Acts
|
RWebster
|
21:18 |
And the day following Paul went in with us to James; and all the elders were present.
|
Acts
|
EMTV
|
21:18 |
On the next day Paul was going in with us to James, and all the elders were present.
|
Acts
|
NHEBJE
|
21:18 |
The day following, Paul went in with us to Jacob; and all the elders were present.
|
Acts
|
Etheridg
|
21:18 |
And the day following we entered with Paulos to Jakub, while all the presbyters were with him.
|
Acts
|
ABP
|
21:18 |
And the following day Paul enters with us to James; and all [3arrived 1the 2elders].
|
Acts
|
NHEBME
|
21:18 |
The day following, Paul went in with us to Jacob; and all the elders were present.
|
Acts
|
Rotherha
|
21:18 |
And, on the next day, Paul went in with us unto James, and, all the elders, were present.
|
Acts
|
LEB
|
21:18 |
And on the next day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
|
Acts
|
BWE
|
21:18 |
The next day Paul went with us to see James. All the church leaders were there.
|
Acts
|
Twenty
|
21:18 |
And the next day Paul went with us to see James, and all the Officers of the Church were present.
|
Acts
|
ISV
|
21:18 |
The next day Paul went with us to visit James, and all the elders were present.
|
Acts
|
RNKJV
|
21:18 |
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
|
Acts
|
Jubilee2
|
21:18 |
And the [day] following, Paul went in with us to [see] James, and all the elders were gathered.
|
Acts
|
Webster
|
21:18 |
And the [day] following Paul went in with us to James: and all the elders were present.
|
Acts
|
Darby
|
21:18 |
And on the morrow Paul went in with us to James, and all the elders came there.
|
Acts
|
OEB
|
21:18 |
and the next day Paul went with us to see James, and all the officers of the church were present.
|
Acts
|
ASV
|
21:18 |
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
|
Acts
|
Anderson
|
21:18 |
And, on the following day, Paul went in with us to James, and all the elders were present.
|
Acts
|
Godbey
|
21:18 |
And on the following day, Paul goes with us to James; and all the elders assembled.
|
Acts
|
LITV
|
21:18 |
And on the next day , Paul went in with us to James. And all the elders came.
|
Acts
|
Geneva15
|
21:18 |
And the next day Paul went in with vs vnto Iames: and all the Elders were there assembled.
|
Acts
|
Montgome
|
21:18 |
On the following day we went with Paul to call on James, and all the elders were present.
|
Acts
|
CPDV
|
21:18 |
Then, on the following day, Paul entered with us to James. And all the elders were assembled.
|
Acts
|
Weymouth
|
21:18 |
On the following day we went with Paul to call on James, and all the Elders of the Church came also.
|
Acts
|
LO
|
21:18 |
And the next day Paul entered in with us to James; and all the elders were present.
|
Acts
|
Common
|
21:18 |
And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
|
Acts
|
BBE
|
21:18 |
And on the day after, Paul went with us to James, and all the rulers of the church were present.
|
Acts
|
Worsley
|
21:18 |
And the next day Paul went in with us to James: and all the elders were present.
|
Acts
|
DRC
|
21:18 |
And the day following, Paul went in with us unto James: and all the ancients were assembled.
|
Acts
|
Haweis
|
21:18 |
And on the morrow Paul went in with us unto James: and all the presbyters were present.
|
Acts
|
GodsWord
|
21:18 |
The next day Paul went with us to visit James. All the spiritual leaders were present.
|
Acts
|
Tyndale
|
21:18 |
And on the morowe Paul wet in with vs vnto Iames. And all the elders came to geder.
|
Acts
|
KJVPCE
|
21:18 |
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
|
Acts
|
NETfree
|
21:18 |
The next day Paul went in with us to see James, and all the elders were there.
|
Acts
|
RKJNT
|
21:18 |
The following day Paul went in with us to James; and all the elders were present.
|
Acts
|
AFV2020
|
21:18 |
And on the following day, Paul went with us to see James; and all the elders were assembled.
|
Acts
|
NHEB
|
21:18 |
The day following, Paul went in with us to Jacob; and all the elders were present.
