Acts
|
RWebster
|
21:17 |
And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
Acts
|
EMTV
|
21:17 |
And when we arrived in Jerusalem, the brothers gladly received us.
|
Acts
|
NHEBJE
|
21:17 |
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
|
Acts
|
Etheridg
|
21:17 |
And when we were come to Urishlem, the brethren received us joyfully.
|
Acts
|
ABP
|
21:17 |
[3being 1And 2of our] in Jerusalem, [3gladly 4received 5us 1the 2brethren].
|
Acts
|
NHEBME
|
21:17 |
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
|
Acts
|
Rotherha
|
21:17 |
Now, when we came to Jerusalem, the brethren, gladly welcomed us.
|
Acts
|
LEB
|
21:17 |
And when we came to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
|
Acts
|
BWE
|
21:17 |
When we reached Jerusalem, the Christian brothers were glad to see us.
|
Acts
|
Twenty
|
21:17 |
On our arrival at Jerusalem, the Brethren there gave us a hearty welcome;
|
Acts
|
ISV
|
21:17 |
When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us warmly.
|
Acts
|
RNKJV
|
21:17 |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
Acts
|
Jubilee2
|
21:17 |
And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
Acts
|
Webster
|
21:17 |
And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
Acts
|
Darby
|
21:17 |
And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.
|
Acts
|
OEB
|
21:17 |
On our arrival at Jerusalem, the followers of the Lord there gave us a hearty welcome;
|
Acts
|
ASV
|
21:17 |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
Acts
|
Anderson
|
21:17 |
And when we came to Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
Acts
|
Godbey
|
21:17 |
And we being in Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
Acts
|
LITV
|
21:17 |
And we being in Jerusalem, the brothers joyfully received us.
|
Acts
|
Geneva15
|
21:17 |
And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly.
|
Acts
|
Montgome
|
21:17 |
At length we reached Jerusalem, and the brothers there received us gladly.
|
Acts
|
CPDV
|
21:17 |
And when we had arrived at Jerusalem, the brothers received us willingly.
|
Acts
|
Weymouth
|
21:17 |
At length we reached Jerusalem, and there the brethren gave us a hearty welcome.
|
Acts
|
LO
|
21:17 |
And when we were arrived at Jerusalem, the brethren received us with pleasure.
|
Acts
|
Common
|
21:17 |
When we arrived at Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
Acts
|
BBE
|
21:17 |
And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.
|
Acts
|
Worsley
|
21:17 |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us with joy.
|
Acts
|
DRC
|
21:17 |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
Acts
|
Haweis
|
21:17 |
And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us with delight.
|
Acts
|
GodsWord
|
21:17 |
When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly.
|
Acts
|
Tyndale
|
21:17 |
And when we were come to Ierusalem the brethren receaved vs gladly.
|
Acts
|
KJVPCE
|
21:17 |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
Acts
|
NETfree
|
21:17 |
When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
|
Acts
|
RKJNT
|
21:17 |
And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
Acts
|
AFV2020
|
21:17 |
Now when we arrived in Jerusalem, the brethren gladly received us.
|
Acts
|
NHEB
|
21:17 |
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
|
Acts
|
OEBcth
|
21:17 |
On our arrival at Jerusalem, the followers of the Lord there gave us a hearty welcome;
|
Acts
|
NETtext
|
21:17 |
When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
|
Acts
|
UKJV
|
21:17 |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
Acts
|
Noyes
|
21:17 |
And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
Acts
|
KJV
|
21:17 |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
Acts
|
KJVA
|
21:17 |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
Acts
|
AKJV
|
21:17 |
And when we were come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
|
Acts
|
RLT
|
21:17 |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
Acts
|
OrthJBC
|
21:17 |
And when we arrived in Yerushalayim, the Achim b'Moshiach there gave us a kabbalat panim with lev same'ach.
|
Acts
|
MKJV
|
21:17 |
And we being in Jerusalem, the brothers received us gladly.
|
Acts
|
YLT
|
21:17 |
And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,
|
Acts
|
Murdock
|
21:17 |
And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us joyfully.
|
Acts
|
ACV
|
21:17 |
And when we came to Jerusalem, the brothers received us gladly.
