Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 21:19  And when he had greeted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Acts EMTV 21:19  And having greeted them, he reported one by one those things which God had done among the Gentiles through his ministry.
Acts NHEBJE 21:19  When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
Acts Etheridg 21:19  And we gave them salutation. And Paulos recounted to them in order what Aloha had done among the Gentiles by his ministry.
Acts ABP 21:19  And having greeted them, he described according to [2one 1each] what [2did 1God] among the nations through his service.
Acts NHEBME 21:19  When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
Acts Rotherha 21:19  And, saluting them, he went on to narrate, one by one, each of the things which God had wrought among the nations through his ministry.
Acts LEB 21:19  And after greeting them, he began to relate ⌞one after the other⌟ the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
Acts BWE 21:19  First, Paul greeted them. Then he told them one by one the things God had done as he worked among the people who were not Jews.
Acts Twenty 21:19  After greeting them, Paul related in detail all that God had done among the Gentiles through his efforts;
Acts ISV 21:19  After greeting them, PaulLit. he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
Acts RNKJV 21:19  And when he had saluted them, he declared particularly what things יהוה had wrought among the Gentiles by his ministry.
Acts Jubilee2 21:19  And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Acts Webster 21:19  And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Acts Darby 21:19  And having saluted them, he related one by one the things whichGod had wrought among the nations by his ministry.
Acts OEB 21:19  After greeting them, Paul related in detail all that God had done among the Gentiles through his efforts;
Acts ASV 21:19  And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
Acts Anderson 21:19  And when he had saluted them, he related, in every particular, the things which. God had done among the Gentiles by his ministry.
Acts Godbey 21:19  And having saluted them, he related each one of those things which God did among the Gentiles through his ministry.
Acts LITV 21:19  And having greeted them, he related one by one what things God had worked among the nations through his ministry.
Acts Geneva15 21:19  And when he had embraced them, hee tolde by order all things, that God had wrought among the Gentiles by his ministration.
Acts Montgome 21:19  After saluting them Paul rehearsed, one by one, the things that God had done among the Gentiles by his ministry.
Acts CPDV 21:19  And when he had greeted them, he explained each thing that God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
Acts Weymouth 21:19  After exchanging friendly greetings, Paul told in detail all that God had done among the Gentiles through his instrumentality.
Acts LO 21:19  And having embraced them, he gave them a particular account of those things which God had done among the Gentiles by his ministry.
Acts Common 21:19  After he had greeted them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
Acts BBE 21:19  And when he had said how glad he was to see them, he gave them a detailed account of the things which God had done through his work among the Gentiles.
Acts Worsley 21:19  And when he had saluted them, he gave a particular narrative of the things which God had done among the Gentiles by his ministry.
Acts DRC 21:19  Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Acts Haweis 21:19  And after embracing them, he related every particular of the things which God had done among the Gentiles by his ministry.
Acts GodsWord 21:19  After greeting them, Paul related everything God had done through his work with non-Jewish people.
Acts Tyndale 21:19  And when he had saluted them he tolde by order all thinges that God had wrought amoge the getyls by his ministracion.
Acts KJVPCE 21:19  And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Acts NETfree 21:19  When Paul had greeted them, he began to explain in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
Acts RKJNT 21:19  And when he had greeted them, he declared in detail the things God had done among the Gentiles through his ministry.
Acts AFV2020 21:19  And after greeting them, he reported one by one the things that God had worked among the Gentiles through his ministry.
Acts NHEB 21:19  When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
Acts OEBcth 21:19  After greeting them, Paul related in detail all that God had done among the Gentiles through his efforts;
Acts NETtext 21:19  When Paul had greeted them, he began to explain in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
Acts UKJV 21:19  And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Acts Noyes 21:19  And having embraced them, he recounted particularly what things God had wrought among the gentiles through his ministry.
Acts KJV 21:19  And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Acts KJVA 21:19  And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Acts AKJV 21:19  And when he had saluted them, he declared particularly what things God had worked among the Gentiles by his ministry.
Acts RLT 21:19  And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Acts OrthJBC 21:19  And having given them a "Shalom" greeting, Rav Sha'ul was explaining one by one the things Hashem did through his avodas kodesh as Moshiach's Shliach to the Goyim.
Acts MKJV 21:19  And having greeted them, he related one by one what things God had done among the nations by his ministry.
