Acts
|
RWebster
|
21:19 |
And when he had greeted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
EMTV
|
21:19 |
And having greeted them, he reported one by one those things which God had done among the Gentiles through his ministry.
|
Acts
|
NHEBJE
|
21:19 |
When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
|
Acts
|
Etheridg
|
21:19 |
And we gave them salutation. And Paulos recounted to them in order what Aloha had done among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
ABP
|
21:19 |
And having greeted them, he described according to [2one 1each] what [2did 1God] among the nations through his service.
|
Acts
|
NHEBME
|
21:19 |
When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
|
Acts
|
Rotherha
|
21:19 |
And, saluting them, he went on to narrate, one by one, each of the things which God had wrought among the nations through his ministry.
|
Acts
|
LEB
|
21:19 |
And after greeting them, he began to relate ⌞one after the other⌟ the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
|
Acts
|
BWE
|
21:19 |
First, Paul greeted them. Then he told them one by one the things God had done as he worked among the people who were not Jews.
|
Acts
|
Twenty
|
21:19 |
After greeting them, Paul related in detail all that God had done among the Gentiles through his efforts;
|
Acts
|
ISV
|
21:19 |
After greeting them, PaulLit. he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
|
Acts
|
RNKJV
|
21:19 |
And when he had saluted them, he declared particularly what things יהוה had wrought among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
Jubilee2
|
21:19 |
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
Webster
|
21:19 |
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
Darby
|
21:19 |
And having saluted them, he related one by one the things whichGod had wrought among the nations by his ministry.
|
Acts
|
OEB
|
21:19 |
After greeting them, Paul related in detail all that God had done among the Gentiles through his efforts;
|
Acts
|
ASV
|
21:19 |
And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
|
Acts
|
Anderson
|
21:19 |
And when he had saluted them, he related, in every particular, the things which. God had done among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
Godbey
|
21:19 |
And having saluted them, he related each one of those things which God did among the Gentiles through his ministry.
|
Acts
|
LITV
|
21:19 |
And having greeted them, he related one by one what things God had worked among the nations through his ministry.
|
Acts
|
Geneva15
|
21:19 |
And when he had embraced them, hee tolde by order all things, that God had wrought among the Gentiles by his ministration.
|
Acts
|
Montgome
|
21:19 |
After saluting them Paul rehearsed, one by one, the things that God had done among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
CPDV
|
21:19 |
And when he had greeted them, he explained each thing that God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
|
Acts
|
Weymouth
|
21:19 |
After exchanging friendly greetings, Paul told in detail all that God had done among the Gentiles through his instrumentality.
|
Acts
|
LO
|
21:19 |
And having embraced them, he gave them a particular account of those things which God had done among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
Common
|
21:19 |
After he had greeted them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
|
Acts
|
BBE
|
21:19 |
And when he had said how glad he was to see them, he gave them a detailed account of the things which God had done through his work among the Gentiles.
|
Acts
|
Worsley
|
21:19 |
And when he had saluted them, he gave a particular narrative of the things which God had done among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
DRC
|
21:19 |
Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
Haweis
|
21:19 |
And after embracing them, he related every particular of the things which God had done among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
GodsWord
|
21:19 |
After greeting them, Paul related everything God had done through his work with non-Jewish people.
|
Acts
|
Tyndale
|
21:19 |
And when he had saluted them he tolde by order all thinges that God had wrought amoge the getyls by his ministracion.
|
Acts
|
KJVPCE
|
21:19 |
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
NETfree
|
21:19 |
When Paul had greeted them, he began to explain in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
|
Acts
|
RKJNT
|
21:19 |
And when he had greeted them, he declared in detail the things God had done among the Gentiles through his ministry.
|
Acts
|
AFV2020
|
21:19 |
And after greeting them, he reported one by one the things that God had worked among the Gentiles through his ministry.
|
Acts
|
NHEB
|
21:19 |
When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
|
Acts
|
OEBcth
|
21:19 |
After greeting them, Paul related in detail all that God had done among the Gentiles through his efforts;
|
Acts
|
NETtext
|
21:19 |
When Paul had greeted them, he began to explain in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
|
Acts
|
UKJV
|
21:19 |
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
Noyes
|
21:19 |
And having embraced them, he recounted particularly what things God had wrought among the gentiles through his ministry.
