|
Acts
|
ABP
|
21:16 |
And came together also some of the disciples from Caesarea with us, bringing the one with whom we should lodge, a certain Mnason, a Cypriot, [2of old 1a disciple].
|
|
Acts
|
ACV
|
21:16 |
And also the disciples from Caesarea went together with us, bringing a certain Mnason, a Cypriot, an old disciple with whom we would lodge.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
21:16 |
And some of the disciples from Caesarea also went with us, and brought a certain Mnason, a Cypriot, an old disciple with whom we might lodge.
|
|
Acts
|
AKJV
|
21:16 |
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
ASV
|
21:16 |
And there went with us also certain of the disciples from Cæsarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
Anderson
|
21:16 |
There went with us also some of the disciples from Cæsarea, who took with them, Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
BBE
|
21:16 |
And some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living.
|
|
Acts
|
BWE
|
21:16 |
Some of the Christians from Caesarea went with us. One of them was Mnason, a man born in Cyprus. He was one of the first Christian believers. We stayed in his house.
|
|
Acts
|
CPDV
|
21:16 |
Now some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing with them a certain Cypriot named Mnason, a very old disciple, whose guests we would be.
|
|
Acts
|
Common
|
21:16 |
And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.
|
|
Acts
|
DRC
|
21:16 |
And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
Darby
|
21:16 |
And [some] of the disciples from Caesarea went with us, bringing [with them] a certain Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge.
|
|
Acts
|
EMTV
|
21:16 |
Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Cypriot named Mnason, a long-standing disciple, with whom we would stay as a guest.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
21:16 |
And there went with us men, disciples, from Cesarea, who conducted with them a certain brother of the first disciples whose name was Mnason, and he was from Kypros, to receive us into his house.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
21:16 |
There went with vs also certaine of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whome we should lodge.
|
|
Acts
|
Godbey
|
21:16 |
and some of the disciples from Caesarea went along with us, bringing Mnason a certain Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
21:16 |
Some of the disciples from Caesarea went with us. They took us to Mnason's home, where we would be staying. Mnason was from the island of Cyprus and was one of the first disciples.
|
|
Acts
|
Haweis
|
21:16 |
and there went also with us some disciples from Caesarea, bringing one Mnason a Cyprian, an ancient disciple, at whose house we were to lodge.
|
|
Acts
|
ISV
|
21:16 |
Some of the disciples from Caesarea went with us. They took us to the home of Mnason to be his guests. He was from Cyprus and had beenThe Gk. lacks had been an early disciple.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
21:16 |
There went with us also [certain] of the disciples of Caesarea and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
KJV
|
21:16 |
There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
KJVA
|
21:16 |
There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
21:16 |
There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
LEB
|
21:16 |
And some of the disciples from Caesarea also traveled together with us, bringing us to a certain Mnason of Cyprus, a disciple of long standing, with whom we were to be entertained as guests.
|
|
Acts
|
LITV
|
21:16 |
And also some of the disciples from Caesarea went with us, bringing Mnason, a certain Cypriot, an ancient disciple, with whom we might lodge.
|
|
Acts
|
LO
|
21:16 |
And some of the disciples also from Cesarea, went along with us, and brought us to one Mnason, a Cyprian, and old disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
MKJV
|
21:16 |
Also some of the disciples from Caesarea went with us, bringing Mnason, a certain Cypriot, an old disciple with whom we were to lodge.
|
|
Acts
|
Montgome
|
21:16 |
And some of the disciples from Caesarea accompanied us. They led us to the house of Mnason, a Cypriote, a disciple of long standing, with whom we were to lodge.
|
|
Acts
|
Murdock
|
21:16 |
And some disciples of Caesarea went along with us, taking with them a brother from among the earlier disciples, whose name was Mnason, and who was from Cyprus; that he might entertain us at his house.
|
|
Acts
|
NETfree
|
21:16 |
Some of the disciples from Caesarea came along with us too, and brought us to the house of Mnason of Cyprus, a disciple from the earliest times, with whom we were to stay.
|
|
Acts
|
NETtext
|
21:16 |
Some of the disciples from Caesarea came along with us too, and brought us to the house of Mnason of Cyprus, a disciple from the earliest times, with whom we were to stay.
