Acts
|
RWebster
|
21:10 |
And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
|
Acts
|
EMTV
|
21:10 |
And while we remained there several days, a certain prophet from Judea named Agabus came down.
|
Acts
|
NHEBJE
|
21:10 |
As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
|
Acts
|
Etheridg
|
21:10 |
And when we had been there many days, there came down from Jihud a certain prophet whose name was Agabos.
|
Acts
|
ABP
|
21:10 |
[3remaining there 1And 2of our 5days 4many], there came down a certain one from Judea, a prophet, by name Agabus.
|
Acts
|
NHEBME
|
21:10 |
As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
|
Acts
|
Rotherha
|
21:10 |
And, as we stayed on many days, there came down a certain man from Judaea, a prophet, by name Agabus;
|
Acts
|
LEB
|
21:10 |
And while we were staying there many days, a certain prophet ⌞named⌟ Agabus came down from Judea.
|
Acts
|
BWE
|
21:10 |
While we were staying there for some days, a prophet named Agabus came from Judea.
|
Acts
|
Twenty
|
21:10 |
During our visit, which lasted several days, a Prophet, named Agabus, came down from Judea.
|
Acts
|
ISV
|
21:10 |
After we had been there for a number of days, a prophet named Agabus arrived from Judea.
|
Acts
|
RNKJV
|
21:10 |
And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
|
Acts
|
Jubilee2
|
21:10 |
And as we tarried [there] many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
|
Acts
|
Webster
|
21:10 |
And as we tarried [there] many days, there came down from Judea a certain prophet, named Agabus.
|
Acts
|
Darby
|
21:10 |
And as we stayed there many days, a certain man, by name Agabus, a prophet, came down from Judaea,
|
Acts
|
OEB
|
21:10 |
During our visit, which lasted several days, a prophet, named Agabus, came down from Judea.
|
Acts
|
ASV
|
21:10 |
And as we tarried there some days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
|
Acts
|
Anderson
|
21:10 |
And as we remained there many days, there came down, from Judea, a certain prophet, named Agabus;
|
Acts
|
Godbey
|
21:10 |
And we remaining many days, a certain prophet, by name Agabus, came down from Judea;
|
Acts
|
LITV
|
21:10 |
And we remaining more days, a certain prophet from Judea named Agabus came down.
|
Acts
|
Geneva15
|
21:10 |
And as we taried there many dayes, there came a certaine Prophet from Iudea, named Agabus.
|
Acts
|
Montgome
|
21:10 |
and while we remained there many days, a prophet named Agabus came down from Judea.
|
Acts
|
CPDV
|
21:10 |
And while we were delayed for some days, a certain prophet from Judea, named Agabus, arrived.
|
Acts
|
Weymouth
|
21:10 |
and during our somewhat lengthy stay a Prophet of the name of Agabus came down from Judaea.
|
Acts
|
LO
|
21:10 |
And as we continued there many days, a certain prophet, whose name was Agabus, came down from Judea:
|
Acts
|
Common
|
21:10 |
As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.
|
Acts
|
BBE
|
21:10 |
And while we were waiting there for some days, a certain prophet, named Agabus, came down from Judaea.
|
Acts
|
Worsley
|
21:10 |
And as we abode there several days, there came down from Judea a certain prophet named Agabus:
|
Acts
|
DRC
|
21:10 |
And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus.
|
Acts
|
Haweis
|
21:10 |
And as we tarried there several days, there came down a certain prophet from Judea named Agabus.
|
Acts
|
GodsWord
|
21:10 |
After we had been there for a number of days, a prophet named Agabus arrived from Judea.
|
Acts
|
Tyndale
|
21:10 |
And as we taried there a good many dayes there came a certayne prophete from Iurie named Agabus.
