Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 21:10  And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
Acts EMTV 21:10  And while we remained there several days, a certain prophet from Judea named Agabus came down.
Acts NHEBJE 21:10  As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
Acts Etheridg 21:10  And when we had been there many days, there came down from Jihud a certain prophet whose name was Agabos.
Acts ABP 21:10  [3remaining there 1And 2of our 5days 4many], there came down a certain one from Judea, a prophet, by name Agabus.
Acts NHEBME 21:10  As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
Acts Rotherha 21:10  And, as we stayed on many days, there came down a certain man from Judaea, a prophet, by name Agabus;
Acts LEB 21:10  And while we were staying there many days, a certain prophet ⌞named⌟ Agabus came down from Judea.
Acts BWE 21:10  While we were staying there for some days, a prophet named Agabus came from Judea.
Acts Twenty 21:10  During our visit, which lasted several days, a Prophet, named Agabus, came down from Judea.
Acts ISV 21:10  After we had been there for a number of days, a prophet named Agabus arrived from Judea.
Acts RNKJV 21:10  And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
Acts Jubilee2 21:10  And as we tarried [there] many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
Acts Webster 21:10  And as we tarried [there] many days, there came down from Judea a certain prophet, named Agabus.
Acts Darby 21:10  And as we stayed there many days, a certain man, by name Agabus, a prophet, came down from Judaea,
Acts OEB 21:10  During our visit, which lasted several days, a prophet, named Agabus, came down from Judea.
Acts ASV 21:10  And as we tarried there some days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
Acts Anderson 21:10  And as we remained there many days, there came down, from Judea, a certain prophet, named Agabus;
Acts Godbey 21:10  And we remaining many days, a certain prophet, by name Agabus, came down from Judea;
Acts LITV 21:10  And we remaining more days, a certain prophet from Judea named Agabus came down.
Acts Geneva15 21:10  And as we taried there many dayes, there came a certaine Prophet from Iudea, named Agabus.
Acts Montgome 21:10  and while we remained there many days, a prophet named Agabus came down from Judea.
Acts CPDV 21:10  And while we were delayed for some days, a certain prophet from Judea, named Agabus, arrived.
Acts Weymouth 21:10  and during our somewhat lengthy stay a Prophet of the name of Agabus came down from Judaea.
Acts LO 21:10  And as we continued there many days, a certain prophet, whose name was Agabus, came down from Judea:
Acts Common 21:10  As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.
Acts BBE 21:10  And while we were waiting there for some days, a certain prophet, named Agabus, came down from Judaea.
Acts Worsley 21:10  And as we abode there several days, there came down from Judea a certain prophet named Agabus:
Acts DRC 21:10  And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus.
Acts Haweis 21:10  And as we tarried there several days, there came down a certain prophet from Judea named Agabus.
Acts GodsWord 21:10  After we had been there for a number of days, a prophet named Agabus arrived from Judea.
Acts Tyndale 21:10  And as we taried there a good many dayes there came a certayne prophete from Iurie named Agabus.
Acts KJVPCE 21:10  And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
Acts NETfree 21:10  While we remained there for a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
Acts RKJNT 21:10  And while we remained there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
Acts AFV2020 21:10  Now after we had been there for many days, a certain man from Judea came down, a prophet named Agabus;
Acts NHEB 21:10  As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
Acts OEBcth 21:10  During our visit, which lasted several days, a prophet, named Agabus, came down from Judea.
Acts NETtext 21:10  While we remained there for a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
Acts UKJV 21:10  And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
Acts Noyes 21:10  And while we were staying some days longer, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus;
Acts KJV 21:10  And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
Acts KJVA 21:10  And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
Acts AKJV 21:10  And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
Acts RLT 21:10  And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
Acts OrthJBC 21:10  And remaining there many yamim, a certain one came down from Yehudah, a navi, Agav by name.
Acts MKJV 21:10  And as we stayed more days, a certain prophet from Judea named Agabus came down.
Acts YLT 21:10  And we remaining many more days, there came down a certain one from Judea, a prophet, by name Agabus,
Acts Murdock 21:10  And as we were there many days, a certain prophet came down from Judaea, whose name was Agabus.