Acts YLT 21:19  and having saluted them, he was declaring, one by one, each of the things God did among the nations through his ministration,
Acts Murdock 21:19  And we gave them salutation: and Paul narrated to them, with particularity what God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Acts ACV 21:19  And having greeted them, he reported one by one what God did among the Gentiles through his ministry.
Acts VulgSist 21:19  Quos cum salutasset, narrabat per singula, quae Deus fecisset in Gentibus per ministerium ipsius.
Acts VulgCont 21:19  Quos cum salutasset, narrabat per singula, quæ Deus fecisset in Gentibus per ministerium ipsius.
Acts Vulgate 21:19  quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius
Acts VulgHetz 21:19  Quos cum salutasset, narrabat per singula, quæ Deus fecisset in Gentibus per ministerium ipsius.
Acts VulgClem 21:19  Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius.
Acts CzeBKR 21:19  Jichž pozdraviv, vypravoval všecko, což Bůh skrze službu jeho činil mezi pohany.
Acts CzeB21 21:19  Pavel je pozdravil a vyprávěl jim postupně všechno, co Bůh skrze jeho službu vykonal mezi pohany.
Acts CzeCEP 21:19  Pavel je pozdravil a vyprávěl jim podrobně všechno, co Bůh jeho působením vykonal mezi pohany.
Acts CzeCSP 21:19  Pozdravil je a vyprávěl jim podrobně všechno, co Bůh skrze jeho službu učinil mezi pohany.
Acts PorBLivr 21:19  E tendo os saudado, ele lhes contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por meio do trabalho dele.
Acts Mg1865 21:19  Ary rehefa niarahaba azy Paoly, dia nilaza tsirairay ny zavatra rehetra izay efa nampanaovin’ Andriamanitra azy tany amin’ ny jentilisa izy.
Acts CopNT 21:19  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲇⲓ⳿ⲁⲕⲟⲛⲓ⳿ⲁ.
Acts FinPR 21:19  Ja kun hän oli heitä tervehtinyt, kertoi hän kohta kohdalta kaikki, mitä Jumala hänen palveluksensa kautta oli tehnyt pakanain keskuudessa.
Acts NorBroed 21:19  Og da han hadde hilst på dem, kunngjorde han i henhold til enhver ting som gud gjorde blant nasjonene gjennom tjenesten hans.
Acts FinRK 21:19  Kun Paavali oli tervehtinyt heitä, hän kertoi kohta kohdalta kaiken, mitä Jumala hänen palvelutehtävänsä kautta oli tehnyt pakanoiden keskuudessa.
Acts ChiSB 21:19  保祿向他們請安以後,就將天主在外邦人中藉他的服務所行的事,一一敘述了。
Acts CopSahBi 21:19  ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲩⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
Acts ChiUns 21:19  保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
Acts BulVeren 21:19  И като ги поздрави, им разказа едно по едно всичко, което Бог беше извършил между езичниците чрез неговото служение.
Acts AraSVD 21:19  فَبَعْدَ مَا سَلَّمَ عَلَيْهِمْ طَفِقَ يُحَدِّثُهُمْ شَيْئًا فَشَيْئًا بِكُلِّ مَا فَعَلَهُ ٱللهُ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ بِوَاسِطَةِ خِدْمَتِهِ.
Acts Shona 21:19  Zvino wakati avakwazisa, wakarondedzera chimwe nechimwe chezvinhu Mwari chaakaita pakati pevahedheni neshumiro yake.
Acts Esperant 21:19  Kaj salutinte ilin, li rakontis detale ĉion, kion Dio faris inter la nacianoj per lia servado.
Acts ThaiKJV 21:19  เมื่อเปาโลคำนับท่านเหล่านั้นแล้ว จึงได้กล่าวถึงเหตุการณ์ทั้งปวงตามลำดับ ซึ่งพระเจ้าทรงโปรดกระทำในหมู่คนต่างชาติโดยการปรนนิบัติของท่าน
Acts BurJudso 21:19  ပေါလုသည်ထိုသူများကို နှုတ်ဆက်ပြီးလျှင်၊ မိမိသည် ဓမ္မဆရာအမှုကိုဆောင်ခြင်းအားဖြင့် ဘုရား သခင်သည် တပါးအမျိုး သားတို့တွင်ပြုတော်မူသမျှတို့ကို သေချာစွာ ထုတ်ဘော်ပြသလေ၏။
Acts SBLGNT 21:19  καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθʼ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
Acts FarTPV 21:19  پس از سلام و احوالپرسی، پولس از كارهایی كه خدا به وسیلهٔ او در میان ملل غیر یهود انجام داده بود گزارش كاملی به آنها داد.