|
Acts
|
KJVPCE
|
21:10 |
And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
|
Acts
|
NETfree
|
21:10 |
While we remained there for a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
|
Acts
|
RKJNT
|
21:10 |
And while we remained there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
|
Acts
|
AFV2020
|
21:10 |
Now after we had been there for many days, a certain man from Judea came down, a prophet named Agabus;
|
Acts
|
NHEB
|
21:10 |
As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
|
Acts
|
OEBcth
|
21:10 |
During our visit, which lasted several days, a prophet, named Agabus, came down from Judea.
|
Acts
|
NETtext
|
21:10 |
While we remained there for a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
|
Acts
|
UKJV
|
21:10 |
And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
|
Acts
|
Noyes
|
21:10 |
And while we were staying some days longer, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus;
|
Acts
|
KJV
|
21:10 |
And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
|
Acts
|
KJVA
|
21:10 |
And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
|
Acts
|
AKJV
|
21:10 |
And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
|
Acts
|
RLT
|
21:10 |
And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
|
Acts
|
OrthJBC
|
21:10 |
And remaining there many yamim, a certain one came down from Yehudah, a navi, Agav by name.
|
Acts
|
MKJV
|
21:10 |
And as we stayed more days, a certain prophet from Judea named Agabus came down.
|
Acts
|
YLT
|
21:10 |
And we remaining many more days, there came down a certain one from Judea, a prophet, by name Agabus,
|
Acts
|
Murdock
|
21:10 |
And as we were there many days, a certain prophet came down from Judaea, whose name was Agabus.
|
Acts
|
ACV
|
21:10 |
And as we remained more days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:10 |
E ficando nós ali por muitos dias, desceu da Judeia um profeta, de nome Ágabo;
|
Acts
|
Mg1865
|
21:10 |
Ary raha nitoetra tao andro maro izahay, dia nisy mpaminany anankiray atao hoe Agabo nidina avy tany Jodia.
|
Acts
|
CopNT
|
21:10 |
ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯ Ⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⳿ⲉⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲃⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
21:10 |
Siellä me viivyimme useita päiviä. Niin tuli sinne Juudeasta eräs profeetta, nimeltä Agabus.
|
Acts
|
NorBroed
|
21:10 |
Og idet vi forble flere dager, kom en viss forutsier ned fra Judea, ved navn Agabus;
|
Acts
|
FinRK
|
21:10 |
Olimme viipyneet siellä useita päiviä, kun sinne tuli Juudeasta Agabos-niminen profeetta.
|
Acts
|
ChiSB
|
21:10 |
我們住了多日。有一個先知,名叫阿加波,從猶太下來。
|
Acts
|
CopSahBi
|
21:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲛϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲃⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
21:10 |
我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
|
Acts
|
BulVeren
|
21:10 |
И след като бяхме преседели там много дни, един пророк на име Агав слезе от Юдея.
|
Acts
|
AraSVD
|
21:10 |
وَبَيْنَمَا نَحْنُ مُقِيمُونَ أَيَّامًا كَثِيرَةً، ٱنْحَدَرَ مِنَ ٱلْيَهُودِيَّةِ نَبِيٌّ ٱسْمُهُ أَغَابُوسُ.
|
Acts
|
Shona
|
21:10 |
Zvino takati tagara mazuva mazhinji, kwakaburuka kubva kuJudhiya umwe muporofita wainzi Agabhusi,
|
Acts
|
Esperant
|
21:10 |
Kaj dum ni restis tie ankoraŭ dum kelke da tagoj, unu profeto, nomata Agabo, alvojaĝis el Judujo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
21:10 |
ครั้นเราอยู่ที่นั่นหลายวันแล้ว มีผู้พยากรณ์คนหนึ่งลงมาจากแคว้นยูเดียชื่ออากาบัส
|
Acts
|
BurJudso
|
21:10 |
ထိုအိမ်၌တာရှည်စွာနေကြပြီးမှ အာဂဗုအမည် ရှိသော ပရောဖက်တယောက်သည် ယုဒပြည်မှလာ၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
21:10 |
ἐπιμενόντων ⸀δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
|
Acts
|
FarTPV
|
21:10 |
پس از چند روز یک نفر نبی به نام آكابوس از یهودیه به آنجا رسید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
21:10 |
Kaī din guzar gae to Yahūdiyā se ek nabī āyā jis kā nām Agabus thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
21:10 |
När vi hade varit där i flera dagar kom en profet som hette Agabus ner från Judeen.