Acts ACV 21:10  And as we remained more days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
Acts VulgSist 21:10  Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam vir a Iudaea propheta, nomine Agabus.
Acts VulgCont 21:10  Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Iudæa propheta, nomine Agabus.
Acts Vulgate 21:10  et cum moraremur per dies aliquot supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus
Acts VulgHetz 21:10  Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Iudæa propheta, nomine Agabus.
Acts VulgClem 21:10  Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus.
Acts CzeBKR 21:10  A když jsme tu pobyli za drahně dní, přišel prorok nějaký z Judstva, jménem Agabus.
Acts CzeB21 21:10  Když jsme tam strávili několik dní, dorazil z Judska jeden prorok jménem Agabos.
Acts CzeCEP 21:10  Když jsme tam byli několik dní, přišel z Judska prorok, jménem Agabos.
Acts CzeCSP 21:10  Když jsme tam pobývali už několik dní, přišel z Judska nějaký prorok jménem Agabos.
Acts PorBLivr 21:10  E ficando nós ali por muitos dias, desceu da Judeia um profeta, de nome Ágabo;
Acts Mg1865 21:10  Ary raha nitoetra tao andro maro izahay, dia nisy mpaminany anankiray atao hoe Agabo nidina avy tany Jodia.
Acts CopNT 21:10  ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯ Ⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⳿ⲉⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲃⲟⲥ ..
Acts FinPR 21:10  Siellä me viivyimme useita päiviä. Niin tuli sinne Juudeasta eräs profeetta, nimeltä Agabus.
Acts NorBroed 21:10  Og idet vi forble flere dager, kom en viss forutsier ned fra Judea, ved navn Agabus;
Acts FinRK 21:10  Olimme viipyneet siellä useita päiviä, kun sinne tuli Juudeasta Agabos-niminen profeetta.
Acts ChiSB 21:10  我們住了多日。有一個先知,名叫阿加波,從猶太下來。
Acts CopSahBi 21:10  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲛϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲃⲟⲥ
Acts ChiUns 21:10  我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
Acts BulVeren 21:10  И след като бяхме преседели там много дни, един пророк на име Агав слезе от Юдея.
Acts AraSVD 21:10  وَبَيْنَمَا نَحْنُ مُقِيمُونَ أَيَّامًا كَثِيرَةً، ٱنْحَدَرَ مِنَ ٱلْيَهُودِيَّةِ نَبِيٌّ ٱسْمُهُ أَغَابُوسُ.
Acts Shona 21:10  Zvino takati tagara mazuva mazhinji, kwakaburuka kubva kuJudhiya umwe muporofita wainzi Agabhusi,
Acts Esperant 21:10  Kaj dum ni restis tie ankoraŭ dum kelke da tagoj, unu profeto, nomata Agabo, alvojaĝis el Judujo.
Acts ThaiKJV 21:10  ครั้นเราอยู่ที่นั่นหลายวันแล้ว มีผู้พยากรณ์คนหนึ่งลงมาจากแคว้นยูเดียชื่ออากาบัส
Acts BurJudso 21:10  ထိုအိမ်၌တာရှည်စွာနေကြပြီးမှ အာဂဗုအမည် ရှိသော ပရောဖက်တယောက်သည် ယုဒပြည်မှလာ၍၊
Acts SBLGNT 21:10  ἐπιμενόντων ⸀δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
Acts FarTPV 21:10  پس از چند روز یک نفر نبی به نام آكابوس از یهودیه به آنجا رسید.
Acts UrduGeoR 21:10  Kaī din guzar gae to Yahūdiyā se ek nabī āyā jis kā nām Agabus thā.
Acts SweFolk 21:10  När vi hade varit där i flera dagar kom en profet som hette Agabus ner från Judeen.
Acts TNT 21:10  ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἄγαβος,
Acts GerSch 21:10  Als wir uns aber mehrere Tage dort aufhielten, kam aus Judäa ein Prophet namens Agabus herab.
Acts TagAngBi 21:10  At sa pagtira namin doong ilang araw, ay dumating na galing sa Judea ang isang propeta, na nagngangalang Agabo.
Acts FinSTLK2 21:10  Siellä viivyimme useita päiviä. Sinne tuli Juudeasta eräs profeetta, nimeltä Agabus.
