|
Acts
|
ABP
|
21:22 |
What then is it? Assuredly it is necessary for a multitude to come together; for they shall hear that you have come.
|
|
Acts
|
ACV
|
21:22 |
What is it therefore? Certainly the multitude needs to get together, for they will hear that thou have come.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
21:22 |
What then is going to happen? A multitude is going to assemble, for they will hear that you have come.
|
|
Acts
|
AKJV
|
21:22 |
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that you are come.
|
|
Acts
|
ASV
|
21:22 |
What is it therefore? they will certainly hear that thou art come.
|
|
Acts
|
Anderson
|
21:22 |
What, then, is to be done? A multitude must certainly come together; for they will hear that you have come.
|
|
Acts
|
BBE
|
21:22 |
What then is the position? They will certainly get news that you have come.
|
|
Acts
|
BWE
|
21:22 |
What should we do about it? Many people will gather together because they will surely hear that you have come.
|
|
Acts
|
CPDV
|
21:22 |
What is next? The multitude ought to be convened. For they will hear that you have arrived.
|
|
Acts
|
Common
|
21:22 |
What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
|
|
Acts
|
DRC
|
21:22 |
What is it therefore? The multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
|
|
Acts
|
Darby
|
21:22 |
What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come.
|
|
Acts
|
EMTV
|
21:22 |
What then? It is necessary for an assembly to come together; for they will hear that you have come.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
21:22 |
On this account, when they hear that thou art come hither, do that which we tell thee.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
21:22 |
What is then to be done? the multitude must needes come together: for they shall heare that thou art come.
|
|
Acts
|
Godbey
|
21:22 |
Then what is it? it is altogether necessary that the multitude come together: for they will hear that you have come.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
21:22 |
What should we do about this? They will certainly hear that you're in town.
|
|
Acts
|
Haweis
|
21:22 |
What then is to be done? The multitude must certainly be assembled; for they will hear that thou art come.
|
|
Acts
|
ISV
|
21:22 |
What is to be done? They will certainly hear that you have come.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
21:22 |
What is it therefore? The multitude must needs come together, for they will hear that thou art come.
|
|
Acts
|
KJV
|
21:22 |
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
|
|
Acts
|
KJVA
|
21:22 |
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
21:22 |
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
|
|
Acts
|
LEB
|
21:22 |
What then ⌞is to be done⌟? Doubtless they will all hear that you have come!
|
|
Acts
|
LITV
|
21:22 |
What then is it? At all events, a multitude must come together, for they will hear that you have come.
|
|
Acts
|
LO
|
21:22 |
What is it then? The multitude must, by all means, come together; for they will hear that you are come.
|
|
Acts
|
MKJV
|
21:22 |
What is it therefore? At all events a multitude will come together, for they will hear that you have come.
|
|
Acts
|
Montgome
|
21:22 |
"What then ought to be done? They will certainly hear that you are come.
|
|
Acts
|
Murdock
|
21:22 |
Now, because they have heard that thou hast arrived here,
|
|
Acts
|
NETfree
|
21:22 |
What then should we do? They will no doubt hear that you have come.
|
|
Acts
|
NETtext
|
21:22 |
What then should we do? They will no doubt hear that you have come.
|
|
Acts
|
NHEB
|
21:22 |
What then? They will certainly hear that you have come.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
21:22 |
What then? They will certainly hear that you have come.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
21:22 |
What then? They will certainly hear that you have come.
|
|
Acts
|
Noyes
|
21:22 |
What then is to be done? The multitude will necessarily come together; for they will hear that thou hast come.
|
|
Acts
|
OEB
|
21:22 |
Well now, as they are certain to hear of your arrival, do what we are going to suggest.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
21:22 |
Well now, as they are certain to hear of your arrival, do what we are going to suggest.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
21:22 |
"What then is to be done? Certainly these Orthodox Jewish ma'aminim hameshichiyim [who have emunah in our Rebbe Melech HaMoshiach Adoneinu Yehoshu, Act 21:20] will get word that you have come.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
21:22 |
What then is to be done? for they will surely hear that you have come.