|
|
Acts
|
NHEB
|
21:16 |
Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
21:16 |
Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
21:16 |
Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
|
|
Acts
|
Noyes
|
21:16 |
There went with us also some of the disciples of Caesarea, bringing us to one Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
OEB
|
21:16 |
Some of the disciples from Caesarea went with us, and brought Mnason with them, a Cypriot disciple of long standing, with whom we were to stay.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
21:16 |
Some of the disciples from Caesarea went with us, and brought Mnason with them, a Cypriot disciple of long standing, with whom we were to stay.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
21:16 |
And also some of Moshiach's talmidim from Caesarea travelled with us, bringing us for hachnosas orchim to the bais of the Cyprian Mnason, one of Moshiach's talmidim of long standing [an early disciple]. RAV SHA'UL, WHO RECEIVED S'MICHAH FROM RABBAN GAMLI'EL, VISITS YA'AKOV THE SHLIACH TO THE YEHUDIM; THE ORTHODOX MESSIANIC RABBIS OF ORTHODOX MESSIANIC JUDAISM INSTRUCT RAV SHA'UL THAT, ALTHOUGH RIGHTLY HE HAS NOT TRIED TO MAKE THE GOYIM IN HIS MINISTRY KEEP ALL THE SINAI COVENANT MITZVOT (THE SINAI COVENANT WAS NOT GIVEN TO GOYIM), NEVERTHELESS, HE MUST NOT ALLOW HIS ENEMIES TO USE HIM AS THEIR "EXHIBIT A" PROOF THAT MESSIANIC JEWS HAVE APOSTATIZED FROM THE SINAI COVENANT AND ITS MITZVOT OR THAT THEIR FAITH IN THEIR MOSHIACH NECESSITATES SUCH APOSTASY; THEREFORE, THE ORTHODOX MESSIANIC RABBIS INSIST THAT RAV SHA'UL MUST GO TO THE BEIS HAMIKDASH AND DEMONSTRATE THAT HE STILL OBSERVES THE TORAH AND THE MITZVOT OF THE SINAI COVENANT, NOT AS A MEANS TO EARN SALVATION APART FROM FAITH IN THE MOSHIACH, BUT AS PART OF HIS JEWISH WALK IN MOSHIACH IN FAITHFUL OBEDIENCE TO THE TORAH; THIS IS A CRUCIAL TEACHING OF THE BRIT CHADASHA AND PROVES THAT THE FAITH OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH IS STILL ORTHODOX JUDAISM AND NOT ANOTHER RELIGION OR A NON-JEWISH RELIGION; IT IS SECOND TEMPLE, TRUE, MESSIANIC, BIBLICAL, APOCALYPTIC, RUACH HAKODESH-FILLED, ORTHODOX TORAH JUDAISM, WITH A MESSIANIC SHLICHUT IN YERUSHALAYIM AND IN THE DIASPORA WITH KIRUV EFFORTS DIRECTED TOWARD YEHUDIM, EFFORTS CHARACTERIZED BY LOYALTY TO THE SINAI COVENANT AND ITS TORAH AND MITZVOT LE-DOROTAM (THROUGHOUT THEIR GENERATIONS) AS WELL AS MOSHIACH'S TORAH, THE TORAH OF HIS SHLUCHIM; ALSO THERE WAS A MESSIANIC SHLICHUT REACHING OUT TO THE WHOLE WORLD WITH THE BESURAS HAGEULAH FOR ALL PEOPLES AND MOSHIACH'S BRIT CHADASHA TORAH FOR THE GOYIM --THIS IS THE TRUE ORTHODOX DAT HAYEHUDIT ONCE FOR ALL DELIVERED TO THE KEDOSHIM AND EVEN THE SHLIACH TO THE GOYIM PROVES HERE THAT HE LIVES AS A FAITHFUL ORTHODOX JEW. THIS PASSAGE PROVES THAT THE HARD CENTER OF OUR MESSIANIC RELIGION IS ORTHODOX JUDAISM, LOYAL TO THE SINAI COVENANT AND ITS MITZVOT; THIS PASSAGE ALSO PROVES THAT THIS TRANSLATION IS GROUNDED IN A REALITY IN THE ORIGINAL LANGUAGE AND IS NOT A MERE FABRICATION USING SPURIOUS EUPHEMISMS
|
|
Acts
|
RKJNT
|
21:16 |
There also went with us certain of the disciples of Caesarea, who brought us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
RLT
|
21:16 |
There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
21:16 |
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
RWebster
|
21:16 |
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
21:16 |
and there went certain also of the disciples from Caesarea, along with us, who were to introduce us unto one with whom we might be entertained, one Mnason of Cyprus, an early disciple.
|
|
Acts
|
Twenty
|
21:16 |
Some of the disciples from Caesarea went with us, and brought Mnason with them, a Cypriot disciple of long standing, with whom we were to stay.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
21:16 |
There went with vs also certayne of his disciples of Cesarea and brought with them one Mnason of Cyprus an olde disciple with whom we shuld lodge.
|
|
Acts
|
UKJV
|
21:16 |
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
Webster
|
21:16 |
There went with us also [certain] of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
21:16 |
Some of the disciples from Caesarea also joined our party, and brought with them Mnason, a Cyprian, one of the early disciples, at whose house we were to lodge.
|
|
Acts
|
Worsley
|
21:16 |
And there went also with us from Cesarea some of the disciples, who brought us to one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge.
|
|
Acts
|
YLT
|
21:16 |
and there went also of the disciples from Caesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
21:16 |
συνήλθον δε και των μαθητών από Καισαρείας συν ημίν άγοντες παρ΄ ω ξενισθώμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίω αρχαίω μαθητή
|
|
Acts
|
Afr1953
|
21:16 |
En sommige van die dissipels van Cesaréa het ook saam met ons gegaan en ons by 'n sekere Mnason van Ciprus gebring, 'n ou dissipel, by wie ons sou tuis gaan.
|
|
Acts
|
Alb
|
21:16 |
Me ne erdhën edhe disa dishepuj nga Cezareja dhe prunë me ta njëfarë Mnasoni, lindur në Qipro, një dishepull i vjetër, tek i cili do të bujtnim.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
21:16 |
συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη
|
|
Acts
|
AraNAV
|
21:16 |
بِصُحْبَةِ بَعْضِ التَّلاَمِيذِ مِنْ قَيْصَرِيَّةَ، فَأَخَذُونَا إِلَى بَيْتِ مَنَاسُونَ الْقُبْرُصِيِّ، وَهُوَ تِلْمِيذٌ قَدِيمٌ، فَنَزَلْنَا عَلَيْهِ ضُيُوفاً.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
21:16 |
وَجَاءَ أَيْضًا مَعَنَا مِنْ قَيْصَرِيَّةَ أُنَاسٌ مِنَ ٱلتَّلَامِيذِ ذَاهِبِينَ بِنَا إِلَى مَنَاسُونَ، وَهُوَ رَجُلٌ قُبْرُسِيٌّ، تِلْمِيذٌ قَدِيمٌ، لِنَنْزِلَ عِنْدَهُ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
21:16 |
Կեսարացի աշակերտներէն ալ ոմանք եկան մեզի հետ, ու տարին մեզ առաջին օրերէն աշակերտ եղած՝՝ Կիպրացի Մնասոնի, որուն քով պիտի հիւրընկալուէինք:
|
|
Acts
|
Azeri
|
21:16 |
قيصرئيهدن بعضي شاگئردلر ده بئزئمله گلئب، بئزي مناسون آدلي قئبرئسلي قدئم شاگئردلردن بئرئنئن يانينا آپارديلار کي، اونون يانيندا قوناق قالاجاق ائدئک.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
21:16 |
Eta ethor citecen discipuluetaric-ere batzu Cesareatic gurequin çacarqueitela berequin Mnason Cypriano iaquin-bat, discipulu ancianoa, cein baithan ostatuz behar baiquenen.