|
Acts
|
OEBcth
|
21:18 |
and the next day Paul went with us to see James, and all the officers of the church were present.
|
Acts
|
NETtext
|
21:18 |
The next day Paul went in with us to see James, and all the elders were there.
|
Acts
|
UKJV
|
21:18 |
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
|
Acts
|
Noyes
|
21:18 |
And the day following Paul went in with us to James; and all the elders were present.
|
Acts
|
KJV
|
21:18 |
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
|
Acts
|
KJVA
|
21:18 |
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
|
Acts
|
AKJV
|
21:18 |
And the day following Paul went in with us to James; and all the elders were present.
|
Acts
|
RLT
|
21:18 |
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
|
Acts
|
OrthJBC
|
21:18 |
And on the following day Rav Sha'ul was going in with us to Ya'akov, and all the Ziknei HaKehillah came.
MOSHIACH'S SHLIACH TO THE NATIONS, RAV SHA'UL, SUBMITS HIS MINISTRY TO REBBE, MELECH MOSHIACH'S GEDOLEI YISRAEL IN YERUSHALAYIM AND OBEYS THEIR ADMONITIONS LEST ANYONE MISINTERPRET RAV SHA'UL'S WORK AMONG THE GOYIM; HERE RAV SHA'UL PROVES THAT THE HARD CENTER OF HIS (AND OUR) RELIGION IS ORTHODOX JUDAISM LOYAL TO THE SINAI COVENANT AND ITS MITZVOT; ONLY THOSE SPEAKING LASHON HORA WERE SAYING THAT RAV SHA'UL TAUGHT JEWISH PEOPLE IN THE GOLUS TO BELIEVE IN A MOSHIACH WHO REQUIRED THEM TO FORSAKE THE SINAI COVENANT AND ITS MITZVOT AND TO BE SHMAD; THIS WAS NOT TRUE AND HIS WRITINGS TO KEHILLOT MADE UP OF GOYIM (WHO WERE NOT GIVEN THE SINAI COVENANT AND ITS MITZVOT BY HASHEM) CANNOT TO USED TO SUBSTANTIATE LASHON HORA REGARDING RAV SHA'UL AND APOSTASY FROM THE SINAI COVENANT. RAV SHA'UL PROVED ALSO BY HIS OBEDIENCE TO THE ZEKENIM OF MOSHIACH'S KEHILLAH IN YERUSALAYIM THAT HE HAD DONE AND WOULD DO NOTHING TO IMPEDE MOSHIACH'S SHLICHUT TO ORTHODOX JEWS, WHOSE RELIGION WAS HIS OWN AND ONE OF WHICH HE NUMBERED HIMSELF, AND THAT HE HAD NOT HIMSELF COMMITTED APOSTASY FROM THE SINAI COVENANT
|
Acts
|
MKJV
|
21:18 |
And on the next day Paul went with us to James. And all the elders were present.
|
Acts
|
YLT
|
21:18 |
and on the morrow Paul was going in with us unto James, all the elders also came,
|
Acts
|
Murdock
|
21:18 |
And the next day, with Paul, we went unto James, when all the Elders were with him.
|
Acts
|
ACV
|
21:18 |
And on the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:18 |
E n o dia seguinte, Paulo entrou conosco a casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
|
Acts
|
Mg1865
|
21:18 |
Ary nony ampitso dia niara-niditra tany amin’ i Jakoba izahay sy Paoly; ary vory teo ny loholona rehetra.
|
Acts
|
CopNT
|
21:18 |
ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϣⲁ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
21:18 |
Seuraavana päivänä Paavali meni meidän kanssamme Jaakobin tykö, ja kaikki vanhimmat tulivat sinne saapuville.
|
Acts
|
NorBroed
|
21:18 |
Og den neste dag gikk Paulus inn med oss til Jakob, óg alle de eldre kom.
|
Acts
|
FinRK
|
21:18 |
Seuraavana päivänä Paavali lähti meidän kanssamme Jaakobin luo, ja kaikki vanhimmat saapuivat paikalle.