|
|
Acts
|
RLT
|
21:22 |
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
21:22 |
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
|
|
Acts
|
RWebster
|
21:22 |
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
21:22 |
What, then, is it? at all events, they will hear that thou hast come.
|
|
Acts
|
Twenty
|
21:22 |
Well now, as they are certain to hear of your arrival, do what we are going to suggest.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
21:22 |
What is it therfore? The multitude must nedes come togeder. For they shall heare that thou arte come.
|
|
Acts
|
UKJV
|
21:22 |
What is it therefore? the multitude must essentially come together: for they will hear that you are come.
|
|
Acts
|
Webster
|
21:22 |
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
21:22 |
What then ought you to do? They are sure to hear that you have come to Jerusalem;
|
|
Acts
|
Worsley
|
21:22 |
What then is to be done? The people must necessarily meet together; for they will hear that thou art come.
|
|
Acts
|
YLT
|
21:22 |
what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that thou hast come.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
21:22 |
τι ούν εστι πάντως δει πλήθος συνελθείν ακούσονται γαρ ότι ελήλυθας
|
|
Acts
|
Afr1953
|
21:22 |
Wat staan ons dan te doen? Dit is dringend nodig dat die menigte bymekaarkom, want hulle sal hoor dat u gekom het.
|
|
Acts
|
Alb
|
21:22 |
Po atëherë, ç'duhet të bëhet? Duhet patjetër që të mblidhet populli, sepse do ta marrin vesh se ke ardhur.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
21:22 |
τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
|
|
Acts
|
AraNAV
|
21:22 |
فَمَا الْعَمَلُ إِذَنْ، لأَنَّهُمْ لاَبُدَّ أَنْ يَسْمَعُوا بِقُدُومِكَ؟
|
|
Acts
|
AraSVD
|
21:22 |
فَإِذًا مَاذَا يَكُونُ؟ لَا بُدَّ عَلَى كُلِّ حَالٍ أَنْ يَجْتَمِعَ ٱلْجُمْهُورُ، لِأَنَّهُمْ سَيَسْمَعُونَ أَنَّكَ قَدْ جِئْتَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
21:22 |
Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըլլայ. անշուշտ բազմութիւն պիտի համախմբուի, որովհետեւ պիտի լսեն թէ եկած ես:
|
|
Acts
|
Azeri
|
21:22 |
ائندي نه اولاجاق؟ چونکي سنئن گلدئيئني يقئن کي، اشئدهجکلر.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
21:22 |
Cer eguiteco da bada? ossoqui populuac bildu behar dic: ecen ençunen dié nola ethorri aicén.
|
|
Acts
|
Bela
|
21:22 |
Дык што ж гэта? Пэўна, зьбярэцца народ; бо дачуюцца, што ты прыйшоў.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
21:22 |
Petra eta a zo d'ober? A-dra-sur ar bobl en em zastumo, rak klevet a raint ez out deuet.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
21:22 |
И тъй, що е? Известно че требва да се събере много народ, защото ще чуят че си дошел.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
21:22 |
И така, какво да се направи? Бездруго (ще се събере народ, защото) те ще чуят, че си дошъл.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
21:22 |
သို့ဖြစ်၍ အဘယ်အရာကိုပြုလုပ်ရမည်နည်း။ သင်ရောက်ရှိနေသည်ကို သူတို့အသေအချာ ကြားသိကြပေလိမ့်မည်။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
21:22 |
သို့ဖြစ်၍ အဘယ်သို့ပြုရမည်နည်း။ လူအပေါင်း တို့သည် မစုဝေးဘဲမနေနိုင်ရာ။ သင်ရောက်ကြောင်းကို ကြားသိလိမ့်မည်။
|
|
Acts
|
Byz
|
21:22 |
τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
21:22 |
Что убо есть? Всяко подобает народу снитися: услышат бо, яко пришел еси.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
21:22 |
Ug unsaon man niini karon? Kay siguro gayud sila nga makadungog nga nahiabut ikaw.
