|
Acts
|
ABP
|
21:14 |
[3not 4being persuaded 1And 2he], we were still, having said, The will of the Lord, let it be!
|
|
Acts
|
ACV
|
21:14 |
And since he was not persuaded, we were quiet, having said, May the will of the Lord happen.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
21:14 |
And when he was not persuaded, we held our peace, saying, "May the Lord's will be done."
|
|
Acts
|
AKJV
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
ASV
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
Anderson
|
21:14 |
And as he would not be persuaded, we kept silence, and said: The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
BBE
|
21:14 |
And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done.
|
|
Acts
|
BWE
|
21:14 |
So when we saw that he would not change his mind, we stopped begging him. We said, ‘May the Lord do what he wants to be done.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
21:14 |
And since we were not able to persuade him, we quieted, saying: “May the will of the Lord be done.”
|
|
Acts
|
Common
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we ceased and said, "The will of the Lord be done."
|
|
Acts
|
DRC
|
21:14 |
And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
Darby
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
EMTV
|
21:14 |
And when he remained unpersuaded, we were silent and said, "Let the will of the Lord be done."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
21:14 |
And when he would not be persuaded by us, we desisted, and said, The will of our Lord be done.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
21:14 |
So when he would not be perswaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
Godbey
|
21:14 |
And he not being persuaded, we acquiesced, saying, Let the will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
21:14 |
When Paul could not be persuaded, we dropped the issue and said, "May the Lord's will be done."
|
|
Acts
|
Haweis
|
21:14 |
And when he could not be persuaded, we desisted, saying, The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
ISV
|
21:14 |
When he could not be persuaded, we remained silent except to say, “May the Lord's will be done.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, Let the will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
KJV
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
KJVA
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
LEB
|
21:14 |
And because he would not be persuaded, we remained silent, saying, “The will of the Lord be done.”
|
|
Acts
|
LITV
|
21:14 |
And he not being persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done .
|
|
Acts
|
LO
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we ceased; saying, The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
MKJV
|
21:14 |
And he not being persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
Montgome
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."
|
|
Acts
|
Murdock
|
21:14 |
And as he was not to be persuaded by us, we desisted; and we said: Let the pleasure of our Lord take place.
|
|
Acts
|
NETfree
|
21:14 |
Because he could not be persuaded, we said no more except, "The Lord's will be done."
|
|
Acts
|
NETtext
|
21:14 |
Because he could not be persuaded, we said no more except, "The Lord's will be done."
|
|
Acts
|
NHEB
|
21:14 |
When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
21:14 |
When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
21:14 |
When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done."
|
|
Acts
|
Noyes
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we ceased; saying, The Lord’s will be done.
|
|
Acts
|
OEB
|
21:14 |
So, as he would not be persuaded, we said no more to him, only adding — “The Lord’s will be done.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
21:14 |
So, as he would not be persuaded, we said no more to him, only adding — “The Lord’s will be done.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
21:14 |
And not persuading him, we remained silent, having said, "Let the ratzon Hashem be done."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
RLT
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of יהוה be done.
|
|
Acts
|
RWebster
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
21:14 |
And, as he was not to be persuaded, we ceased, saying—the Lord’s, will be done!
|
|
Acts
|
Twenty
|
21:14 |
So, as he would not be persuaded, we said no more to him, only adding--"The Lord's will be done."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
21:14 |
When we coulde not turne his mynde we ceased sayinge: the will of ye Lorde be fulfilled.
|
|
Acts
|
UKJV
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
Webster
|
21:14 |
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
21:14 |
So when he was not to be dissuaded, we ceased remonstrating with him and said, "The Lord's will be done!"
|
|
Acts
|
Worsley
|
21:14 |
And as he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
|
|
Acts
|
YLT
|
21:14 |
and he not being persuaded, we were silent, saying, `The will of the Lord be done.'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
21:14 |
μη πειθομένου δε αυτού ησυχάσαμεν ειπόντες το θέλημα του κυρίου γινέσθω
|
|
Acts
|
Afr1953
|
21:14 |
Toe hy dan nie oor te haal was nie, was ons tevrede en het gesê: Laat die wil van die Here geskied!