|
Acts
|
ChiSB
|
21:18 |
第二天,保祿同我們去見雅各伯,眾長老也都聚集在那裏。
|
Acts
|
CopSahBi
|
21:18 |
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
21:18 |
第二天,保罗同我们去见雅各;长老们也都在那里。
|
Acts
|
BulVeren
|
21:18 |
И на следващия ден Павел влезе с нас при Яков, където присъстваха всичките старейшини.
|
Acts
|
AraSVD
|
21:18 |
وَفِي ٱلْغَدِ دَخَلَ بُولُسُ مَعَنَا إِلَى يَعْقُوبَ، وَحَضَرَ جَمِيعُ ٱلْمَشَايِخِ.
|
Acts
|
Shona
|
21:18 |
Chifume Pauro wakapinda nesu kuna Jakobho, nevakuru vese vakange varipo.
|
Acts
|
Esperant
|
21:18 |
Kaj la sekvantan tagon Paŭlo akompanis nin al Jakobo, kaj ĉiuj presbiteroj ĉeestis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
21:18 |
ครั้นรุ่งขึ้น เปาโลกับเราทั้งหลายจึงเข้าไปหายากอบ และพวกผู้ปกครองก็อยู่พร้อมกันที่นั่น
|
Acts
|
BurJudso
|
21:18 |
နက်ဖြန်နေ့၌ပေါလုသည် ငါတို့နှင့်တကွ ယာကုပ်ထံသို့ဝင်လျှင် သင်းအုပ်အပေါင်းတို့သည် စည်းဝေးကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
21:18 |
τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.
|
Acts
|
FarTPV
|
21:18 |
روز بعد پولس به اتّفاق ما به دیدن یعقوب رفت و تمام رهبران كلیسا آنجا حضور داشتند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
21:18 |
Agle din Paulus hamāre sāth Yāqūb se milne gayā. Tamām maqāmī buzurg bhī hāzir hue.
|
Acts
|
SweFolk
|
21:18 |
Nästa dag gick Paulus tillsammans med oss andra till Jakob, och dit kom också alla de äldste.
|
Acts
|
TNT
|
21:18 |
τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.
|
Acts
|
GerSch
|
21:18 |
Am folgenden Tage aber ging Paulus mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten fanden sich ein.
|
Acts
|
TagAngBi
|
21:18 |
At nang sumunod na araw ay pumaroon si Pablo na kasama kami kay Santiago; at ang lahat ng mga matanda ay nangaroroon.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
21:18 |
Seuraavana päivänä Paavali meni kanssamme Jaakobin luo, ja kaikki vanhimmat saapuivat sinne.
|
Acts
|
Dari
|
21:18 |
روز بعد پولُس همرای ما بدیدن یعقوب رفت و تمام رهبران کلیسا آنجا حضور داشتند.
|
Acts
|
SomKQA
|
21:18 |
Maalintii ku xigtayna Bawlos oo nala socda ayaannu waxaannu u tagnay Yacquub; waayeelladii oo dhammuna way joogeen.
|
Acts
|
NorSMB
|
21:18 |
Andre dagen gjekk Paulus med oss til Jakob, og alle dei eldste kom dit.
|
Acts
|
Alb
|
21:18 |
Të nesërmen Pali u tërhoq me ne te Jakobi, dhe erdhën të gjithë pleqtë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
21:18 |
Am folgenden [Tag] aber ging Paulus mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten fanden sich ein.
|
Acts
|
UyCyr
|
21:18 |
Әтиси биз Павлус билән биллә Яқупни көргили бардуқ. Яқуп билән мәсиһийләр җамаитидики башқа йетәкчиләрниң һәммиси у йәргә жиғилған еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
21:18 |
그 다음 날 바울이 우리와 함께 야고보에게로 들어갔는데 모든 장로들이 있더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
21:18 |
τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
21:18 |
А сјутрадан отиде Павле с нама к Јакову, и дођоше све старјешине.
|
Acts
|
Wycliffe
|
21:18 |
And in the dai suynge Poul entride with vs to James, and alle the eldre men weren gaderid.
