Acts
|
RWebster
|
16:7 |
After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia: but the Spirit allowed them not.
|
Acts
|
EMTV
|
16:7 |
having come to Mysia they attempted to go to Bithynia, but the Spirit did not permit them.
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:7 |
When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
|
Acts
|
Etheridg
|
16:7 |
And when they came to the region of Mysia they willed to go from thence to Bithynia; and the Spirit of Jeshu permitted them not.
|
Acts
|
ABP
|
16:7 |
Having come down to Mysia, they attempted [2towards 3Bithynia 1to go]; and [3did not 4allow 5them 1the 2spirit].
|
Acts
|
NHEBME
|
16:7 |
When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Yeshua did not allow them.
|
Acts
|
Rotherha
|
16:7 |
but, coming along Mysia, they were attempting to journey into Bithynia,—and, the Spirit of Jesus, suffered them not;
|
Acts
|
LEB
|
16:7 |
And when they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them.
|
Acts
|
BWE
|
16:7 |
After they came to the district of Mysia, they wanted to go to the country of Bithynia but the Holy Spirit did not allow them.
|
Acts
|
Twenty
|
16:7 |
When they reached the borders of Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them.
|
Acts
|
ISV
|
16:7 |
They went as far as Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them.
|
Acts
|
RNKJV
|
16:7 |
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:7 |
after they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia, but the Spirit suffered them not.
|
Acts
|
Webster
|
16:7 |
After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
|
Acts
|
Darby
|
16:7 |
having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
|
Acts
|
OEB
|
16:7 |
When they reached the borders of Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them.
|
Acts
|
ASV
|
16:7 |
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
|
Acts
|
Anderson
|
16:7 |
and had come to Mysia, they attempted to go into Bithynia; and the Spirit did not permit them.
|
Acts
|
Godbey
|
16:7 |
And having come opposite Mysia, they were endeavoring to go on into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
|
Acts
|
LITV
|
16:7 |
coming against Mysia, they attempted to go along Bithynia, and the Spirit did not allow them.
|
Acts
|
Geneva15
|
16:7 |
Then came they to Mysia, and sought to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
|
Acts
|
Montgome
|
16:7 |
When they got as far as Mysia, they attempted to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit it;
|
Acts
|
CPDV
|
16:7 |
But when they had arrived in Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.
|
Acts
|
Weymouth
|
16:7 |
When they reached the frontier of Mysia, they were about to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit this.
|
Acts
|
LO
|
16:7 |
when they were come to Mysia, they attempted to go to Bithynia; but the spirit did not permit them.
|
Acts
|
Common
|
16:7 |
And when they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them;
|
Acts
|
BBE
|
16:7 |
And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;
|
Acts
|
Worsley
|
16:7 |
but the Spirit suffered them not.
|
Acts
|
DRC
|
16:7 |
And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not.
|
Acts
|
Haweis
|
16:7 |
coming as far as Mysia, they made an effort to go unto Bythinia: but the Spirit permitted them not.
|
Acts
|
GodsWord
|
16:7 |
They went to the province of Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus wouldn't allow this.
|
Acts
|
Tyndale
|
16:7 |
they came to Misia and sought to goo into Bethinia. But the sprete soffered the not.
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:7 |
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
|
Acts
|
NETfree
|
16:7 |
When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this,
|
Acts
|
RKJNT
|
16:7 |
After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia: but the Spirit of Jesus did not allow them.
|
Acts
|
AFV2020
|
16:7 |
They came down to Mysia and attempted to go to Bithynia; but the Spirit did not permit them to go there.
|
Acts
|
NHEB
|
16:7 |
When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
|
Acts
|
OEBcth
|
16:7 |
When they reached the borders of Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them.
|
Acts
|
NETtext
|
16:7 |
When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this,
|
Acts
|
UKJV
|
16:7 |
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit (o. pneuma) suffered them not.
|
Acts
|
Noyes
|
16:7 |
they came to Mysia, and were attempting to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them.
|
Acts
|
KJV
|
16:7 |
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
|
Acts
|
KJVA
|
16:7 |
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
|
Acts
|
AKJV
|
16:7 |
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
|
Acts
|
RLT
|
16:7 |
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:7 |
And having come to the border of Mysia, they were trying to go toward Bithynia, and the Ruach of Moshiach did not permit them.
|
Acts
|
MKJV
|
16:7 |
having come to Mysia, they attempted to go into Bithynia. But the Spirit did not allow them.
|
Acts
|
YLT
|
16:7 |
having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,
|
Acts
|
Murdock
|
16:7 |
And when they came into the region of Mysia, they were disposed to go from there into Bithynia, but the Spirit of Jesus permitted them not.
|
Acts
|
ACV
|
16:7 |
having come toward Mysia, they attempted to go toward Bithynia. And the Spirit did not allow them.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:7 |
E quando eles vieram a Mísia, tentaram ir à Bitínia; mas o Espírito não lhes permitiu.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:7 |
ka efa tonga tany an-tsisin’ i Mysia, dia nitady hankany Bitynia izy, fa tsy navelan’ ny Fanahin’ i Jesosy.
|
Acts
|
CopNT
|
16:7 |
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ ⲙⲩⲥⲓⲁ ⲛⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉϣⲉ ⳿ⲉϯⲃⲏⲑⲉⲛⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
16:7 |
Ja tultuaan Mysian kohdalle he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Jeesuksen Henki ei sallinut heidän sitä tehdä.
|
Acts
|
NorBroed
|
16:7 |
idet de hadde kommet mot Mysia (land med strandtrær), prøvde de å gå mot Bitynia (et voldsomt hastverk); og ånden tillot dem ikke,
|
Acts
|
FinRK
|
16:7 |
Tultuaan Mysian kohdalle he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Jeesuksen Henki ei sallinut sitä.
|
Acts
|
ChiSB
|
16:7 |
到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶穌的神不許他們去,
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:7 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲩⲑⲩⲛⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲡⲛⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:7 |
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
|
Acts
|
BulVeren
|
16:7 |
и като дойдоха до Мизия, се опитаха да отидат във Витиния, но Иисусовият Дух не им позволи.
|
Acts
|
AraSVD
|
16:7 |
فَلَمَّا أَتَوْا إِلَى مِيسِيَّا حَاوَلُوا أَنْ يَذْهَبُوا إِلَى بِثِينِيَّةَ، فَلَمْ يَدَعْهُمُ ٱلرُّوحُ.
|
Acts
|
Shona
|
16:7 |
vakati vasvika pakatarisana neMisia vakaidza kuenda kuBhitiniasi; asi Mweya haana kuvatendera;
|
Acts
|
Esperant
|
16:7 |
kaj veninte apud Misia, ili klopodis eniri en Bitinion, kaj la Spirito de Jesuo tion ne permesis al ili;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:7 |
เมื่อไปยังแคว้นมิเซียแล้ว ก็พยายามจะไปยังแว่นแคว้นบิธีเนีย แต่พระวิญญาณไม่ทรงโปรดให้ไป
|
Acts
|
BurJudso
|
16:7 |
မုသိပြည်သို့ရောက်၍၊ ဗိသုန်ပြည်သို့ သွားမည်ပြုကြစဉ်၊ ဝိညာဉ်တော်သည် အခွင့်ပေး တော်မူသောကြောင့်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:7 |
ἐλθόντες ⸀δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον ⸀εἰς τὴν Βιθυνίαν ⸀πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ⸀Ἰησοῦ·
|
Acts
|
FarTPV
|
16:7 |
و وقتی به سرحد میسیه رسیدند، سعی داشتند به استان بطینیه بروند. امّا روح عیسی به ایشان اجازه نداد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:7 |
Mūsiyā ke qarīb ā kar unhoṅ ne shimāl kī taraf sūbā Bithuniyā meṅ dāḳhil hone kī koshish kī. Lekin Īsā ke Rūh ne unheṅ wahāṅ bhī jāne na diyā,
|
Acts
|
SweFolk
|
16:7 |
När de nådde Mysien försökte de ta sig till Bitynien, men det tillät inte Jesu Ande.
|
Acts
|
TNT
|
16:7 |
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
16:7 |
Und sie kamen gen Mysien und versuchten nach Bithynien zu reisen; und der Geist Jesu ließ es ihnen nicht zu.
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:7 |
At nang sila'y magsidating sa tapat ng Misia, ay pinagsikapan nilang magsipasok sa Bitinia; at hindi sila tinulutan ng Espiritu ni Jesus;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:7 |
Tultuaan Mysian kohdalle he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Henki ei sallinut heidän tehdä sitä.
|
Acts
|
Dari
|
16:7 |
و وقتی به سرحد میسیه رسیدند، کوشش می کردند به ولایت بِطونیه بروند، اما روح عیسی به ایشان اجازه نداد.
|
Acts
|
SomKQA
|
16:7 |
oo markay Musiya u dhowaadeen waxay isku dayeen inay Bituniya galaan; laakiin Ruuxa Ciise uma oggolaan;
|
Acts
|
NorSMB
|
16:7 |
og då dei kom burtimot Mysia, freista dei å fara til Bitynia; og Jesu Ande gav deim ikkje lov.
|
Acts
|
Alb
|
16:7 |
Si arritën në kufijtë e Misisë, ata kërkuan të shkojnë në Bitini, por Fryma nuk i lejoi.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:7 |
Als sie Richtung Mysia kamen, versuchten sie, nach Bithynia zu reisen, aber der Geist ließ sie nicht.
|
Acts
|
UyCyr
|
16:7 |
Улар Мисийә райониға кәлгәндин кейин, Битинийә өлкисигә кирмәкчи болди. Бирақ һәзрити Әйсаниң Роһи уларниң киришигә йәнә бир қетим йол қоймиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:7 |
그들이 무시아에 이른 뒤에 비두니아로 들어가려고 애쓰되 성령께서 그들을 허락하지 아니하시므로
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:7 |
ἐλθόντες ⸀δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον ⸀εἰς τὴν Βιθυνίαν ⸀πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ⸀Ἰησοῦ·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:7 |
А кад дођоше у Мисију шћадијаху да иду у Витинију, и Дух не даде.
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:7 |
And whanne thei camen in to Mysie, thei assaieden to go in to Bithynye, and the spirit of Jhesu suffride not hem.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:7 |
മുസ്യയിൽ എത്തി ബിഥുന്യെക്കു പോകുവാൻ ശ്രമിച്ചു; യേശുവിന്റെ ആത്മാവോ അവരെ സമ്മതിച്ചില്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
16:7 |
무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 예수의 영이 허락지 아니하시는지라
|
Acts
|
Azeri
|
16:7 |
مئسيايا چاتديقدا، بئطئنيايا گتمهيه چاليشديلار، لاکئن عئسانين روحو اونلارا ائجازه ورمهدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:7 |
Derföre foro de in i Mysien, och bödo till att fara in i Bithynien; och Anden tillstadde dem icke.
|
Acts
|
KLV
|
16:7 |
ghorgh chaH ghajta' ghoS opposite Mysia, chaH tried Daq jaH Daq Bithynia, 'ach the qa' ta'be' allow chaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
16:7 |
vennero in Misia, e tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù nol permise loro.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:7 |
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:7 |
Пришедше же в Мисию, покушахуся в Вифинию поити: и не остави их Дух.
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:7 |
ελθόντες κατά την Μυσίαν επείραζον κατά την Βιθυνίαν πορεύεσθαι και ουκ είασεν αυτούς το πνεύμα
|
Acts
|
FreBBB
|
16:7 |
Et étant venus près de la Mysie, ils essayaient d'entrer en Bithynie ; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
|
Acts
|
LinVB
|
16:7 |
Ekómí bangó penepene na Mízia, bamekí kokende o Bitínia, kasi Elímo wa Yézu alingísí bangó té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:7 |
သူတို့သည် မိစိယပြည်တစ်ဖက်သို့ ရောက်ကြသောအခါ ဘီသိနိယပြည်ထဲသို့ ဝင်ရောက်ရန် ကြိုးစားကြသော်လည်း ယေဇူး၏ ဝိညာဉ်တော်သည် သူတို့အား အခွင့်ပေးတော်မမူချေ။-
|
Acts
|
Che1860
|
16:7 |
ᎻᏏᏱ ᏭᏂᎷᏨ, ᎤᎾᏓᏅᏖᎸᎩ ᏈᏗᏂᏱ ᏭᏂᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏱᏚᏪᎵᏎᎴ ᎠᏓᏅᏙ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:7 |
至每西亞境、欲往庇推尼、耶穌之神不許、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:7 |
Đến ngang My-si, họ cố gắng vào xứ Bi-thi-ni nhưng Thánh Linh của Đức Giê-su cũng không cho phép.
|
Acts
|
CebPinad
|
16:7 |
Ug sa paghiabut na nila sa atbang sa Misia, sila mangadto na unta sa Bitinia, apan wala sila tugoti sa Espiritu ni Jesus;
|
Acts
|
RomCor
|
16:7 |
Ajunşi lângă Misia, se pregăteau să intre în Bitinia dar Duhul lui Isus nu le-a dat voie.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:7 |
Ni arail lellahng ni irepen Misia, re ahpw song en pedolong nan sapwen Pidinia, ahpw Ngenen Sises sohte ketin mweidohng irail.
|
Acts
|
HunUj
|
16:7 |
Amikor Mízia felé mentek, Bitíniába próbáltak eljutni, de Jézus Lelke nem engedte őket.
|
Acts
|
GerZurch
|
16:7 |
Als sie aber gegen Mysien hin gekommen waren, versuchten sie nach Bithynien zu reisen; und der Geist Jesu liess es ihnen nicht zu.
|
Acts
|
GerTafel
|
16:7 |
Als sie gen Mysien kamen versuchten sie nach Bithynien zu ziehen, aber auch dies ließ ihnen der Geist nicht zu.
|
Acts
|
PorAR
|
16:7 |
e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:7 |
En aan Mysië gekomen zijnde, poogden zij naar Bithynië te reizen; en de Geest liet het hun niet toe.
|
Acts
|
Byz
|
16:7 |
ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
|
Acts
|
FarOPV
|
16:7 |
پس به میسیا آمده، سعی نمودندکه به بطینیا بروند، لیکن روح عیسی ایشان رااجازت نداد.
|
Acts
|
Ndebele
|
16:7 |
sebefikile ngaseMisiya bazama ukuya eBithiniya; kodwa uMoya kabavumelanga;
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:7 |
E quando eles vieram a Mísia, tentaram ir à Bitínia; mas o Espírito não lhes permitiu.
|
Acts
|
StatResG
|
16:7 |
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν, ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ ˚Πνεῦμα ˚Ἰησοῦ·
|
Acts
|
SloStrit
|
16:7 |
In ko so prišli v Mižijo, izkušali so iti v Bitinijo: ali Duh jim ni pustil.
|
Acts
|
Norsk
|
16:7 |
og da de var kommet bortimot Mysia, prøvde de på å fare til Bitynia, men Jesu Ånd gav dem ikke lov;
|
Acts
|
SloChras
|
16:7 |
in ko so prišli proti Miziji, so poskušali iti v Bitinijo: ali Duh Jezusov jim ni pustil.
|
Acts
|
Northern
|
16:7 |
Misiya sərhədinə gələrkən Bitinyaya getməyə çalışdılar. Amma İsanın Ruhu onlara izin vermədi.
|
Acts
|
GerElb19
|
16:7 |
als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:7 |
Irail lao pwara dong Misien, re song daulul wei ong Pitinien, a Ngen en Iesus sota kotin mueid ong.
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:7 |
Mizijā nākuši tie raudzīja uz Bitiniju iet, bet Tas Gars tiem neļāva.
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:7 |
E, quando chegaram a Mysia, intentavam ir para Bithynia, porém o Espirito não lh'o permittiu.
|
Acts
|
ChiUn
|
16:7 |
到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:7 |
Derföre foro de in i Mysien, och bödo till att fara in i Bithynien; och Anden tillstadde dem icke.
|
Acts
|
Antoniad
|
16:7 |
ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
|
Acts
|
CopSahid
|
16:7 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲩⲑⲩⲛⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲁⲩ ⲛϭⲓⲡⲉⲡⲛⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:7 |
An der Grenze Mysiens suchten sie nach Bithynien zu gelangen, aber der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht.
|
Acts
|
BulCarig
|
16:7 |
дойдоха в Мизия, и предприемаха да идат във Витиния; но Духът не им допусти.
|
Acts
|
FrePGR
|
16:7 |
mais, étant arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, et l'esprit de Jésus ne le leur permit pas ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:7 |
ミュシアに面した所まで来て,ビティニアに入ろうとしたが,霊がそれを許さなかった。
|
Acts
|
PorCap
|
16:7 |
Chegando à fronteira da Mísia, tentaram dirigir-se à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
|
Acts
|
JapKougo
|
16:7 |
そして、ムシヤのあたりにきてから、ビテニヤに進んで行こうとしたところ、イエスの御霊がこれを許さなかった。
|
Acts
|
Tausug
|
16:7 |
Pag'abut nila pa daplinan sin hula' Misiya, sūng sila madtu pa hula' Bitiniya, sagawa' wala' sila diyūlan sin Rū hi Īsa madtu.
|
Acts
|
GerTextb
|
16:7 |
Als sie aber gegen Mysia kamen, versuchten sie nach Bithynia zu gehen, und der Geist Jesus Ließ es ihnen nicht zu.
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:7 |
Llegaron, pues, a Misia e intentaron entrar en Bitinia, mas no se lo permitió el Espíritu de Jesús.
|
Acts
|
Kapingam
|
16:7 |
Digaula ne-dau i tenua go Mysia, ga-hagamada belee ulu gi-lodo tenua go Bithynia, gei di Hagataalunga o Jesus digi dumaalia gi digaula.
|
Acts
|
RusVZh
|
16:7 |
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:7 |
Nachdem sie aber in die Gegend von Mysien gekommen (gelangt, gereist) waren, versuchten sie, nach Bithynien zu reisen, aber der Geist Jesu verwehrte ihnen das.
|
Acts
|
CopSahid
|
16:7 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲩⲑⲩⲛⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:7 |
Atvykę iki Myzijos, jie mėgino eiti į Bitiniją, tačiau Dvasia jų neleido.
|
Acts
|
Bela
|
16:7 |
Дайшоўшы да Місіі, намерыліся ісьці ў Віфанію, але Дух не дапусьціў іх.
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:7 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲩⲑⲩⲛⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲕⲁⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:7 |
O vezañ deuet tost da v-Misia, en em lakajont da vont e Bitinia, met ar Spered n'o lezas ket da vont.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:7 |
Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist lieli es ihnen nicht zu.
|
Acts
|
FinPR92
|
16:7 |
Mysian puolelle tultuaan he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Jeesuksen Henki ei sallinut sitä,
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:7 |
kom de hen mod Mysien og forsøgte at reise igjennem Bithynien; og Aanden tilstedte dem det ikke.
|
Acts
|
Uma
|
16:7 |
Karata-ra hi sipa' tana' Misia, ke kaliliu-ra hilou hi propinsi Bitinia, aga Inoha' Yesus mpotagi-ra, neo' hilou hi ria.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:7 |
Als sie nun Richtung Mysia kamen, versuchten sie, nach Bithynia zu reisen, aber der Geist von Jesus ließ sie nicht.
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:7 |
Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bitinia; mas el Espíritu no les dejó [ir.]
|
Acts
|
Latvian
|
16:7 |
Nonākuši Mīzijā, viņi mēģināja iet uz Bitīniju, bet Jēzus Gars viņiem to neļāva.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:7 |
Y como vinieron a Misia, tentaron de ir a Bitinia, mas no se lo permitió el Espíritu.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:7 |
Arrivés du côté de la Mysie, ils se proposaient d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:7 |
Toen ze dicht bij Músië waren gekomen, trachtten ze naar Bitúnië te gaan, maar de Geest van Jesus liet het hun niet toe.
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:7 |
Als sie dann an die Grenze von Mysien kamen, versuchten sie nach Bithynien weiterzureisen, doch das erlaubte ihnen der Geist, durch den Jesus sie führte, auch nicht.
|
Acts
|
Est
|
16:7 |
Jõudes Müüsiani üritasid nad matkata Bitüüniasse, kuid Jeesuse Vaim ei lasknud neid mitte.
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:7 |
موسیہ کے قریب آ کر اُنہوں نے شمال کی طرف صوبہ بِتُھنیہ میں داخل ہونے کی کوشش کی۔ لیکن عیسیٰ کے روح نے اُنہیں وہاں بھی جانے نہ دیا،
|
Acts
|
AraNAV
|
16:7 |
وَلَمَّا وَصَلُوا حُدُودَ مُقَاطَعَةِ مِيسِيَّا، اتَّجَهُوا نَحْوَ مُقَاطَعَةِ بِيثِينِيَّةَ، وَلَكِنَّ رُوحَ يَسُوعَ لَمْ يَسْمَحْ لَهُمْ بِالدُّخُولِ إِلَيْهَا،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:7 |
他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。
|
Acts
|
f35
|
16:7 |
ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:7 |
En zij kwamen bij Mysië en zochten naar Bithynië te gaan, en ook dit liet hun de Geest van Jezus, niet toe.
|
Acts
|
ItaRive
|
16:7 |
e giunti sui confini della Misia, tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro;
|
Acts
|
Afr1953
|
16:7 |
En toe hulle by Mísië kom, het hulle probeer om na Bithínië te gaan, maar die Gees het hulle dit nie toegelaat nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:7 |
Дойдя до Мисии, пытались пойти в Вифинию, но Дух не допустил их.
|
Acts
|
FreOltra
|
16:7 |
Arrivés près de la Mysie, ils essayèrent d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:7 |
मूसिया के क़रीब आकर उन्होंने शिमाल की तरफ़ सूबा बिथुनिया में दाख़िल होने की कोशिश की। लेकिन ईसा के रूह ने उन्हें वहाँ भी जाने न दिया,
|
Acts
|
TurNTB
|
16:7 |
Misya sınırına geldiklerinde Bitinya bölgesine geçmek istediler. Ama İsa'nın Ruhu onlara izin vermedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:7 |
En aan Mysie gekomen zijnde, poogden zij naar Bithynie te reizen; en de Geest liet het hun niet toe.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:7 |
Míziába érve megkísérelték ugyan, hogy Bitíniába menjenek, de Jézus Lelke nem engedte őket.
|
Acts
|
Maori
|
16:7 |
A, i te taenga atu ki Maihia, ka whakamatau ratou ki te haere ki Pitinia; heoi kihai i tukua e te Wairua o Ihu;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:7 |
Ta'abut pa'in tobtoban lahat Misiya, pasulay sigām palanjal ni lahat Bitiniya sagō' pinaggat sigām e' Rū si Isa.
|
Acts
|
HunKar
|
16:7 |
Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté őket a Lélek.
|
Acts
|
Viet
|
16:7 |
Tới gần xứ My-ri rồi, hai người sắm sửa vào xứ Bi-thi-ni; nhưng Thánh Linh của Ðức Chúa Jêsus không cho phép,
|
Acts
|
Kekchi
|
16:7 |
Nak queˈcuulac Misia, queˈraj raj xic Bitinia. Abanan li Santil Musikˈej incˈaˈ quixcanabeb re teˈxic aran.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:7 |
Och när de hade kommit fram emot Mysien, försökte de att fara in i Bitynien, men Jesu Ande tillstadde dem det icke.
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:7 |
ពេលមកដល់ស្រុកមីស៊ា ពួកគាត់ព្យាយាមចូលទៅស្រុកប៊ីធូនា ប៉ុន្តែព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះយេស៊ូមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគាត់ចូលទេ
|
Acts
|
CroSaric
|
16:7 |
Kad su došli do Mizije, htjedoše u Bitiniju, ali im ne dopusti Duh Isusov.
|
Acts
|
BasHauti
|
16:7 |
Ethorri ciradenean Mysiara, enseyatzen ciraden Bithiniara ioaiten: baina etziecén permetti Spirituac.
|
Acts
|
WHNU
|
16:7 |
ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εις την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:7 |
Khi tới sát ranh giới My-xi-a, các ông thử vào miền Bi-thy-ni-a, nhưng Thần Khí Đức Giê-su không cho phép.
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:7 |
Et étant venus en Mysie, ils essayaient d’aller en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit point.
|
Acts
|
TR
|
16:7 |
ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
|
Acts
|
HebModer
|
16:7 |
וכבאם אל מוסיא הואילו ללכת אל ביתוניא ולא הניח להם הרוח׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:7 |
Kapiawat cI shi Maysiuk, Kine'ntumwuk, e'wishiawat, ipI Piti niuk, cocI okine'nmukwsiwan, ni CipamIn.
|
Acts
|
Kaz
|
16:7 |
Олар Мүзияға жеткеннен кейін, Бітүнияға кіруге ұмтылды, бірақ Иса жіберген Киелі Рух оларға рұқсат бермеді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:7 |
Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух.
|
Acts
|
FreJND
|
16:7 |
et étant venus jusqu’en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:7 |
Misya bölgesine geldiklerinde Bitinya iline geçmek istediler. Fakat İsa’nın Ruhu onlara izin vermedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:7 |
Sie kamen gegen Mysien hin und wollten nach Bithynien weitergehen, doch der Geist Jesu gestattete es ihnen nicht.
|
Acts
|
SloKJV
|
16:7 |
§ so potem, ko so prišli do Mízije, poskušali iti v Bitinijo, toda Duh jim ni dovolil.
|
Acts
|
Haitian
|
16:7 |
Lè yo rive toupre lavil Mizi, yo te vle ale Bitini, men Lespri Jezi a pa t' pèmèt yo fè sa.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:7 |
Kuin he olivat tulleet Mysiaan, kiusasivat he vaeltaa Bitynian lävitse; mutta ei Henki sitä sallinut.
|
Acts
|
SpaRV
|
16:7 |
Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó.
|
Acts
|
HebDelit
|
16:7 |
וּכְבֹאָם אֶל־מוּסְיָא הוֹאִילוּ לָלֶכֶת אֶל־בִּיתוּנְיָא וְלֹא־הִנִּיחַ לָהֶם הָרוּחַ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:7 |
Dyma nhw'n cyrraedd ffin Mysia gyda'r bwriad o fynd ymlaen i Bithynia, ond dyma Ysbryd Glân Iesu yn eu stopio nhw rhag mynd yno hefyd.
|
Acts
|
GerMenge
|
16:7 |
Als sie aber in die Nähe von Mysien gekommen waren, machten sie den Versuch, nach Bithynien zu gelangen, doch der Geist Jesu gestattete es ihnen nicht;
|
Acts
|
GreVamva
|
16:7 |
ήλθον κατά την Μυσίαν και εδοκίμαζον να υπάγωσι προς την Βιθυνίαν· πλην δεν αφήκεν αυτούς το Πνεύμα.
|
Acts
|
Tisch
|
16:7 |
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:7 |
Дійшовши ж до Мі́зії, хотіли піти до Віті́нії, та їм не дозволив Дух Ісусів.
|
Acts
|
MonKJV
|
16:7 |
Тэд Мюсиа руу очсоныхоо дараа Витюниа руу явахаар завдав. Гэтэл Сүнс тэдэнд зөвшөөрсөнгүй.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:7 |
А кад дођоше у Мисију хтеше да иду у Витинију, и Дух не даде.
|
Acts
|
FreCramp
|
16:7 |
ils arrivèrent aux confins de la Mysie, et ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:7 |
Cuando habían llegado al otro lado de Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu no se los permitió.
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:7 |
Gdy przybyli do Myzji, próbowali pójść do Bitynii, ale im Duch nie pozwolił.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:7 |
Eftans donc venus en Myfie, ils effaioyent d'aller en Bithynie: mais l'Efprit de Jefus ne leur permit point.
|
Acts
|
FreSegon
|
16:7 |
Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:7 |
Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó.
|
Acts
|
Swahili
|
16:7 |
Walipofika kwenye mipaka ya Musia, walijaribu kuingia mkoani Bithunia, lakini Roho wa Yesu hakuwaruhusu.
|
Acts
|
HunRUF
|
16:7 |
Amikor Míszia felé mentek, Bitiniába próbáltak eljutni, de Jézus Lelke nem engedte őket.
|
Acts
|
FreSynod
|
16:7 |
Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:7 |
Da de nu kom hen imod Mysien, forsøgte de at drage til Bithynien; og Jesu Aand tilstedte dem det ikke.
|
Acts
|
FarHezar
|
16:7 |
چون به سرحد میسیه رسیدند، بر آن شدند که به بیطینیه بروند، امّا روح عیسی به ایشان اجازه نداد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:7 |
Bihain long ol i kam long Misia, ol i gat laik long go insait long Bitinia. Tasol Spirit i no larim ol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:7 |
Հասնելով Միւսիայի կողմերը՝ կը փորձէին երթալ դէպի Բիւթանիա. բայց (Յիսուսի) Հոգին չթոյլատրեց անոնց:
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:7 |
Da de nu kom hen imod Mysien, forsøgte de at drage til Bithynien; og Jesu Aand tilstedte dem det ikke.
|
Acts
|
JapRague
|
16:7 |
又ミジア[州]に至りて、ビチニア[州]へ往かんと試みしも、イエズスの霊之を許し給はざりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
16:7 |
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܡܘܤܝܐ ܐܬܪܐ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܙܠܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܠܒܝܬܘܢܝܐ ܘܠܐ ܐܦܤܬ ܠܗܘܢ ܪܘܚܗ ܕܝܫܘܥ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:7 |
Etant venus dans la Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
|
Acts
|
PolGdans
|
16:7 |
Przyszedłszy do Mizyi, kusili się iść do Bitynii, ale im Duch Jezusowy nie dopuścił.
|
Acts
|
JapBungo
|
16:7 |
ムシヤに近づき、ビテニヤに往かんと試みたれど、イエスの御靈ゆるし給はず、
|
Acts
|
Elzevir
|
16:7 |
ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
|
Acts
|
GerElb18
|
16:7 |
als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht.
|