|
|
Acts
|
Bela
|
21:16 |
з намі ішлі і некаторыя вучні з Кесарыі, праводзячы нас да аднаго даўняга вучня, Мнасана Кіпрыйца, у якога можна было нам жыць.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
21:16 |
Diskibien eus Kezarea a zeuas ivez ganeomp, o tegas un den anvet Mnason eus Kiprenez, un diskibl a-bell zo, ma tleemp lojañ en e di.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
21:16 |
А с нас дойдоха и некои ученици от Кесария и ни водеха при некого си Мнасона, Киприянина, отколешен ученик, у когото щехме да бъдем гости.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
21:16 |
С нас дойдоха и някои от учениците от Кесария и ни заведоха при някой си Мнасон, кипърец, отдавнашен ученик, у когото щяхме да отседнем.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
21:16 |
ဆီဇားရိယမြို့မှ တပည့်တော်အချို့သည်လည်း ငါတို့နှင့်အတူ လိုက်ပါလာကြပြီး ပထမဆုံးသော တပည့်တော်တို့တွင် တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်သော စိပရုကျွန်းသား မနာစန်၏ နေအိမ်တွင် တည်းခိုရန် ငါတို့ကိုခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
21:16 |
ကဲသရိမြို့သားတပည့်တော်အချို့တို့သည် ငါတို့နှင့်အတူ လိုက်ကြ၍၊ ငါတို့ကိုဧည့်ခံမည့်သူ မနာသုန် အမည်ရှိသော ကုပရုကျွန်း သား အသက်ကြီးသော တပည့်တော်ဆီသို့ ပို့ဆောင်ကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
21:16 |
συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
21:16 |
приидоша же с нами и нецыи ученицы от Кесарии, ведуще с собою, у негоже бы обитати нам, Мнасона некоего Кипрянина, древняго ученика.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
21:16 |
Ug mikuyog kanamo ang pipila ka mga tinun-an gikan sa Cesarea, nga maoy nanagdala kanamo ngadto a balay ni Mnason nga taga-Cipro, nga daang tinun-an, kinsang balay adto kami mag-abut.
|
|
Acts
|
Che1860
|
21:16 |
ᎾᏍᏉᏃ ᎥᎪᎩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ ᎢᎸᏍᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏏᏌᎵᏱ ᎠᏁᎯ, ᎠᎴ ᎤᎾᏘᏅᏒᎩ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᏁᏌᏂ ᏧᏙᎢᏛ ᏌᏈ ᎡᎯ, ᎢᎸᎯᏳ ᎬᏬᎯᏳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎦᏁᎸ ᎣᎦᏅᏗᏱ ᎤᏂᏰᎸᏒᎩ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
21:16 |
有该撒利亚的几个门徒同我们在一起,领我们到一个塞浦路斯人拿孙家里住宿;他作了门徒已经很久了。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
21:16 |
有幾個凱撒勒雅的門徒,也和我們同去,他們領我們到一個久為門徒的塞浦路斯人木納松那裏住宿。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
21:16 |
有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個久為(久為:或譯老)門徒的家裡,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是塞浦路斯人。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
21:16 |
有該撒利亞數門徒偕往、攜居比路人拿孫、舊門徒也、我儕擬居其家、○
|
|
Acts
|
ChiUns
|
21:16 |
有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(久为:或译老)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
|
|
Acts
|
CopNT
|
21:16 |
ⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲱⲓⲗⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ ⲟⲩⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
21:16 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩϫⲓⲧⲛ ϣⲁ ⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲛⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲁⲥⲱⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
21:16 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϩⲛ̅ⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ. ⲁⲩϫⲓⲧⲛ̅ ϣⲁⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲁⲥⲱⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛϭⲟⲓ̈ⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
21:16 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛϭⲓϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϩⲛⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩϫⲓⲧⲛ ϣⲁⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲛⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲁⲥⲱⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
21:16 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ. ⲁⲩϫⲓⲧⲛ ϣⲁ ⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲛⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲁⲥⲱⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
21:16 |
S nama pođoše i učenici iz Cezareje pa nas odvedoše k nekomu Mnasonu Cipraninu, starom učeniku, da u njega odsjednemo.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
21:16 |
Men der reiste ogsaa nogle med os af Disciplene fra Cæsarea, som bragte os til Mnason fra Cypern, en gammel Discipel, hos hvilken vi skulde have Herberge.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
21:16 |
Og ogsaa nogle af Disciplene fra Kæsarea rejste med os og bragte os til Mnason, en Mand fra Kypern, en gammel Discipel, hos hvem vi skulde have Herberge.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
21:16 |
Og ogsaa nogle af Disciplene fra Kæsarea rejste med os og bragte os til Mnason, en Mand fra Kypern, en gammel Discipel, hos hvem vi skulde have Herberge.