Acts UrduGeoR 21:19  Unheṅ salām karke Paulus ne tafsīl se bayān kiyā ki Allāh ne us kī ḳhidmat kī mārifat Ġhairyahūdiyoṅ meṅ kyā kiyā thā.
Acts SweFolk 21:19  Han hälsade på dem och berättade i detalj om allt som Gud hade gjort bland hedningarna genom hans arbete.
Acts TNT 21:19  καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
Acts GerSch 21:19  Und nachdem er sie begrüßt hatte, erzählte er alles bis ins einzelne, was Gott unter den Heiden durch seinen Dienst getan hatte.
Acts TagAngBi 21:19  At nang sila'y mangabati na niya, ay isaisang isinaysay niya sa kanila ang mga bagay na ginawa ng Dios sa mga Gentil sa pamamagitan ng kaniyang ministerio.
Acts FinSTLK2 21:19  Kun hän oli heitä tervehtinyt, hän kertoi kohta kohdalta kaikki, mitä Jumala hänen palvelusvirkansa kautta oli tehnyt pakanoiden keskuudessa.
Acts Dari 21:19  پس از سلام و احوالپرسی، پولُس از کارهایی که خدا به وسیلۀ او در میان ملتهای غیر یهود انجام داده بود گزارش کاملی به آن ها داد.
Acts SomKQA 21:19  Markuu iyagii salaamay dabadeedna, mid mid buu ugu sheegay waxyaalihii Ilaah dadka aan Yuhuudda ahayn dhexdooda kaga sameeyey shuqulkiisa.
Acts NorSMB 21:19  Og då han hadde helsa på deim, fortalde han det eine etter det andre av det som Gud hadde gjort hjå heidningarne ved hans tenesta.
Acts Alb 21:19  Mbasi i përshëndeti, Pali u tregoi atyre, një për një, të gjitha sa kishte bërë Zoti ndër johebrenjtë me anë të shërbesës së tij.
Acts GerLeoRP 21:19  Und nachdem er sie begrüßt hatte, führte er eines nach dem anderen aus, was Gott unter den [heidnischen] Völkern durch seinen Dienst getan hatte.
Acts UyCyr 21:19  Павлус улар билән аманлашқандин кейин, Худаниң йәһудий әмәсләр ичидә өзи арқилиқ қилған пүтүн ишлирини уларға тәпсилий мәлум қилди.
Acts KorHKJV 21:19  그가 그들에게 문안하고 하나님께서 자기의 사역을 통해 이방인들 가운데서 행하신 일들을 낱낱이 밝히 알리매
Acts MorphGNT 21:19  καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
Acts SrKDIjek 21:19  И поздравивши се с њима казиваше све редом шта учини Бог у незнабошцима његовом службом.
Acts Wycliffe 21:19  Whiche whanne he hadde gret, he telde bi alle thingis, what God hadde doon in hethene men, bi the mynysterie of hym.
Acts Mal1910 21:19  അവൻ അവരെ വന്ദനം ചെയ്തു തന്റെ ശുശ്രൂഷയാൽ ദൈവം ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ചെയ്യിച്ചതു ഓരോന്നായി വിവരിച്ചു പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 21:19  바울이 문안하고 하나님이 자기의 봉사로 말미암아 이방 가운데서 하신 일을 낱낱이 고하니
Acts Azeri 21:19  اونلارلا سالاملاشاندان سونرا، پولوس موفصّل اونلارا نقل اتدي کي، تاري اونون خئدمتي واسئطه‌سئله قيري‌​يهودئلر آراسيندا نه‌لر اتمئشدئر.
Acts SweKarlX 21:19  Då han dem helsat hade, förtäljde han dem alltsammans, det ena med det andra, som Gud gjort hade, genom hans tjenst, ibland Hedningarna.
Acts KLV 21:19  ghorgh ghaH ghajta' greeted chaH, ghaH reported wa' Sum wa' the Dochmey nuq joH'a' ghajta' worked among the Gentiles vegh Daj ministry.