|
Acts
|
TNT
|
21:10 |
ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἄγαβος,
|
Acts
|
GerSch
|
21:10 |
Als wir uns aber mehrere Tage dort aufhielten, kam aus Judäa ein Prophet namens Agabus herab.
|
Acts
|
TagAngBi
|
21:10 |
At sa pagtira namin doong ilang araw, ay dumating na galing sa Judea ang isang propeta, na nagngangalang Agabo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
21:10 |
Siellä viivyimme useita päiviä. Sinne tuli Juudeasta eräs profeetta, nimeltä Agabus.
|
Acts
|
Dari
|
21:10 |
پس از چند روز یک نفر نبی به نام آکابوس از یهودیه به آنجا رسید.
|
Acts
|
SomKQA
|
21:10 |
Kolkaannu maalmo badan meeshaas joognay, waxaa Yahuudiya ka yimid nebi la odhan jiray Agabos.
|
Acts
|
NorSMB
|
21:10 |
Då me vart der fleire dagar, kom det ned frå Judæa ein profet med namnet Agabus.
|
Acts
|
Alb
|
21:10 |
Dhe, pasi qëndruam ne atje shumë ditë, zbriti nga Judeja një farë profeti me emër Agabo.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
21:10 |
Während wir nun mehrere Tage blieben, kam jemand von Judäa herab, ein Prophet namens Agabus,
|
Acts
|
UyCyr
|
21:10 |
Биз у йәрдә бир нәччә күн турғандин кейин, Йәһудийә өлкисидин Агабус исимлиқ бир пәйғәмбәр кәлди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
21:10 |
우리가 거기서 여러 날 머물고 있을 때에 아가보라 하는 어떤 대언자가 유대로부터 내려와
|
Acts
|
MorphGNT
|
21:10 |
ἐπιμενόντων ⸀δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
21:10 |
Стојећи ми пак ондје много дана, дође одозго из Јудеје један пророк, по имену Агав;
|
Acts
|
Wycliffe
|
21:10 |
And whanne we dwelliden there bi summe daies, a profete, Agabus bi name, cam ouer fro Judee.
|
Acts
|
Mal1910
|
21:10 |
ഞങ്ങൾ അവിടെ വളരെ ദിവസം പാൎത്തിരിക്കുമ്പോൾ അഗബൊസ് എന്ന ഒരു പ്രവാചകൻ യെഹൂദ്യയിൽ നിന്നു വന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
21:10 |
여러 날 있더니 한 선지자 아가보라 하는 이가 유대로부터 내려와
|
Acts
|
Azeri
|
21:10 |
اورادا بئر نچه گون قالاندان سونرا، يهودئيهدن آقابوس آدلي بئر پيغمبر گلدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:10 |
Och medan vi vorom der i många dagar, kom der en Prophet till utaf Judeen, benämnd Agabus.
|
Acts
|
KLV
|
21:10 |
As maH stayed pa' 'op jajmey, a Dich leghwI'pu' named Agabus ghoSta' bIng vo' Judea.
|
Acts
|
ItaDio
|
21:10 |
E, dimorando noi quivi molti giorni, un certo profeta, chiamato per nome Agabo, discese di Giudea.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:10 |
Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,
|
Acts
|
CSlEliza
|
21:10 |
Пребывающым же нам тамо дни многи, сниде некто от Иудеи пророк, именем Агав,
|
Acts
|
ABPGRK
|
21:10 |
επιμενόντων δε ημών ημέρας πλείους κατήλθέ τις από της Ιουδαίας προφήτης ονόματι Άγαβος
|
Acts
|
FreBBB
|
21:10 |
Et comme nous demeurions là depuis plusieurs jours, il descendit de la Judée un prophète, nommé Agabus ;
|
Acts
|
LinVB
|
21:10 |
Awa tofándí mwâ mikolo kúná, proféta mǒkó nkómbó ’te Agábo alongwí o Yudéa.