|
|
Acts
|
Dari
|
21:16 |
چند نفر از شاگردان مقیم قیصریه هم ما را همراهی کردند و ما را به خانه مناسون که اهل قبرس و یکی از ایمانداران اولیه بود، بردند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
21:16 |
En met ons gingen ook sommigen der discipelen van Cesarea, leidende met zich een zekeren Mnason, van Cyprus, een ouden discipel, bij dewelken wij zouden te huis liggen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
21:16 |
En met ons gingen ook sommigen der discipelen van Cesarea, leidende met zich een zekeren Mnason, van Cyprus, een ouden discipel, bij dewelken wij zouden te huis liggen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
21:16 |
συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη
|
|
Acts
|
Esperant
|
21:16 |
Kaj iris ankaŭ kun ni kelkaj el la disĉiploj el Cezarea, kunkondukante Mnasonon, Kipranon, unuatempan disĉiplon, ĉe kiu ni devis loĝadi.
|
|
Acts
|
Est
|
21:16 |
Ja meiega ühes tulid mõned jüngrid Kaisareast, kes meid viisid ühe vana jüngri Mnaasoni, Küprose mehe juurde, kelle külaliseks me pidime jääma.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
21:16 |
بعضی از شاگردانِ مقیم قیصریه نیز همراهمان آمدند و ما را به خانة شخصی مِناسون نام بردند تا میهمان او باشیم. مِناسون، از مردمان قپرس و یکی از شاگردانِ آغازین بود.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
21:16 |
و تنی چند از شاگردان قیصریه همراه آمده، ما را نزد شخصی مناسون نام که از اهل قپرس و شاگرد قدیمی بود، آوردند تانزد او منزل نماییم.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
21:16 |
چند نفر از شاگردان مقیم قیصریه هم ما را همراهی كردند و ما را به خانهٔ مناسون كه اهل قبرس و یكی از ایمانداران اوّلیه بود، بردند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
21:16 |
Ja tulivat muutamat opetuslapset Kesareasta meidän kanssamme ja toivat vanhan opetuslapsen Kypristä, nimeltä Mnason, joka meitä piti huoneesensa ottaman.
|
|
Acts
|
FinPR
|
21:16 |
Ja meidän kanssamme tuli myös opetuslapsia Kesareasta, jotka veivät meidät majapaikkaamme, erään vanhan opetuslapsen, kyprolaisen Mnasonin, tykö.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
21:16 |
Muutamat opetuslapset lähtivät mukaan ja saattoivat meidät majapaikkaan Mnason-nimisen kyproslaisen miehen luo. Mnason oli varhaisimpia opetuslapsia.
|
|
Acts
|
FinRK
|
21:16 |
Meidän kanssamme tuli myös opetuslapsia Kesareasta. He veivät meidät majapaikkaamme kyproslaisen Mnasonin luo, joka oli varhaisimpia opetuslapsia.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
21:16 |
Kanssamme lähti myös opetuslapsia Kesareasta, jotka veivät meidät majapaikkaamme erään vanhan opetuslapsen, kyproslaisen Mnasonin, luo.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
21:16 |
Et quelques disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, et nous conduisirent chez un certain Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
21:16 |
Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme appelé Mnason, Cyprien, qui était un ancien disciple, chez qui nous devions loger.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
21:16 |
Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant un nommé Mnason, de l'île de Chypre, depuis longtemps disciple, chez qui nous devions loger.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
21:16 |
Et quelques-uns des difciples vinrent auffi de Cefarée avec nous, amenans avec eux un certain Mnafon, qui eftoit Cyprien, ancien difciple, chez lequel nous devions loger.
|
|
Acts
|
FreJND
|
21:16 |
Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
21:16 |
Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous menèrent chez un nommé Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
21:16 |
et quelques disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous conduisirent chez un certain Mnasos de Chypre, ancien disciple, chez lequel nous devions loger.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
21:16 |
Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
21:16 |
Quelques-uns des disciples de Césarée nous y accompagnèrent et nous conduisirent chez un ancien disciple, un Chypriote, nommé Mnason, qui devait nous donner l'hospitalité.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
21:16 |
Quelques disciples de Césarée y vinrent aussi avec nous, et ils nous conduisirent chez un certain Mnason, de Chypre, qui, depuis longtemps, était un disciple, et qui devait nous donner l'hospitalité.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
21:16 |
Quelques-uns des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant avec eux un certain Mnason, originaire de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
21:16 |
Auch einige Jünger aus Cäsarea zogen mit uns. Die brachten uns zu einem alten Jünger aus Zypern, namens Mnason, bei dem wir wohnen sollten.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
21:16 |
Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Casarea und führeten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
21:16 |
Es gingen aber auch einige von den Jüngern aus Cäsarea mit uns und brachten einen gewissen Mnason mit, einen Cyprier, einen alten Jünger, bei dem wir herbergen sollten.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
21:16 |
Es gingen aber auch einige von den Jüngern aus Cäsarea mit uns und brachten einen gewissen Mnason mit, einen Cyprier, einen alten Jünger, bei dem wir herbergen sollten.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
21:16 |
Auch einige Jünger aus Cäsarea gingen mit uns und brachten uns zu einem gewissen Mnason aus Cypern, einem Jünger aus der ersten Zeit, bei dem wir gastliche Aufnahme finden sollten.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
21:16 |
Es gingen aber auch [einige] von den Jüngern aus Cäsarea mit uns, um uns zu einem gewissen Mnason aus Zypern zu bringen, einem Jünger aus den Anfängen, bei dem wir beherbergt wurden.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
21:16 |
Es gingen aber auch [einige] von den Jüngern aus Cäsarea mit uns, um uns zu einem gewissen Mnason aus Zypern zu bringen, einem Jünger aus den Anfängen, bei dem wir beherbergt wurden.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
21:16 |
Dabei begleiteten uns auch einige Jünger aus Cäsarea und brachten uns zu einem gewissen Mnason aus Cypern, einem alten Jünger, bei dem wir als Gäste wohnen sollten.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
21:16 |
Einige von den Jüngern aus Cäsarea begleiteten uns. Sie brachten uns zu Mnason, einem Zyprer, der ein Jünger aus der Anfangszeit war. Bei ihm übernachteten wir.