|
Acts
|
Mal1910
|
21:18 |
പിറ്റെന്നു പൌലൊസും ഞങ്ങളും യാക്കോബിന്റെ അടുക്കൽ പോയി; മൂപ്പന്മാരും എല്ലാം അവിടെ വന്നു കൂടി.
|
Acts
|
KorRV
|
21:18 |
그 이튿날 바울이 우리와 함께 야고보에게로 들어가니 장로들도 다 있더라
|
Acts
|
Azeri
|
21:18 |
او گونون صاباحي، پولوس بئزئمله يعقوبون يانينا گتدي؛ بوتون آغساقّاللار دا اورادا ائدئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:18 |
Dagen derefter gick Paulus med oss in till Jacobum; och alle de äldste församlades;
|
Acts
|
KLV
|
21:18 |
The jaj following, Paul mejta' Daq tlhej maH Daq James; je Hoch the quppu' were present.
|
Acts
|
ItaDio
|
21:18 |
E il giorno seguente, Paolo entrò con noi da Giacomo; e tutti gli anziani vi si trovarono.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:18 |
На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
|
Acts
|
CSlEliza
|
21:18 |
На утрие же вниде Павел с нами ко Иакову, вси же приидоша старцы.
|
Acts
|
ABPGRK
|
21:18 |
τη δε επιούση εισήει ο Παύλος συν ημίν προς Ιάκωβον πάντες τε παρέγενοντο οι πρεσβύτεροι
|
Acts
|
FreBBB
|
21:18 |
Et le lendemain Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y trouvèrent.
|
Acts
|
LinVB
|
21:18 |
Mokolo mwa nsima Pólo akeí na bísó o epai ya Yakóbo ; bakóló bánso mpé basangání wâná.
|
Acts
|
BurCBCM
|
21:18 |
နောက်တစ်နေ့တွင် ပေါလုသည် ငါတို့နှင့်အတူ ယာကုပ်ထံသို့သွားသောအခါ သက်ကြီးဝါကြီး အားလုံးတို့သည်လည်း ထိုနေရာတွင် ရှိနေကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
21:18 |
ᎣᎩᏨᏛᏃ ᏉᎳ ᏥᎻ ᏧᏬᎸ ᎢᏧᎳᎭ ᎣᎨᏅᏒᎩ, ᏂᎦᏛᏃ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎠᏂᎦᏔᎲᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
21:18 |
次日、保羅與我儕入見雅各、諸長老亦在、
|
Acts
|
VietNVB
|
21:18 |
Hôm sau, Phao-lô cùng chúng tôi đến thăm Gia-cơ. Tất cả các trưởng lão đều có mặt.
|
Acts
|
CebPinad
|
21:18 |
Ug sa pagkasunod nga adlaw si Pablo uban kanamo miadto sa pagpakigkita kang Santiago; ug ang tanang mga anciano didto usab.
|
Acts
|
RomCor
|
21:18 |
A doua zi, Pavel a mers cu noi la Iacov şi toţi prezbiterii s-au adunat acolo.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
21:18 |
Mandahn rahno Pohl ahpw iangkitada pwe en kolahng tuhwong Seims, oh irail me mah kan en mwomwohdiso pil iang mi wasao.
|
Acts
|
HunUj
|
21:18 |
Másnap eljött Pál velünk együtt Jakabhoz, ahol a vének is jelen voltak mindnyájan.
|
Acts
|
GerZurch
|
21:18 |
AM nächsten Tage ging Paulus mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten kamen hin. (a) Apg 12:17; 15:13; Ga 1:19; 2:9
|
Acts
|
GerTafel
|
21:18 |
Am anderen Tage ging Paulus mit uns zu Jakobus und alle Ältesten kamen auch dahin.
|
Acts
|
PorAR
|
21:18 |
No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e estavam presentes todos os anciãos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
21:18 |
En den volgenden dag ging Paulus met ons in tot Jakobus; en al de ouderlingen waren daar gekomen.
|
Acts
|
Byz
|
21:18 |
τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι
|
Acts
|
FarOPV
|
21:18 |
و در روز دیگر، پولس ما را برداشته، نزد یعقوب رفت و همه کشیشان حاضر شدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
21:18 |
Kusisa uPawuli wangena lathi kuJakobe, labadala bonke babekhona.