|
|
Acts
|
Che1860
|
21:22 |
ᎦᏙᏃ ᎠᏛᏁᏗ? ᎠᏎ ᎤᎾᏓᏟᏐᏗ ᎤᏂᏣᏘ, ᏛᎾᏛᎦᏂᏰᏃ ᏣᎷᏨᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
21:22 |
他们总会听见你来了,那怎么办呢?
|
|
Acts
|
ChiSB
|
21:22 |
那麼怎麼辦呢﹖他們總會聽說你已來了。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
21:22 |
眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢?
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
21:22 |
今將若何、蓋彼必聞爾至、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
21:22 |
众人必听见你来了,这可怎么办呢?
|
|
Acts
|
CopNT
|
21:22 |
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲧⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲕ⳿ⲓ.
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
21:22 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
21:22 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
21:22 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
21:22 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
21:22 |
Što dakle? Čut će svakako da si došao.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
21:22 |
Hvad er da at gjøre? Mængden vil visseligen komme sammen; thi de ville faae at høre, at du er kommen.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
21:22 |
Hvad er der da at gøre? Der maa sikkert komme mange Mennesker sammen; thi de ville faa at høre, at du er kommen.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
21:22 |
Hvad er der da at gøre? Der maa sikkert komme mange Mennesker sammen; thi de ville faa at høre, at du er kommen.
|
|
Acts
|
Dari
|
21:22 |
چه کنیم؟ آنها حتماً از آمدن تو با خبر خواهند شد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
21:22 |
Wat is er dan te doen? Het is gans nodig, dat de menigte samenkome; want zij zullen horen, dat gij gekomen zijt.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
21:22 |
Wat is er dan te doen? Het is gans nodig, dat de menigte samenkome; want zij zullen horen, dat gij gekomen zijt.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
21:22 |
τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
|
|
Acts
|
Esperant
|
21:22 |
Kio do estas? nepre ili aŭdos, ke vi venis.
|
|
Acts
|
Est
|
21:22 |
Mis nüüd teha? Igatahes nad saavad kuulda, et sa oled tulnud.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
21:22 |
حال چه باید کرد؟ بدون شک، آنها از آمدنت آگاه خواهند شد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
21:22 |
پس چه باید کرد؟ البته جماعت جمع خواهند شد زیراخواهند شنید که تو آمدهای.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
21:22 |
تكلیف چیست؟ آنان حتماً از آمدن تو باخبر خواهند شد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
21:22 |
Mikä siis on? Kaiketi pitää kansan tuleman kokoon; sillä heidän pitää saaman tietää sinun tulleeksi.
|
|
Acts
|
FinPR
|
21:22 |
Mitä siis on tehtävä? Varmaankin on suuri joukko kokoontuva, sillä he saavat kuulla sinun tulleen.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
21:22 |
Mitä siis tehdä? Varmastikin he saavat kuulla, että olet täällä.
|
|
Acts
|
FinRK
|
21:22 |
Mitä tehdä? Joka tapauksessa he saavat kuulla sinun saapuneen.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
21:22 |
Mitä siis on tehtävä? Varmaankin on suuri joukko kokoontuva, sillä he saavat kuulla sinun tulleen.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
21:22 |
Qu'y a-t-il donc à faire ? La multitude s'assemblera sûrement, car ils apprendront que tu es arrivé.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
21:22 |
Que faut-il donc faire ? Il faut absolument assembler la multitude des Fidèles, car ils entendront dire que tu es arrivé.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
21:22 |
Que faire donc ? Sans aucun doute, on se rassemblera en foule, car on va savoir ton arrivée.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
21:22 |
Qu'eft-il donc de faire? Il faut entierement affembler la multitude: car ils orront dire que tu es venu.