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:17 |
E quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muito boa vontade.
|
Acts
|
Mg1865
|
21:17 |
Ary nony tonga tany Jerosalema izahay, dia nandray anay tamin’ ny fifaliana ny rahalahy.
|
Acts
|
CopNT
|
21:17 |
ⲉⲧⲁⲛ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲩϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
21:17 |
Ja saavuttuamme Jerusalemiin veljet ottivat meidät iloiten vastaan.
|
Acts
|
NorBroed
|
21:17 |
Og idet vi hadde kommet til Jerusalem, tok brødrene imot oss med glede.
|
Acts
|
FinRK
|
21:17 |
Kun saavuimme Jerusalemiin, veljet ottivat meidät iloiten vastaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
21:17 |
我們到了耶路撒冷,弟兄們高興地接待了我們。
|
Acts
|
CopSahBi
|
21:17 |
ⲛⲧⲉⲣⲛⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲁⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
21:17 |
到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
|
Acts
|
BulVeren
|
21:17 |
И като стигнахме в Ерусалим, братята ни приеха с радост.
|
Acts
|
AraSVD
|
21:17 |
وَلَمَّا وَصَلْنَا إِلَى أُورُشَلِيمَ قَبِلَنَا ٱلْإِخْوَةُ بِفَرَحٍ.
|
Acts
|
Shona
|
21:17 |
Zvino takati tichisvika kuJerusarema, hama dzakatigamuchira nemufaro.
|
Acts
|
Esperant
|
21:17 |
Kaj kiam ni alvenis en Jerusalemon, la fratoj nin ĝoje akceptis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
21:17 |
เมื่อเรามาถึงกรุงเยรูซาเล็มแล้ว พวกพี่น้องก็รับรองเราไว้ด้วยความยินดี
|
Acts
|
BurJudso
|
21:17 |
ယေရုရှင်လင်မြို့သို့ရောက်သောအခါ၊ ညီအစ်ကိုတို့သည် ကြည်ညိုသောစိတ်နှင့် ငါတို့ကို လတ်ခံကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
21:17 |
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ⸀ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
|
Acts
|
FarTPV
|
21:17 |
وقتی به اورشلیم رسیدیم ایمانداران با گرمی از ما استقبال كردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
21:17 |
Jab ham Yarūshalam pahuṅche to maqāmī bhāiyoṅ ne garmjoshī se hamārā istiqbāl kiyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
21:17 |
Så kom vi till Jerusalem, och bröderna tog emot oss med glädje.
|
Acts
|
TNT
|
21:17 |
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
|
Acts
|
GerSch
|
21:17 |
Und als wir in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder mit Freuden auf.
|
Acts
|
TagAngBi
|
21:17 |
At nang magsidating kami sa Jerusalem, ay tinanggap kami ng mga kapatid na may kagalakan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
21:17 |
Saavuttuamme Jerusalemiin veljet ottivat meidät iloiten vastaan.
|
Acts
|
Dari
|
21:17 |
وقتی به اورشلیم رسیدیم برادران با گرمی از ما استقبال کردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
21:17 |
Markaannu Yeruusaalem nimidna walaalihii farxad bay nagu soo dhoweeyeen.
|
Acts
|
NorSMB
|
21:17 |
Då me kom til Jerusalem, fagna brørne oss med gleda.
|
Acts
|
Alb
|
21:17 |
Kur arritëm në Jeruzalem, vëllezërit na pritën me gëzim.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
21:17 |
Und als wir nach Jerusalem kamen, empfingen uns die Geschwister freundlich.
|
Acts
|
UyCyr
|
21:17 |
Йерусалимда мәсиһийләр бизни қизғин қарши алди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
21:17 |
우리가 예루살렘에 이르매 형제들이 우리를 반갑게 받아들이니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
21:17 |
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ⸀ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
21:17 |
И кад дођосмо у Јерусалим, примише нас браћа љубазно.
|
Acts
|
Wycliffe
|
21:17 |
And whanne we camen to Jerusalem, britheren resseyueden vs wilfulli.
|
Acts
|
Mal1910
|
21:17 |
യെരൂശലേമിൽ എത്തിപ്പോൾ സഹോദരന്മാർ ഞങ്ങളെ സന്തോഷത്തോട കൈക്കൊണ്ടു.