|
|
Acts
|
GerSch
|
21:16 |
Es gingen aber auch etliche Jünger aus Cäsarea mit uns, die brachten uns zu einem gewissen Mnaso aus Cypern, einem alten Jünger, bei welchem wir Herberge nehmen sollten.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
21:16 |
Es gingen aber mit uns einige der Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem alten Jünger, Mnason aus Zypern, bei dem wir herbergen sollten.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
21:16 |
Es giengen aber auch von den Jüngern von Cäsarea mit uns, und führten uns zur Herbege bei einem gewissen Mnason, einem Kyprier und alten Jünger.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
21:16 |
Es gingen aber auch von den Jüngern aus Cäsarea einige mit uns und führten uns zu einem gewissen Mnason aus Cypern, einem alten Jünger, bei dem wir (unterwegs) zu Gaste sein sollten.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
21:16 |
ήλθον δε μεθ' ημών και τινές των μαθητών εκ της Καισαρείας, φέροντες Μνάσωνά τινά Κύπριον, παλαιόν μαθητήν, παρά τω οποίω εμέλλομεν να ξενισθώμεν.
|
|
Acts
|
Haitian
|
21:16 |
Te gen kèk nan disip lavil Sezare yo ki te al ansanm avèk nou tou. Yo mennen nou lakay Nazon, moun lil Chip, ki te yon disip depi lontan. Se la nou fè ladesant.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
21:16 |
וַיֵּלְכוּ אִתָּנוּ גַּם־תַּלְמִידִים מִקִּסְרִין וַיָּבִיאוּ אֹתָנוּ לָלוּן בְּבֵית־אִישׁ כִּתִּי וּשְׁמוֹ מְנָסוֹן וְהוּא תַּלְמִיד מִיָּמִים רַבִּים׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
21:16 |
וילכו אתנו גם תלמידים מקסרין ויביאו אתנו ללון בבית איש כתי ושמו מנסון והוא תלמיד ישן׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
21:16 |
Cézáreából a tanítványok közül is velünk tartottak néhányan. Magukkal hozták Mnázont, egy Ciprusról való régi tanítványt, hogy nála szálljunk meg.
|
|
Acts
|
HunKar
|
21:16 |
Jövének pedig mi velünk együtt a tanítványok közül is Czézáreából, kik elvezetének bizonyos cziprusi Mnásonhoz, egy régi tanítványhoz, hogy ott legyen szállásunk.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
21:16 |
Velünk jött néhány cézáreai tanítvány is, akik elvezettek egy régi tanítványhoz, a ciprusi Mnászónhoz, hogy az ő vendégei legyünk.
|
|
Acts
|
HunUj
|
21:16 |
Velünk jött néhány cézáreai tanítvány is, akik elvezettek egy régi tanítványhoz, a ciprusi Mnázónhoz, hogy az ő vendégei legyünk.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
21:16 |
E con noi vennero eziandio alcuni de’ discepoli di Cesarea, menando con loro un certo Mnason Cipriota, antico discepolo, presso il quale dovevamo albergare.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
21:16 |
E vennero con noi anche alcuni de’ discepoli di Cesarea, menando seco un certo Mnasone di Cipro, antico discepolo, presso il quale dovevamo albergare.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
21:16 |
カイザリヤに居る弟子も數人ともに往き、我らの宿らんとするクプロ人マナソンといふ舊き弟子のもとに案内したり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
21:16 |
カエサレアから来た数人の弟子たちもわたしたちと一緒に来て,キュプロスのムナソンという古くからの弟子のところに案内した。わたしたちはそこに泊まることになっていたのである。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
21:16 |
カイザリヤの弟子たちも数人、わたしたちと同行して、古くからの弟子であるクプロ人マナソンの家に案内してくれた。わたしたちはその家に泊まることになっていたのである。
|
|
Acts
|
JapRague
|
21:16 |
カイザリアよりの弟子數人、來りて我等に伴ひ、ムナソンと云へるクプロ生れの古き弟子の許に宿らせんとて、其家に伴ひ行けり。
|
|
Acts
|
KLV
|
21:16 |
'op vo' the ghojwI'pu' vo' Caesarea je mejta' tlhej maH, bringing wa' Mnason vo' Cyprus, an early disciple, tlhej 'Iv maH would stay.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
21:16 |
Hunu dama-agoago mai Caesarea guu-hula madalia gimaadou, guu-lahi gimaadou gi-di hale o taane dela belee noho-iei gimaadou i dono baahi, dono ingoo go Mnason, tangada mai Cyprus, tangada hagadonu mai i-mua.