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:18 |
E n o dia seguinte, Paulo entrou conosco a casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
|
Acts
|
StatResG
|
21:18 |
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ, εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.
|
Acts
|
SloStrit
|
21:18 |
A drugi dan je šel Pavel z nami k Jakobu, in prišli so vsi starešine.
|
Acts
|
Norsk
|
21:18 |
Den næste dag gikk Paulus med oss til Jakob, og alle de eldste kom dit.
|
Acts
|
SloChras
|
21:18 |
A drugi dan je šel Pavel z nami k Jakobu, kjer so se sešli vsi starejšine.
|
Acts
|
Northern
|
21:18 |
Ertəsi gün Paulla birlikdə Yaqubu görməyə getdik. Cəmiyyət ağsaqqallarının hamısı oraya yığılmışdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
21:18 |
Des folgenden Tages aber ging Paulus mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten kamen dahin.
|
Acts
|
PohnOld
|
21:18 |
A mandan ran o Paulus iang kit kotila ren Iakopus o saunkoa karos pokon pena wasa o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
21:18 |
Un otrā dienā Pāvils ar mums nogāja pie Jēkaba; un visi vecaji tur arīdzan sanāca.
|
Acts
|
PorAlmei
|
21:18 |
E no dia seguinte, Paulo entrou comnosco em casa de Thiago, e todos os anciãos vieram ali.
|
Acts
|
ChiUn
|
21:18 |
第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裡。
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:18 |
Dagen derefter gick Paulus med oss in till Jacobum; och alle de äldste församlades;
|
Acts
|
Antoniad
|
21:18 |
τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι
|
Acts
|
CopSahid
|
21:18 |
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
21:18 |
Tags darauf ging Paulus mit uns zu Jakobus, bei dem sich alle Ältesten versammelt hatten.
|
Acts
|
BulCarig
|
21:18 |
И на утринта влезе Павел с нас при Якова, и дойдоха всичките презвитери.
|
Acts
|
FrePGR
|
21:18 |
et le lendemain Paul se rendit avec nous auprès de Jacques, et tous les anciens s'y trouvèrent.
|
Acts
|
JapDenmo
|
21:18 |
次の日,パウロはわたしたちと共にヤコブのところに行った。長老たちも皆出席していた。
|
Acts
|
PorCap
|
21:18 |
No dia seguinte, Paulo foi connosco a casa de Tiago, e todos os anciãos aí se reuniram.
|
Acts
|
JapKougo
|
21:18 |
翌日パウロはわたしたちを連れて、ヤコブを訪問しに行った。そこに長老たちがみな集まっていた。
|
Acts
|
Tausug
|
21:18 |
Pag'adlaw hambuuk miyagad hi Paul kāmu' miyadtu timibaw kan Ya'kub. Duun da isab nakasa'bu in katān nagtatau-maas ha manga tau agad ha Almasi.
|
Acts
|
GerTextb
|
21:18 |
Und am Tage darauf gieng Paulus mit uns zu Jakobus, und die sämtlichen Aeltesten fanden sich ein.
|
Acts
|
SpaPlate
|
21:18 |
Al día siguiente, Pablo, juntamente con nosotros, visitó a Santiago, estando presentes todos los presbíteros.
|
Acts
|
Kapingam
|
21:18 |
Dono daiaa, gei Paul gaa-hula gimaadou belee heetugi gi James. Gei digau mmaadua-daumaha huogodoo o-di nohongo-dabu deelaa la-gu i-golo.
|
Acts
|
RusVZh
|
21:18 |
На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
|
Acts
|
CopSahid
|
21:18 |
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ. ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
21:18 |
Kitą dieną Paulius kartu su mumis nuėjo pas Jokūbą, kur buvo susirinkę visi vyresnieji.
|
Acts
|
Bela
|
21:18 |
На другі дзень Павал прыйшоў з намі да Якава; прыйшлі і ўсе прасьвітары.