Acts Dari 21:10  پس از چند روز یک نفر نبی به نام آکابوس از یهودیه به آنجا رسید.
Acts SomKQA 21:10  Kolkaannu maalmo badan meeshaas joognay, waxaa Yahuudiya ka yimid nebi la odhan jiray Agabos.
Acts NorSMB 21:10  Då me vart der fleire dagar, kom det ned frå Judæa ein profet med namnet Agabus.
Acts Alb 21:10  Dhe, pasi qëndruam ne atje shumë ditë, zbriti nga Judeja një farë profeti me emër Agabo.
Acts GerLeoRP 21:10  Während wir nun mehrere Tage blieben, kam jemand von Judäa herab, ein Prophet namens Agabus,
Acts UyCyr 21:10  Биз у йәрдә бир нәччә күн турғандин кейин, Йәһудийә өлкисидин Агабус исимлиқ бир пәйғәмбәр кәлди.
Acts KorHKJV 21:10  우리가 거기서 여러 날 머물고 있을 때에 아가보라 하는 어떤 대언자가 유대로부터 내려와
Acts MorphGNT 21:10  ἐπιμενόντων ⸀δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
Acts SrKDIjek 21:10  Стојећи ми пак ондје много дана, дође одозго из Јудеје један пророк, по имену Агав;
Acts Wycliffe 21:10  And whanne we dwelliden there bi summe daies, a profete, Agabus bi name, cam ouer fro Judee.
Acts Mal1910 21:10  ഞങ്ങൾ അവിടെ വളരെ ദിവസം പാൎത്തിരിക്കുമ്പോൾ അഗബൊസ് എന്ന ഒരു പ്രവാചകൻ യെഹൂദ്യയിൽ നിന്നു വന്നു.
Acts KorRV 21:10  여러 날 있더니 한 선지자 아가보라 하는 이가 유대로부터 내려와
Acts Azeri 21:10  اورادا بئر نچه گون قالاندان سونرا، يهودئيه​دن آقابوس آدلي بئر پيغمبر گلدي.
Acts SweKarlX 21:10  Och medan vi vorom der i många dagar, kom der en Prophet till utaf Judeen, benämnd Agabus.
Acts KLV 21:10  As maH stayed pa' 'op jajmey, a Dich leghwI'pu' named Agabus ghoSta' bIng vo' Judea.
Acts ItaDio 21:10  E, dimorando noi quivi molti giorni, un certo profeta, chiamato per nome Agabo, discese di Giudea.
Acts RusSynod 21:10  Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,
Acts CSlEliza 21:10  Пребывающым же нам тамо дни многи, сниде некто от Иудеи пророк, именем Агав,
Acts ABPGRK 21:10  επιμενόντων δε ημών ημέρας πλείους κατήλθέ τις από της Ιουδαίας προφήτης ονόματι Άγαβος
Acts FreBBB 21:10  Et comme nous demeurions là depuis plusieurs jours, il descendit de la Judée un prophète, nommé Agabus ;
Acts LinVB 21:10  Awa tofándí mwâ mikolo kúná, proféta mǒkó nkómbó ’te Agábo alongwí o Yudéa.
Acts BurCBCM 21:10  ငါတို့သည် ထိုအိမ်၌ ရက်အတန်ကြာ နေထိုင်လျက်ရှိစဉ် အာဂါဘုအမည်ရှိသော ပရောဖက်တစ်ဦးသည် ဂျူဒေးယပြည်မှ ရောက်လာခဲ့၏။-
Acts Che1860 21:10  ᎤᏬᎯᏨᏃ ᎾᎿᎭᎣᎦᏅᏅ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᎷᏨᎩ, ᎡᎩᏩ ᏧᏙᎢᏛ, ᏧᏗᏱ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ.
Acts ChiUnL 21:10  旣居數日、有先知亞迦布者、來自猶太、
Acts VietNVB 21:10  Mấy ngày sau, A-ga-bút một nhà tiên tri từ xứ Giu-đê xuống,
Acts CebPinad 21:10  Ug sa nagpabilin kami didto sulod sa pipila ka adlaw, usa ka profeta nga ginganlan si Agabo nahilugsong gikan sa Judea.