|
|
Acts
|
Kaz
|
21:16 |
Кесариядан бірнеше бауырластар еріп, бізді бастапқы кезден бері Иеміздің жолын қуып келген Мынасон есімді кипрлікке алып барды. Бізге соның үйінде қонуға тура келді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
21:16 |
Cuanqueb aj pa̱banel aj Cesarea co̱eb chikix. Quikacˈameb saˈ li rochoch laj Mnasón Chipre xtenamit. Ac najter aj pa̱banel. Ut aran cohilan.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
21:16 |
ហើយមានសិស្សខ្លះមកពីក្រុងសេសារា បានធ្វើដំណើរទៅជាមួយយើងដែរ ព្រមទាំងនាំយើងទៅស្នាក់នៅផ្ទះរបស់អ្នកកោះគីប្រុសម្នាក់ឈ្មោះម៉្នាសុន ជាសិស្សដំបូងម្នាក់។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
21:16 |
가이사랴의 제자들 중의 어떤 사람들도 우리와 함께 갔고 또 그들이 자기들과 함께 키프로스 출신의 므나손이라 하는 오래된 제자도 데리고 갔는데 우리는 그와 함께 묵어야 했었노라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
21:16 |
가이사랴의 몇 제자가 함께 가며 한 오랜 제자 구브로 사람 나손을 데리고 가니 이는 우리가 그의 집에 유하려 함이라
|
|
Acts
|
Latvian
|
21:16 |
Bet daži mācekļi no Cēzarejas nāca kopā ar mums. Viņi atveda līdz kādu kiprieti Mnasonu, seno mācekli, pie kura mums bija jāņem mājvieta.
|
|
Acts
|
LinVB
|
21:16 |
Bayékoli basúsu ba Sézaréa bakeí na bísó nzelá yǒ kó ; bazwělí bísó esíká ya kofánda o ndáko ya moto mǒkó nkómbó ’te Menázo, moto wa Sípro, mǒkó wa bayékoli ba yambo.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
21:16 |
Mus lydėjo kai kurie mokiniai iš Cezarėjos ir nuvedė apsistoti pas vieną kiprietį, seną mokinį Mnasoną.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
21:16 |
Un tur arī kādi mācekļi no Cezarejas mums nāca līdz un mūs veda pie viena veca mācekļa, Mnasona no Kipras, lai pie tā mājotu.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
21:16 |
കൈസൎയ്യയിലെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ചിലരും ഞങ്ങളോടുകൂടെ പോന്നു, കുപ്രൊസ്കാരനായ മ്നാസോൻ എന്ന ഒരു പഴയശിഷ്യനോടുകൂടെ അതിഥികളായ്പാൎക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി.
|
|
Acts
|
Maori
|
21:16 |
I haere tahi ano i a matou etahi o nga akonga o Hiharia, na ratou i mau ake a Nahona o Kaiperu, he akonga tawhito hei tukunga atu mo matou.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
21:16 |
Dia niaraka taminay koa ny mpianatra sasany avy tany Kaisaria, izay nitondra anay ho any amin’ i Menasona, olona avy any Kyprosy sady mpianatra maintimolaly, izay nokasainay hitoerana.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
21:16 |
Тэгэхэд бидэнтэй хамт Кайсаареиагаас ч бас шавь нар явсан бөгөөд нэгэн настай шавь, Кипр хүн Мнаасоныг авч явлаа. Тэднийд бид байрлах болсон юм.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
21:16 |
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
21:16 |
Labathile babafundi beKesariya basebehamba lathi, babuya lothile uMnasoni umKuprosi, umfundi omdala, ebesizangenisa kuye.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
21:16 |
Ook enige leerlingen van Cesarea gingen met ons mee, om ons bij zekeren Mnason van Cyprus te brengen, die reeds sedert lang een leerling was, en bij wien we onderdak zouden vinden.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
21:16 |
Og også av disiplene fra Cæsarea kom sammen med oss, idet de ledet til hvem vi skulle bli tatt imot som gjester, Mnason (minne), en viss Kypriot, en disippel fra begynnelsen.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
21:16 |
og nokre av læresveinarne i Cæsarea fylgde og med oss, og dei førde oss til ein som me skulde bu hjå, Mnason frå Kypern, ein gamall læresvein.
|
|
Acts
|
Norsk
|
21:16 |
og sammen med oss reiste også nogen av disiplene fra Cesarea; de førte oss til en som hette Mnason, fra Kypern, en gammel disippel, som vi skulde bo hos.
|
|
Acts
|
Northern
|
21:16 |
Qeysəriyyədə yaşayan şagirdlərin bəzisi də bizimlə birgə gəldi. Onlar bizi ilk şagirdlərdən biri olan Kiprli Minasonun evinə apardı, çünki biz onların evində qalacaqdıq.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
21:16 |
ܘܐܬܘ ܗܘܘ ܥܡܢ ܐܢܫܐ ܬܠܡܝܕܐ ܡܢ ܩܤܪܝܐ ܟܕ ܕܒܝܪܝܢ ܥܡܗܘܢ ܐܚܐ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܩܕܡܝܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܡܢܤܘܢ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܩܘܦܪܘܤ ܕܢܩܒܠܢ ܒܒܝܬܗ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
21:16 |
A tounpadak en Säsarea kai pil iang kit, o re ukado Mnason men Sipern, tounpadak ma amen, me se pan kairu re a.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
21:16 |
Ekei tohnpadahk en Sesaria pil iangkitada, oh kahreikitalahng ni ihmw ehu, wasa me se pahn kousoan ie, imwen ohl emen me adaneki Neison, mehn Saiprus; ohl menet pwosonlahr sangete nin tapio.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
21:16 |
A szli z nami i niektórzy uczniowie z Cezaryi, wiodąc z sobą tego, u któregośmy gospodą stać mieli, niejakiego Mnazona Cypryjczyka, starego ucznia.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
21:16 |
Szli z nami niektórzy uczniowie z Cezarei, prowadząc niejakiego Mnazona Cypryjczyka, starego ucznia, u którego mieliśmy się zatrzymać.