|
|
Acts
|
Alb
|
21:14 |
Dhe, mbasi nuk i mbushej mendja, ne pushuam duke thënë: ''U bëftë vullneti i Zotit!''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
21:14 |
μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γινεσθω
|
|
Acts
|
AraNAV
|
21:14 |
وَلَمَّا لَمْ نَتَمَكَّنْ مِنْ إِقْنَاعِهِ سَكَتْنَا، وَقُلْنَا: «فَلْتَكُنْ مَشِيئَةُ الرَّبِّ!»
|
|
Acts
|
AraSVD
|
21:14 |
وَلَمَّا لَمْ يُقْنَعْ سَكَتْنَا قَائِلِينَ: «لِتَكُنْ مَشِيئَةُ ٱلرَّبِّ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
21:14 |
Երբ ինք չհամոզուեցաւ, հանդարտ կեցանք եւ ըսինք. «Տէրոջ կամքը թող ըլլայ»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
21:14 |
پولوس قانع اولماديقدا، بئز آرتيق ساکئت قالئب ددئک: "قوي ربّئن ائرادهسي اولسون!"
|
|
Acts
|
BasHauti
|
21:14 |
Bada, hari burutan ecin eman gueneçaqueonaren gainean, vtzi gueneçan, erraiten guenduela, Iaunaren vorondatea eguin dadila.
|
|
Acts
|
Bela
|
21:14 |
А калі мы ня здолелі ўгаварыць яго, дык супакоіліся, сказаўшы: хай будзе воля Гасподняя!
|
|
Acts
|
BretonNT
|
21:14 |
O vezañ ne c'hellemp ket e gendrec'hiñ, e paouezjomp hag e lavarjomp: Ra vo graet bolontez an Aotrou!
|
|
Acts
|
BulCarig
|
21:14 |
И понеже не склоняваше той, млъкнахме си и рекохме: Да бъде волята Господня.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
21:14 |
И понеже той беше неумолим, ние млъкнахме и казахме: Да бъде Господната воля.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
21:14 |
ဤသို့ဖြင့် သူ့အား ဖျောင်းဖျ၍ မရသောကြောင့် ငါတို့သည်လည်း ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ အလိုတော်အတိုင်း ဖြစ်ပါစေ ဟုဆိုကာ လက်လျှော့လိုက်ကြ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
21:14 |
ထိုသို့သွေးဆောင်ခြင်းသို့ မလိုက်သောအခါ ငါတို့သည် မသွေးဆောင်ဘဲနေ၍၊ သခင်ဘုရား အလိုတော်ရှိသည်အတိုင်း ဖြစ်ပါစေဟု ဆိုကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
21:14 |
μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
21:14 |
Не повинующуся же ему, умолчахом, рекше: воля Господня да будет.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
21:14 |
Ug kay dili man gayud siya patoo, miundang na lamang kami ug miingon, "Ang kabubut-on sa Ginoo maoy matuman."
|
|
Acts
|
Che1860
|
21:14 |
ᎣᏂᏄᎸᏅᏃ ᎣᏥᏍᏗᏰᏗᏍᎬᎢ, ᎣᎩᏑᎵᎪᏨᎩ, ᎯᎠ ᏃᎩᏪᏒᎩ; ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
21:14 |
他既然不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就不出声了。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
21:14 |
我們既不能說服他,也就靜默了,只說:「願主的旨意成就罷!」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
21:14 |
保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就」,便了。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
21:14 |
旣不受勸、我儕則止、曰、願主旨得成焉、○
|
|
Acts
|
ChiUns
|
21:14 |
保罗既不听劝,我们便住了口,只说:「愿主的旨意成就」,便了。
|
|
Acts
|
CopNT
|
21:14 |
⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲑⲱⲧ ⲁⲛ ⲭⲁⲣⲱⲛ ⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
21:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲙⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲕⲁⲣⲱⲛ ⲉⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
21:14 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲙ̅ⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲕⲁⲣⲱⲛ ⲉⲛϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ·
|
|
Acts
|
CopSahid
|
21:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲙⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲕⲁⲣⲱⲛ ⲉⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
21:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲙⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲕⲁⲣⲱⲛ ⲉⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
21:14 |
A kako se nije dao nagovoriti, ušutjesmo rekavši: "Gospodnja budi volja!"