Acts RomCor 21:10  Fiindcă stăteam de mai multe zile acolo, un proroc numit Agab s-a pogorât din Iudeea
Acts Pohnpeia 21:10  Ni at mihmihkiher wasao erein rahn ekei; soukohp emen, ede Akapwus, ahpw kohdo sang Sudia.
Acts HunUj 21:10  Több napon át tartózkodtunk ott, miközben lejött Júdeából egy Agabosz nevű próféta.
Acts GerZurch 21:10  Während wir aber mehrere Tage dort blieben, kam aus Judäa ein Prophet herab mit Namen Agabus. (1) vgl. Anm. zu 1Kor 12:28. (a) Apg 11:28
Acts GerTafel 21:10  Da wir mehrere Tage dort blieben, kam ein Prophet, mit Namen Agabus, von Judäa herab.
Acts PorAR 21:10  Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo;
Acts DutSVVA 21:10  En als wij daar vele dagen gebleven waren, kwam er een zeker profeet af van Judea, met name Agabus;
Acts Byz 21:10  επιμενοντων δε ημων ημερας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας προφητης ονοματι αγαβος
Acts FarOPV 21:10  و چون روز چند در آنجا ماندیم، نبی‌ای آغابوس نام از یهودیه رسید،
Acts Ndebele 21:10  Kwathi sesihlezi insuku ezinengi, kwehla umprofethi othile uAgabusi ngebizo evela eJudiya,
Acts PorBLivr 21:10  E ficando nós ali por muitos dias, desceu da Judeia um profeta, de nome Ágabo;
Acts StatResG 21:10  Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους, κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
Acts SloStrit 21:10  Ko smo se pa več dnî mudili, pride iz Judeje neki prerok po imenu Agab.
Acts Norsk 21:10  Mens vi nu blev der i flere dager, kom en profet ved navn Agabus ned fra Judea;
Acts SloChras 21:10  Ko smo se pa več dni mudili, pride iz Judeje neki prorok, po imenu Agab;
Acts Northern 21:10  Oraya çatandan bir neçə gün sonra Yəhudeyadan Aqab adlı bir peyğəmbər gəldi.
Acts GerElb19 21:10  Als wir aber mehrere Tage blieben, kam ein gewisser Prophet, mit Namen Agabus, von Judäa herab.
Acts PohnOld 21:10  A ni at kaukauson wasa o ran toto, saukop amen ap kodido sang Iudäa, me ad a Akapus.
Acts LvGluck8 21:10  Un kad mēs kādas dienas tur bijām palikuši, viens pravietis atnāca no Jūdu zemes, ar vārdu Agabs.
Acts PorAlmei 21:10  E, demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judea um propheta, por nome Agabo;
Acts ChiUn 21:10  我們在那裡多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,
Acts SweKarlX 21:10  Och medan vi vorom der i många dagar, kom der en Prophet till utaf Judeen, benämnd Agabus.
Acts Antoniad 21:10  επιμενοντων δε ημων ημερας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας προφητης ονοματι αγαβος
Acts CopSahid 21:10  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲛϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲃⲟⲥ
Acts GerAlbre 21:10  Wir waren schon einige Tage in Cäsarea, als von Judäa ein Prophet, mit Namen Agabus, dort ankam.
Acts BulCarig 21:10  И като останахме там много дни, слезе от Юдея некой си пророк на име Агав.
Acts FrePGR 21:10  Après que nous y fûmes demeurés plusieurs jours, un certain prophète, nommé Agabus, vint de Judée,
Acts JapDenmo 21:10  わたしたちがそこに幾日か滞在していると,アガボスという名の預言者がユダヤから下って来た。
Acts PorCap 21:10  Como lá passámos bastantes dias, desceu da Judeia um profeta de nome Agabo,
Acts JapKougo 21:10  幾日か滞在している間に、アガボという預言者がユダヤから下ってきた。
Acts Tausug 21:10  Naabut mayan manga pilay adlaw na kami duun, awn hambuuk tau magpapasampay sin Parman sin Tuhan in dimatung mawn dayn ha Yahudiya.
Acts GerTextb 21:10  Da wir aber mehrere Tage verweilten, kam ein Prophet von Judäa mit Namen Agabus herab, und besuchte uns,
Acts SpaPlate 21:10  Deteniéndonos varios días, bajó de Judea un profeta, llamado Agabo;
Acts Kapingam 21:10  Gimaadou ne-noho i-golo i-nia laangi dulii, gei soukohp dono ingoo go Agabus gaa-dau gi madau baahi mai Judea.
Acts RusVZh 21:10  Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,
Acts CopSahid 21:10  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲛϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲃⲟⲥ.
Acts LtKBB 21:10  Mums bebūnant ten daugiau dienų, iš Judėjos atėjo vienas pranašas, vardu Agabas.
Acts Bela 21:10  Тым часам, як мы многа дзён заставаліся ў іх, прыйшоў зь Юдэі нейкі прарок, якога звалі Агаў,
Acts CopSahHo 21:10  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲛ̅ϭⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲃⲟⲥ.
Acts BretonNT 21:10  Evel ma chomjomp eno meur a zevezh, ur profed anvet Agabuz a zeuas eus Judea.
Acts GerBoLut 21:10  Und als wir mehr Tage dablieben, reisete herab ein Prophet aus Judaa mit Namen Agabus und kam zu uns.
Acts FinPR92 21:10  Olimme olleet kaupungissa jo useita päiviä, kun sinne saapui Juudeasta Agabos-niminen profeetta.
Acts DaNT1819 21:10  Men der vi bleve der flere Dage, kom en Prophet ned fra Judæa, ved Navn Agabus.
Acts Uma 21:10  Ba hangkuja eo-makai hi tomi Filipus toe, rata hadua tauna ngkai Yudea, hanga' -na Agabus. Agabus toei, ria pakulea' -na mpohowa' Lolita Alata'ala.
Acts GerLeoNA 21:10  Während wir nun mehrere Tage blieben, kam jemand von Judäa herab, ein Prophet namens Agabus,
Acts SpaVNT 21:10  Y parando nosotros [allí] por muchos dias, descendió de Judéa un profeta llamado Agabo;
Acts Latvian 21:10  Un kad mēs tur dažas dienas uzkavējāmies, no Jūdejas atnāca kāds pravietis, vārdā Agabs.
Acts SpaRV186 21:10  Y quedándonos allí por muchos días, descendió de Judea un profeta llamado Agabo.
Acts FreStapf 21:10  Nous y étions depuis plusieurs jours lorsque arriva de Judée un prophète du nom d'Agabus.
Acts NlCanisi 21:10  Terwijl we daar meerdere dagen vertoefden, kwam er een profeet uit Judea aan, Agabus genaamd.
Acts GerNeUe 21:10  Wir blieben ein paar Tage bei ihnen. In dieser Zeit traf der Prophet Agabus aus Judäa hier ein.
Acts Est 21:10  Aga kui me mõned päevad seal viibisime, tuli sinna prohvet Judeast, Aagabus nimi.
Acts UrduGeo 21:10  کئی دن گزر گئے تو یہودیہ سے ایک نبی آیا جس کا نام اگبس تھا۔
Acts AraNAV 21:10  فَبَقِينَا عِنْدَهُ عِدَّةَ أَيَّامٍ. وَبَيْنَمَا نَحْنُ هُنَاكَ جَاءَنَا مِنْ مِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ نَبِيٌّ اسْمُهُ أَغَابُوسُ.
Acts ChiNCVs 21:10  我们住了几天之后,有一位先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
Acts f35 21:10  επιμενοντων δε ημων ημερας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας προφητης ονοματι αγαβος
Acts vlsJoNT 21:10  Terwijl wij daar nu verscheiden dagen bleven, kwam er een zekere profeet van Judea, met name Agabus;
Acts ItaRive 21:10  Eravamo quivi da molti giorni, quando scese dalla Giudea un certo profeta, di nome Agabo,
Acts Afr1953 21:10  En onderwyl ons baie dae daar oorgebly het, het 'n sekere profeet met die naam van Agabus van Judéa afgekom.
Acts RusSynod 21:10  Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк по имени Агав,
Acts FreOltra 21:10  Nous y étions depuis plusieurs jours, lorsqu’arriva un prophète de Judée, nommé Agabus.
Acts UrduGeoD 21:10  कई दिन गुज़र गए तो यहूदिया से एक नबी आया जिसका नाम अगबुस था।
Acts TurNTB 21:10  Oraya varışımızdan birkaç gün sonra Yahudiye'den Hagavos adlı bir peygamber geldi.