|
Acts
|
KorRV
|
21:17 |
예루살렘에 이르니 형제들이 우리를 기꺼이 영접하거늘
|
Acts
|
Azeri
|
21:17 |
اورشلئمه چاتديغيميز زامان قارداشلار بئزي شادليقلا قبول اتدئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:17 |
Och när vi kommom till Jerusalem, undfingo oss bröderna gerna.
|
Acts
|
KLV
|
21:17 |
ghorgh maH ghajta' ghoS Daq Jerusalem, the loDnI'pu' Hevta' maH gladly.
|
Acts
|
ItaDio
|
21:17 |
Ora, come fummo giunti in Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:17 |
По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
|
Acts
|
CSlEliza
|
21:17 |
Бывшым же нам во Иерусалиме, любезно прияша нас братия.
|
Acts
|
ABPGRK
|
21:17 |
γενομένων δε ημών εις Ιεροσόλυμα ασμένως εδέξαντο ημάς οι αδελφοί
|
Acts
|
FreBBB
|
21:17 |
Or quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
|
Acts
|
LinVB
|
21:17 |
Ekómí bísó o Yerúzalem, bandeko bayambí bísó na esengo.
|
Acts
|
BurCBCM
|
21:17 |
ငါတို့သည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ရောက်ကြသောအခါ ညီအစ်ကိုတို့သည် ငါတို့ကို ဝမ်းသာအားရ ကြိုဆိုလက်ခံခဲ့ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
21:17 |
ᏥᎷᏏᎵᎻᏃ ᏬᎩᎷᏨ, ᎠᎾᏓᏅᏟ ᎤᎵᎮᎵᏨᎯ ᏕᎪᎦᏓᏂᎸᏨᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
21:17 |
旣至耶路撒冷、諸兄弟欣然相接、
|
Acts
|
VietNVB
|
21:17 |
Đến Giê-ru-sa-lem, chúng tôi được anh em tín hữu vui mừng tiếp đón.
|
Acts
|
CebPinad
|
21:17 |
Ug sa pag-abut namo sa Jerusalem, gidawat kami sa mga kaigsoonan uban sa kalipay.
|
Acts
|
RomCor
|
21:17 |
Când am ajuns la Ierusalim, fraţii ne-au primit cu bucurie.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
21:17 |
Ni ahnsou me se lelohng nan Serusalem, riat me pwosonlahr ko inenen kasamwo kiht mwahu mehlel.
|
Acts
|
HunUj
|
21:17 |
Amikor Jeruzsálembe érkeztünk, örömmel fogadtak a testvérek.
|
Acts
|
GerZurch
|
21:17 |
Als wir dann in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder mit Freuden auf.
|
Acts
|
GerTafel
|
21:17 |
Da wir nach Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder freundlich auf.
|
Acts
|
PorAR
|
21:17 |
E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
|
Acts
|
DutSVVA
|
21:17 |
En als wij te Jeruzalem gekomen waren, ontvingen ons de broeders blijdelijk.
|
Acts
|
Byz
|
21:17 |
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
|
Acts
|
FarOPV
|
21:17 |
و چون وارد اورشلیم گشتیم، برادران ما رابه خشنودی پذیرفتند.
|
Acts
|
Ndebele
|
21:17 |
Njalo sesifikile eJerusalema, abazalwane basemukela ngokuthokoza.
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:17 |
E quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muito boa vontade.
|
Acts
|
StatResG
|
21:17 |
¶Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
|
Acts
|
SloStrit
|
21:17 |
In ko smo prišli v Jeruzalem, sprejeli so nas bratje ljubeznjivo.
|
Acts
|
Norsk
|
21:17 |
Da vi nu kom til Jerusalem, tok brødrene imot oss med glede.
|
Acts
|
SloChras
|
21:17 |
Ko smo pa prišli v Jeruzalem, so nas radostno sprejeli bratje.
|
Acts
|
Northern
|
21:17 |
Yerusəlimə çatanda imanlı bacı-qardaşlar bizi sevinclə qarşıladılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
21:17 |
Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf.