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
21:14 |
Men der han ikke vilde lade sig overtale, bleve vi stille og sagde: skee Herrens Villie!
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
21:14 |
Da han nu ikke vilde lade sig overtale, bleve vi stille og sagde: „Herrens Villie ske!‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
21:14 |
Da han nu ikke vilde lade sig overtale, bleve vi stille og sagde: „Herrens Villie ske!‟
|
|
Acts
|
Dari
|
21:14 |
چون سخنان ما در او اثری نکرد دست برداشتیم و گفتیم: «باشد! هرچه خداوند می خواهد همان بشود.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
21:14 |
En als hij zich niet liet afraden, hielden wij ons tevreden, zeggende: De wil des Heeren geschiede.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
21:14 |
En als hij zich niet liet afraden, hielden wij ons tevreden, zeggende: De wil des Heeren geschiede.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
21:14 |
μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω
|
|
Acts
|
Esperant
|
21:14 |
Kaj kiam li ne konsentis, ni silentis, dirante: Plenumiĝu la volo de la Sinjoro.
|
|
Acts
|
Est
|
21:14 |
Aga kui ta ei võtnud meid kuulda, jäime rahule ja ütlesime: "Issanda tahtmine sündigu!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
21:14 |
چون دیدیم متقاعد نمیشود، دست کشیدیم و گفتیم: «آنچه خواست خداوند است، بشود.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
21:14 |
چون او نشنید خاموش شده، گفتیم: «آنچه اراده خداوند است بشود.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
21:14 |
چون سخنان ما در او اثری نكرد، دست برداشتیم و گفتیم: «باشد! هرچه خداوند میخواهد همان بشود.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
21:14 |
Ja ettei hän antanut itsiänsä puhuttaa ylitse, niin me siihen tyydyimme, sanoen: tapahtukoon Herran tahto!
|
|
Acts
|
FinPR
|
21:14 |
Ja kun hän ei taipunut, niin me rauhoituimme ja sanoimme: "Tapahtukoon Herran tahto".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
21:14 |
Kun hän ei antanut periksi, me rauhoituimme ja sanoimme: "Toteutukoon Herran tahto."
|
|
Acts
|
FinRK
|
21:14 |
Kun hän ei taipunut, me rauhoituimme ja sanoimme: ”Tapahtukoon Herran tahto.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
21:14 |
Mutta kun hän ei taipunut, rauhoituimme ja sanoimme: "Tapahtukoon Herran tahto."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
21:14 |
Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant : Que la volonté du Seigneur soit faite !
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
21:14 |
Ainsi, parce qu’il ne pouvait être persuadé, nous nous tûmes là- dessus, en disant : la volonté du Seigneur soit faite !
|
|
Acts
|
FreCramp
|
21:14 |
Comme il restait inflexible, nous cessâmes nos instances, en disant : " Que la volonté du Seigneur se fasse ! "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
21:14 |
Ainfi, parce qu'il ne pouvoit eftre induit à cela, nous nous en deportafmes, difans, La volonté du Seigneur foit faite.
|
|
Acts
|
FreJND
|
21:14 |
Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous sommes tus, disant : La volonté du Seigneur soit faite !
|
|
Acts
|
FreOltra
|
21:14 |
N'ayant pu le dissuader, nous ne le pressâmes pas davantage, et nous dîmes: «Que la volonté du Seigneur se fasse!»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
21:14 |
Et, comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tînmes tranquilles, en disant : « Que la volonté du Seigneur se fasse ! »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
21:14 |
Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!
|
|
Acts
|
FreStapf
|
21:14 |
Comme nous ne pouvions le persuader, nous n'insistâmes pas davantage et nous dîmes : «Que la volonté du Seigneur se fasse!»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
21:14 |
Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas davantage, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
21:14 |
Et comme nous ne pouvions pas le persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur soit faite.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
21:14 |
Weil er sich nicht umstimmen lassen wollte, redeten wir ihm nicht weiter zu und sprachen: "Des Herrn Wille geschehe!"