|
|
Acts
|
FreJND
|
21:22 |
Qu’est-ce donc ? Il faut absolument que la multitude s’assemble, car ils entendront dire que tu es arrivé.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
21:22 |
Que faire donc? On se rassemblera en foule bien certainement, car on saura que tu es venu.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
21:22 |
Quel parti faut-il donc prendre ? On apprendra certainement que tu es arrivé.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
21:22 |
Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
21:22 |
Qu'y a-t-il donc à faire? Il est de toute évidence qu'une foule énorme se rassemblera, car on apprendra ton arrivée.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
21:22 |
Qu'y a-t-il donc à faire? Il est certain que la multitude va se rassembler; car on apprendra que tu es arrivé.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
21:22 |
Qu’y a-t-il donc à faire ? Sans aucun doute, on se rassemblera en foule ; car ils apprendront que tu es arrivé.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
21:22 |
Was ist da zu tun? Es wird ja sicher ruchbar, daß du hier bist.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
21:22 |
Was ist's denn nun? Allerdinge muft die Menge zusammenkommen; denn es wird vor sie kommen, daß du kommen bist.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
21:22 |
Was ist es nun? Jedenfalls muß eine Menge zusammenkommen, denn sie werden hören, daß du gekommen bist.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
21:22 |
Was ist es nun? Jedenfalls muß eine Menge zusammenkommen, denn sie werden hören, daß du gekommen bist.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
21:22 |
Was ist da nun zu machen? Sie werden jedenfalls in großer Zahl zusammenströmen. Sie werden ja erfahren, daß du angekommen bist.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
21:22 |
Was also ist [zu tun]? Zweifellos werden sie hören, dass du gekommen bist.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
21:22 |
Was also ist [zu tun]? Zweifellos muss eine Menge zusammenkommen, denn werden sie hören, dass du gekommen bist.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
21:22 |
Was ist da nun zu tun? Jedenfalls werden sie von deinem Hiersein erfahren.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
21:22 |
Was können wir dagegen tun? Auf jeden Fall werden sie hören, dass du gekommen bist.
|
|
Acts
|
GerSch
|
21:22 |
Was ist nun zu tun? Auf jeden Fall muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden hören, daß du angelangt bist.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
21:22 |
Was ist nun zu tun? Die Menge wird jedenfalls zusammenkommen; denn sie werden hören, daß du gekommen bist.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
21:22 |
Was ist nun zu machen? Jedenfalls werden sie hören, daß du gekommen bist.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
21:22 |
Wie steht es nun? Auf alle Fälle werden sie hören, dass du gekommen bist.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
21:22 |
Τι είναι λοιπόν; μέλλει βεβαίως να συναχθή πλήθος· διότι θέλουσιν ακούσει ότι ήλθες.
|
|
Acts
|
Haitian
|
21:22 |
Sa pou n' fè la a menm? Paske, talè konsa yo pral konnen ou rive isit la.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
21:22 |
וְעַתָּה מַה־לַּעֲשׂוֹת הִנֵּה הֵאָסֹף יֵאָסֵף הֲמוֹן הָעָם כִּי יִשְׁמְעוּ כִּי־בָאתָ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
21:22 |
ועתה מה לעשות הנה האסף יאסף המון העם כי ישמעו כי באת׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
21:22 |
Mi tehát a teendő? Elkerülhetetlen, hogy a tömeg össze ne csődüljön, ha meghallják, hogy megjöttél.
|
|
Acts
|
HunKar
|
21:22 |
Micsoda annakokáért? Mindenesetre össze kell gyülekezni a sokaságnak; mert meghallják, hogy ide jöttél.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
21:22 |
Mit tegyünk tehát? Mindenképpen híre megy annak, hogy megjöttél.