Acts DutSVV 21:10  En als wij daar vele dagen gebleven waren, kwam er een zeker profeet af van Judea, met name Agabus;
Acts HunKNB 21:10  Amíg mi néhány napig időztünk, egy Agabusz nevű próféta érkezett oda Júdeából.
Acts Maori 21:10  A ka maha o matou ra i noho ai, ka haere mai tetahi poropiti i Huria, ko Akapu te ingoa.
Acts sml_BL_2 21:10  Maina'an pa'in kami daka pilambahangi, aniya' a'a at'kka pina'an min lahat Yahudiya, ōnna si Agabus. A'a iya amaluwas lapal Tuhan.
Acts HunKar 21:10  Mialatt pedig mi több napig ott maradánk, alájöve egy Júdeából való próféta, névszerint Agabus.
Acts Viet 21:10  Chúng ta ở đó đã mấy ngày, có một người tiên tri tên là A-ga-bút ở xứ Giu-đê xuống.
Acts Kekchi 21:10  Ac cuan cutan kacuulajic aran Cesarea nak quicuulac jun profeta quichal chak Judea, aj Agabo xcˈabaˈ.
Acts Swe1917 21:10  Under den tid av flera dagar, som vi stannade där, kom en profet, vid namn Agabus, dit ned från Judeen.
Acts KhmerNT 21:10  កាល​យើង​កំពុង​ស្នាក់នៅ​ទី​នោះ​ជាច្រើន​ថ្ងៃ​ នោះ​មាន​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​ម្នាក់​ឈ្មោះ​អ័ក្កាបុស​ បាន​ចុះ​ពី​ស្រុក​យូដា​មក​
Acts CroSaric 21:10  Kako smo se zadržali mnogo dana, siđe iz Judeje neki prorok imenom Agab,
Acts BasHauti 21:10  Eta han dembora vnguisco egon guenenean, ethor cedin Iudeatic Agabus deitzen cen Prophetabat.
Acts WHNU 21:10  επιμενοντων δε ημερας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας προφητης ονοματι αγαβος
Acts VieLCCMN 21:10  Đang khi chúng tôi ở lại đó nhiều ngày, có một ngôn sứ tên là A-ga-bô từ miền Giu-đê xuống.
Acts FreBDM17 21:10  Et comme nous fûmes là plusieurs jours, il y arriva de Judée un Prophète, nommé Agabus ;
Acts TR 21:10  επιμενοντων δε ημων ημερας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας προφητης ονοματι αγαβος
Acts HebModer 21:10  ויהי בהיותנו שם ימים רבים וירד נביא אחד מיהודה ושמו אגבוס׃
Acts PotLykin 21:10  Shice' nkiwmIn onatsokwIn kiwcI pie'wak Cwtie'uk, nkot Nakanacimot, E'ke'pus kishInkaso.
Acts Kaz 21:10  Біз Кесарияда бірнеше күн болғаннан кейін, Яһудея аймағынан Агаб есімді пайғамбар келді.
Acts UkrKulis 21:10  Як же пробували там много днів, прийшов з Юдеї один пророк, на ймя Агав.
Acts FreJND 21:10  Et comme nous nous sommes arrêtés là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée ;
Acts TurHADI 21:10  Oraya gelişimizin üzerinden birkaç gün geçmişti ki, Yahudiye bölgesinden Hagabos adlı bir peygamber çıkageldi.
Acts GerGruen 21:10  Als wir einige Tage dort waren, kam ein Prophet namens Agabus von Judäa herab.
Acts SloKJV 21:10  In ko smo se tam mudili mnogo dni, je prišel dol iz Judeje neki prerok, po imenu Agab.
Acts Haitian 21:10  Te gen kèk jou depi nou te la lè yon pwofèt yo rele Agabis desann soti nan Jide.
Acts FinBibli 21:10  Ja että me olimme siellä monta päivää, tuli alas Juudeasta propheta, Agabus nimeltä.