Acts ItaDio 21:19  E Paolo, salutatili, raccontò loro ad una ad una le cose che il Signore avea fatte fra i Gentili, per lo suo ministerio.
Acts RusSynod 21:19  Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
Acts CSlEliza 21:19  И целовав их, сказаше по единому коеждо, еже сотвори Бог во языцех служением его.
Acts ABPGRK 21:19  και ασπασάμενος αυτούς εξηγείτο καθ΄ εν έκαστον ων εποίησεν ο θεός εν τοις έθνεσι διά της διακονίας αυτού
Acts FreBBB 21:19  Et après les avoir salués, il racontait une à une les choses que Dieu avait faites parmi les païens par son ministère.
Acts LinVB 21:19  Pólo apésí bangó losáko mpé asolólí na bangó maye mánso Nzámbe asálákí na mosálá mwa yě o bikólo bisúsu.
Acts BurCBCM 21:19  ပေါလုသည်လည်း ထိုသူတို့ကို နှုတ်ခွန်းဆက်ပြီးနောက် မိမိ၏အမှုတော်ဆောင်ခြင်းအားဖြင့် လူမျိုးခြားတို့အလယ်၌ ဘုရားသခင်လုပ်ဆောင်တော်မူသော အမှုအရာတို့ကို တစ်ခုစီတင်ပြပြောဆိုလေ၏။-
Acts Che1860 21:19  ᏕᎤᏲᎵᎸᏃ ᎣᏍᏛ ᎤᏱᎸᏒᎩ ᎤᏃᎮᎸᎩ ᏄᏍᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏓᏁᏩᏗᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏉᎳ ᎠᎬᏗᏍᎬᎢ.
Acts ChiUnL 21:19  保羅旣問衆安、卽以上帝由己行於異邦之役事、一一述之、
Acts VietNVB 21:19  Chào hỏi xong, Phao-lô tường thuật từng chi tiết những việc Đức Chúa Trời đã thực hiện giữa các dân tộc ngoại quốc qua chức vụ mình.
Acts CebPinad 21:19  Ug human siya makapangomusta kanila, iyang gitagsatagsa pagsugilon kanila ang mga butang nga nahimo sa Dios taliwala sa mga Gentil pinaagi sa iyang pagpang-alagad.
Acts RomCor 21:19  După ce le-a dat ziua bună, le-a istorisit cu de-amănuntul ce făcuse Dumnezeu în mijlocul neamurilor prin slujba lui.
Acts Pohnpeia 21:19  Pohl eri rahnmwahwih irail oh koasoiaiong irail soahng koaros me Koht ketin wiahier nanpwungen mehn liki kan ni eh wie doadoahk rehrail.
Acts HunUj 21:19  Köszöntötte őket, majd részletesen elbeszélte, mit tett az Isten a pogányok között az ő szolgálata által.
Acts GerZurch 21:19  Und nachdem er sie begrüsst hatte, erzählte er alles bis ins einzelne, was Gott unter den Heiden durch seinen Dienst getan hatte. (a) Apg 14:27; 15:3 4 12
Acts GerTafel 21:19  Und als er sie gegrüßt hatte, erzählte er im einzelnen alles, was Gott unter den Heiden durch seine Dienstleistung getan.
Acts PorAR 21:19  Havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que Deus, por seu ministério, fizera entre os gentios.
Acts DutSVVA 21:19  En als hij hen gegroet had, verhaalde hij van stuk tot stuk, wat God onder de heidenen door zijn dienst gedaan had.
Acts Byz 21:19  και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου
Acts FarOPV 21:19  پس ایشان را سلام کرده، آنچه خدا بوسیله خدمت او در میان امت‌ها به عمل آورده بود، مفصلا گفت.
Acts Ndebele 21:19  Kwathi esebabingelele, walandisa ngakunye ngakunye izinto uNkulunkulu azenzileyo phakathi kwabezizwe ngenkonzo yakhe.
Acts PorBLivr 21:19  E tendo os saudado, ele lhes contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por meio do trabalho dele.
Acts StatResG 21:19  Καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς, ἐξηγεῖτο καθʼ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ ˚Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
Acts SloStrit 21:19  In ko se je bil ž njimi pozdravil, razložil je vse po vrsti, kaj je storil Bog med pogani po njegovej službi.