|
Acts
|
BurCBCM
|
21:10 |
ငါတို့သည် ထိုအိမ်၌ ရက်အတန်ကြာ နေထိုင်လျက်ရှိစဉ် အာဂါဘုအမည်ရှိသော ပရောဖက်တစ်ဦးသည် ဂျူဒေးယပြည်မှ ရောက်လာခဲ့၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
21:10 |
ᎤᏬᎯᏨᏃ ᎾᎿᎭᎣᎦᏅᏅ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᎷᏨᎩ, ᎡᎩᏩ ᏧᏙᎢᏛ, ᏧᏗᏱ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
21:10 |
旣居數日、有先知亞迦布者、來自猶太、
|
Acts
|
VietNVB
|
21:10 |
Mấy ngày sau, A-ga-bút một nhà tiên tri từ xứ Giu-đê xuống,
|
Acts
|
CebPinad
|
21:10 |
Ug sa nagpabilin kami didto sulod sa pipila ka adlaw, usa ka profeta nga ginganlan si Agabo nahilugsong gikan sa Judea.
|
Acts
|
RomCor
|
21:10 |
Fiindcă stăteam de mai multe zile acolo, un proroc numit Agab s-a pogorât din Iudeea
|
Acts
|
Pohnpeia
|
21:10 |
Ni at mihmihkiher wasao erein rahn ekei; soukohp emen, ede Akapwus, ahpw kohdo sang Sudia.
|
Acts
|
HunUj
|
21:10 |
Több napon át tartózkodtunk ott, miközben lejött Júdeából egy Agabosz nevű próféta.
|
Acts
|
GerZurch
|
21:10 |
Während wir aber mehrere Tage dort blieben, kam aus Judäa ein Prophet herab mit Namen Agabus. (1) vgl. Anm. zu 1Kor 12:28. (a) Apg 11:28
|
Acts
|
GerTafel
|
21:10 |
Da wir mehrere Tage dort blieben, kam ein Prophet, mit Namen Agabus, von Judäa herab.
|
Acts
|
PorAR
|
21:10 |
Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo;
|
Acts
|
DutSVVA
|
21:10 |
En als wij daar vele dagen gebleven waren, kwam er een zeker profeet af van Judea, met name Agabus;
|
Acts
|
Byz
|
21:10 |
επιμενοντων δε ημων ημερας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας προφητης ονοματι αγαβος
|
Acts
|
FarOPV
|
21:10 |
و چون روز چند در آنجا ماندیم، نبیای آغابوس نام از یهودیه رسید،
|
Acts
|
Ndebele
|
21:10 |
Kwathi sesihlezi insuku ezinengi, kwehla umprofethi othile uAgabusi ngebizo evela eJudiya,
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:10 |
E ficando nós ali por muitos dias, desceu da Judeia um profeta, de nome Ágabo;
|
Acts
|
StatResG
|
21:10 |
Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους, κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
|
Acts
|
SloStrit
|
21:10 |
Ko smo se pa več dnî mudili, pride iz Judeje neki prerok po imenu Agab.
|
Acts
|
Norsk
|
21:10 |
Mens vi nu blev der i flere dager, kom en profet ved navn Agabus ned fra Judea;
|
Acts
|
SloChras
|
21:10 |
Ko smo se pa več dni mudili, pride iz Judeje neki prorok, po imenu Agab;
|
Acts
|
Northern
|
21:10 |
Oraya çatandan bir neçə gün sonra Yəhudeyadan Aqab adlı bir peyğəmbər gəldi.
|
Acts
|
GerElb19
|
21:10 |
Als wir aber mehrere Tage blieben, kam ein gewisser Prophet, mit Namen Agabus, von Judäa herab.
|
Acts
|
PohnOld
|
21:10 |
A ni at kaukauson wasa o ran toto, saukop amen ap kodido sang Iudäa, me ad a Akapus.