Acts SpaRV 21:10  Y parando nosotros allí por muchos días, descendió de Judea un profeta, llamado Agabo;
Acts HebDelit 21:10  וַיְהִי בִּהְיוֹתֵנוּ שָׁם יָמִים רַבִּים וַיֵּרֶד נָבִיא אֶחָד מִיהוּדָה וּשְׁמוֹ אֲגָבוֹס׃
Acts WelBeibl 21:10  Roedden ni wedi bod yno am rai dyddiau, a dyma broffwyd o'r enw Agabus yn dod yno o Jwdea.
Acts GerMenge 21:10  Während unseres mehrtägigen Aufenthalts (in Cäsarea) kam ein Prophet namens Agabus aus Judäa herab
Acts GreVamva 21:10  Και ενώ διετρίβομεν εκεί ημέρας πολλάς, κατέβη από της Ιουδαίας προφήτης τις ονόματι Άγαβος,
Acts Tisch 21:10  ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἄγαβος,
Acts UkrOgien 21:10  І коли ми багато днів у них зоставались, то прибув із Юдеї якийсь пророк, Ага́в на ім'я́.
Acts MonKJV 21:10  Тэгээд биднийг тэнд олон өдөр болоход Аагавос нэртэй нэгэн эш үзүүлэгч Иудаиагаас ирлээ.
Acts SrKDEkav 21:10  Стојећи ми пак онде много дана, дође одозго из Јудеје један пророк, по имену Агав;
Acts FreCramp 21:10  Comme nous étions dans cette ville depuis quelques jours, il arriva de Judée un prophète nommé Agabus.
Acts SpaTDP 21:10  Como nos quedamos allí algunos días, cierto profeta de nombre Agabus vino de Judea.
Acts PolUGdan 21:10  Kiedy tam mieszkaliśmy przez wiele dni, przyszedł z Judei pewien prorok, imieniem Agabos.
Acts FreGenev 21:10  Et comme nous demeurions là plufieurs jours, il furvint un Prophete de Judée, nommé Agabus.
Acts FreSegon 21:10  Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,
Acts SpaRV190 21:10  Y parando nosotros allí por muchos días, descendió de Judea un profeta, llamado Agabo;
Acts Swahili 21:10  Baada ya kukaa huko siku kadhaa, nabii mmoja aitwaye Agabo alifika kutoka Yudea.
Acts HunRUF 21:10  Már több napja ott voltunk, amikor lejött Júdeából egy Agabosz nevű próféta.
Acts FreSynod 21:10  Nous étions là depuis plusieurs jours, quand arriva de Judée un prophète, nommé Agabus.
Acts DaOT1931 21:10  Men da vi bleve der flere Dage, kom der en Profet ned fra Judæa ved Navn Agabus.
Acts FarHezar 21:10  پس از چند روز که آنجا بودیم، نبی‌ای آگابوس نام از یهودیه رسید.
Acts TpiKJPB 21:10  Na taim mipela i stap yet long dispela hap planti de, i gat i kam daun long Judia wanpela profet, husat nem bilong em em Agabas.
Acts ArmWeste 21:10  Քանի որ շատ օրեր մնացինք հոն, Հրէաստանէն մարգարէ մը իջաւ՝ Ագաբոս անունով.
Acts DaOT1871 21:10  Men da vi bleve der flere Dage, kom der en Profet ned fra Judæa ved Navn Agabus.
Acts JapRague 21:10  我等が數日此處に止れる間に、アガポと云へる一人の預言者ユデアより來り、
Acts Peshitta 21:10  ܘܟܕ ܐܝܬܝܢ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܝܗܘܕ ܢܒܝܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܓܒܘܤ ܀
Acts FreVulgG 21:10  Comme nous demeurions là pendant quelques jours, il arriva de Judée un prophète, nommé Agabus.
Acts PolGdans 21:10  A gdyśmy tam przez niemało dni zamieszkali, przyszedł z Judzkiej ziemi prorok niektóry, imieniem Agabus.
Acts JapBungo 21:10  我ら數日 留り居るうちに、アガボと云ふ預言者ユダヤより下り、
Acts Elzevir 21:10  επιμενοντων δε ημων ημερας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας προφητης ονοματι αγαβος
Acts GerElb18 21:10  Als wir aber mehrere Tage blieben, kam ein gewisser Prophet, mit Namen Agabus, von Judäa herab.