Acts Norsk 21:19  Og da han hadde hilst på dem, fortalte han det som Gud hadde gjort blandt hedningene ved hans tjeneste, det ene efter det annet.
Acts SloChras 21:19  In ko se je bil ž njimi pozdravil, je pripovedoval vse po vrsti, kaj je storil Bog med pogani po njegovi službi.
Acts Northern 21:19  Paul onlardan hal-əhval tutandan sonra öz xidməti ilə əlaqədar olaraq Allahın başqa millətlər arasında gördüyü işlərdən ətraflı məlumat verdi.
Acts GerElb19 21:19  Und als er sie begrüßt hatte, erzählte er eines nach dem anderen, was Gott unter den Nationen durch seinen Dienst getan hatte.
Acts PohnOld 21:19  A lao ranmaui irail, ap kotin kasokasoia meakan, me Kot kotin wiai ong men liki kan ki a dodok.
Acts LvGluck8 21:19  Un viņš tos sveicinājis, pa kārtām stāstīja visu, ko Dievs pie pagāniem caur viņa kalpošanu bija darījis.
Acts PorAlmei 21:19  E, havendo-os saudado, contou-lhes por miudo o que por seu ministerio Deus fizera entre os gentios.
Acts ChiUn 21:19  保羅問了他們安,便將 神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一地述說了。
Acts SweKarlX 21:19  Då han dem helsat hade, förtäljde han dem alltsammans, det ena med det andra, som Gud gjort hade, genom hans tjenst, ibland Hedningarna.
Acts Antoniad 21:19  και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου
Acts CopSahid 21:19  ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲩⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ϩⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
Acts GerAlbre 21:19  Paulus begrüßte sie und erzählte ihnen ausführlich und genau, was Gott durch seinen Dienst unter den Heiden gewirkt habe.
Acts BulCarig 21:19  И като ги поздрави Павел, разказваше им едно по едно все що стори Бог чрез неговото служене между езичниците.
Acts FrePGR 21:19  Et, après les avoir salués, il racontait en détail ce que Dieu avait fait au milieu des Gentils par son ministère.
Acts JapDenmo 21:19  彼は彼らにあいさつをしたのち,自分の奉仕を通して神が異邦人たちの間で行なった事柄を次々に報告した。
Acts PorCap 21:19  Depois de os saudar, começou a expor, minuciosamente, tudo quanto Deus tinha feito entre os pagãos, pelo seu ministério.
Acts JapKougo 21:19  パウロは彼らにあいさつをした後、神が自分の働きをとおして、異邦人の間になさった事どもを一々説明した。
Acts Tausug 21:19  Na, pag'ubus mayan hi Paul simalam kanila katān piyapagsunud-sunud na hi Paul kanila in katān nahinang niya dayn ha kabayaan sin Tuhan ha manga tau bukun Yahudi.
Acts GerTextb 21:19  Und er begrüßte sie und berichtete ihnen alles im einzelnen, was Gott bei den Heiden durch seinen Dienst gewirkt.
Acts Kapingam 21:19  Paul ga-hagaaloho ga-helekai gi digaula nia mee huogodoo a God ala ne-hai i-lodo digau tuadimee mai dana hegau i nadau baahi.
Acts SpaPlate 21:19  Los saludó y contó una por una las cosas que Dios había obrado entre los gentiles por su ministerio.
Acts RusVZh 21:19  Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
Acts CopSahid 21:19  ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲩⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
Acts LtKBB 21:19  Juos pasveikinęs, jis smulkiai išdėstė visa, ką Dievas padarė pagonijoje per jo tarnystę.
Acts Bela 21:19  Павітаўшы іх, Павал расказваў падрабязна, што стварыў Бог у язычнікаў служэньнем ягоным.
Acts CopSahHo 21:19  ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲣϥ̅ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲩⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
Acts BretonNT 21:19  Goude bezañ o saludet, e kontas dezho dre ar munud kement en doa graet Doue e-touez ar baganed dre e vinistrerezh.
Acts GerBoLut 21:19  Und als er sie gegrüftet hatte, erzahlte ereins nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt.
Acts FinPR92 21:19  Paavali tervehti heitä ja kertoi seikkaperäisesti kaikesta, mitä Jumala hänen palvelutyönsä kautta oli tehnyt pakanoiden parissa.
Acts DaNT1819 21:19  Og der han havde hilset dem, fortalte han stykkeviis, hvad Gud havde gjort iblandt Hedningerne ved hans Tjeneste.