|
Acts
|
KJV
|
21:19 |
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
KJVA
|
21:19 |
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
AKJV
|
21:19 |
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had worked among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
RLT
|
21:19 |
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
OrthJBC
|
21:19 |
And having given them a "Shalom" greeting, Rav Sha'ul was explaining one by one the things Hashem did through his avodas kodesh as Moshiach's Shliach to the Goyim.
|
Acts
|
MKJV
|
21:19 |
And having greeted them, he related one by one what things God had done among the nations by his ministry.
|
Acts
|
YLT
|
21:19 |
and having saluted them, he was declaring, one by one, each of the things God did among the nations through his ministration,
|
Acts
|
Murdock
|
21:19 |
And we gave them salutation: and Paul narrated to them, with particularity what God had wrought among the Gentiles by his ministry.
|
Acts
|
ACV
|
21:19 |
And having greeted them, he reported one by one what God did among the Gentiles through his ministry.
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:19 |
E tendo os saudado, ele lhes contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por meio do trabalho dele.
|
Acts
|
Mg1865
|
21:19 |
Ary rehefa niarahaba azy Paoly, dia nilaza tsirairay ny zavatra rehetra izay efa nampanaovin’ Andriamanitra azy tany amin’ ny jentilisa izy.
|
Acts
|
CopNT
|
21:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲇⲓ⳿ⲁⲕⲟⲛⲓ⳿ⲁ.
|
Acts
|
FinPR
|
21:19 |
Ja kun hän oli heitä tervehtinyt, kertoi hän kohta kohdalta kaikki, mitä Jumala hänen palveluksensa kautta oli tehnyt pakanain keskuudessa.
|
Acts
|
NorBroed
|
21:19 |
Og da han hadde hilst på dem, kunngjorde han i henhold til enhver ting som gud gjorde blant nasjonene gjennom tjenesten hans.
|
Acts
|
FinRK
|
21:19 |
Kun Paavali oli tervehtinyt heitä, hän kertoi kohta kohdalta kaiken, mitä Jumala hänen palvelutehtävänsä kautta oli tehnyt pakanoiden keskuudessa.
|
Acts
|
ChiSB
|
21:19 |
保祿向他們請安以後,就將天主在外邦人中藉他的服務所行的事,一一敘述了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
21:19 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲩⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
21:19 |
保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
|
Acts
|
BulVeren
|
21:19 |
И като ги поздрави, им разказа едно по едно всичко, което Бог беше извършил между езичниците чрез неговото служение.
|
Acts
|
AraSVD
|
21:19 |
فَبَعْدَ مَا سَلَّمَ عَلَيْهِمْ طَفِقَ يُحَدِّثُهُمْ شَيْئًا فَشَيْئًا بِكُلِّ مَا فَعَلَهُ ٱللهُ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ بِوَاسِطَةِ خِدْمَتِهِ.
|
Acts
|
Shona
|
21:19 |
Zvino wakati avakwazisa, wakarondedzera chimwe nechimwe chezvinhu Mwari chaakaita pakati pevahedheni neshumiro yake.
|
Acts
|
Esperant
|
21:19 |
Kaj salutinte ilin, li rakontis detale ĉion, kion Dio faris inter la nacianoj per lia servado.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
21:19 |
เมื่อเปาโลคำนับท่านเหล่านั้นแล้ว จึงได้กล่าวถึงเหตุการณ์ทั้งปวงตามลำดับ ซึ่งพระเจ้าทรงโปรดกระทำในหมู่คนต่างชาติโดยการปรนนิบัติของท่าน
|
Acts
|
BurJudso
|
21:19 |
ပေါလုသည်ထိုသူများကို နှုတ်ဆက်ပြီးလျှင်၊ မိမိသည် ဓမ္မဆရာအမှုကိုဆောင်ခြင်းအားဖြင့် ဘုရား သခင်သည် တပါးအမျိုး သားတို့တွင်ပြုတော်မူသမျှတို့ကို သေချာစွာ ထုတ်ဘော်ပြသလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
21:19 |
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθʼ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
21:19 |
پس از سلام و احوالپرسی، پولس از كارهایی كه خدا به وسیلهٔ او در میان ملل غیر یهود انجام داده بود گزارش كاملی به آنها داد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
21:19 |
Unheṅ salām karke Paulus ne tafsīl se bayān kiyā ki Allāh ne us kī ḳhidmat kī mārifat Ġhairyahūdiyoṅ meṅ kyā kiyā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
21:19 |
Han hälsade på dem och berättade i detalj om allt som Gud hade gjort bland hedningarna genom hans arbete.