|
|
Acts
|
PorAR
|
21:16 |
E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
21:16 |
E foram tambem comnosco alguns discipulos de Cesarea, levando comsigo um certo Mnason, chyprio, discipulo antigo, com o qual haviamos de pousar.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:16 |
E foram também conosco alguns dos discípulos de Cesareia, trazendo consigo a um certo Mnáson, cipriota, discípulo antigo, com o qual íamos nos hospedar.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:16 |
E foram também conosco alguns dos discípulos de Cesareia, trazendo consigo a um certo Mnáson, cipriota, discípulo antigo, com o qual íamos nos hospedar.
|
|
Acts
|
PorCap
|
21:16 |
Acompanharam-nos alguns discípulos de Cesareia, que nos levaram a casa de Menasão, discípulo da primeira hora, que era natural de Chipre.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
21:16 |
Ipi anIt nkiwice'okonanuk, te'pwe'ie'ntukuk, shi sisine'uk, ipi nkot kipie'nawan, Me'nsun, Saypnus nInI, kowe'si te'pwe'ie'ntuk, win o e'wiwicukIt.
|
|
Acts
|
RomCor
|
21:16 |
Câţiva ucenici din Cezareea au venit şi ei cu noi şi ne-au dus la unul numit Mnason, din Cipru, vechi ucenic, la care aveam să găzduim.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
21:16 |
С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
21:16 |
С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему Мнасону киприоту, давнему ученику, у которого можно было бы нам жить.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
21:16 |
С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
21:16 |
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρʼ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.
|
|
Acts
|
Shona
|
21:16 |
Nevamwewo vevadzidzi veKesariya vakaenda nesu, vakauya neumwe Minasoni weSaipuresi, mudzidzi wekare, watainogara naye.
|
|
Acts
|
SloChras
|
21:16 |
Šlo je pa z nami tudi nekaj učencev iz Cezareje, ki so peljali s seboj nekega Mnasona s Cipra, starega učenca, ki smo pri njem imeli gostovati.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
21:16 |
§ Z nami so šli tja tudi nekateri učenci iz Cezareje in s seboj so privedli nekega Mnazona iz Cipra, starega učenca, pri katerem naj bi prenočili.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
21:16 |
Šlo je pa tudi učencev iz Cezareje z nami, kteri so peljali s seboj nekega Mnasona iz Cipra, starega učenca, pri kterem smo imeli gostovati.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
21:16 |
Oo waxaa na raacay qaar ka mid ahaa xerta Kaysariya iyagoo wada mid Manasoon la odhan jiray oo reer Qubrus ahaa oo xertii hore ka mid ahaa, kaasoo aannu u hoyan lahayn.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
21:16 |
Algunos discípulos iban con nosotros desde Cesarea y nos condujeron a casa de Mnason de Chipre, un antiguo discípulo, en cuya casa debíamos hospedarnos.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
21:16 |
Y vinieron también con nosotros de Cesarea algunos de los discípulos, trayendo consigo á un Mnasón, Cyprio, discípulo antiguo, con el cual posásemos.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
21:16 |
Y vinieron también con nosotros de Cesarea algunos de los discípulos, trayendo consigo a un Mnasón de Chipre, discípulo antiguo con el cual posásemos.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
21:16 |
Y vinieron también con nosotros de Cesarea algunos de los discípulos, trayendo consigo á un Mnasón, Cyprio, discípulo antiguo, con el cual posásemos.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
21:16 |
Algunos de los discípulos de Cesarea también fueron con nosotros, trayendo a un Mnason de Chipre, uno de los primeros discípulos, con quien nos quedaríamos.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
21:16 |
Y vinieron tambien con nosotros de Cesaréa algunos de los discípulos, trayendo consigo á un Mnason Ciprio, discípulo antiguo, con el cual posásemos.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
21:16 |
А дођоше с нама и неки ученици из Ћесарије водећи са собом неког Мнасона из Кипра, старог ученика, у ког бисмо ми стајали.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
21:16 |
А дођоше с нама и неки ученици из Ћесарије водећи са собом некога Мнасона из Кипра, старога ученика, у којега бисмо ми стајали.
|
|
Acts
|
StatResG
|
21:16 |
Συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρʼ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ.
|
|
Acts
|
Swahili
|
21:16 |
Wengine kati ya wale wafuasi wa Kaisarea walienda pamoja nasi, wakatupeleka nyumbani kwa Mnasoni ambaye tulikuwa tunakwenda kukaa naye kwa muda. Mnasoni alikuwa mwenyeji wa Kupro na alikuwa amekuwa muumini kwa siku nyingi.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
21:16 |
Från Cesarea följde också några av lärjungarna med oss, och dessa förde oss till en viss Mnason från Cypern, en gammal lärjunge, som vi skulle gästa hos.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
21:16 |
Några av lärjungarna från Caesarea följde också med, och de tog oss till en viss Mnason från Cypern, en gammal lärjunge som vi skulle vara gäster hos.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:16 |
Och kommo någre Lärjungar med oss af Cesareen, de der med sig hade en gamlan Lärjunga, som var af Cypren, benämnd Mnason, när hvilkom vi gästa skulle.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:16 |
Och kommo någre Lärjungar med oss af Cesareen, de der med sig hade en gamlan Lärjunga, som var af Cypren, benämnd Mnason, när hvilkom vi gästa skulle.