|
Acts
|
PohnOld
|
21:17 |
Kit lao lel Ierusalem, saulang kan kasamo kit popol.
|
Acts
|
LvGluck8
|
21:17 |
Un kad nācām uz Jeruzālemi, tad tie brāļi mūs ar mīļu prātu uzņēma.
|
Acts
|
PorAlmei
|
21:17 |
E, logo que chegámos a Jerusalem, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
|
Acts
|
ChiUn
|
21:17 |
到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:17 |
Och när vi kommom till Jerusalem, undfingo oss bröderna gerna.
|
Acts
|
Antoniad
|
21:17 |
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
|
Acts
|
CopSahid
|
21:17 |
ⲛⲧⲉⲣⲛⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲁⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
21:17 |
Bei unserer Ankunft in Jerusalem hießen uns die Brüder herzlich willkommen.
|
Acts
|
BulCarig
|
21:17 |
И като дойдохме в Ерусалим, приеха ни братята с радост.
|
Acts
|
FrePGR
|
21:17 |
Or, quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie,
|
Acts
|
JapDenmo
|
21:17 |
わたしたちがエルサレムに着くと,兄弟たちは喜んでわたしたちを出迎えた。
|
Acts
|
PorCap
|
21:17 |
*Quando chegámos a Jerusalém, os irmãos receberam-nos com alegria.
|
Acts
|
JapKougo
|
21:17 |
わたしたちがエルサレムに到着すると、兄弟たちは喜んで迎えてくれた。
|
Acts
|
Tausug
|
21:17 |
Pagdatung namu' pa Awrusalam, biyāk kami sin manga katawtaymanghuran agad ha Almasi. Kiyūgan tuud sila sin pagdatung namu'.
|
Acts
|
GerTextb
|
21:17 |
Da wir aber in Jerusalem angekommen, empfiengen uns die Brüder mit Freuden.
|
Acts
|
Kapingam
|
21:17 |
Gimaadou ne-dau i Jerusalem, gei digau hagadonu gu-hagaahi-mai gimaadou hagahumalia.
|
Acts
|
SpaPlate
|
21:17 |
Llegados a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con gozo,
|
Acts
|
RusVZh
|
21:17 |
По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
|
Acts
|
CopSahid
|
21:17 |
ⲛⲧⲉⲣⲛⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲁⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
21:17 |
Kai atvykome į Jeruzalę, broliai mus džiaugsmingai priėmė.
|
Acts
|
Bela
|
21:17 |
Як прыйшлі мы ў Ерусалім, браты гасьцінна прынялі нас.
|
Acts
|
CopSahHo
|
21:17 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲛ̅ⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ. ⲁⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϣⲟⲡⲛ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
21:17 |
Pa voemp erru e Jeruzalem, ar vreudeur hon degemeras gant levenez.
|
Acts
|
GerBoLut
|
21:17 |
Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gerne auf.
|
Acts
|
FinPR92
|
21:17 |
Kun saavuimme Jerusalemiin, veljet ottivat meidät iloiten vastaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
21:17 |
Men der vi kom til Jerusalem, annammede Brødrene os med Glæde.
|
Acts
|
Uma
|
21:17 |
Karata-kai hi Yerusalem, ompi' -ompi' hampepangalaa' -kai mpotarima-kai hante goe' nono-ra.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
21:17 |
Und als wir nach Jerusalem kamen, empfingen uns die Geschwister freundlich.
|
Acts
|
SpaVNT
|
21:17 |
Y cuando llegamos á Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
|
Acts
|
Latvian
|
21:17 |
Kad nonācām Jeruzalemē, brāļi mūs labprāt uzņēma.
|
Acts
|
SpaRV186
|
21:17 |
Y como llegamos a Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
|
Acts
|
FreStapf
|
21:17 |
Les frères, à notre arrivée à Jérusalem, nous firent un fort bon accueil.
|
Acts
|
NlCanisi
|
21:17 |
Toen we te Jerusalem aankwamen, ontvingen ons de broeders met blijdschap.
|
Acts
|
GerNeUe
|
21:17 |
Als wir dann in Jerusalem angekommen waren, bereiteten uns die Geschwister einen herzlichen Empfang.