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
21:14 |
Da er aber sich nicht uberreden lieft, schwiegen wir und sprachen: Des Herrn Wille geschehe!
|
|
Acts
|
GerElb18
|
21:14 |
Als er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Der Wille des Herrn geschehe!
|
|
Acts
|
GerElb19
|
21:14 |
Als er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Der Wille des Herrn geschehe!
|
|
Acts
|
GerGruen
|
21:14 |
Da er sich nicht überreden ließ, gaben wir nach und sprachen: "Der Wille des Herrn geschehe."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
21:14 |
Da er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sagten: „Des Herrn Wille soll geschehen!“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
21:14 |
Da er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sagten: „Der Wille der Herrn soll geschehen!“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
21:14 |
Weil er sich nun nicht umstimmen ließ, beruhigten wir uns und sagten: »Des Herrn Wille geschehe!«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
21:14 |
Weil er sich nicht umstimmen ließ, beruhigten wir uns schließlich und sagten: "Dann soll geschehen, was der Herr will."
|
|
Acts
|
GerSch
|
21:14 |
Und da er sich nicht überreden ließ, beruhigten wir uns und sprachen: Des Herrn Wille geschehe!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
21:14 |
Da er sich nicht abbringen ließ, gaben wir uns zufrieden und sprachen: Es geschehe der Wille des Herrn.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
21:14 |
Da er sich nicht bereden ließ, so gaben wir Ruhe und sprachen: des Herrn Wille geschehe.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
21:14 |
Da er sich nun nicht bereden liess, beruhigten wir uns und sagten: Der Wille des Herrn geschehe! (a) Lu 22:42
|
|
Acts
|
GreVamva
|
21:14 |
Και επειδή δεν επείθετο, ησυχάσαμεν ειπόντες· Ας γείνη το θέλημα του Κυρίου.
|
|
Acts
|
Haitian
|
21:14 |
Lè nou wè nou pa t' kapab chanje lide l', nou pa pèsiste sou sa anko. Nou di: Sa Bondye vle a, se sa k'ap fèt.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
21:14 |
וְלֹא־אָבָה שְׁמֹעַ וַנִּרֶף מִמֶּנּוּ לֵאמֹר רְצוֹן יְהוָֹה יֵעָשֶׂה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
21:14 |
ולא אבה שמע ונרף ממנו לאמר רצון יהוה יעשה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
21:14 |
S mivel nem tudtuk lebeszélni őt, megnyugodtunk, és így szóltunk: »Legyen meg az Úr akarata!«
|
|
Acts
|
HunKar
|
21:14 |
Mikor azért nem engedett, megnyugodtunk, mondván: Legyen meg az Úrnak akaratja.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
21:14 |
Amikor pedig nem hagyta magát meggyőzni, megnyugodtunk, és azt mondtuk: Legyen meg az Úr akarata!