Acts Uma 21:19  Ka'oti-kai mometabe, natepu'u-mi Paulus mpotutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi olo' tauna to bela-ra to Yahudi nto'u-na mpokeni Kareba Lompe' hi ria.
Acts GerLeoNA 21:19  Und nachdem er sie begrüßt hatte, führte er eines nach dem anderen aus, was Gott unter den [heidnischen] Völkern durch seinen Dienst getan hatte.
Acts SpaVNT 21:19  A los cuales, como los hubo saludado, contó por menudo lo que Dios habia hecho entre los Gentiles por su ministerio.
Acts Latvian 21:19  Tos apsveicis, viņš pēc kārtas izstāstīja, ko Dievs ar viņa kalpošanu darījis pagāniem.
Acts SpaRV186 21:19  Y habiéndolos saludado, les contó por menudo lo que Dios había hecho entre los Gentiles por su ministerio.
Acts FreStapf 21:19  On se donna le salut de paix, et Paul raconta en détail ce que Dieu avait fait dans le monde païen par son ministère.
Acts NlCanisi 21:19  Na de begroeting verhaalde hij in bijzonderheden, wat God door zijn bemiddeling onder de heidenen had verricht.
Acts GerNeUe 21:19  Paulus begrüßte die Versammelten und berichtete dann ausführlich, was Gott durch seinen Dienst unter den Nichtjuden getan hatte.
Acts Est 21:19  Ja kui ta neid oli teretanud, jutustas ta järgemööda kõik, mis Jumal oli teinud paganate seas tema ameti kaudu.
Acts UrduGeo 21:19  اُنہیں سلام کر کے پولس نے تفصیل سے بیان کیا کہ اللہ نے اُس کی خدمت کی معرفت غیریہودیوں میں کیا کِیا تھا۔
Acts AraNAV 21:19  فَسَلَّمَ بُولُسُ عَلَيْهِمْ وَأَخَذَ يُخْبِرُهُمْ عَلَى التَّوَالِي بِكُلِّ مَا فَعَلَهُ اللهُ بَيْنَ غَيْرِ الْيَهُودِ بِوَاسِطَةِ خِدْمَتِهِ.
Acts ChiNCVs 21:19  保罗问候了他们,就把 神借着他的工作在外族人中所行的事,一一述说出来。
Acts f35 21:19  και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου
Acts vlsJoNT 21:19  En als hij hen gegroet had, verhaalde hij van stuk tot stuk wat God door zijn bediening onder de heidenen had gedaan.
Acts ItaRive 21:19  Dopo averli salutati, Paolo si mise a raccontare ad una ad una le cose che Dio avea fatte fra i Gentili, per mezzo del suo ministerio.
Acts Afr1953 21:19  En nadat hy hulle gegroet het, het hy van stuk tot stuk vertel wat God onder die heidene deur sy diens gedoen het.
Acts RusSynod 21:19  Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
Acts FreOltra 21:19  Après les avoir embrassés, Paul leur raconta en détail ce que Dieu avait fait, par son ministère, au milieu des Gentils;
Acts UrduGeoD 21:19  उन्हें सलाम करके पौलुस ने तफ़सील से बयान किया कि अल्लाह ने उस की ख़िदमत की मारिफ़त ग़ैरयहूदियों में क्या किया था।
Acts TurNTB 21:19  Pavlus, onların hal hatırını sorduktan sonra, hizmetinin aracılığıyla Tanrı'nın öteki uluslar arasında yaptıklarını teker teker anlattı.
Acts DutSVV 21:19  En als hij hen gegroet had, verhaalde hij van stuk tot stuk, wat God onder de heidenen door zijn dienst gedaan had.
Acts HunKNB 21:19  Miután köszöntötte őket, részletesen elmondta, mit művelt Isten a pogányok között az ő szolgálata által.
Acts Maori 21:19  Na ka oha ia ki a ratou, ka korerotia takitahitia nga mea i mea ai te Atua kia mahia e ia i roto i nga Tauiwi.
Acts sml_BL_2 21:19  Aubus pa'in si Paul bay magaddatan sigām, nihaka'an sigām e'na kamemon bay pinahinang ma iya e' Tuhan ma deyom kabangsahan ngga'i ka Yahudi.