|
|
Acts
|
HunUj
|
21:22 |
Mi tehát a helyzet? Mindenképpen híre megy annak, hogy megjöttél.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
21:22 |
Che devesi adunque fare? del tutto conviene che la moltitudine si raduni, perciocchè udiranno che tu sei venuto.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
21:22 |
Che devesi dunque fare? E’ inevitabile che una moltitudine di loro si raduni, perché udranno che tu se’ venuto.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
21:22 |
如何にすべきか、彼らは必ず汝の來りたるを聞かん。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
21:22 |
それで,どうすればよいでしょうか。あなたが来ていることを聞いて,きっと集会がつどうでしょう。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
21:22 |
どうしたらよいか。あなたがここにきていることは、彼らもきっと聞き込むに違いない。
|
|
Acts
|
JapRague
|
21:22 |
然て如何にかすべき、彼等は汝が來れる事を聞くべければ、必ず夥しく來集るならん。
|
|
Acts
|
KLV
|
21:22 |
nuq vaj? The yej must certainly ghom, vaD chaH DichDaq Qoy vetlh SoH ghaj ghoS.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
21:22 |
Digaula gu-longono bolo goe guu-dau-mai. Malaa di-aha dela gaa-hai?
|
|
Acts
|
Kaz
|
21:22 |
Ал бұған не істейік? Халықтың сенің осында екеніңді біліп, жиналатыны сөзсіз.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
21:22 |
¿Cˈaˈru takaba̱nu? Anakcuan teˈrabi resil nak la̱at cuancat arin.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
21:22 |
បើដូច្នេះមែន តើធ្វើដូចម្ដេចទៅ? ដ្បិតពួកគេមុខជាឮថាបងបានមកដល់ទីនេះហើយ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
21:22 |
그런즉 어찌할까? 네가 온 것을 그 무리가 들으리니 그들이 반드시 함께 오리라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
21:22 |
그러면 어찌할꼬 저희가 필연 그대의 온 것을 들으리니
|
|
Acts
|
Latvian
|
21:22 |
Ko darīt? Katrā ziņā tautai jāsapulcējas, jo dzirdēs, ka tu atnācis.
|
|
Acts
|
LinVB
|
21:22 |
Bôngó tósála níni ? Ntembe té, bangó bánso bakoyóka ’te osílí okómí áwa.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
21:22 |
Ką daryti? Jie būtinai susirinks, išgirdę, kad esi atvykęs.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
21:22 |
Tādēļ ko tad nu? Tiešām, gan ļaužu pulks sanāks; jo tie dzirdēs tevi esam atnākušu.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
21:22 |
ആകയാൽ എന്താകുന്നു വേണ്ടതു? നീ വന്നിട്ടുണ്ടു എന്നു അവർ കേൾക്കും നിശ്ചയം.
|
|
Acts
|
Maori
|
21:22 |
Na, me pehea? e kore hoki e kore ka rongo ratou ki tou taenga mai.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
21:22 |
Ahoana ary no izy? Tsy maintsy ho reny ny nahatongavanao.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
21:22 |
Тиймээс яах вэ? Тэд таны ирсэн гэдгийг сонсох учраас үй олноороо цугларах хэрэгтэй болох нь зайлшгүй.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
21:22 |
τί οὖν ἐστιν; πάντως ⸀ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
21:22 |
Pho-ke kuyini? Isibili kufanele ukuthi ixuku libuthane; ngoba bazakuzwa ukuthi usufikile.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
21:22 |
Wat dus te doen? Ongetwijfeld komt er een talrijke schare bijeen; want men zal vernemen, dat ge gekomen zijt.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
21:22 |
Derfor, hva er det? Uansett, en mengde må komme sammen, fordi de vil høre at du har kommet.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
21:22 |
Kva er då å gjera? Det vil i vissa koma ei stor mengd saman; for dei vil få høyra at du er komen.