|
|
Acts
|
HunUj
|
21:14 |
Amikor pedig nem hagyta magát meggyőzni, megnyugodtunk és azt mondtuk: „Legyen meg az Úr akarata!”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
21:14 |
E, non potendo egli esser persuaso, noi ci acquetammo, dicendo: La volontà del Signore sia fatta.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
21:14 |
E non lasciandosi egli persuadere, ci acquetammo, dicendo: Sia fatta la volontà del Signore.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
21:14 |
斯く我らの勸告を納れるによりて『主の御意の如くなれかし』と言ひて止む。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
21:14 |
彼が説得を聞き入れようとしないので,わたしたちは,「主のご意志がなりますように」と言って,口をつぐんだ。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
21:14 |
こうして、パウロが勧告を聞きいれてくれないので、わたしたちは「主のみこころが行われますように」と言っただけで、それ以上、何も言わなかった。
|
|
Acts
|
JapRague
|
21:14 |
我等は終に説得ずして、主の御旨の儘に成れかし、と云ひて止みたり。
|
|
Acts
|
KLV
|
21:14 |
ghorgh ghaH would ghobe' taH persuaded, maH mevta', ja'ta', “The joH DichDaq taH ta'pu'.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
21:14 |
Gimaadou gu-deemee di-hai a-mee gii-huli dono manawa, gei gimaadou ga-helekai, “Go di manawa o Dimaadua la-gii-gila.”
|
|
Acts
|
Kaz
|
21:14 |
Оны көндіре алмағаннан кейін, біз тынышталып:— Иеміздің еркі болсын! — дедік.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
21:14 |
La̱o incˈaˈ coru chixjalbal ru lix cˈaˈux laj Pablo. Joˈcan nak ma̱cˈaˈ chic kaye re. Chi-uxk ta joˈ naraj li Ka̱cuaˈ, chanco.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
21:14 |
ពេលគាត់មិនព្រមស្ដាប់តាមការអង្វររបស់យើង យើងក៏ឈប់អង្វរគាត់ទៀត ហើយនិយាយថា៖ «សូមឲ្យបំណងរបស់ព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចចុះ»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
21:14 |
그가 설득 받으려 하지 아니하므로 우리가, 주의 뜻이 이루어지이다, 하고 그쳤노라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
21:14 |
저가 권함을 받지 아니하므로 우리가 주의 뜻대로 이루어지이다 하고 그쳤노라
|
|
Acts
|
Latvian
|
21:14 |
Nespēdami viņu pierunāt, mēs nomierinājāmies, sacīdami: Lai notiek Kunga prāts!
|
|
Acts
|
LinVB
|
21:14 |
Awa tokokí kobóngola makanisi ma yě té, totíkí kobóndela yě, tolobí : « Esálema sé lokóla Nzámbe alingí ! »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
21:14 |
Jam nesiduodant perkalbamam, mes nurimome ir tarėme: „Tebūnie Viešpaties valia!“
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
21:14 |
Un kad viņš neļāvās pārrunāties, tad mēs palikām klusu, sacīdami: “Tā Kunga prāts lai notiek.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
21:14 |
അവനെ സമ്മതിപ്പിച്ചുകൂടായ്കയാൽ: കൎത്താവിന്റെ ഇഷ്ടം നടക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു ഞങ്ങൾ മിണ്ടാതിരുന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
21:14 |
A, no tona korenga i rongo, ka mutu ta matou, ka mea, Kia meatia ta te Ariki e pai ai.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
21:14 |
Ary nony tsy nanaiky izy, dia nitsahatra izahay ka nanao hoe: Aoka ny sitrapon’ ny Tompo no hatao.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
21:14 |
Тэгээд тэр ятгагдаагүй тул бид больж, Эзэний хүсэл биелэг гэлээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
21:14 |
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· ⸂Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα⸃ ⸀γινέσθω.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
21:14 |
Kwathi engancengeki, sathula sathi: Kayenziwe intando yeNkosi.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
21:14 |
Daar hij zich niet liet overhalen, hielden wij ook niet langer aan, maar zeiden: De wil des Heren geschiede.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
21:14 |
Og idet han ikke ble overbevist, holdt vi stille idet vi hadde sagt, herrens vilje skje.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
21:14 |
Men då han ikkje var til å få yvertald, vart me stille og sagde: «Herrens vilje råde!»
|
|
Acts
|
Norsk
|
21:14 |
Da han nu ikke lot sig overtale, slo vi oss til ro og sa: Skje Herrens vilje!