Acts HunKar 21:19  És köszöntvén őket, elbeszélé egyenként, a miket az Isten a pogányok között az ő szolgálata által cselekedett.
Acts Viet 21:19  Phao-lô chào mừng các người đó rồi, bèn thuật lại từng điều mọi sự Ðức Chúa Trời đã bởi chức vụ mình làm ra trong người ngoại.
Acts Kekchi 21:19  Ut nak ac xqˈueheb xsahil xchˈo̱l, laj Pablo quixserakˈi reheb chixjunil li quixba̱nu li Dios saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío nak yo̱ chi cˈanjelac saˈ xya̱nkeb.
Acts Swe1917 21:19  Och sedan han hade hälsat dem förtäljde han för dem alltsammans, det ena med det andra, som Gud genom hans arbete hade gjort bland hedningarna.
Acts KhmerNT 21:19  បន្ទាប់ពី​ជម្រាប​សួរ​អ្នក​ទាំង​នោះ​រួច​ហើយ​ លោក​ប៉ូល​ក៏​រៀបរាប់​ដោយ​លំអិត​អំពី​កិច្ចការ​ទាំង​ឡាយ​ ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ធ្វើ​ក្នុង​ចំណោម​សាសន៍​ដទៃ​តាមរយៈ​កិច្ចការ​របស់​គាត់។​
Acts CroSaric 21:19  Pošto ih pozdravi, stade im potanko izlagati što učini Bog među poganima po njegovoj službi.
Acts BasHauti 21:19  Eta hec bessarcaturic, conta citzan punctuz punctu Iaincoac Gentilén artean haren ministerioz eguin cituen gauçác.
Acts WHNU 21:19  και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου
Acts VieLCCMN 21:19  Sau khi chào hỏi, ông Phao-lô kể lại từng chi tiết những gì Thiên Chúa đã dùng việc phục vụ của ông mà làm nơi các dân ngoại.
Acts FreBDM17 21:19  Et après qu’il les eut embrassés, il raconta en détail les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils par son ministère.
Acts TR 21:19  και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου
Acts HebModer 21:19  וישאלם לשלום ויספר אחת לאחת את אשר עשה האלהים לגוים בשרותו׃
Acts PotLykin 21:19  IcI kakish numkaokIt, nkiwike' witmaknan, Kshe'mIne'ton kashu mwuntmakot, shi e'ciiInIt Me'ikIsnIncIn shiw okukie'kwe'wunuk.
Acts Kaz 21:19  Олармен сәлемдескен соң Пауыл өзінің қызметі арқылы Құдайдың басқа ұлттар арасында не істегенін егжей-тегжейлі айтып берді.
Acts UkrKulis 21:19  І, привитавши їх, розказував про все, що зробив Бог між поганами через служеннє його.
Acts FreJND 21:19  Et après qu’il les eut embrassés, il raconta une à une les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son service.
Acts TurHADI 21:19  Pavlus önce onların hal hatırını sordu; sonra kendi hizmetinin vasıtasıyla Allah’ın öteki halklar arasında yaptıklarını birer birer anlattı.
Acts GerGruen 21:19  Er begrüßte sie und erzählte im einzelnen, was Gott durch seinen Dienst unter den Heiden gewirkt hatte.
Acts SloKJV 21:19  In ko jih je pozdravil, je podrobno pojasnil kakšne stvari je Bog po njegovi službi storil med pogani.
Acts Haitian 21:19  Pòl di yo bonjou, apre sa li tanmen rakonte yo an detay tou sa Bondye te fè ak travay li nan mitan moun ki pa jwif yo.
Acts FinBibli 21:19  Kuin hän heitä oli tervehtinyt, jutteli hän järjestänsä, mitä Jumala oli hänen virkansa kutta pakanain seassa tehnyt.
Acts SpaRV 21:19  A los cuales, como los hubo saludado, contó por menudo lo que Dios había hecho entre los Gentiles por su ministerio.
Acts HebDelit 21:19  וַיִּשְׁאָלֵם לְשָׁלוֹם וַיְסַפֵּר אַחַת לְאַחַת אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים לַגּוֹיִם בְּשֵׁרוּתוֹ׃
Acts WelBeibl 21:19  Ar ôl eu cyfarch dyma Paul yn rhoi adroddiad manwl o'r cwbl roedd Duw wedi'i wneud drwy ei waith ymhlith pobl o genhedloedd eraill.