|
|
Acts
|
Norsk
|
21:22 |
Hvad er da å gjøre? I ethvert fall vil en hel mengde komme sammen; for de vil få høre at du er kommet.
|
|
Acts
|
Northern
|
21:22 |
İndi nə edək? Mütləq sənin bura gəldiyini eşidəcəklər.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
21:22 |
ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܕܡܫܬܡܥܐ ܗܝ ܠܗܘܢ ܕܐܬܝܬ ܠܟܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
21:22 |
A iaduen, pokon pan wiaui, o re pan rongada, me komui samador.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
21:22 |
Irail uhdahn pahn rong me komwi leledohr. Eri, dahme pahn wiawi?
|
|
Acts
|
PolGdans
|
21:22 |
Cóż tedy jest? Koniecznieć się musi zejść lud; bo usłyszą, żeś przyszedł.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
21:22 |
Cóż więc czynić? Z pewnością zejdzie się lud, bo usłyszą, że przybyłeś.
|
|
Acts
|
PorAR
|
21:22 |
Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
21:22 |
Que faremos pois? em todo o caso é necessario que a multidão se ajunte; porque ouvirão que já és vindo.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:22 |
Então o que se fará? Em todo caso ouvirão que tu já chegaste.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:22 |
Então o que se fará? Em todo caso a multidão deve se ajuntar, porque ouvirão que tu já chegaste.
|
|
Acts
|
PorCap
|
21:22 |
Que fazer então? Decerto, hão de ouvir dizer que tu chegaste.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
21:22 |
We'kwnicI otI, taocI nomkuk? ki nIshInape'k, kumaotoshnok, osam kInotake'k e'kipian.
|
|
Acts
|
RomCor
|
21:22 |
Ce este de făcut? Negreşit, mulţimea are să se adune, căci vor auzi că ai venit.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
21:22 |
Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
21:22 |
Итак, что же? Верно, соберется народ, ибо услышат, что ты пришел.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
21:22 |
Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
21:22 |
τί οὖν ἐστιν; πάντως ⸀ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
|
|
Acts
|
Shona
|
21:22 |
Ko zvino chii? Zvirokwazvo zvakafanira kuti chaunga chiungane; nokuti vachanzwa kuti wasvika.
|
|
Acts
|
SloChras
|
21:22 |
Kaj je torej storiti? Gotovo [se zbere množica, kajti] zaslišijo, da si prišel.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
21:22 |
Kaj je to torej? Množica mora brezpogojno priti skupaj, kajti slišali bodo, da si prišel.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
21:22 |
Kaj bi torej? Množica se bo gotovo zbrala; kajti slišali bodo, da si prišel.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
21:22 |
Haddaba waa maxay? Way wada maqli doonaan inaad timid.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
21:22 |
¿Qué hacer, pues? De todos modos oirán que tú has venido.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
21:22 |
¿Qué hay pues? La multitud se reunirá de cierto: porque oirán que has venido.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
21:22 |
¿Qué, pues, se ha de hacer? En todo caso la multitud ha de juntarse; porque oirán que has venido.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
21:22 |
¿Qué hay pues? La multitud se reunirá de cierto: porque oirán que has venido.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
21:22 |
Entonces ¿que?. Ciertamente la comunidad debe reunirse, pues escucharán que has llegado.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
21:22 |
¿Qué hay pues? La multitud se reunirá de cierto; porque oirán que has venido.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
21:22 |
Шта ћемо дакле сад? Народ ће се сабрати јамачно; јер ће чути да си дошао.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
21:22 |
Шта ћемо дакле сад? народ ће се сабрати јамачно; јер ће чути да си дошао.