|
Acts
|
LvGluck8
|
21:10 |
Un kad mēs kādas dienas tur bijām palikuši, viens pravietis atnāca no Jūdu zemes, ar vārdu Agabs.
|
Acts
|
PorAlmei
|
21:10 |
E, demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judea um propheta, por nome Agabo;
|
Acts
|
ChiUn
|
21:10 |
我們在那裡多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:10 |
Och medan vi vorom der i många dagar, kom der en Prophet till utaf Judeen, benämnd Agabus.
|
Acts
|
Antoniad
|
21:10 |
επιμενοντων δε ημων ημερας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας προφητης ονοματι αγαβος
|
Acts
|
CopSahid
|
21:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲛϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲃⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
21:10 |
Wir waren schon einige Tage in Cäsarea, als von Judäa ein Prophet, mit Namen Agabus, dort ankam.
|
Acts
|
BulCarig
|
21:10 |
И като останахме там много дни, слезе от Юдея некой си пророк на име Агав.
|
Acts
|
FrePGR
|
21:10 |
Après que nous y fûmes demeurés plusieurs jours, un certain prophète, nommé Agabus, vint de Judée,
|
Acts
|
JapDenmo
|
21:10 |
わたしたちがそこに幾日か滞在していると,アガボスという名の預言者がユダヤから下って来た。
|
Acts
|
PorCap
|
21:10 |
Como lá passámos bastantes dias, desceu da Judeia um profeta de nome Agabo,
|
Acts
|
JapKougo
|
21:10 |
幾日か滞在している間に、アガボという預言者がユダヤから下ってきた。
|
Acts
|
Tausug
|
21:10 |
Naabut mayan manga pilay adlaw na kami duun, awn hambuuk tau magpapasampay sin Parman sin Tuhan in dimatung mawn dayn ha Yahudiya.
|
Acts
|
GerTextb
|
21:10 |
Da wir aber mehrere Tage verweilten, kam ein Prophet von Judäa mit Namen Agabus herab, und besuchte uns,
|
Acts
|
SpaPlate
|
21:10 |
Deteniéndonos varios días, bajó de Judea un profeta, llamado Agabo;
|
Acts
|
Kapingam
|
21:10 |
Gimaadou ne-noho i-golo i-nia laangi dulii, gei soukohp dono ingoo go Agabus gaa-dau gi madau baahi mai Judea.
|
Acts
|
RusVZh
|
21:10 |
Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,
|
Acts
|
CopSahid
|
21:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲛϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲃⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
21:10 |
Mums bebūnant ten daugiau dienų, iš Judėjos atėjo vienas pranašas, vardu Agabas.
|
Acts
|
Bela
|
21:10 |
Тым часам, як мы многа дзён заставаліся ў іх, прыйшоў зь Юдэі нейкі прарок, якога звалі Агаў,
|
Acts
|
CopSahHo
|
21:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲛ̅ϭⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲃⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
21:10 |
Evel ma chomjomp eno meur a zevezh, ur profed anvet Agabuz a zeuas eus Judea.
|
Acts
|
GerBoLut
|
21:10 |
Und als wir mehr Tage dablieben, reisete herab ein Prophet aus Judaa mit Namen Agabus und kam zu uns.
|
Acts
|
FinPR92
|
21:10 |
Olimme olleet kaupungissa jo useita päiviä, kun sinne saapui Juudeasta Agabos-niminen profeetta.
|
Acts
|
DaNT1819
|
21:10 |
Men der vi bleve der flere Dage, kom en Prophet ned fra Judæa, ved Navn Agabus.
|
Acts
|
Uma
|
21:10 |
Ba hangkuja eo-makai hi tomi Filipus toe, rata hadua tauna ngkai Yudea, hanga' -na Agabus. Agabus toei, ria pakulea' -na mpohowa' Lolita Alata'ala.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
21:10 |
Während wir nun mehrere Tage blieben, kam jemand von Judäa herab, ein Prophet namens Agabus,
|
Acts
|
SpaVNT
|
21:10 |
Y parando nosotros [allí] por muchos dias, descendió de Judéa un profeta llamado Agabo;
|
Acts
|
Latvian
|
21:10 |
Un kad mēs tur dažas dienas uzkavējāmies, no Jūdejas atnāca kāds pravietis, vārdā Agabs.