|
Acts
|
CopSahHo
|
21:18 |
ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ. ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
21:18 |
An deiz war-lerc'h, Paol a yeas ganeomp da di Jakez; an holl henaourien a zastumas eno.
|
Acts
|
GerBoLut
|
21:18 |
Des andern Tages aber ging Paulus mit uns ein zu Jakobus, und kamen die Altesten alle dahin.
|
Acts
|
FinPR92
|
21:18 |
Heti seuraavana päivänä Paavali lähti meidän kanssamme tapaamaan Jaakobia, ja kaikki vanhimmatkin kokoontuivat paikalle.
|
Acts
|
DaNT1819
|
21:18 |
Men anden Dagen gik Paulus ind med os til Jakob, og alle de Ældste kom derhen.
|
Acts
|
Uma
|
21:18 |
Kamepulo-na, hilou-makai dohe Paulus mpencuai' Yakobus. Hawe'ea pangkeni ntani' -na, ria wo'o-ra-rawo morumpu dohe Yakobus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
21:18 |
Am folgenden [Tag] aber ging Paulus mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten fanden sich ein.
|
Acts
|
SpaVNT
|
21:18 |
Y al dia siguiente Pablo entró con nosotros á Jacobo, y todos los ancianos se juntaron.
|
Acts
|
Latvian
|
21:18 |
Nākošajā dienā Pāvils kopā ar mums aizgāja pie Jēkaba, kur sapulcējās visi vecākie.
|
Acts
|
SpaRV186
|
21:18 |
Y el día siguiente Pablo entró con nosotros a Santiago, y todos los ancianos se juntaron.
|
Acts
|
FreStapf
|
21:18 |
Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques ; tous les Anciens s'y étaient rassemblés.
|
Acts
|
NlCanisi
|
21:18 |
De volgende dag ging Paulus met ons naar Jakobus, waar ook al de priesters bijeen waren gekomen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
21:18 |
Gleich am nächsten Tag ging Paulus mit uns zu Jakobus, wo sich auch alle Ältesten der Gemeinde einfanden.
|
Acts
|
Est
|
21:18 |
Järgmisel päeval läks Paulus meiega Jakoobuse juurde. Ja kõik vanemad tulid sinna.
|
Acts
|
UrduGeo
|
21:18 |
اگلے دن پولس ہمارے ساتھ یعقوب سے ملنے گیا۔ تمام مقامی بزرگ بھی حاضر ہوئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
21:18 |
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي لِوُصُولِنَا رَافَقَنَا بُولُسُ لِلاجْتِمَاعِ بِيَعْقُوبَ، وَكَانَ الشُّيُوخُ كُلُّهُمْ مُجْتَمِعِينَ عِنْدَهُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
21:18 |
第二天,保罗和我们一同去见雅各,长老们也都在座。
|
Acts
|
f35
|
21:18 |
τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
21:18 |
En den volgenden dag ging Paulus met ons naar Jakobus; en al de oudsten waren daar gekomen.
|
Acts
|
ItaRive
|
21:18 |
E il giorno seguente, Paolo si recò con noi da Giacomo; e vi si trovarono tutti gli anziani.
|
Acts
|
Afr1953
|
21:18 |
En op die volgende dag het Paulus saam met ons na Jakobus se huis gegaan, en al die ouderlinge was daar teenwoordig.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:18 |
На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
|
Acts
|
FreOltra
|
21:18 |
Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques: tous les anciens s'y assemblèrent.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
21:18 |
अगले दिन पौलुस हमारे साथ याक़ूब से मिलने गया। तमाम मक़ामी बुज़ुर्ग भी हाज़िर हुए।
|
Acts
|
TurNTB
|
21:18 |
Ertesi gün Pavlus'la birlikte Yakup'u görmeye gittik. İhtiyarların hepsi orada toplanmıştı.
|
Acts
|
DutSVV
|
21:18 |
En den volgenden dag ging Paulus met ons in tot Jakobus; en al de ouderlingen waren daar gekomen.
|
Acts
|
HunKNB
|
21:18 |
Másnap Pál velünk együtt bement Jakabhoz, és a presbiterek is mindnyájan összegyűltek.