|
Acts
|
Est
|
21:17 |
Ja kui me jõudsime Jeruusalemma, võtsid vennad meid heal meelel vastu.
|
Acts
|
UrduGeo
|
21:17 |
جب ہم یروشلم پہنچے تو مقامی بھائیوں نے گرم جوشی سے ہمارا استقبال کیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
21:17 |
وَلَدَى وُصُولِنَا إِلَى أُورُشَلِيمَ، رَحَّبَ بِنَا الإِخْوَةُ فَرِحِينَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
21:17 |
我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。
|
Acts
|
f35
|
21:17 |
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
21:17 |
Toen wij nu te Jerusalem gekomen waren, ontvingen de broeders ons met vreugde.
|
Acts
|
ItaRive
|
21:17 |
Quando fummo giunti a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente.
|
Acts
|
Afr1953
|
21:17 |
En toe ons in Jerusalem aankom, het die broeders ons met blydskap ontvang.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:17 |
По прибытии нашем в Иерусалим братья радушно приняли нас.
|
Acts
|
FreOltra
|
21:17 |
Arrivés à Jérusalem, nous fûmes reçus avec joie par les frères.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
21:17 |
जब हम यरूशलम पहुँचे तो मक़ामी भाइयों ने गरमजोशी से हमारा इस्तक़बाल किया।
|
Acts
|
TurNTB
|
21:17 |
Yeruşalim'e vardığımız zaman kardeşler bizi sevinçle karşıladılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
21:17 |
En als wij te Jeruzalem gekomen waren, ontvingen ons de broeders blijdelijk.
|
Acts
|
HunKNB
|
21:17 |
Amikor Jeruzsálembe értünk, a testvérek szívesen fogadtak minket.
|
Acts
|
Maori
|
21:17 |
A, i to matou taenga ki Hiruharama, ka koa nga teina ki a matou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
21:17 |
Manjari itu, pagt'kka kami ni Awrusalam, sinagina kami pahāp e' saga danakan mahē'.
|
Acts
|
HunKar
|
21:17 |
Mikor azért Jeruzsálembe jutottunk, örömmel fogadának minket az atyafiak.
|
Acts
|
Viet
|
21:17 |
Chúng ta đến thành Giê-ru-sa-lem, thì anh em vui mừng tiếp rước.
|
Acts
|
Kekchi
|
21:17 |
Nak cocuulac Jerusalén, eb laj pa̱banel coeˈxcˈul chi saheb saˈ xchˈo̱l.
|
Acts
|
Swe1917
|
21:17 |
Och när vi kommo till Jerusalem, togo bröderna emot oss med glädje.
|
Acts
|
KhmerNT
|
21:17 |
កាលយើងមកដល់ក្រុងយេរូសាឡិមហើយ ពួកបងប្អូនបានស្វាគមន៍យើងយ៉ាងរីករាយ។
|
Acts
|
CroSaric
|
21:17 |
Kad stigosmo u Jeruzalem, primiše nas braća radosno.
|
Acts
|
BasHauti
|
21:17 |
Bada ethorri guenenean Ierusalemera, gogotic recebi guençaten anayéc.
|
Acts
|
WHNU
|
21:17 |
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως απεδεξαντο ημας οι αδελφοι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
21:17 |
*Khi chúng tôi đến Giê-ru-sa-lem, các anh em niềm nở đón tiếp chúng tôi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
21:17 |
Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
|
Acts
|
TR
|
21:17 |
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
|
Acts
|
HebModer
|
21:17 |
ויהי כבאנו ירושלים ויקבלו אתנו האחים בשמחה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
21:17 |
Pic cI kapiaiak shi Cinose'ne'muk nikane'inanuk, kinciwe'nmok e'kiwapme'ie'nIt.
|
Acts
|
Kaz
|
21:17 |
Иерусалимге жеткенде, сондағы бауырластар бізді құшақ жая қарсы алды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
21:17 |
Як же прибули к Єрусалим, радо прийняли нас брати.
|
Acts
|
FreJND
|
21:17 |
Et quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
|
Acts
|
TurHADI
|
21:17 |
Kudüs’e vardığımızda, oradaki mümin kardeşler bizi sevinçle karşıladılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
21:17 |
Als wir in Jerusalem angelangt waren, nahmen uns die Brüder mit Freuden auf.