|
Acts
|
TNT
|
21:19 |
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
21:19 |
Und nachdem er sie begrüßt hatte, erzählte er alles bis ins einzelne, was Gott unter den Heiden durch seinen Dienst getan hatte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
21:19 |
At nang sila'y mangabati na niya, ay isaisang isinaysay niya sa kanila ang mga bagay na ginawa ng Dios sa mga Gentil sa pamamagitan ng kaniyang ministerio.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
21:19 |
Kun hän oli heitä tervehtinyt, hän kertoi kohta kohdalta kaikki, mitä Jumala hänen palvelusvirkansa kautta oli tehnyt pakanoiden keskuudessa.
|
Acts
|
Dari
|
21:19 |
پس از سلام و احوالپرسی، پولُس از کارهایی که خدا به وسیلۀ او در میان ملتهای غیر یهود انجام داده بود گزارش کاملی به آن ها داد.
|
Acts
|
SomKQA
|
21:19 |
Markuu iyagii salaamay dabadeedna, mid mid buu ugu sheegay waxyaalihii Ilaah dadka aan Yuhuudda ahayn dhexdooda kaga sameeyey shuqulkiisa.
|
Acts
|
NorSMB
|
21:19 |
Og då han hadde helsa på deim, fortalde han det eine etter det andre av det som Gud hadde gjort hjå heidningarne ved hans tenesta.
|
Acts
|
Alb
|
21:19 |
Mbasi i përshëndeti, Pali u tregoi atyre, një për një, të gjitha sa kishte bërë Zoti ndër johebrenjtë me anë të shërbesës së tij.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
21:19 |
Und nachdem er sie begrüßt hatte, führte er eines nach dem anderen aus, was Gott unter den [heidnischen] Völkern durch seinen Dienst getan hatte.
|
Acts
|
UyCyr
|
21:19 |
Павлус улар билән аманлашқандин кейин, Худаниң йәһудий әмәсләр ичидә өзи арқилиқ қилған пүтүн ишлирини уларға тәпсилий мәлум қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
21:19 |
그가 그들에게 문안하고 하나님께서 자기의 사역을 통해 이방인들 가운데서 행하신 일들을 낱낱이 밝히 알리매
|
Acts
|
MorphGNT
|
21:19 |
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
21:19 |
И поздравивши се с њима казиваше све редом шта учини Бог у незнабошцима његовом службом.
|
Acts
|
Wycliffe
|
21:19 |
Whiche whanne he hadde gret, he telde bi alle thingis, what God hadde doon in hethene men, bi the mynysterie of hym.
|
Acts
|
Mal1910
|
21:19 |
അവൻ അവരെ വന്ദനം ചെയ്തു തന്റെ ശുശ്രൂഷയാൽ ദൈവം ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ചെയ്യിച്ചതു ഓരോന്നായി വിവരിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
21:19 |
바울이 문안하고 하나님이 자기의 봉사로 말미암아 이방 가운데서 하신 일을 낱낱이 고하니
|
Acts
|
Azeri
|
21:19 |
اونلارلا سالاملاشاندان سونرا، پولوس موفصّل اونلارا نقل اتدي کي، تاري اونون خئدمتي واسئطهسئله قيرييهودئلر آراسيندا نهلر اتمئشدئر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:19 |
Då han dem helsat hade, förtäljde han dem alltsammans, det ena med det andra, som Gud gjort hade, genom hans tjenst, ibland Hedningarna.
|
Acts
|
KLV
|
21:19 |
ghorgh ghaH ghajta' greeted chaH, ghaH reported wa' Sum wa' the Dochmey nuq joH'a' ghajta' worked among the Gentiles vegh Daj ministry.
|
Acts
|
ItaDio
|
21:19 |
E Paolo, salutatili, raccontò loro ad una ad una le cose che il Signore avea fatte fra i Gentili, per lo suo ministerio.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:19 |
Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
|
Acts
|
CSlEliza
|
21:19 |
И целовав их, сказаше по единому коеждо, еже сотвори Бог во языцех служением его.
|
Acts
|
ABPGRK
|
21:19 |
και ασπασάμενος αυτούς εξηγείτο καθ΄ εν έκαστον ων εποίησεν ο θεός εν τοις έθνεσι διά της διακονίας αυτού
|
Acts
|
FreBBB
|
21:19 |
Et après les avoir salués, il racontait une à une les choses que Dieu avait faites parmi les païens par son ministère.