|
|
Acts
|
StatResG
|
21:22 |
Τί οὖν ἐστιν; Πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
|
|
Acts
|
Swahili
|
21:22 |
Sasa, mambo yatakuwaje? Ni dhahiri kuwa watapata habari kwamba umekwisha wasili hapa.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
21:22 |
Vad är då att göra? Helt visst skall man få höra att du har kommit hit.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
21:22 |
Vad gör vi nu? De får säkert höra att du har kommit.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:22 |
Hvad är det då? Den menige man måste ändtliga församlas; ty de få väl höra, att du äst kommen.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:22 |
Hvad är det då? Den menige man måste ändtliga församlas; ty de få väl höra, att du äst kommen.
|
|
Acts
|
TNT
|
21:22 |
τί οὖν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
|
|
Acts
|
TR
|
21:22 |
τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
21:22 |
Ano nga baga ito? tunay na kanilang mababalitaang dumating ka.
|
|
Acts
|
Tausug
|
21:22 |
Tantu nakarungug na sila sin dimatung na kaw mari pa Awrusalam. Na, unu in hinangun taniyu?
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
21:22 |
เรื่องนั้นเป็นอย่างไร คนเป็นอันมากจะต้องมาประชุมกัน เพราะเขาทั้งหลายจะได้ยินว่าท่านมาแล้ว
|
|
Acts
|
Tisch
|
21:22 |
τί οὖν ἐστιν; πάντως δεῖ συνελθεῖν πλῆθος· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
21:22 |
Olsem na em i wanem? Dispela bikpela lain tru i mas i gat nid long kam bung wantaim. Long wanem, ol bai harim long yu kam pinis.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
21:22 |
Şimdi ne yapmak gerekir? Senin buraya geldiğini mutlaka duyacaklar.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
21:22 |
Şimdi ne yapmalı? Senin buraya geldiğini mutlaka duyacaklar.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
21:22 |
Що ж тепер (робити)? Конче зійдеть ся купа; прочують бо, що прийшов єси.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
21:22 |
Що ж почати? Люд збереться напевно, бо почують, що прибув ти.
|
|
Acts
|
Uma
|
21:22 |
Hiaa' wae-e lau, bate ra'epe mpai' karata-nu hi rei. Jadi' beiwa-mi?
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
21:22 |
اب ہم کیا کریں؟ وہ تو ضرور سنیں گے کہ آپ یہاں آ گئے ہیں۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
21:22 |
अब हम क्या करें? वह तो ज़रूर सुनेंगे कि आप यहाँ आ गए हैं।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
21:22 |
Ab ham kyā kareṅ? Wuh to zarūr suneṅge ki āp yahāṅ ā gae haiṅ.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
21:22 |
Шуңа бу йәрдики йәһудийлар сизниң бу йәргә кәлгәнлигиңизни аңлап сизгә чоқум зиянкәшлик қилмай қалмайду! Әнди қандақ қилиш керәк?
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
21:22 |
Vậy phải làm gì ? Thế nào người ta cũng sẽ nghe biết là anh đã tới.
|
|
Acts
|
Viet
|
21:22 |
Vậy, khá lo liệu làm sao? Chắc rằng dân chúng sẽ nhóm lại; vì hẳn sẽ biết rằng anh đã tới rồi.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
21:22 |
Chắc hẳn họ đã nghe tin về anh rồi, bây giờ chúng ta phải làm sao?
|
|
Acts
|
WHNU
|
21:22 |
τι ουν εστιν παντως ακουσονται οτι εληλυθας
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
21:22 |
Mae'n rhaid gwneud rhywbeth. Maen nhw'n siŵr o glywed dy fod ti wedi dod yma.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
21:22 |
Therfor what is? It bihoueth that the multitude come togidre; for thei schulen here, that thou art come.
|
|
Acts
|
f35
|
21:22 |
τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
21:22 |
Na buwattinggatam na bo' ka mbal sinaggaw? Sabab tantu, takale na e' sigām in ka'a at'kka na.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
21:22 |
Wat dan nu? Zonder twijfel zal het volk bijeenkomen, want zij zullen hooren dat gij gekomen zijt.
|