|
Acts
|
SloKJV
|
21:17 |
In ko smo prišli v Jeruzalem, so nas bratje veselo sprejeli.
|
Acts
|
Haitian
|
21:17 |
Lè nou rive Jerizalèm, frè yo resevwa nou ak kè kontan.
|
Acts
|
FinBibli
|
21:17 |
Vaan kuin me tulimme Jerusalemiin, niin veljet mielellänsä meidät ottivat vastaan.
|
Acts
|
SpaRV
|
21:17 |
Y cuando llegamos á Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
|
Acts
|
HebDelit
|
21:17 |
וַיְהִי כְּבֹאֵנוּ יְרוּשָׁלָיִם וַיְקַבְּלוּ אֹתָנוּ הָאַחִים בְּשִׂמְחָה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
21:17 |
Cawson ni groeso cynnes gan y Cristnogion pan gyrhaeddon ni Jerwsalem.
|
Acts
|
GerMenge
|
21:17 |
Nach unserer Ankunft in Jerusalem nahmen uns die Brüder mit Freuden auf.
|
Acts
|
GreVamva
|
21:17 |
Και αφού ήλθομεν εις Ιεροσόλυμα, μετά χαράς εδέχθησαν ημάς οι αδελφοί.
|
Acts
|
Tisch
|
21:17 |
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
|
Acts
|
UkrOgien
|
21:17 |
А коли ми прийшли в Єрусалим, то брати́ прийняли́ нас гости́нно.
|
Acts
|
MonKJV
|
21:17 |
Тэгээд бид Иерусалимд очиход ахан дүүс биднийг баяртай хүлээн авав.
|
Acts
|
FreCramp
|
21:17 |
A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
21:17 |
И кад дођосмо у Јерусалим, примише нас браћа љубазно.
|
Acts
|
SpaTDP
|
21:17 |
Cuando habíamos llegado a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con alegría.
|
Acts
|
PolUGdan
|
21:17 |
A gdy przybyliśmy do Jerozolimy, bracia przyjęli nas z radością.
|
Acts
|
FreGenev
|
21:17 |
Quand nous fufmes venus à Jerufalem, les freres nous receurent fort volontiers.
|
Acts
|
FreSegon
|
21:17 |
Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
|
Acts
|
Swahili
|
21:17 |
Tulipofika Yerusalemu, ndugu waumini walitupokea vizuri sana.
|
Acts
|
SpaRV190
|
21:17 |
Y cuando llegamos á Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
|
Acts
|
HunRUF
|
21:17 |
Amikor Jeruzsálembe érkeztünk, örömmel fogadtak a testvérek.
|
Acts
|
FreSynod
|
21:17 |
A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
|
Acts
|
DaOT1931
|
21:17 |
Da vi nu kom til Jerusalem, modtoge Brødrene os med Glæde.
|
Acts
|
FarHezar
|
21:17 |
چون به اورشلیم رسیدیم، برادران بگرمی پذیرایمان شدند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
21:17 |
Na taim mipela i kamap long Jerusalem, ol brata i kisim mipela wantaim amamas.
|
Acts
|
ArmWeste
|
21:17 |
Երբ մտանք Երուսաղէմ, եղբայրները ուրախութեամբ ընդունեցին մեզ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
21:17 |
Da vi nu kom til Jerusalem, modtoge Brødrene os med Glæde.
|
Acts
|
JapRague
|
21:17 |
エルザレムに至りしかば、兄弟等は我等を歓迎せり。
|
Acts
|
Peshitta
|
21:17 |
ܘܟܕ ܐܬܝܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܩܒܠܘܢ ܐܚܐ ܚܕܝܐܝܬ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
21:17 |
Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
|
Acts
|
PolGdans
|
21:17 |
A gdyśmy przyszli do Jeruzalemu, wdzięcznie nas bracia przyjęli.
|
Acts
|
JapBungo
|
21:17 |
エルサレムに到りたれば、兄弟たち歡びて我らを迎へたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
21:17 |
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
|
Acts
|
GerElb18
|
21:17 |
Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf.
|