|
Acts
|
SpaRV186
|
21:10 |
Y quedándonos allí por muchos días, descendió de Judea un profeta llamado Agabo.
|
Acts
|
FreStapf
|
21:10 |
Nous y étions depuis plusieurs jours lorsque arriva de Judée un prophète du nom d'Agabus.
|
Acts
|
NlCanisi
|
21:10 |
Terwijl we daar meerdere dagen vertoefden, kwam er een profeet uit Judea aan, Agabus genaamd.
|
Acts
|
GerNeUe
|
21:10 |
Wir blieben ein paar Tage bei ihnen. In dieser Zeit traf der Prophet Agabus aus Judäa hier ein.
|
Acts
|
Est
|
21:10 |
Aga kui me mõned päevad seal viibisime, tuli sinna prohvet Judeast, Aagabus nimi.
|
Acts
|
UrduGeo
|
21:10 |
کئی دن گزر گئے تو یہودیہ سے ایک نبی آیا جس کا نام اگبس تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
21:10 |
فَبَقِينَا عِنْدَهُ عِدَّةَ أَيَّامٍ. وَبَيْنَمَا نَحْنُ هُنَاكَ جَاءَنَا مِنْ مِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ نَبِيٌّ اسْمُهُ أَغَابُوسُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
21:10 |
我们住了几天之后,有一位先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
|
Acts
|
f35
|
21:10 |
επιμενοντων δε ημων ημερας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας προφητης ονοματι αγαβος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
21:10 |
Terwijl wij daar nu verscheiden dagen bleven, kwam er een zekere profeet van Judea, met name Agabus;
|
Acts
|
ItaRive
|
21:10 |
Eravamo quivi da molti giorni, quando scese dalla Giudea un certo profeta, di nome Agabo,
|
Acts
|
Afr1953
|
21:10 |
En onderwyl ons baie dae daar oorgebly het, het 'n sekere profeet met die naam van Agabus van Judéa afgekom.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:10 |
Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк по имени Агав,
|
Acts
|
FreOltra
|
21:10 |
Nous y étions depuis plusieurs jours, lorsqu’arriva un prophète de Judée, nommé Agabus.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
21:10 |
कई दिन गुज़र गए तो यहूदिया से एक नबी आया जिसका नाम अगबुस था।
|
Acts
|
TurNTB
|
21:10 |
Oraya varışımızdan birkaç gün sonra Yahudiye'den Hagavos adlı bir peygamber geldi.
|
Acts
|
DutSVV
|
21:10 |
En als wij daar vele dagen gebleven waren, kwam er een zeker profeet af van Judea, met name Agabus;
|
Acts
|
HunKNB
|
21:10 |
Amíg mi néhány napig időztünk, egy Agabusz nevű próféta érkezett oda Júdeából.
|
Acts
|
Maori
|
21:10 |
A ka maha o matou ra i noho ai, ka haere mai tetahi poropiti i Huria, ko Akapu te ingoa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
21:10 |
Maina'an pa'in kami daka pilambahangi, aniya' a'a at'kka pina'an min lahat Yahudiya, ōnna si Agabus. A'a iya amaluwas lapal Tuhan.
|
Acts
|
HunKar
|
21:10 |
Mialatt pedig mi több napig ott maradánk, alájöve egy Júdeából való próféta, névszerint Agabus.
|
Acts
|
Viet
|
21:10 |
Chúng ta ở đó đã mấy ngày, có một người tiên tri tên là A-ga-bút ở xứ Giu-đê xuống.