|
Acts
|
Maori
|
21:18 |
I te aonga ake ka haere tahi matou ko Paora ki a Hemi: i reira ano nga kaumatua katoa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
21:18 |
Pagk'llat llaw pa'in, magbeya' kami maka si Paul anibaw si Yakub. Ina'an isab pahadil saga pagmatto'ahan kamemon.
|
Acts
|
HunKar
|
21:18 |
Másnap pedig beméne Pál velünk együtt Jakabhoz; és a vének mindnyájan ott valának.
|
Acts
|
Viet
|
21:18 |
Bữa sau, Phao-lô đi với chúng ta tới nhà Gia-cơ; có hết thảy các trưởng lão nhóm họp tại đó.
|
Acts
|
Kekchi
|
21:18 |
Joˈ cuulajak chic laj Pablo co̱ chirilbal laj Jacobo ut la̱o co̱o chirix. Ac chˈutchˈu̱queb aran chixjunileb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel.
|
Acts
|
Swe1917
|
21:18 |
Dagen därefter gick Paulus med oss andra till Jakob; dit kommo ock alla de äldste.
|
Acts
|
KhmerNT
|
21:18 |
នៅថ្ងៃបន្ទាប់ លោកប៉ូលបានចូលទៅជួបលោកយ៉ាកុបជាមួយយើង ហើយចាស់ទុំទាំងអស់បានមកដែរ។
|
Acts
|
CroSaric
|
21:18 |
Sutradan ode Pavao zajedno s nama k Jakovu. Nađoše se ondje i sve starješine.
|
Acts
|
BasHauti
|
21:18 |
Eta biharamunean sar cedin Paul gurequin Iacques baithara, eta Anciano guciac hara bil citecen.
|
Acts
|
WHNU
|
21:18 |
τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
21:18 |
Hôm sau, ông Phao-lô cùng đi với chúng tôi đến nhà ông Gia-cô-bê, ở đó có đông đủ các kỳ mục đang họp.
|
Acts
|
FreBDM17
|
21:18 |
Et le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les Anciens y vinrent.
|
Acts
|
TR
|
21:18 |
τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι
|
Acts
|
HebModer
|
21:18 |
וממחרת היום נכנס פולוס עמנו אל יעקב ויבאו שמה כל הזקנים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
21:18 |
IcI i wiapuk Pan, nkiwice'okonan, Ce'ms e'ciIt, ipi caye'k ki nakanse'cIk shi kiik.
|
Acts
|
Kaz
|
21:18 |
Ертеңіне біз Пауылмен бірге Жақыпқа бардық, қауымның барлық басқа жетекшілері де сонда жиналды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
21:18 |
Назавтра прийшов Павел до Якова, прийшли ж і всі старші.
|
Acts
|
FreJND
|
21:18 |
Et, le jour suivant, Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent.
|
Acts
|
TurHADI
|
21:18 |
Ertesi gün Pavlus’la birlikte Yakub’u görmeye gittik. Cemaatin bütün önderleri oradaydı.
|
Acts
|
GerGruen
|
21:18 |
Am folgenden Tage ging Paulus mit uns zu Jakobus; alle Presbyter fanden sich ein.
|
Acts
|
SloKJV
|
21:18 |
In naslednji dan je Pavel z nami odšel k Jakobu in prisotne so bile vse starešine.
|
Acts
|
Haitian
|
21:18 |
Nan denmen, Pòl ale lakay Jak ansanm ak nou. Tout chèf reskonsab legliz yo te reyini la.
|
Acts
|
FinBibli
|
21:18 |
Toisena päivänä meni Paavali meidän kanssamme Jakobin tykö, ja kaikki vanhimmat olivat läsnä.
|
Acts
|
SpaRV
|
21:18 |
Y al día siguiente Pablo entró con nosotros á Jacobo, y todos los ancianos se juntaron;
|
Acts
|
HebDelit
|
21:18 |
וּמִמָּחֳרַת הַיּוֹם נִכְנַס פּוֹלוֹס עִמָּנוּ אֶל־יַעֲקֹב וַיָּבֹאוּ שָׁמָּה כָּל־הַזְּקֵנִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
21:18 |
Yna'r diwrnod wedyn aeth Paul gyda ni i weld Iago, ac roedd yr arweinwyr i gyd yno.
|
Acts
|
GerMenge
|
21:18 |
Gleich am folgenden Tage ging Paulus mit uns zu Jakobus, und auch alle Ältesten fanden sich dort ein.
|
Acts
|
GreVamva
|
21:18 |
Την δε ακόλουθον ημέραν υπήγεν ο Παύλος μεθ' ημών προς τον Ιάκωβον, και ήλθον πάντες οι πρεσβύτεροι.
|
Acts
|
Tisch
|
21:18 |
τῇ τε ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
21:18 |
А другого дня Павло з нами пода́вся до Якова. І всі старші посхо́дились.
|
Acts
|
MonKJV
|
21:18 |
Улмаар дараа өдөр нь Паулос бидэнтэй хамт Иакоовынд орлоо. Тэгэхэд ахлагч нар бүгдээрээ байсан.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
21:18 |
А сутрадан отиде Павле с нама к Јакову, и дођоше све старешине.
|
Acts
|
FreCramp
|
21:18 |
Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les Anciens s'y réunirent.
|
Acts
|
SpaTDP
|
21:18 |
Al día siguiente, Pablo fue con nosotros donde Jacobo; y todos los ancianos estaban presentes.
|
Acts
|
PolUGdan
|
21:18 |
Nazajutrz Paweł poszedł z nami do Jakuba, gdzie zebrali się wszyscy starsi.
|
Acts
|
FreGenev
|
21:18 |
Et le jour fuivant, Paul vint avec nous chez Jaques, & tous les Anciens y furent affemblez.
|
Acts
|
FreSegon
|
21:18 |
Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent.
|
Acts
|
SpaRV190
|
21:18 |
Y al día siguiente Pablo entró con nosotros á Jacobo, y todos los ancianos se juntaron;
|
Acts
|
Swahili
|
21:18 |
Kesho yake Paulo alikwenda pamoja nasi kumwamkia Yakobo, na wazee wote wa kanisa walikuwako pia.
|
Acts
|
HunRUF
|
21:18 |
Másnap eljött Pál velünk együtt Jakabhoz, ahol a vének is jelen voltak mindnyájan.
|
Acts
|
FreSynod
|
21:18 |
Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques; et tous les anciens s'y réunirent.
|
Acts
|
DaOT1931
|
21:18 |
Og Dagen efter gik Paulus ind med os til Jakob, og alle de Ældste kom derhen.
|
Acts
|
FarHezar
|
21:18 |
روز بعد با پولُس بهدیدار یعقوب رفتیم. مشایخ همگی حضور داشتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
21:18 |
Na long de bihain Pol i go insait wantaim mipela i go long Jems. Na olgeta lapun hetman i stap.
|
Acts
|
ArmWeste
|
21:18 |
Հետեւեալ օրը Պօղոս մեզի հետ գնաց Յակոբոսի քով, ու բոլոր երէցներն ալ եկան:
|
Acts
|
DaOT1871
|
21:18 |
Og Dagen efter gik Paulus ind med os til Jakob, og alle de Ældste kom derhen.
|
Acts
|
JapRague
|
21:18 |
翌日パウロ我等と共にヤコボの家に入りしに、長老等皆集りしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
21:18 |
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܥܠܢ ܥܡ ܦܘܠܘܤ ܠܘܬ ܝܥܩܘܒ ܟܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܩܫܝܫܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
21:18 |
Le jour suivant Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent.
|
Acts
|
PolGdans
|
21:18 |
A nazajutrz wszedł z nami Paweł do Jakóba, gdzie się byli wszyscy starsi zeszli.
|
Acts
|
JapBungo
|
21:18 |
翌日パウロ我らと共にヤコブの許に往きしに、長老たちみなあつまり居たり。
|
Acts
|
Elzevir
|
21:18 |
τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι
|
Acts
|
GerElb18
|
21:18 |
Des folgenden Tages aber ging Paulus mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten kamen dahin.
|