Cuando habían llegado al otro lado de Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu no se los permitió.
Acts PolUGdan 16:7  Gdy przybyli do Myzji, próbowali pójść do Bitynii, ale im Duch nie pozwolił.
Acts FreGenev 16:7  Eftans donc venus en Myfie, ils effaioyent d'aller en Bithynie: mais l'Efprit de Jefus ne leur permit point.
Acts FreSegon 16:7  Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
Acts SpaRV190 16:7  Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó.
Acts Swahili 16:7  Walipofika kwenye mipaka ya Musia, walijaribu kuingia mkoani Bithunia, lakini Roho wa Yesu hakuwaruhusu.
Acts HunRUF 16:7  Amikor Míszia felé mentek, Bitiniába próbáltak eljutni, de Jézus Lelke nem engedte őket.
Acts FreSynod 16:7  Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
Acts DaOT1931 16:7  Da de nu kom hen imod Mysien, forsøgte de at drage til Bithynien; og Jesu Aand tilstedte dem det ikke.
Acts FarHezar 16:7  چون به سرحد میسیه رسیدند، بر آن شدند که به بیطینیه بروند، امّا روح عیسی به ایشان اجازه نداد.
Acts TpiKJPB 16:7  Bihain long ol i kam long Misia, ol i gat laik long go insait long Bitinia. Tasol Spirit i no larim ol.
Acts ArmWeste 16:7  Հասնելով Միւսիայի կողմերը՝ կը փորձէին երթալ դէպի Բիւթանիա. բայց (Յիսուսի) Հոգին չթոյլատրեց անոնց:
Acts DaOT1871 16:7  Da de nu kom hen imod Mysien, forsøgte de at drage til Bithynien; og Jesu Aand tilstedte dem det ikke.
Acts JapRague 16:7  又ミジア[州]に至りて、ビチニア[州]へ往かんと試みしも、イエズスの霊之を許し給はざりき。
Acts Peshitta 16:7  ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܡܘܤܝܐ ܐܬܪܐ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܙܠܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܠܒܝܬܘܢܝܐ ܘܠܐ ܐܦܤܬ ܠܗܘܢ ܪܘܚܗ ܕܝܫܘܥ ܀
Acts FreVulgG 16:7  Etant venus dans la Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
Acts PolGdans 16:7  Przyszedłszy do Mizyi, kusili się iść do Bitynii, ale im Duch Jezusowy nie dopuścił.
Acts JapBungo 16:7  ムシヤに近づき、ビテニヤに往かんと試みたれど、イエスの御靈ゆるし給はず、
Acts Elzevir 16:7  ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
Acts GerElb18 16:7  als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht.