Acts
|
RWebster
|
21:1 |
And it came to pass, that after we were separated from them, and had launched, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from there to Patara:
|
Acts
|
EMTV
|
21:1 |
Now when it came to pass that we had put to sea, having withdrawn from them, running a straight course we came to Cos, and on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
|
Acts
|
NHEBJE
|
21:1 |
When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
|
Acts
|
Etheridg
|
21:1 |
And we separated from them and voyaged directly unto Ko the island, and the day after we came to Rodos, and from thence to Patara;
|
Acts
|
ABP
|
21:1 |
And when it came to pass, we embarked, having drawn away from them, having run direct, we came unto Cos; and the next day unto Rhodes, and from there unto Patara.
|
Acts
|
NHEBME
|
21:1 |
When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
|
Acts
|
Rotherha
|
21:1 |
And it came to pass, when we set sail, having torn ourselves from them, running a straight course, we came unto Cos, and, on the next day, unto Rhodes,—and from thence unto Patara;
|
Acts
|
LEB
|
21:1 |
And it happened that after we tore ourselves away from them, we put out to sea, and running a straight course we came to Cos and on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
|
Acts
|
BWE
|
21:1 |
When we had said goodbye to them, we left them. We went straight across the water to the island of Cos. The next day we came to the island of Rhodes. Then we went to the city of Patara.
|
Acts
|
Twenty
|
21:1 |
When we had torn ourselves away and had set sail, we ran before the wind to Cos; the next day we came to Rhodes, and from there to Patara,
|
Acts
|
ISV
|
21:1 |
Paul in TyreWhen we had torn ourselves away from them, we sailed straight to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.Other mss. read Patara and Myra
|
Acts
|
RNKJV
|
21:1 |
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
|
Acts
|
Jubilee2
|
21:1 |
And it came to pass that after we had left them and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the [day] following unto Rhodes, and from there unto Patara;
|
Acts
|
Webster
|
21:1 |
And it came to pass, that after we were separated from them, and had lanched, we came with a straight course to Coos, and the [day] following to Rhodes, and from thence to Patara:
|
Acts
|
Darby
|
21:1 |
And when, having got away from them, we at last sailed away, we came by a direct course to Cos, and on the morrow to Rhodes, and thence to Patara.
|
Acts
|
OEB
|
21:1 |
When we had torn ourselves away and had set sail, we ran before the wind to Cos; the next day we came to Rhodes, and from there to Patara,
|
Acts
|
ASV
|
21:1 |
And when it came to pass that we were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
|
Acts
|
Anderson
|
21:1 |
And it came to pass that, after we had separated from them, we put to sea, and came by a straight course to Cos, and on the following day, to Rhodes, and thence to Patara.
|
Acts
|
Godbey
|
21:1 |
And when it came to pass, that we having been farewelled by them, embarked, sailing straight forward, we arrived at Cos, and on the following day to Rhodes, and thence to Patara.
|
Acts
|
LITV
|
21:1 |
And when it was time to sail, we having been torn away from them, running direct we came to Cos, and on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
|
Acts
|
Geneva15
|
21:1 |
And as we launched forth, and were departed from them, we came with a straight course vnto Coos, and the day following vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara.
|
Acts
|
Montgome
|
21:1 |
When at least we had torn ourselves away, and had set sail, we ran a straight course to Cos, and next day to Rhodes, and from there to Patara.
|
Acts
|
CPDV
|
21:1 |
And after these things had happened, having reluctantly parted from them, we sailed a direct course, arriving at Cos, and on following the day at Rhodes, and from there to Patara.
|
Acts
|
Weymouth
|
21:1 |
When, at last, we had torn ourselves away and had set sail, we ran in a straight course to Cos; the next day to Rhodes, and from there to Patara.
|
Acts
|
LO
|
21:1 |
Now, as soon as we had withdrawn from them, and had set sail, we came with a direct course to Coos, and the next day to Rhodes, and from thence to Patara.
|
Acts
|
Common
|
21:1 |
When we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
|
Acts
|
BBE
|
21:1 |
And after parting from them, we put out to sea and came straight to Cos, and the day after to Rhodes, and from there to Patara:
|
Acts
|
Worsley
|
21:1 |
Now as soon as we had parted from them, and set sail, we came in a strait course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara.
|
Acts
|
DRC
|
21:1 |
And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes: and from thence to Patara.
|
Acts
|
Haweis
|
21:1 |
AND tearing ourselves away from them, when we had set sail, we came in a direct course to Coos, and the day after to Rhodes, and from thence to Patara.
|
Acts
|
GodsWord
|
21:1 |
When we finally left them, we sailed straight to the island of Cos. The next day we sailed to the island of Rhodes and from there to the city of Patara.
|
Acts
|
Tyndale
|
21:1 |
And it chaunsed that assone as we had launched forth and were departed from them we came with a strayght course vnto Choon and the daye folowinge vnto the Rhodes and from thence vnto Patara.
|
Acts
|
KJVPCE
|
21:1 |
AND it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
|
Acts
|
NETfree
|
21:1 |
After we tore ourselves away from them, we put out to sea, and sailing a straight course, we came to Cos, on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
|
Acts
|
RKJNT
|
21:1 |
And it came to pass, that after we parted from them, and had set sail, we came by a straight course to Cos, and the following day to Rhodes, and from there to Patara:
|
Acts
|
AFV2020
|
21:1 |
And it came to pass that after leaving them, we sailed away; and taking a direct course, we came to Coos, and on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
|
Acts
|
NHEB
|
21:1 |
When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
|
Acts
|
OEBcth
|
21:1 |
When we had torn ourselves away and had set sail, we ran before the wind to Cos; the next day we came to Rhodes, and from there to Patara,
|
Acts
|
NETtext
|
21:1 |
After we tore ourselves away from them, we put out to sea, and sailing a straight course, we came to Cos, on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
|
Acts
|
UKJV
|
21:1 |
And it came to pass, that after we were got from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
|
Acts
|
Noyes
|
21:1 |
And it came to pass, after we had torn ourselves from them, and had put to sea, that we came with a straight course to Cos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara.
|
Acts
|
KJV
|
21:1 |
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
|
Acts
|
KJVA
|
21:1 |
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
|
Acts
|
AKJV
|
21:1 |
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from there to Patara:
|
Acts
|
RLT
|
21:1 |
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
|
Acts
|
OrthJBC
|
21:1 |
And when it came about that we set sail, having parted from them, having run a straight course, we came to Cos. And on the next day we got to Rhodes, and from there to Patara.
|
Acts
|
MKJV
|
21:1 |
And it happened when it was time to sail, we having been torn away from them, running direct we came to Cos; and on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
|
Acts
|
YLT
|
21:1 |
And it came to pass, at our sailing, having been parted from them, having run direct, we came to Coos, and the succeeding day to Rhodes, and thence to Patara,
|
Acts
|
Murdock
|
21:1 |
And we separated from them, and proceeded in a straight course to the island of Coos: and the next day, we reached Rhodes, and from there Patara.
|
Acts
|
ACV
|
21:1 |
And when it came to pass to launch us, after being drawn away from them, after going a straight course, we came to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:1 |
E quando aconteceu de termos saído deles, e navegado, percorremos diretamente, e viemos a Cós, e n o dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
|
Acts
|
Mg1865
|
21:1 |
Ary rehefa tafasarika taminy izahay, dia niondrana an-tsambo ka nizotra nankany Kosy; ary nony ampitso dia tonga tao Rodo, dia niala tao nankany Patara;
|
Acts
|
CopNT
|
21:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲛϫⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲫⲱⲣϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛⲉⲣϩⲱⲧ ⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲕⲱ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲇⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲁⲧⲁⲣⲁ ..
|
Acts
|
FinPR
|
21:1 |
Kun olimme eronneet heistä ja lähteneet purjehtimaan, laskimme suoraan Koossaareen ja seuraavana päivänä Rodoon ja sieltä Pataraan.
|
Acts
|
NorBroed
|
21:1 |
Og det skjedde, da vi la ut, da vi hadde dratt fra dem, da vi hadde holdt stø kurs, kom vi til Kos (et offentlig fengsel), og den neste dag til Rhodos (rosete), og deretter til Patara (spredning, forbannelse).
|
Acts
|
FinRK
|
21:1 |
Kun olimme eronneet heistä ja lähteneet purjehtimaan, tulimme suoraan Kosin saareen, seuraavana päivänä Rodokseen ja sieltä Pataraan.
|
Acts
|
ChiSB
|
21:1 |
離開了他們,便開船一直航行,來到科斯,第二天到了洛多,又從那裏到了帕塔辣。
|
Acts
|
CopSahBi
|
21:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲟⲇⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲡⲁⲧⲁⲣⲁ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲉⲙⲩⲣⲣⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
21:1 |
我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
|
Acts
|
BulVeren
|
21:1 |
А когато се откъснахме от тях и отплавахме, дойдохме направо на Кос, а на следващия ден – на Родос и оттам – на Патара.
|
Acts
|
AraSVD
|
21:1 |
وَلَمَّا ٱنْفَصَلْنَا عَنْهُمْ أَقْلَعْنَا وَجِئْنَا مُتَوَجِّهِينَ بِٱلِٱسْتِقَامَةِ إِلَى كُوسَ، وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلتَّالِي إِلَى رُودُسَ، وَمِنْ هُنَاكَ إِلَى بَاتَرَا.
|
Acts
|
Shona
|
21:1 |
Zvino zvakaitika kuti tichibva nechikepe taparadzana navo, takafamba nenzira yakarurama tikasvika muKose, neraitevera muRodhe, tikabvapo tikasvika Patara;
|
Acts
|
Esperant
|
21:1 |
Kaj kiam ni, apartiĝinte de ili, ekŝipiris, ni rekte veturis al Kos, kaj en la sekvanta tago al Rodo, kaj de tie al Patara;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
21:1 |
ต่อมาเมื่อพวกเราลาเขาเหล่านั้นแล้วก็แล่นเรือตรงไปยังเกาะโขส อีกวันหนึ่งก็มาถึงเกาะโรดส์ เมื่อออกจากที่นั่นก็มายังเมืองปาทารา
|
Acts
|
BurJudso
|
21:1 |
ထိုသူများနှင့် ငါတို့သည် ခွါသွား၍ သင်္ဘောလွှင့်မှ ကောသကျွန်းသို့တည့်တည့်သွားသဖြင့်၊ နက်ဖြန်နေ့၌ ရောဒုကျွန်းသို့၎င်း၊ ထိုကျွန်းမှ ပါတရမြို့သို့၎င်း ရောက်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
21:1 |
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπʼ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν ⸀Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·
|
Acts
|
FarTPV
|
21:1 |
ما از آنان خداحافظی كرده آنجا را ترک نمودیم و از راه دریا یكسره به جزیرهٔ كاس آمدیم و روز بعد به بندرگاه جزیره رودس وارد شدیم و از آنجا به پاترا رفتیم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
21:1 |
Mushkil se Ifisus ke buzurgoṅ se alag ho kar ham rawānā hue aur sīdhe Jazīrā-e-Kos pahuṅch gae. Agle din ham rudus āe aur wahāṅ se Patarā pahuṅche.
|
Acts
|
SweFolk
|
21:1 |
När vi hade skilts från dem och lagt ut seglade vi raka vägen till Kos, nästa dag till Rhodos och därifrån vidare till Patara.
|
Acts
|
TNT
|
21:1 |
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα.
|
Acts
|
GerSch
|
21:1 |
Als es aber geschah, daß wir uns von ihnen losgerissen hatten und abgefahren waren, kamen wir in gerader Fahrt nach Kos und am folgenden Tage nach Rhodus und von da nach Patara.
|
Acts
|
TagAngBi
|
21:1 |
At nang mangyaring kami'y mangakahiwalay na sa kanila at mangaglayag, ay tuloytuloy na pinunta namin ang Coos, at nang kinabukasa'y ang Rodas, at buhat doo'y ang Patara:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
21:1 |
Tapahtui, että erosimme heistä ja lähdimme purjehtimaan kiireesti suoraa päätä Koos-saareen, mutta seuraavana päivänä Rodoon ja sieltä Pataraan.
|
Acts
|
Dari
|
21:1 |
ما از آنها خداحافظی کرده آنجا را ترک نمودیم و از راه بحر مستقیماً به جزیرۀ کاس آمدیم و روز بعد به بندرگاه جزیرۀ رودُس وارد شدیم و از آنجا به پاترا رفتیم.
|
Acts
|
SomKQA
|
21:1 |
Oo waxaa dhacday, markaannu iyagii ka tagnay oo dhoofnay dabadeed, inaannu toos u nimid Koos, maalintii dambena waxaannu nimid Rodos, meeshaasna waxaannu ka aadnay Batara;
|
Acts
|
NorSMB
|
21:1 |
Då me hadde rive oss frå deim og siglt av stad, kom me beinleides til Kos, næste dagen til Rodus og derifrå til Patara.
|
Acts
|
Alb
|
21:1 |
Mbasi u ndamë nga ta, lundruam dhe, duke shkuar drejt, arritëm në Koos, ditën tjetër në Rodos dhe që andej në Patara.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
21:1 |
Als es aber geschah, dass wir aufbrachen und uns von ihnen verabschiedeten, da nahmen wir direkten Kurs und kamen nach Kos, am nächsten [Tag] wiederum nach Rhodos, und von dort nach Patara,
|
Acts
|
UyCyr
|
21:1 |
Биз улар билән хошлишип, кемә билән удул Қос арилиға қарап йол алдуқ. Әтиси Родос арилиға, у йәрдин Патарая шәһиригә бардуқ.
|
Acts
|
KorHKJV
|
21:1 |
우리가 그들과 작별한 뒤에 배를 타고 직선 항로로 고스에 이르러 이튿날 로데스에 들르고 거기서 바다라로 가서
|
Acts
|
MorphGNT
|
21:1 |
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν ⸀Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
21:1 |
И кад би те се одвезосмо отргнувши се од њих, идући право дођосмо у Ко, и други дан у Род и оданде у Патару.
|
Acts
|
Wycliffe
|
21:1 |
And whanne it was don, that we schulden seile, and weren passid awei fro hem, with streiyt cours we camen to Choum, and the day suynge to Rodis, and fro thennus to Patiram, and fro thennus to Myram.
|
Acts
|
Mal1910
|
21:1 |
അവരെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞു നീക്കിയശേഷം ഞങ്ങൾ നേരെ ഓടി കോസിലും പിറ്റെന്നാൾ രൊദൊസിലും അവിടം വിട്ടു പത്തരയിലും എത്തി.
|
Acts
|
KorRV
|
21:1 |
우리가 저희를 작별하고 행선하여 바로 고스로 가서 이튿날 로도에 이르러 거기서부터 바다라로 가서
|
Acts
|
Azeri
|
21:1 |
اونلاردان آيريليب، دهنز يولو ائله چيخديغيميز زامان، بئرباش کوسا، صاباحيسي رودسه، اورادان دا پاتارايا گلدئک.
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:1 |
Som nu skedde att vi lade af dädan, och foro ifrå dem, kommom vi rätta kosen till Coum; och dagen nästefter till Rhodum, och dädan till Patara.
|
Acts
|
KLV
|
21:1 |
ghorgh 'oH qaSta' vetlh maH ghajta' parted vo' chaH je ghajta' cher sail, maH ghoSta' tlhej a straight course Daq Cos, je the next jaj Daq Rhodes, je vo' pa' Daq Patara.
|
Acts
|
ItaDio
|
21:1 |
ORA, dopo che ci fummo con gran pena separati da loro, navigammo, e per diritto corso arrivammo a Coo, e il giorno seguente a Rodi, e di là a Patara.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:1 |
Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,
|
Acts
|
CSlEliza
|
21:1 |
И якоже бысть отвезтися нам, отторгшымся от них, прямо шедше приидохом в Кон, в другий же день в Родос и оттуду в Патару:
|
Acts
|
ABPGRK
|
21:1 |
ως δε εγένετο αναχθήναι ημάς αποσπασθέντας απ΄ αυτών ευθυδρομήσαντες ήλθομεν εις την Κων τη δε εξής εις την Ρόδον κακείθεν εις Πάταρα
|
Acts
|
FreBBB
|
21:1 |
Et lorsque nous fûmes partis, après nous être arrachés d'auprès d'eux, voguant en droite ligne, nous vînmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
|
Acts
|
LinVB
|
21:1 |
Awa tokabwání na bangó na mpási o motéma, tokwélí o masúwa, tokeí kín’o esanga Kos ; nsima ya mokolo mǒkó tokómí o Ródos ; tolongwí kúná mpé tokeí o Pátara.
|
Acts
|
BurCBCM
|
21:1 |
ငါတို့သည်လည်း သူတို့အား နှုတ်ဆက်ထွက်ခွာခဲ့ပြီးနောက် ကော့စကျွန်းသို့ တိုက်ရိုက်သင်္ဘောလွှင့်ကြရာ နောက်တစ်နေ့တွင် ရိုဒေကျွန်းသို့ရောက်၍ ထိုမှတစ်ဖန် ပတ္တရာကျွန်းသို့ရောက်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
21:1 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏙᎦᎦᎴᏅᎲ ᎠᎴ ᏥᏳᎯ ᎣᎦᏣᏅ, ᏧᏳᎪᏗ ᏬᎩᏅᏍᏔᏅᎩ ᎪᎣᏏ ᏬᎩᎷᏨᎩ, ᎤᎩᏨᏛᏃ ᎶᏗᏱ, ᎾᎿᎭᏃ ᏫᎣᎨᏅ ᏆᏖᎵ ᏬᎩᎷᏨᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
21:1 |
我儕旣別衆、揚帆徑至哥士、翌日至羅底、遂適帕大喇、
|
Acts
|
VietNVB
|
21:1 |
Chúng tôi từ giã họ ra khơi. Tàu chạy thẳng qua đảo Cốt, hôm sau chúng tôi đến đảo Rô-đơ rồi đến Ba-ta-ra.
|
Acts
|
CebPinad
|
21:1 |
Ug sa naukang na kami gikan kanila ug nakagikan sakay sa sakayan, milawig kami nga nanglaktud ngadto sa Cos, ug sa pagkasunod nga adlaw ngadto sa Rodas, ug gikan didto ngadto sa Patara.
|
Acts
|
RomCor
|
21:1 |
După ce ne-am smuls din braţele lor, am plecat pe apă şi ne-am dus drept la Cos, a doua zi la Rodos şi de-acolo la Patara.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
21:1 |
Eri, se ahpw rahnmwahwihirailla oh mwesel. Mwurin at serek kohkohla, se ahpw lel Kos, oh mandahn rahno se lel Rohdes; oh sang wasao se ahpw douluhllahng Patara.
|
Acts
|
HunUj
|
21:1 |
Amikor elbúcsúztunk tőlük, útnak indultunk, és egyenes irányban haladva Kószba érkeztünk; másnap Rodoszba, onnan pedig Patarába.
|
Acts
|
GerZurch
|
21:1 |
ALS wir uns aber von ihnen losgerissen hatten und abgefahren waren, kamen wir in gerader Fahrt nach Kos, tags darauf nach Rhodus und von da nach Patara.
|
Acts
|
GerTafel
|
21:1 |
Nachdem wir von ihnen geschieden, gingen wir in die See und fuhren stracken Laufs gen Kos, und am folgenden Tage gen Rhodus und von dannen gen Patara.
|
Acts
|
PorAR
|
21:1 |
E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos diretamente a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
|
Acts
|
DutSVVA
|
21:1 |
En als het geschiedde, dat wij van hen gescheiden en afgevaren waren, zo liepen wij rechtuit en kwamen te Kos, en den dag daaraan te Rhodus, en van daar te Patara.
|
Acts
|
Byz
|
21:1 |
ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κων τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα
|
Acts
|
FarOPV
|
21:1 |
و چون از ایشان هجرت نمودیم، سفردریا کردیم و به راه راست به کوس آمدیم و روز دیگر به رودس و از آنجا به پاترا.
|
Acts
|
Ndebele
|
21:1 |
Kwasekusithi sisuka ngomkhumbi sesehlukene labo, sahamba ngendlela eqondileyo safika eKosi, langosuku olulandelayo eRodesi, sasuka lapho saya ePathara;
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:1 |
E quando aconteceu de termos saído deles, e navegado, percorremos diretamente, e viemos a Cós, e n o dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
|
Acts
|
StatResG
|
21:1 |
¶Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς, ἀποσπασθέντας ἀπʼ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα.
|
Acts
|
SloStrit
|
21:1 |
Ko se je pa zgodilo, da smo se odtrgali od njih in smo se odpeljali, prišli smo na ravnost v Kon, drugi dan v Rod, in odtod v Pataro,
|
Acts
|
Norsk
|
21:1 |
Da vi nu hadde revet oss løs fra dem og hadde seilt avsted, kom vi rett frem til Kos, næste dag til Rodus, og derfra til Patara.
|
Acts
|
SloChras
|
21:1 |
Ko smo se pa odtrgali od njih in se odpeljali, smo prišli naravnost v Kon, drugi dan v Rod in odtod v Pataro.
|
Acts
|
Northern
|
21:1 |
Onlardan ayrılıb dənizə çıxanda birbaşa Kosa getdik, səhəri gün isə Rodosa, oradan da Pataraya keçdik.
|
Acts
|
GerElb19
|
21:1 |
Als es aber geschah, daß wir abfuhren, nachdem wir uns von ihnen losgerissen hatten, kamen wir geraden Laufs nach Kos, des folgenden Tages aber nach Rhodus und von da nach Patara.
|
Acts
|
PohnOld
|
21:1 |
KADEKADEO kit lao maselwei sang murin at kamurimuri ong irail se tangatang inen wong Kus, a manda lel ong Rodus, a sang wasa o se tangalang Patara.
|
Acts
|
LvGluck8
|
21:1 |
Un kad notikās, ka mēs no tiem atšķīrušies, tad mēs braucām taisnā ceļā un nācām uz Kosu un otrā dienā uz Rodu un no turienes uz Pataru.
|
Acts
|
PorAlmei
|
21:1 |
E aconteceu que, separando-nos d'elles, navegámos e fomos correndo caminho direito, e chegámos a Coos, e no dia seguinte a Rhodes, de onde passámos a Patara.
|
Acts
|
ChiUn
|
21:1 |
我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裡到帕大喇,
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:1 |
Som nu skedde att vi lade af dädan, och foro ifrå dem, kommom vi rätta kosen till Coum; och dagen nästefter till Rhodum, och dädan till Patara.
|
Acts
|
Antoniad
|
21:1 |
ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κω τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα
|
Acts
|
CopSahid
|
21:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲟⲇⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲡⲁⲧⲁⲣⲁ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲉⲙⲩⲣⲣⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
21:1 |
Als wir uns endlich von ihnen losgerissen hatten und in See gegangen waren, fuhren wir geradewegs nach Kos. Tags darauf kamen wir nach Rhodus und von da nach Patara.
|
Acts
|
BulCarig
|
21:1 |
И когато се разделихме от тех и тръгнахме, дойдохме право на Коос, а на утринта на Родос, и от там на Патара;
|
Acts
|
FrePGR
|
21:1 |
Et, lorsque nous eûmes levé l'ancre, après nous être arrachés d'auprès d'eux, nous cinglâmes droit vers Cos, et le jour suivant vers Rhodes, et de là vers Patara.
|
Acts
|
JapDenmo
|
21:1 |
わたしたちは彼らを振り切って出航すると,コスに直行し,翌日ロードスに着き,そこからパタラに渡った。
|
Acts
|
PorCap
|
21:1 |
*Depois de nos separar-mos deles, embarcámos e, navegando diretamente, chegámos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e de lá, a Pátara.
|
Acts
|
JapKougo
|
21:1 |
さて、わたしたちは人々と別れて船出してから、コスに直航し、次の日はロドスに、そこからパタラに着いた。
|
Acts
|
Tausug
|
21:1 |
Na, pag'ubus namu' namaid kanila, timulak na kami. Miyuntul in tulak namu' pa pū'-pū' Kus. Pag'adlaw hambuuk nakaabut kami mawn pa pū' Rudus. Na, dayn duun timūy kami madtu pa dāira Patara.
|
Acts
|
GerTextb
|
21:1 |
Wie es aber geschah, daß wir uns von ihnen losgerissen und gelichtet hatten, segelten wir geradezu auf Kos, am folgenden Tage aber auf Rhodus, und von da nach Patara.
|
Acts
|
SpaPlate
|
21:1 |
Cuando, arrancándonos de ellos, nos embarcamos, navegamos derechamente rumbo a Coos, al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara.
|
Acts
|
Kapingam
|
21:1 |
Gimaadou ga-hagaaloho gi digaula, ga-hagatanga. I-muli di-madau dele-adu haga-huudonu, gimaadou gaa-dau i Cos. Di laangi nomuli, gimaadou gaa-dau i Rhodes, mai i-golo gimaadou ga-lloo-adu gi Patara.
|
Acts
|
RusVZh
|
21:1 |
Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,
|
Acts
|
CopSahid
|
21:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲟⲇⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲡⲁⲧⲁⲣⲁ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲉⲙⲩⲣⲣⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
21:1 |
Išsiplėšę iš jų glėbio, išplaukėme ir tiesiu keliu atvykome į Kosą, o kitą dieną į Rodą ir iš ten į Patarą.
|
Acts
|
Bela
|
21:1 |
Калі ж мы, разьвітаўшыся зь імі, адплылі, дык напрасткі прыйшлі ў Кос, на другі дзень у Радос і адтуль у Патару;
|
Acts
|
CopSahHo
|
21:1 |
̅̅ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲱ. ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲟⲇⲟⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲡⲁⲧⲁⲣⲁ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲉⲙⲩⲣⲣⲁ.
|
Acts
|
BretonNT
|
21:1 |
Goude bezañ dispartiet diouto, e pignjomp war al lestr, e teujomp eeun da g-Koz, an deiz war-lerc'h da Rod, hag ac'hane da b-Patara.
|
Acts
|
GerBoLut
|
21:1 |
Als es nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir stracks Laufs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von dannen gen Patara.
|
Acts
|
FinPR92
|
21:1 |
Niin siis erosimme heistä. Lähdimme merelle ja purjehdimme suoraan Kosin saareen, seuraavana päivänä Rodokseen ja sieltä Pataraan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
21:1 |
Men der det var skeet, at vi havde revet os fra dem og vare komne ud paa Søen, seilede vi lige til Cos, men anden Dag til Rhodus og derfra til Patara.
|
Acts
|
Uma
|
21:1 |
Mometabe-makai hante pangkeni to Kristen to ngkai Efesus toera, pai' kipalahii-ramo mpokaliliu pomako' -kai hilou hi propinsi Siria. Me'ongko' -mi kapal-kai kaliliu hilou hi lewuto' Kos, pai' kamepulo-na rata hi lewuto' Rodos. Ngkai ree, kaliliu-makai hilou hi lewuto' Patara.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
21:1 |
Als es aber geschah, dass wir aufbrachen und uns von ihnen verabschiedeten, da nahmen wir direkten Kurs und kamen nach Kos, am nächsten [Tag] wiederum nach Rhodos, und von dort nach Patara,
|
Acts
|
SpaVNT
|
21:1 |
Y HABIENDO partido de ellos, navegamos y vinimos camino derecho á Coos, y el dia siguiente á Rhodas, y de allí á Pátara.
|
Acts
|
Latvian
|
21:1 |
Bet notika, ka mēs no viņiem šķīrāmies. Taisnā ceļā braukdami, nonācām Kosā un nākošajā dienā Rodā, un no turienes Patrā;
|
Acts
|
SpaRV186
|
21:1 |
Y fue que como navegamos habiéndonos arrancado de ellos, vinimos camino derecho a Coos, y el día siguiente a Rodas, y de allí a Patara.
|
Acts
|
FreStapf
|
21:1 |
Nous étant enfin séparés, nous reprîmes la mer et marchant, vent arrière, nous arrivions bientôt à Cos ; le lendemain nous étions à Rhodes, le troisième jour à Patare.
|
Acts
|
NlCanisi
|
21:1 |
Toen we afscheid van hen hadden genomen, en afgevaren waren, stevenden we rechtdoor naar Kos, de volgende dag naar Rodus, en vandaar naar Pátara.
|
Acts
|
GerNeUe
|
21:1 |
Schließlich rissen wir uns von ihnen los. Unser Schiff legte ab und wir segelten direkt zur Insel Kos. Am nächsten Tag kamen wir nach Rhodos und von da nach Patara.
|
Acts
|
Est
|
21:1 |
Aga kui me neist olime lahkunud ja laevaga teele läinud, purjetasime otsekohe Koossi, aga teisel päeval Roodosesse ja sealt Patarasse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
21:1 |
مشکل سے اِفسس کے بزرگوں سے الگ ہو کر ہم روانہ ہوئے اور سیدھے جزیرۂ کوس پہنچ گئے۔ اگلے دن ہم رُدس آئے اور وہاں سے پترہ پہنچے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
21:1 |
وَبَعْدَمَا انْسَلَخْنَا عَنْهُمْ، أَبْحَرْنَا عَلَى خَطٍّ مُسْتَقِيمٍ بِاتِّجَاهِ كُوسَ. وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي وَصَلْنَا إِلَى جَزِيرَةِ رُودُسَ، وَمِنْهَا اتَّجَهْنَا إِلَى مِينَاءِ بَاتَرَا،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
21:1 |
我们离别了他们以后,船就直航到了哥士,第二天到罗底,从那里开往帕大拉;
|
Acts
|
f35
|
21:1 |
ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κω τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
21:1 |
Het geschiedde nu, toen wij ons van hen losgerukt hadden en afgevaren waren, dat wij rechtuit liepen en aan Kos kwamen, en den volgenden dag aan Rhodus, en vandaar aan Patara,
|
Acts
|
ItaRive
|
21:1 |
Or dopo che ci fummo staccati da loro, salpammo, e per diritto corso giungemmo a Cos, e il giorno seguente a Rodi, e di là a Patara;
|
Acts
|
Afr1953
|
21:1 |
En nadat ons ons van hulle losgeskeur het, het ons afgevaar en reguit koers gehou en by Kos aangekom, en die volgende dag by Rhodus en daarvandaan by Pátara.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:1 |
Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямым путем пришли в Кос, на другой день – в Родос и оттуда – в Патару,
|
Acts
|
FreOltra
|
21:1 |
Après nous être séparés d'eux avec beaucoup de peine, nous levâmes l'ancre, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
21:1 |
मुश्किल से इफ़िसुस के बुज़ुर्गों से अलग होकर हम रवाना हुए और सीधे जज़ीराए-कोस पहुँच गए। अगले दिन हम रुदुस आए और वहाँ से पतरा पहुँचे।
|
Acts
|
TurNTB
|
21:1 |
Onlardan ayrılınca denize açılıp doğru İstanköy'e gittik. Ertesi gün Rodos'a, oradan da Patara'ya geçtik.
|
Acts
|
DutSVV
|
21:1 |
En als het geschiedde, dat wij van hen gescheiden en afgevaren waren, zo liepen wij rechtuit en kwamen te Kos, en den dag daaraan te Rhodus, en van daar te Patara.
|
Acts
|
HunKNB
|
21:1 |
Amikor azután elváltunk tőlük, kihajóztunk, és egyenes irányban haladva Kószba értünk, másnap Rodoszba, onnan pedig Patarába.
|
Acts
|
Maori
|
21:1 |
Heoi ka wehe matou i a ratou, ka rere, a tika tonu atu, tae noa ki Koha, a ao ake te ra kei Roro, i reira atu ki Patara.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
21:1 |
Makapag'bba pa'in kami maka saga a'a Epesos e', ak'tta kami bo' patūy ni Kōs. Pag'llaw dakayu', patandan kami ni Rodos, bo' palanjal minnē' tudju ni Patara.
|
Acts
|
HunKar
|
21:1 |
A mint pedig, ő tőlük elszakadván, elindultunk, egyenesen haladva Kóusba érkezénk, másnap pedig Rhodusba, és onnét Patarába.
|
Acts
|
Viet
|
21:1 |
Chúng ta phân rẽ các ngươi đó xong, bèn xuống tàu, đi thẳng đến thành Cốt, này hôm sau tới thành Rô-đơ, và từ đó đến thành Ba-ta-ra.
|
Acts
|
Kekchi
|
21:1 |
Nak coeˈxcanab laj pa̱banel chire haˈ, co-oc saˈ li jucub ut co̱o toj Cos. Ut saˈ xcab li cutan cocuulac Rodas. Chirix chic aˈan, cocuulac Pátara.
|
Acts
|
Swe1917
|
21:1 |
Sedan vi hade skilts ifrån dem, lade vi ut och foro raka vägen till Kos och kommo dagen därefter till Rodus och därifrån till Patara.
|
Acts
|
KhmerNT
|
21:1 |
ពេលយើងលាពួកគេរួចហើយ ក៏ជិះសំពៅតម្រង់ទៅកោះកូស នៅថ្ងៃបន្ទាប់ យើងបានមកដល់កោះរ៉ូដូស រួចក៏ចេញពីទីនោះទៅក្រុងប៉ាតារ៉ា
|
Acts
|
CroSaric
|
21:1 |
Pošto se otrgosmo od njih, zaplovismo. Jedreći ravno, stigosmo na Kos, a sutradan na Rod pa odande u Pataru.
|
Acts
|
BasHauti
|
21:1 |
Eta embarcatu guenenean, hetaric separaturic, chuchen-chuchena ethor guentecen Cosera, eta biharamunean Rhodesera, eta handic Patrasera.
|
Acts
|
WHNU
|
21:1 |
ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κω τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα
|
Acts
|
VieLCCMN
|
21:1 |
*Đến khi dứt ra được mà xuống tàu, chúng tôi đi thẳng đến đảo Cô, ngày hôm sau đến đảo Rô-đô, rồi từ đó đến Pa-ta-ra.
|
Acts
|
FreBDM17
|
21:1 |
Ainsi donc étant partis, et nous étant éloignés d’eux, nous tirâmes droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
|
Acts
|
TR
|
21:1 |
ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κων τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα
|
Acts
|
HebModer
|
21:1 |
ויהי כאשר נפרדנו מהם ונרד באניה ונבוא דרך ישרה אל קוס וממחרת אל רודוס ומשם אל פטרה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
21:1 |
OtIcI, kanomkuk, icI kankInkIt, ipi kawe'pshkaiak, tpasu nkishiamIn shi Ko-osuk icI wiapuk nkipiamIn Nots-uk, icI shi nkiwcI macimIn icI nkipiamIncI shi Pe'te'ne'uk.
|
Acts
|
Kaz
|
21:1 |
Олардан айырылысқаннан кейін біз теңізге қайта шығып, тура жүзе отырып Қос аралына, ертеңінде Родосқа, ал одан Патараға жеттік.
|
Acts
|
UkrKulis
|
21:1 |
Як же сталось, що ми поплили, попрощавшись із ними, то просто верстаючи дорогу, прибули ми в Кон, другого ж дня в Родос, а з відтіля в Патару.
|
Acts
|
FreJND
|
21:1 |
Et quand, nous étant arrachés d’auprès d’eux, nous avons mis à la voile, voguant en droite ligne, nous sommes arrivés à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
|
Acts
|
TurHADI
|
21:1 |
Onlardan ayrılınca denize açıldık ve doğru İstanköy adasına gittik. Ertesi gün Rodos adasına, oradan da Patara şehrine geçtik.
|
Acts
|
GerGruen
|
21:1 |
Als wir uns von ihnen losgerissen hatten, fuhren wir ab. In gerader Richtung kamen wir nach Kos; tags darauf nach Rhodos und von da nach Patara.
|
Acts
|
SloKJV
|
21:1 |
In pripetilo se je, da potem, ko smo odšli od njih in odrinili, smo z ravno smerjo prispeli na Kos in naslednji dan na Rodos in od tam v Pátaro,
|
Acts
|
Haitian
|
21:1 |
Apre nou fin kite yo, nou pati sou batiman an. Nou fè k'ap tou dwat sou Kòs. Yon jou apre, nou te rive Wòd. Soti la, n' ale Patara.
|
Acts
|
FinBibli
|
21:1 |
Kuin siis tapahtui, että me laskimme ulos ja heistä luovuimme, menimme me kohdastansa Koon saareen, ja toisena päivänä Rodoon, ja sieltä Pataraan.
|
Acts
|
SpaRV
|
21:1 |
Y HABIENDO partido de ellos, navegamos y vinimos camino derecho á Coos, y al día siguiente á Rhodas, y de allí á Pátara.
|
Acts
|
HebDelit
|
21:1 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר נִפְרַדְנוּ מֵהֶם וַנֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַנָּבוֹא דֶּרֶךְ יְשָׁרָה אֶל־קוֹס וּמִמָּחֳרָת אֶל־רוֹדוֹס וּמִשָּׁם אֶל־פַּטָּרָה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
21:1 |
Ar ôl llwyddo i dynnu'n hunain i ffwrdd oddi wrthyn nhw dyma ni'n dechrau'r fordaith a hwylio'n syth i ynys Cos. Cyrraedd Rhodos y diwrnod wedyn, ac yna mynd ymlaen i Patara.
|
Acts
|
GerMenge
|
21:1 |
Als wir uns dann von ihnen losgerissen hatten und wieder in See gegangen waren, kamen wir in gerader Fahrt nach Kos, am nächsten Tage nach Rhodus und von dort nach Patara.
|
Acts
|
GreVamva
|
21:1 |
Καθώς δε αποσπασθέντες απ' αυτών απεπλεύσαμεν, ήλθομεν κατ' ευθείαν εις την Κων, την δε ακόλουθον ημέραν εις την Ρόδον, και εκείθεν εις Πάταρα.
|
Acts
|
Tisch
|
21:1 |
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·
|
Acts
|
UkrOgien
|
21:1 |
А як ми розлучи́лися з ними й відпли́нули, то дорогою про́стою в Кос прибули́, а другого дня до Родо́су, а звідти в Пата́ру.
|
Acts
|
MonKJV
|
21:1 |
Тэгээд ийм явдал болсон. Бид тэднээс салж явсныхаа дараа аялсаар шууд Коост мөн дараа өдөр нь Роодост тэгээд тэндээсээ Паатарад очсон.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
21:1 |
И кад би те се одвезосмо отргнувши се од њих, идући право дођосмо у Ко, и други дан у Род и оданде у Патару.
|
Acts
|
FreCramp
|
21:1 |
Après nous être arrachés à leurs embrassements, nous mîmes à la voile et nous allâmes droit à Cos ; le lendemain nous atteignîmes Rhodes, puis Patare.
|
Acts
|
SpaTDP
|
21:1 |
Cuando ocurrió que habíamos partido de ellos y que habíamos zarpado, fuimos en rumbo directo a Cos, y al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara.
|
Acts
|
PolUGdan
|
21:1 |
Po rozstaniu z nimi odpłynęliśmy i prostym kursem przybyliśmy na Kos, a nazajutrz na Rodos, stamtąd zaś do Patary.
|
Acts
|
FreGenev
|
21:1 |
Ainfi donc eftant partis & reculez d'eux, nous tirafmes tout droit à Coos, & le jour enfuivant à Rhode, & de là à Patara.
|
Acts
|
FreSegon
|
21:1 |
Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
|
Acts
|
SpaRV190
|
21:1 |
Y HABIENDO partido de ellos, navegamos y vinimos camino derecho á Coos, y al día siguiente á Rhodas, y de allí á Pátara.
|
Acts
|
Swahili
|
21:1 |
Tulipokwisha agana nao, tulipanda meli tukaenda moja kwa moja mpaka Kosi. Kesho yake tulifika Rodo, na kutoka huko tulikwenda Patara.
|
Acts
|
HunRUF
|
21:1 |
Amikor elbúcsúztunk tőlük, útnak indultunk, és egyenes irányban haladva Kószba érkeztünk, másnap Rodoszba, onnan pedig Patarába.
|
Acts
|
FreSynod
|
21:1 |
Après nous être séparés d'eux avec peine, nous nous embarquâmes, et nous vînmes droit à Cos, le jour suivant à Rhodes, et de là, à Patara.
|
Acts
|
DaOT1931
|
21:1 |
Men da vi havde revet os løs fra dem og vare afsejlede, droge vi lige til Kos, og den næste Dag til Rodus og derfra til Patara.
|
Acts
|
FarHezar
|
21:1 |
پس از جدا شدن از آنها، راهی سفر دریایی شدیم و تا «کوس» مستقیم پیش رفتیم. روز بعد، به رودِس و از آنجا به پاتارا رسیدیم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
21:1 |
¶ Na em i kamap olsem, long bihain long mipela i lusim ol, na sip i bin go, mipela i kam wantaim stretpela rot i go long Kos, na long de bihain i go long Rods, na i lusim dispela ples i go long Patara.
|
Acts
|
ArmWeste
|
21:1 |
Երբ անջատուեցանք անոնցմէ ու մեկնեցանք, ուղիղ ընթացքով գացինք Կով, ու միւս օրը՝ Հռոդոն, անկէ ալ՝ Պատարա:
|
Acts
|
DaOT1871
|
21:1 |
Men da vi havde revet os løs fra dem og vare afsejlede, droge vi lige til Kos, og den næste Dag til Rodus og derfra til Patara.
|
Acts
|
JapRague
|
21:1 |
我等は漸く彼等に別れて船に乗り、コス[島]に直航して翌日ロデ[島]に至り、其よりパタラ[市]に往きしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
21:1 |
ܘܦܪܫܢ ܡܢܗܘܢ ܘܪܕܝܢ ܬܪܝܨܐܝܬ ܠܩܘ ܓܙܪܬܐ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܠܪܘܕܘܤ ܘܡܢ ܬܡܢ ܠܦܐܛܪܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
21:1 |
Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patare ;
|
Acts
|
PolGdans
|
21:1 |
A gdyśmy odjechali, rozstawszy się z nimi, prosto jadąc, przyjechaliśmy do Kou, a nazajutrz do Rodu, a stamtąd do Patary.
|
Acts
|
JapBungo
|
21:1 |
ここに我ら人々と別れて船出をなし、眞直にはせてコスに到り、次の日ロドスにつき、彼處よりパタラにわたる。
|
Acts
|
Elzevir
|
21:1 |
ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κων τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα
|
Acts
|
GerElb18
|
21:1 |
Als es aber geschah, daß wir abfuhren, nachdem wir uns von ihnen losgerissen hatten, kamen wir geraden Laufs nach Kos, des folgenden Tages aber nach Rhodus und von da nach Patara.
|