|
Acts
|
LinVB
|
21:19 |
Pólo apésí bangó losáko mpé asolólí na bangó maye mánso Nzámbe asálákí na mosálá mwa yě o bikólo bisúsu.
|
Acts
|
BurCBCM
|
21:19 |
ပေါလုသည်လည်း ထိုသူတို့ကို နှုတ်ခွန်းဆက်ပြီးနောက် မိမိ၏အမှုတော်ဆောင်ခြင်းအားဖြင့် လူမျိုးခြားတို့အလယ်၌ ဘုရားသခင်လုပ်ဆောင်တော်မူသော အမှုအရာတို့ကို တစ်ခုစီတင်ပြပြောဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
21:19 |
ᏕᎤᏲᎵᎸᏃ ᎣᏍᏛ ᎤᏱᎸᏒᎩ ᎤᏃᎮᎸᎩ ᏄᏍᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏓᏁᏩᏗᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏉᎳ ᎠᎬᏗᏍᎬᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
21:19 |
保羅旣問衆安、卽以上帝由己行於異邦之役事、一一述之、
|
Acts
|
VietNVB
|
21:19 |
Chào hỏi xong, Phao-lô tường thuật từng chi tiết những việc Đức Chúa Trời đã thực hiện giữa các dân tộc ngoại quốc qua chức vụ mình.
|
Acts
|
CebPinad
|
21:19 |
Ug human siya makapangomusta kanila, iyang gitagsatagsa pagsugilon kanila ang mga butang nga nahimo sa Dios taliwala sa mga Gentil pinaagi sa iyang pagpang-alagad.
|
Acts
|
RomCor
|
21:19 |
După ce le-a dat ziua bună, le-a istorisit cu de-amănuntul ce făcuse Dumnezeu în mijlocul neamurilor prin slujba lui.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
21:19 |
Pohl eri rahnmwahwih irail oh koasoiaiong irail soahng koaros me Koht ketin wiahier nanpwungen mehn liki kan ni eh wie doadoahk rehrail.
|
Acts
|
HunUj
|
21:19 |
Köszöntötte őket, majd részletesen elbeszélte, mit tett az Isten a pogányok között az ő szolgálata által.
|
Acts
|
GerZurch
|
21:19 |
Und nachdem er sie begrüsst hatte, erzählte er alles bis ins einzelne, was Gott unter den Heiden durch seinen Dienst getan hatte. (a) Apg 14:27; 15:3 4 12
|
Acts
|
GerTafel
|
21:19 |
Und als er sie gegrüßt hatte, erzählte er im einzelnen alles, was Gott unter den Heiden durch seine Dienstleistung getan.
|
Acts
|
PorAR
|
21:19 |
Havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que Deus, por seu ministério, fizera entre os gentios.
|
Acts
|
DutSVVA
|
21:19 |
En als hij hen gegroet had, verhaalde hij van stuk tot stuk, wat God onder de heidenen door zijn dienst gedaan had.
|
Acts
|
Byz
|
21:19 |
και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου
|
Acts
|
FarOPV
|
21:19 |
پس ایشان را سلام کرده، آنچه خدا بوسیله خدمت او در میان امتها به عمل آورده بود، مفصلا گفت.
|
Acts
|
Ndebele
|
21:19 |
Kwathi esebabingelele, walandisa ngakunye ngakunye izinto uNkulunkulu azenzileyo phakathi kwabezizwe ngenkonzo yakhe.
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:19 |
E tendo os saudado, ele lhes contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por meio do trabalho dele.
|
Acts
|
StatResG
|
21:19 |
Καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς, ἐξηγεῖτο καθʼ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ ˚Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
|
Acts
|
SloStrit
|
21:19 |
In ko se je bil ž njimi pozdravil, razložil je vse po vrsti, kaj je storil Bog med pogani po njegovej službi.
|
Acts
|
Norsk
|
21:19 |
Og da han hadde hilst på dem, fortalte han det som Gud hadde gjort blandt hedningene ved hans tjeneste, det ene efter det annet.
|
Acts
|
SloChras
|
21:19 |
In ko se je bil ž njimi pozdravil, je pripovedoval vse po vrsti, kaj je storil Bog med pogani po njegovi službi.
|
Acts
|
Northern
|
21:19 |
Paul onlardan hal-əhval tutandan sonra öz xidməti ilə əlaqədar olaraq Allahın başqa millətlər arasında gördüyü işlərdən ətraflı məlumat verdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
21:19 |
Und als er sie begrüßt hatte, erzählte er eines nach dem anderen, was Gott unter den Nationen durch seinen Dienst getan hatte.