Acts GerMenge 21:19  Nachdem Paulus sie begrüßt hatte, erzählte er ihnen alles im einzelnen, was Gott unter den Heiden durch seine Arbeit vollbracht hatte.
Acts GreVamva 21:19  Και ασπασθείς αυτούς, διηγείτο καθ' εν έκαστον όσα έκαμεν ο Θεός μεταξύ των εθνών διά της διακονίας αυτού.
Acts Tisch 21:19  καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
Acts UkrOgien 21:19  Поздоро́вивши ж їх, розповів він докладно, що́ Бог через служі́ння його вчинив між поганами.
Acts MonKJV 21:19  Тэгээд тэр тэдэнтэй мэндлээд, өөрийнх нь үйлчлэлээр дамжуулан Жүүд бусчуудын дунд Шүтээн юу хийснийг нэг бүрчлэн ярив.
Acts FreCramp 21:19  Après les avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils par son ministère.
Acts SrKDEkav 21:19  И поздравивши се с њима казиваше све редом шта учини Бог у незнабошцима његовом службом.
Acts SpaTDP 21:19  Después de saludarlos, reportó una a una las cosas que Dios había obrado entre los gentiles por intermedio de su servicio.
Acts PolUGdan 21:19  Powitawszy ich, opowiedział im szczegółowo, czego Bóg dokonał wśród pogan przez jego posługę.
Acts FreGenev 21:19  Et apres qu'il les eut embrassez, il recita de poinct en poinct les chofes que Dieu avoit faites entre les Gentils par fon miniftere.
Acts FreSegon 21:19  Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.
Acts Swahili 21:19  Baada ya kuwasalimu, Paulo aliwapa taarifa kamili kuhusu yote Mungu aliyokuwa ametenda kati ya mataifa kwa njia ya utumishi wake.
Acts SpaRV190 21:19  A los cuales, como los hubo saludado, contó por menudo lo que Dios había hecho entre los Gentiles por su ministerio.
Acts HunRUF 21:19  Köszöntötte őket, majd részletesen elbeszélte, mit tett az Isten a népek között az ő szolgálata által.
Acts FreSynod 21:19  Après les avoir salués, Paul raconta en détail ce que Dieu avait fait parmi les Païens par son ministère.
Acts DaOT1931 21:19  Og da han havde hilst paa dem, fortalte han Stykke for Stykke, hvad Gud havde gjort iblandt Hedningerne ved hans Tjeneste.
Acts FarHezar 21:19  پولُس ایشان را سلام گفت و به‌تفصیل بیان کرد که خدا به‌‌واسطة خدمت او در میان غیریهودیان چه‌ها کرده است.
Acts TpiKJPB 21:19  Na taim em i bin tok gude long ol, em i tokaut long ol wan wan samting stret God i bin wokim namel long ol man i no Ju long wok bilong em.
Acts ArmWeste 21:19  Բարեւելէ ետք զանոնք՝ մէկ առ մէկ կը պատմէր ինչ որ Աստուած ըրաւ հեթանոսներուն մէջ՝ իր սպասարկութեամբ:
Acts DaOT1871 21:19  Og da han havde hilst paa dem, fortalte han Stykke for Stykke, hvad Gud havde gjort iblandt Hedningerne ved hans Tjeneste.
Acts JapRague 21:19  パウロ彼等に接吻して、己が聖役に由りて異邦人の中に神の為し給ひし事を具に語りけるに、
Acts Peshitta 21:19  ܘܝܗܒܢ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܘܡܫܬܥܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܘܠܘܤ ܒܬܪ ܒܬܪ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܠܗܐ ܒܥܡܡܐ ܒܬܫܡܫܬܗ ܀
Acts FreVulgG 21:19  Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait parmi les gentils par son ministère.
Acts PolGdans 21:19  Które pozdrowiwszy, rozpowiedział im wszystko porządnie, co Bóg uczynił między pogany przez usługę jego.
Acts JapBungo 21:19  パウロその安否を問ひて後、おのが勤勞によりて異邦人のうちに神の行ひ給ひしことを、一々 告げたれば、
Acts Elzevir 21:19  και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου
Acts GerElb18 21:19  Und als er sie begrüßt hatte, erzählte er eines nach dem anderen, was Gott unter den Nationen durch seinen Dienst getan hatte.