|
|
Acts
|
Northern
|
21:14 |
Paulu razı sala bilmədikdə «Qoy Rəbbin iradəsi olsun!» deyərək susduq.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
21:14 |
ܘܟܕ ܠܐ ܐܬܛܦܝܤ ܠܢ ܒܗܠܢ ܠܢ ܘܐܡܪܢ ܕܨܒܝܢܗ ܕܡܪܢ ܢܗܘܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
21:14 |
A lao sota duki ong, kit ap nenenla indada: Kupur en Kaun o en pwaida.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
21:14 |
Eri, pwehki at sohte kak wia mehkot en wekidala eh lamalam, se ahpw nda, “Eri, kupwur en Kaun-o en pweida.”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
21:14 |
A gdy się on nie dał namówić, daliśmy pokój, mówiąc: Niech się stanie wola Pańska.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
21:14 |
A gdy nie dał się przekonać, ustąpiliśmy, mówiąc: Niech się stanie wola Pana.
|
|
Acts
|
PorAR
|
21:14 |
E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
21:14 |
E, como não podiamos persuadil-o, nos aquietámos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:14 |
E como ele não deixou ser persuadido, nós nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:14 |
E como ele não deixou ser persuadido, nós nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
|
|
Acts
|
PorCap
|
21:14 |
Como não havia meio de o dissuadir, cessámos os nossos pedidos, dizendo: «Seja feita a vontade do Senhor!»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
21:14 |
Pic cI kapwak shkumkIt nkiponmamIn otI nkikItmIn, OtIne'n tumwun Kshe'mIne'to knomkItne'.
|
|
Acts
|
RomCor
|
21:14 |
Dacă am văzut că nu-l putem îndupleca, n-am mai stăruit şi am zis: „Facă-se voia Domnului!”
|
|
Acts
|
RusSynod
|
21:14 |
Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!
|
|
Acts
|
RusSynod
|
21:14 |
Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: «Да будет воля Господня!»
|
|
Acts
|
RusVZh
|
21:14 |
Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
21:14 |
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· ⸂Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα⸃ ⸀γινέσθω.
|
|
Acts
|
Shona
|
21:14 |
Zvino wakati asingapwiswi, takanyarara tikati: Chido chaIshe ngachiitwe.
|
|
Acts
|
SloChras
|
21:14 |
In ko ga nismo mogli pregovoriti, smo umolknili, rekši: Volja Gospodova se zgódi!
|
|
Acts
|
SloKJV
|
21:14 |
In ko ni želel biti pregovorjen, smo prenehali, rekoč: „Zgôdi se Gospodova volja.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
21:14 |
In ko ga nismo mogli pregovoriti, umolknili smo, rekši: Volja Gospodova naj bo.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
21:14 |
Oo markii la yeelsiin waayay, waannu iska daynay, oo waxaannu nidhi, Rabbiga doonistiisu ha noqoto.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
21:14 |
Y no dejándose él disuadir, nos aquietamos, diciendo: “¡Hágase la voluntad del Señor!”
|
|
Acts
|
SpaRV
|
21:14 |
Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
21:14 |
Y como no le pudimos persuadir, cesamos de instarle, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
21:14 |
Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
21:14 |
Como no era persuadido, cesamos, diciendo, «Que se haga la voluntad del Señor.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
21:14 |
Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
21:14 |
А кад га не могасмо одвратити, умукосмо рекавши: Воља Божја нека буде.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
21:14 |
А кад га не могасмо одвратити, умукосмо рекавши: воља Божија нека буде.
|
|
Acts
|
StatResG
|
21:14 |
Μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, “Τοῦ ˚Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
21:14 |
Tuliposhindwa kumshawishi tulinyamaza, tukasema tu: "Mapenzi ya Bwana yafanyike"
|
|
Acts
|
Swe1917
|
21:14 |
Då han alltså icke lät övertala sig, gåvo vi oss till freds och sade: »Ske Herrens vilja.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
21:14 |
När han inte lät sig övertalas, lugnade vi oss och sade: "Ske Herrens vilja."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:14 |
Och efter han lät intet säga sig, gåfve vi oss tillfrids, sägande: Varde Herrans vilje.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:14 |
Och efter han lät intet säga sig, gåfve vi oss tillfrids, sägande: Varde Herrans vilje.