|
Acts
|
PohnOld
|
21:19 |
A lao ranmaui irail, ap kotin kasokasoia meakan, me Kot kotin wiai ong men liki kan ki a dodok.
|
Acts
|
LvGluck8
|
21:19 |
Un viņš tos sveicinājis, pa kārtām stāstīja visu, ko Dievs pie pagāniem caur viņa kalpošanu bija darījis.
|
Acts
|
PorAlmei
|
21:19 |
E, havendo-os saudado, contou-lhes por miudo o que por seu ministerio Deus fizera entre os gentios.
|
Acts
|
ChiUn
|
21:19 |
保羅問了他們安,便將 神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一地述說了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:19 |
Då han dem helsat hade, förtäljde han dem alltsammans, det ena med det andra, som Gud gjort hade, genom hans tjenst, ibland Hedningarna.
|
Acts
|
Antoniad
|
21:19 |
και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου
|
Acts
|
CopSahid
|
21:19 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲩⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ϩⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
21:19 |
Paulus begrüßte sie und erzählte ihnen ausführlich und genau, was Gott durch seinen Dienst unter den Heiden gewirkt habe.
|
Acts
|
BulCarig
|
21:19 |
И като ги поздрави Павел, разказваше им едно по едно все що стори Бог чрез неговото служене между езичниците.
|
Acts
|
FrePGR
|
21:19 |
Et, après les avoir salués, il racontait en détail ce que Dieu avait fait au milieu des Gentils par son ministère.
|
Acts
|
JapDenmo
|
21:19 |
彼は彼らにあいさつをしたのち,自分の奉仕を通して神が異邦人たちの間で行なった事柄を次々に報告した。
|
Acts
|
PorCap
|
21:19 |
Depois de os saudar, começou a expor, minuciosamente, tudo quanto Deus tinha feito entre os pagãos, pelo seu ministério.
|
Acts
|
JapKougo
|
21:19 |
パウロは彼らにあいさつをした後、神が自分の働きをとおして、異邦人の間になさった事どもを一々説明した。
|
Acts
|
Tausug
|
21:19 |
Na, pag'ubus mayan hi Paul simalam kanila katān piyapagsunud-sunud na hi Paul kanila in katān nahinang niya dayn ha kabayaan sin Tuhan ha manga tau bukun Yahudi.
|
Acts
|
GerTextb
|
21:19 |
Und er begrüßte sie und berichtete ihnen alles im einzelnen, was Gott bei den Heiden durch seinen Dienst gewirkt.
|
Acts
|
SpaPlate
|
21:19 |
Los saludó y contó una por una las cosas que Dios había obrado entre los gentiles por su ministerio.
|
Acts
|
Kapingam
|
21:19 |
Paul ga-hagaaloho ga-helekai gi digaula nia mee huogodoo a God ala ne-hai i-lodo digau tuadimee mai dana hegau i nadau baahi.
|
Acts
|
RusVZh
|
21:19 |
Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
|
Acts
|
CopSahid
|
21:19 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲩⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
21:19 |
Juos pasveikinęs, jis smulkiai išdėstė visa, ką Dievas padarė pagonijoje per jo tarnystę.
|
Acts
|
Bela
|
21:19 |
Павітаўшы іх, Павал расказваў падрабязна, што стварыў Бог у язычнікаў служэньнем ягоным.
|
Acts
|
CopSahHo
|
21:19 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲣϥ̅ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲩⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
|
Acts
|
BretonNT
|
21:19 |
Goude bezañ o saludet, e kontas dezho dre ar munud kement en doa graet Doue e-touez ar baganed dre e vinistrerezh.
|
Acts
|
GerBoLut
|
21:19 |
Und als er sie gegrüftet hatte, erzahlte ereins nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt.
|
Acts
|
FinPR92
|
21:19 |
Paavali tervehti heitä ja kertoi seikkaperäisesti kaikesta, mitä Jumala hänen palvelutyönsä kautta oli tehnyt pakanoiden parissa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
21:19 |
Og der han havde hilset dem, fortalte han stykkeviis, hvad Gud havde gjort iblandt Hedningerne ved hans Tjeneste.
|
Acts
|
Uma
|
21:19 |
Ka'oti-kai mometabe, natepu'u-mi Paulus mpotutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi olo' tauna to bela-ra to Yahudi nto'u-na mpokeni Kareba Lompe' hi ria.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
21:19 |
Und nachdem er sie begrüßt hatte, führte er eines nach dem anderen aus, was Gott unter den [heidnischen] Völkern durch seinen Dienst getan hatte.