|
Acts
|
Kekchi
|
21:10 |
Ac cuan cutan kacuulajic aran Cesarea nak quicuulac jun profeta quichal chak Judea, aj Agabo xcˈabaˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
21:10 |
Under den tid av flera dagar, som vi stannade där, kom en profet, vid namn Agabus, dit ned från Judeen.
|
Acts
|
KhmerNT
|
21:10 |
កាលយើងកំពុងស្នាក់នៅទីនោះជាច្រើនថ្ងៃ នោះមានអ្នកនាំព្រះបន្ទូលម្នាក់ឈ្មោះអ័ក្កាបុស បានចុះពីស្រុកយូដាមក
|
Acts
|
CroSaric
|
21:10 |
Kako smo se zadržali mnogo dana, siđe iz Judeje neki prorok imenom Agab,
|
Acts
|
BasHauti
|
21:10 |
Eta han dembora vnguisco egon guenenean, ethor cedin Iudeatic Agabus deitzen cen Prophetabat.
|
Acts
|
WHNU
|
21:10 |
επιμενοντων δε ημερας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας προφητης ονοματι αγαβος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
21:10 |
Đang khi chúng tôi ở lại đó nhiều ngày, có một ngôn sứ tên là A-ga-bô từ miền Giu-đê xuống.
|
Acts
|
FreBDM17
|
21:10 |
Et comme nous fûmes là plusieurs jours, il y arriva de Judée un Prophète, nommé Agabus ;
|
Acts
|
TR
|
21:10 |
επιμενοντων δε ημων ημερας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας προφητης ονοματι αγαβος
|
Acts
|
HebModer
|
21:10 |
ויהי בהיותנו שם ימים רבים וירד נביא אחד מיהודה ושמו אגבוס׃
|
Acts
|
PotLykin
|
21:10 |
Shice' nkiwmIn onatsokwIn kiwcI pie'wak Cwtie'uk, nkot Nakanacimot, E'ke'pus kishInkaso.
|
Acts
|
Kaz
|
21:10 |
Біз Кесарияда бірнеше күн болғаннан кейін, Яһудея аймағынан Агаб есімді пайғамбар келді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
21:10 |
Як же пробували там много днів, прийшов з Юдеї один пророк, на ймя Агав.
|
Acts
|
FreJND
|
21:10 |
Et comme nous nous sommes arrêtés là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée ;
|
Acts
|
TurHADI
|
21:10 |
Oraya gelişimizin üzerinden birkaç gün geçmişti ki, Yahudiye bölgesinden Hagabos adlı bir peygamber çıkageldi.
|
Acts
|
GerGruen
|
21:10 |
Als wir einige Tage dort waren, kam ein Prophet namens Agabus von Judäa herab.
|
Acts
|
SloKJV
|
21:10 |
In ko smo se tam mudili mnogo dni, je prišel dol iz Judeje neki prerok, po imenu Agab.
|
Acts
|
Haitian
|
21:10 |
Te gen kèk jou depi nou te la lè yon pwofèt yo rele Agabis desann soti nan Jide.
|
Acts
|
FinBibli
|
21:10 |
Ja että me olimme siellä monta päivää, tuli alas Juudeasta propheta, Agabus nimeltä.
|
Acts
|
SpaRV
|
21:10 |
Y parando nosotros allí por muchos días, descendió de Judea un profeta, llamado Agabo;
|
Acts
|
HebDelit
|
21:10 |
וַיְהִי בִּהְיוֹתֵנוּ שָׁם יָמִים רַבִּים וַיֵּרֶד נָבִיא אֶחָד מִיהוּדָה וּשְׁמוֹ אֲגָבוֹס׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
21:10 |
Roedden ni wedi bod yno am rai dyddiau, a dyma broffwyd o'r enw Agabus yn dod yno o Jwdea.