|
|
Acts
|
TNT
|
21:16 |
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.
|
|
Acts
|
TR
|
21:16 |
συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
21:16 |
At nagsisama naman sa aming mula sa Cesarea ang ilan sa mga alagad, at kanilang isinama ang isang Mnason, na taga Chipre, isa sa mga kaunaunahang alagad, na sa kaniya kami magsisipanuluyan.
|
|
Acts
|
Tausug
|
21:16 |
Miyagad da isab kāmu' in manga kaibanan tau agad kan Īsa dayn ha Sisariya. Diyā nila kami pa bāy hi Manasun, tau Kuprus, hambuuk tau asal agad kan Īsa dayn katagna'.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
21:16 |
สาวกบางคนที่มาจากเมืองซีซารียาก็ได้ไปกับเราด้วย เขานำเราไปหาคนหนึ่งชื่อมนาสันชาวเกาะไซปรัส เป็นสาวกเก่าแก่ ให้เราอาศัยอยู่กับคนนั้น
|
|
Acts
|
Tisch
|
21:16 |
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρίας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
21:16 |
I go wantaim mipela tu sampela disaipel bilong Sisaria, na bringim wantaim ol wanpela Neson bilong Saipras, wanpela lapun disaipel, wantaim husat mipela i ken stap.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
21:16 |
Bizi yanında kalacağımız Kıbrıslı Minason’un evine götürdüler. Minason, İsa’nın eski şakirtlerinden biriydi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
21:16 |
Sezariye'deki öğrencilerden bazıları da bizimle birlikte geldiler. Bizi, evinde kalacağımız adama, eski öğrencilerden Kıbrıslı Minason'a götürdüler.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
21:16 |
Ішли ж з нами й деякі з учеників із Кесариї, і вели одного Мнасона Кипрянина, старого ученика, в котрого б нам оселитись.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
21:16 |
А з нами пішли й деякі учні із Кесарі́ї, ведучи́ якогось кіпрянина Мнасо́на, давнього учня, що ми в нього спинитися мали.
|
|
Acts
|
Uma
|
21:16 |
Ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' -kai ngkai Kaisarea hilou mpobawa-kai, duu' rata hi tomi po'ohaa' -kai hi Yerusalem. Tomi po'ohaa' -kai toe, tomi hadua to Siprus to mahae-mi jadi' topetuku' Yesus, hanga' -na Manason.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
21:16 |
قیصریہ کے کچھ شاگرد بھی ہمارے ساتھ چلے اور ہمیں مناسون کے گھر پہنچا دیا جہاں ہمیں ٹھہرنا تھا۔ مناسون قبرص کا تھا اور جماعت کے ابتدائی دنوں میں ایمان لایا تھا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
21:16 |
क़ैसरिया के कुछ शागिर्द भी हमारे साथ चले और हमें मनासोन के घर पहुँचा दिया जहाँ हमें ठहरना था। मनासोन क़ुबरुस का था और जमात के इब्तिदाई दिनों में ईमान लाया था।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
21:16 |
Qaisariyā ke kuchh shāgird bhī hamāre sāth chale aur hameṅ Manāson ke ghar pahuṅchā diyā jahāṅ hameṅ ṭhaharnā thā. Manāson Qubrus kā thā aur jamāt ke ibtidāī dinoṅ meṅ īmān lāyā thā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
21:16 |
Қәйсәрийәлик мәсиһийләрдин бир нәччиси биз билән һәмсәпәр болуп, Йерусалимда бизни Минасон исимлиқ бир сипруслуқниң өйигә башлап барди. Бу киши бурунқи мәсиһийләрдин еди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
21:16 |
Có những môn đệ từ Xê-da-rê cùng đi với chúng tôi ; họ dẫn chúng tôi đến trọ nhà ông Mơ-na-xon người Sýp, một môn đệ kỳ cựu.
|
|
Acts
|
Viet
|
21:16 |
Có mấy người môn đồ ở thành Sê-sa-rê cũng đến đó với chúng ta, dẫn chúng ta vào nhà tên Ma-na-sôn kia, quê ở Chíp-rơ, là một môn đồ lâu nay, và người cho chúng ta trọ tại nhà mình.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
21:16 |
Có vài môn đồ ở Sê-sa-rê cùng đi và đưa chúng tôi đến trọ tại nhà của Ma-na-sơn, một người Síp và là một môn đồ kỳ cựu.
|
|
Acts
|
WHNU
|
21:16 |
συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαριας καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
21:16 |
Daeth rhai o Gristnogion Cesarea gyda ni, a mynd â ni i aros yng nghartref Mnason (dyn o Cyprus oedd yn un o'r rhai cyntaf i ddod i gredu).
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
21:16 |
And summe of the disciplis camen with vs fro Cesarie, and ledden with hem a man, Jason of Cipre, an elde disciple, at whom we schulden be herborid.
|
|
Acts
|
f35
|
21:16 |
συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
21:16 |
Aniya' isab saga bebeya'an si Isa min Kesareya bay parongan ma kami. Jari binowa kami e' sigām ni luma' si Manason, paokoman kami. Si Manason itu a'a Kiprus, mulid si Isa asal bay min katagna'.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
21:16 |
En er gingen ook eenigen der discipelen van Cesarea met ons mede, die zekeren Mnason van Cyprus medebrachten, een ouden discipel, bij wien wij zouden verblijven.
|