|
Acts
|
SpaVNT
|
21:19 |
A los cuales, como los hubo saludado, contó por menudo lo que Dios habia hecho entre los Gentiles por su ministerio.
|
Acts
|
Latvian
|
21:19 |
Tos apsveicis, viņš pēc kārtas izstāstīja, ko Dievs ar viņa kalpošanu darījis pagāniem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
21:19 |
Y habiéndolos saludado, les contó por menudo lo que Dios había hecho entre los Gentiles por su ministerio.
|
Acts
|
FreStapf
|
21:19 |
On se donna le salut de paix, et Paul raconta en détail ce que Dieu avait fait dans le monde païen par son ministère.
|
Acts
|
NlCanisi
|
21:19 |
Na de begroeting verhaalde hij in bijzonderheden, wat God door zijn bemiddeling onder de heidenen had verricht.
|
Acts
|
GerNeUe
|
21:19 |
Paulus begrüßte die Versammelten und berichtete dann ausführlich, was Gott durch seinen Dienst unter den Nichtjuden getan hatte.
|
Acts
|
Est
|
21:19 |
Ja kui ta neid oli teretanud, jutustas ta järgemööda kõik, mis Jumal oli teinud paganate seas tema ameti kaudu.
|
Acts
|
UrduGeo
|
21:19 |
اُنہیں سلام کر کے پولس نے تفصیل سے بیان کیا کہ اللہ نے اُس کی خدمت کی معرفت غیریہودیوں میں کیا کِیا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
21:19 |
فَسَلَّمَ بُولُسُ عَلَيْهِمْ وَأَخَذَ يُخْبِرُهُمْ عَلَى التَّوَالِي بِكُلِّ مَا فَعَلَهُ اللهُ بَيْنَ غَيْرِ الْيَهُودِ بِوَاسِطَةِ خِدْمَتِهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
21:19 |
保罗问候了他们,就把 神借着他的工作在外族人中所行的事,一一述说出来。
|
Acts
|
f35
|
21:19 |
και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
21:19 |
En als hij hen gegroet had, verhaalde hij van stuk tot stuk wat God door zijn bediening onder de heidenen had gedaan.
|
Acts
|
ItaRive
|
21:19 |
Dopo averli salutati, Paolo si mise a raccontare ad una ad una le cose che Dio avea fatte fra i Gentili, per mezzo del suo ministerio.
|
Acts
|
Afr1953
|
21:19 |
En nadat hy hulle gegroet het, het hy van stuk tot stuk vertel wat God onder die heidene deur sy diens gedoen het.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:19 |
Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
|
Acts
|
FreOltra
|
21:19 |
Après les avoir embrassés, Paul leur raconta en détail ce que Dieu avait fait, par son ministère, au milieu des Gentils;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
21:19 |
उन्हें सलाम करके पौलुस ने तफ़सील से बयान किया कि अल्लाह ने उस की ख़िदमत की मारिफ़त ग़ैरयहूदियों में क्या किया था।
|
Acts
|
TurNTB
|
21:19 |
Pavlus, onların hal hatırını sorduktan sonra, hizmetinin aracılığıyla Tanrı'nın öteki uluslar arasında yaptıklarını teker teker anlattı.
|
Acts
|
DutSVV
|
21:19 |
En als hij hen gegroet had, verhaalde hij van stuk tot stuk, wat God onder de heidenen door zijn dienst gedaan had.
|
Acts
|
HunKNB
|
21:19 |
Miután köszöntötte őket, részletesen elmondta, mit művelt Isten a pogányok között az ő szolgálata által.
|
Acts
|
Maori
|
21:19 |
Na ka oha ia ki a ratou, ka korerotia takitahitia nga mea i mea ai te Atua kia mahia e ia i roto i nga Tauiwi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
21:19 |
Aubus pa'in si Paul bay magaddatan sigām, nihaka'an sigām e'na kamemon bay pinahinang ma iya e' Tuhan ma deyom kabangsahan ngga'i ka Yahudi.
|
Acts
|
HunKar
|
21:19 |
És köszöntvén őket, elbeszélé egyenként, a miket az Isten a pogányok között az ő szolgálata által cselekedett.
|
Acts
|
Viet
|
21:19 |
Phao-lô chào mừng các người đó rồi, bèn thuật lại từng điều mọi sự Ðức Chúa Trời đã bởi chức vụ mình làm ra trong người ngoại.
|
Acts
|
Kekchi
|
21:19 |
Ut nak ac xqˈueheb xsahil xchˈo̱l, laj Pablo quixserakˈi reheb chixjunil li quixba̱nu li Dios saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío nak yo̱ chi cˈanjelac saˈ xya̱nkeb.
|
Acts
|
Swe1917
|
21:19 |
Och sedan han hade hälsat dem förtäljde han för dem alltsammans, det ena med det andra, som Gud genom hans arbete hade gjort bland hedningarna.
|
Acts
|
KhmerNT
|
21:19 |
បន្ទាប់ពីជម្រាបសួរអ្នកទាំងនោះរួចហើយ លោកប៉ូលក៏រៀបរាប់ដោយលំអិតអំពីកិច្ចការទាំងឡាយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃតាមរយៈកិច្ចការរបស់គាត់។
|
Acts
|
CroSaric
|
21:19 |
Pošto ih pozdravi, stade im potanko izlagati što učini Bog među poganima po njegovoj službi.
|
Acts
|
BasHauti
|
21:19 |
Eta hec bessarcaturic, conta citzan punctuz punctu Iaincoac Gentilén artean haren ministerioz eguin cituen gauçác.
|
Acts
|
WHNU
|
21:19 |
και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
21:19 |
Sau khi chào hỏi, ông Phao-lô kể lại từng chi tiết những gì Thiên Chúa đã dùng việc phục vụ của ông mà làm nơi các dân ngoại.
|
Acts
|
FreBDM17
|
21:19 |
Et après qu’il les eut embrassés, il raconta en détail les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils par son ministère.
|
Acts
|
TR
|
21:19 |
και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου
|
Acts
|
HebModer
|
21:19 |
וישאלם לשלום ויספר אחת לאחת את אשר עשה האלהים לגוים בשרותו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
21:19 |
IcI kakish numkaokIt, nkiwike' witmaknan, Kshe'mIne'ton kashu mwuntmakot, shi e'ciiInIt Me'ikIsnIncIn shiw okukie'kwe'wunuk.
|
Acts
|
Kaz
|
21:19 |
Олармен сәлемдескен соң Пауыл өзінің қызметі арқылы Құдайдың басқа ұлттар арасында не істегенін егжей-тегжейлі айтып берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
21:19 |
І, привитавши їх, розказував про все, що зробив Бог між поганами через служеннє його.
|
Acts
|
FreJND
|
21:19 |
Et après qu’il les eut embrassés, il raconta une à une les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son service.
|
Acts
|
TurHADI
|
21:19 |
Pavlus önce onların hal hatırını sordu; sonra kendi hizmetinin vasıtasıyla Allah’ın öteki halklar arasında yaptıklarını birer birer anlattı.
|
Acts
|
GerGruen
|
21:19 |
Er begrüßte sie und erzählte im einzelnen, was Gott durch seinen Dienst unter den Heiden gewirkt hatte.
|
Acts
|
SloKJV
|
21:19 |
In ko jih je pozdravil, je podrobno pojasnil kakšne stvari je Bog po njegovi službi storil med pogani.
|
Acts
|
Haitian
|
21:19 |
Pòl di yo bonjou, apre sa li tanmen rakonte yo an detay tou sa Bondye te fè ak travay li nan mitan moun ki pa jwif yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
21:19 |
Kuin hän heitä oli tervehtinyt, jutteli hän järjestänsä, mitä Jumala oli hänen virkansa kutta pakanain seassa tehnyt.
|
Acts
|
SpaRV
|
21:19 |
A los cuales, como los hubo saludado, contó por menudo lo que Dios había hecho entre los Gentiles por su ministerio.
|
Acts
|
HebDelit
|
21:19 |
וַיִּשְׁאָלֵם לְשָׁלוֹם וַיְסַפֵּר אַחַת לְאַחַת אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים לַגּוֹיִם בְּשֵׁרוּתוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
21:19 |
Ar ôl eu cyfarch dyma Paul yn rhoi adroddiad manwl o'r cwbl roedd Duw wedi'i wneud drwy ei waith ymhlith pobl o genhedloedd eraill.
|
Acts
|
GerMenge
|
21:19 |
Nachdem Paulus sie begrüßt hatte, erzählte er ihnen alles im einzelnen, was Gott unter den Heiden durch seine Arbeit vollbracht hatte.
|
Acts
|
GreVamva
|
21:19 |
Και ασπασθείς αυτούς, διηγείτο καθ' εν έκαστον όσα έκαμεν ο Θεός μεταξύ των εθνών διά της διακονίας αυτού.
|
Acts
|
Tisch
|
21:19 |
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
21:19 |
Поздоро́вивши ж їх, розповів він докладно, що́ Бог через служі́ння його вчинив між поганами.
|
Acts
|
MonKJV
|
21:19 |
Тэгээд тэр тэдэнтэй мэндлээд, өөрийнх нь үйлчлэлээр дамжуулан Жүүд бусчуудын дунд Шүтээн юу хийснийг нэг бүрчлэн ярив.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
21:19 |
И поздравивши се с њима казиваше све редом шта учини Бог у незнабошцима његовом службом.
|
Acts
|
FreCramp
|
21:19 |
Après les avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils par son ministère.
|
Acts
|
SpaTDP
|
21:19 |
Después de saludarlos, reportó una a una las cosas que Dios había obrado entre los gentiles por intermedio de su servicio.
|
Acts
|
PolUGdan
|
21:19 |
Powitawszy ich, opowiedział im szczegółowo, czego Bóg dokonał wśród pogan przez jego posługę.
|
Acts
|
FreGenev
|
21:19 |
Et apres qu'il les eut embrassez, il recita de poinct en poinct les chofes que Dieu avoit faites entre les Gentils par fon miniftere.
|
Acts
|
FreSegon
|
21:19 |
Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.
|
Acts
|
SpaRV190
|
21:19 |
A los cuales, como los hubo saludado, contó por menudo lo que Dios había hecho entre los Gentiles por su ministerio.
|
Acts
|
Swahili
|
21:19 |
Baada ya kuwasalimu, Paulo aliwapa taarifa kamili kuhusu yote Mungu aliyokuwa ametenda kati ya mataifa kwa njia ya utumishi wake.
|
Acts
|
HunRUF
|
21:19 |
Köszöntötte őket, majd részletesen elbeszélte, mit tett az Isten a népek között az ő szolgálata által.
|
Acts
|
FreSynod
|
21:19 |
Après les avoir salués, Paul raconta en détail ce que Dieu avait fait parmi les Païens par son ministère.
|
Acts
|
DaOT1931
|
21:19 |
Og da han havde hilst paa dem, fortalte han Stykke for Stykke, hvad Gud havde gjort iblandt Hedningerne ved hans Tjeneste.
|
Acts
|
FarHezar
|
21:19 |
پولُس ایشان را سلام گفت و بهتفصیل بیان کرد که خدا بهواسطة خدمت او در میان غیریهودیان چهها کرده است.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
21:19 |
Na taim em i bin tok gude long ol, em i tokaut long ol wan wan samting stret God i bin wokim namel long ol man i no Ju long wok bilong em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
21:19 |
Բարեւելէ ետք զանոնք՝ մէկ առ մէկ կը պատմէր ինչ որ Աստուած ըրաւ հեթանոսներուն մէջ՝ իր սպասարկութեամբ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
21:19 |
Og da han havde hilst paa dem, fortalte han Stykke for Stykke, hvad Gud havde gjort iblandt Hedningerne ved hans Tjeneste.
|
Acts
|
JapRague
|
21:19 |
パウロ彼等に接吻して、己が聖役に由りて異邦人の中に神の為し給ひし事を具に語りけるに、
|
Acts
|
Peshitta
|
21:19 |
ܘܝܗܒܢ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܘܡܫܬܥܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܘܠܘܤ ܒܬܪ ܒܬܪ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܠܗܐ ܒܥܡܡܐ ܒܬܫܡܫܬܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
21:19 |
Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait parmi les gentils par son ministère.
|
Acts
|
PolGdans
|
21:19 |
Które pozdrowiwszy, rozpowiedział im wszystko porządnie, co Bóg uczynił między pogany przez usługę jego.
|
Acts
|
JapBungo
|
21:19 |
パウロその安否を問ひて後、おのが勤勞によりて異邦人のうちに神の行ひ給ひしことを、一々 告げたれば、
|
Acts
|
Elzevir
|
21:19 |
και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου
|
Acts
|
GerElb18
|
21:19 |
Und als er sie begrüßt hatte, erzählte er eines nach dem anderen, was Gott unter den Nationen durch seinen Dienst getan hatte.
|