|
|
Acts
|
TNT
|
21:14 |
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
|
|
Acts
|
TR
|
21:14 |
μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
21:14 |
At nang hindi siya pahikayat ay nagsitigil kami, na nagsisipagsabi, Mangyari ang kalooban ng Panginoon.
|
|
Acts
|
Tausug
|
21:14 |
Na, pagga hi Paul di' da kahawiran, na wala' na kami nagkayba'. Laung namu' kaniya, “Hisangdul namu' na kaw pa kabayaan sin Panghu'.”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
21:14 |
เมื่อท่านไม่ยอมฟังตามคำชักชวน เราก็หยุดพูดและกล่าวว่า “ขอให้เป็นไปตามพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด”
|
|
Acts
|
Tisch
|
21:14 |
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
21:14 |
Na taim em i no laik larim mipela pulim tingting bilong em, mipela i lusim, i spik, Laik bilong Bikpela i mas kamap.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
21:14 |
Pavlus’u ikna edemedik. Ona yalvarmaktan vazgeçtik, “Rab nasıl isterse öyle olsun” dedik.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
21:14 |
Pavlus'u ikna edemeyince, “Rab'bin istediği olsun” diyerek sustuk.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
21:14 |
Як же він не дав себе вговорити, замовкли ми, кажучи: Нехай буде воля Господня.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
21:14 |
І не могли ми його вмо́вити, і замовкли, сказавши: „Нехай діється Божа воля!“
|
|
Acts
|
Uma
|
21:14 |
Jadi', apa' uma oa' napangalai' petagi-kai, kipento'oi lau-mi mpotagi-i, ki'uli': "Kadota Pue' -damo to jadi'."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
21:14 |
ہم اُسے قائل نہ کر سکے، اِس لئے ہم یہ کہتے ہوئے خاموش ہو گئے کہ ”خداوند کی مرضی پوری ہو۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
21:14 |
हम उसे क़ायल न कर सके, इसलिए हम यह कहते हुए ख़ामोश हो गए कि “ख़ुदावंद की मरज़ी पूरी हो।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
21:14 |
Ham use qāyl na kar sake, is lie ham yih kahte hue ḳhāmosh ho gae ki “Ḳhudāwand kī marzī pūrī ho.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
21:14 |
Биз уни қайил қилалмай болди қилдуқ вә: — Худаниң халиғинидәк болсун, — дедуқ.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
21:14 |
Không thể thuyết phục được ông, chúng tôi đành thôi và nói : Xin cho ý Chúa được thể hiện !
|
|
Acts
|
Viet
|
21:14 |
Người chẳng khứng chịu khuyên dỗ, thì chúng ta không ép nữa, mà nói rằng: Xin cho ý muốn của Chúa được nên!
|
|
Acts
|
VietNVB
|
21:14 |
Sau khi không thuyết phục được Phao-lô thì họ nói rằng: Nguyện ý Chúa được nên!
|
|
Acts
|
WHNU
|
21:14 |
μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες του κυριου το θελημα γινεσθω
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
21:14 |
Doedd dim modd ei berswadio, felly dyma ni'n rhoi'r gorau iddi a dweud, “Wel, rhaid i beth bynnag mae'r Arglwydd eisiau ddigwydd.”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
21:14 |
And whanne we myyten not counseile hym, we weren stille, and seiden, The wille of the Lord be don.
|
|
Acts
|
f35
|
21:14 |
μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
21:14 |
Pagka mbal palogos si Paul, na pahali kami anganjunjung. Yuk kami, “Bang pa'in baya'-baya' Tuhan.”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
21:14 |
En daar hij zich niet liet afraden, berustten wij er in, zeggende: Des Heeren wille geschiede!
|