|
Acts
|
GerMenge
|
21:10 |
Während unseres mehrtägigen Aufenthalts (in Cäsarea) kam ein Prophet namens Agabus aus Judäa herab
|
Acts
|
GreVamva
|
21:10 |
Και ενώ διετρίβομεν εκεί ημέρας πολλάς, κατέβη από της Ιουδαίας προφήτης τις ονόματι Άγαβος,
|
Acts
|
Tisch
|
21:10 |
ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἄγαβος,
|
Acts
|
UkrOgien
|
21:10 |
І коли ми багато днів у них зоставались, то прибув із Юдеї якийсь пророк, Ага́в на ім'я́.
|
Acts
|
MonKJV
|
21:10 |
Тэгээд биднийг тэнд олон өдөр болоход Аагавос нэртэй нэгэн эш үзүүлэгч Иудаиагаас ирлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
21:10 |
Стојећи ми пак онде много дана, дође одозго из Јудеје један пророк, по имену Агав;
|
Acts
|
FreCramp
|
21:10 |
Comme nous étions dans cette ville depuis quelques jours, il arriva de Judée un prophète nommé Agabus.
|
Acts
|
SpaTDP
|
21:10 |
Como nos quedamos allí algunos días, cierto profeta de nombre Agabus vino de Judea.
|
Acts
|
PolUGdan
|
21:10 |
Kiedy tam mieszkaliśmy przez wiele dni, przyszedł z Judei pewien prorok, imieniem Agabos.
|
Acts
|
FreGenev
|
21:10 |
Et comme nous demeurions là plufieurs jours, il furvint un Prophete de Judée, nommé Agabus.
|
Acts
|
FreSegon
|
21:10 |
Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,
|
Acts
|
SpaRV190
|
21:10 |
Y parando nosotros allí por muchos días, descendió de Judea un profeta, llamado Agabo;
|
Acts
|
Swahili
|
21:10 |
Baada ya kukaa huko siku kadhaa, nabii mmoja aitwaye Agabo alifika kutoka Yudea.
|
Acts
|
HunRUF
|
21:10 |
Már több napja ott voltunk, amikor lejött Júdeából egy Agabosz nevű próféta.
|
Acts
|
FreSynod
|
21:10 |
Nous étions là depuis plusieurs jours, quand arriva de Judée un prophète, nommé Agabus.
|
Acts
|
DaOT1931
|
21:10 |
Men da vi bleve der flere Dage, kom der en Profet ned fra Judæa ved Navn Agabus.
|
Acts
|
FarHezar
|
21:10 |
پس از چند روز که آنجا بودیم، نبیای آگابوس نام از یهودیه رسید.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
21:10 |
Na taim mipela i stap yet long dispela hap planti de, i gat i kam daun long Judia wanpela profet, husat nem bilong em em Agabas.
|
Acts
|
ArmWeste
|
21:10 |
Քանի որ շատ օրեր մնացինք հոն, Հրէաստանէն մարգարէ մը իջաւ՝ Ագաբոս անունով.
|
Acts
|
DaOT1871
|
21:10 |
Men da vi bleve der flere Dage, kom der en Profet ned fra Judæa ved Navn Agabus.
|
Acts
|
JapRague
|
21:10 |
我等が數日此處に止れる間に、アガポと云へる一人の預言者ユデアより來り、
|
Acts
|
Peshitta
|
21:10 |
ܘܟܕ ܐܝܬܝܢ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܝܗܘܕ ܢܒܝܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܓܒܘܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
21:10 |
Comme nous demeurions là pendant quelques jours, il arriva de Judée un prophète, nommé Agabus.
|
Acts
|
PolGdans
|
21:10 |
A gdyśmy tam przez niemało dni zamieszkali, przyszedł z Judzkiej ziemi prorok niektóry, imieniem Agabus.
|
Acts
|
JapBungo
|
21:10 |
我ら數日 留り居るうちに、アガボと云ふ預言者ユダヤより下り、
|
Acts
|
Elzevir
|
21:10 |
επιμενοντων δε ημων ημερας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας προφητης ονοματι αγαβος
|
Acts
|
GerElb18
|
21:10 |
Als wir aber mehrere Tage blieben, kam ein gewisser Prophet, mit Namen Agabus, von Judäa herab.
|