Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 21:22  What then is it? Assuredly it is necessary for a multitude to come together; for they shall hear that you have come.
Acts ACV 21:22  What is it therefore? Certainly the multitude needs to get together, for they will hear that thou have come.
Acts AFV2020 21:22  What then is going to happen? A multitude is going to assemble, for they will hear that you have come.
Acts AKJV 21:22  What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that you are come.
Acts ASV 21:22  What is it therefore? they will certainly hear that thou art come.
Acts Anderson 21:22  What, then, is to be done? A multitude must certainly come together; for they will hear that you have come.
Acts BBE 21:22  What then is the position? They will certainly get news that you have come.
Acts BWE 21:22  What should we do about it? Many people will gather together because they will surely hear that you have come.
Acts CPDV 21:22  What is next? The multitude ought to be convened. For they will hear that you have arrived.
Acts Common 21:22  What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
Acts DRC 21:22  What is it therefore? The multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Acts Darby 21:22  What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come.
Acts EMTV 21:22  What then? It is necessary for an assembly to come together; for they will hear that you have come.
Acts Etheridg 21:22  On this account, when they hear that thou art come hither, do that which we tell thee.
Acts Geneva15 21:22  What is then to be done? the multitude must needes come together: for they shall heare that thou art come.
Acts Godbey 21:22  Then what is it? it is altogether necessary that the multitude come together: for they will hear that you have come.
Acts GodsWord 21:22  What should we do about this? They will certainly hear that you're in town.
Acts Haweis 21:22  What then is to be done? The multitude must certainly be assembled; for they will hear that thou art come.
Acts ISV 21:22  What is to be done? They will certainly hear that you have come.
Acts Jubilee2 21:22  What is it therefore? The multitude must needs come together, for they will hear that thou art come.
Acts KJV 21:22  What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Acts KJVA 21:22  What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Acts KJVPCE 21:22  What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Acts LEB 21:22  What then ⌞is to be done⌟? Doubtless they will all hear that you have come!
Acts LITV 21:22  What then is it? At all events, a multitude must come together, for they will hear that you have come.
Acts LO 21:22  What is it then? The multitude must, by all means, come together; for they will hear that you are come.
Acts MKJV 21:22  What is it therefore? At all events a multitude will come together, for they will hear that you have come.
Acts Montgome 21:22  "What then ought to be done? They will certainly hear that you are come.
Acts Murdock 21:22  Now, because they have heard that thou hast arrived here,
Acts NETfree 21:22  What then should we do? They will no doubt hear that you have come.
Acts NETtext 21:22  What then should we do? They will no doubt hear that you have come.
Acts NHEB 21:22  What then? They will certainly hear that you have come.
Acts NHEBJE 21:22  What then? They will certainly hear that you have come.
Acts NHEBME 21:22  What then? They will certainly hear that you have come.
Acts Noyes 21:22  What then is to be done? The multitude will necessarily come together; for they will hear that thou hast come.
Acts OEB 21:22  Well now, as they are certain to hear of your arrival, do what we are going to suggest.
Acts OEBcth 21:22  Well now, as they are certain to hear of your arrival, do what we are going to suggest.
Acts OrthJBC 21:22  "What then is to be done? Certainly these Orthodox Jewish ma'aminim hameshichiyim [who have emunah in our Rebbe Melech HaMoshiach Adoneinu Yehoshu, Act 21:20] will get word that you have come.
Acts RKJNT 21:22  What then is to be done? for they will surely hear that you have come.
Acts RLT 21:22  What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Acts RNKJV 21:22  What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Acts RWebster 21:22  What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Acts Rotherha 21:22  What, then, is it? at all events, they will hear that thou hast come.
Acts Twenty 21:22  Well now, as they are certain to hear of your arrival, do what we are going to suggest.
Acts Tyndale 21:22  What is it therfore? The multitude must nedes come togeder. For they shall heare that thou arte come.
Acts UKJV 21:22  What is it therefore? the multitude must essentially come together: for they will hear that you are come.
Acts Webster 21:22  What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Acts Weymouth 21:22  What then ought you to do? They are sure to hear that you have come to Jerusalem;
Acts Worsley 21:22  What then is to be done? The people must necessarily meet together; for they will hear that thou art come.
Acts YLT 21:22  what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that thou hast come.
Acts VulgClem 21:22  Quid ergo est ? utique oportet convenire multitudinem : audient enim te supervenisse.
Acts VulgCont 21:22  Quid ergo est? Utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.
Acts VulgHetz 21:22  Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.
Acts VulgSist 21:22  Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.
Acts Vulgate 21:22  quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse
Acts CzeB21 21:22  Co s tím? Určitě se doslechnou, že jsi přišel.
Acts CzeBKR 21:22  Což tedy? Musíť zajisté shromážděno býti množství, neboť uslyší o tobě, že jsi přišel.
Acts CzeCEP 21:22  Co teď? V každém případě se dovědí, žes přišel.
Acts CzeCSP 21:22  Co teď? Nepochybně [se musí sejít shromáždění, neboť] uslyší, že jsi přišel.
Acts ABPGRK 21:22  τι ούν εστι πάντως δει πλήθος συνελθείν ακούσονται γαρ ότι ελήλυθας
Acts Afr1953 21:22  Wat staan ons dan te doen? Dit is dringend nodig dat die menigte bymekaarkom, want hulle sal hoor dat u gekom het.
Acts Alb 21:22  Po atëherë, ç'duhet të bëhet? Duhet patjetër që të mblidhet populli, sepse do ta marrin vesh se ke ardhur.
Acts Antoniad 21:22  τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
Acts AraNAV 21:22  فَمَا الْعَمَلُ إِذَنْ، لأَنَّهُمْ لاَبُدَّ أَنْ يَسْمَعُوا بِقُدُومِكَ؟
Acts AraSVD 21:22  فَإِذًا مَاذَا يَكُونُ؟ لَا بُدَّ عَلَى كُلِّ حَالٍ أَنْ يَجْتَمِعَ ٱلْجُمْهُورُ، لِأَنَّهُمْ سَيَسْمَعُونَ أَنَّكَ قَدْ جِئْتَ.
Acts ArmWeste 21:22  Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըլլայ. անշուշտ բազմութիւն պիտի համախմբուի, որովհետեւ պիտի լսեն թէ եկած ես:
Acts Azeri 21:22  ائندي نه اولاجاق؟ چونکي سنئن گلدئيئني يقئن کي، اشئده​جکلر.
Acts BasHauti 21:22  Cer eguiteco da bada? ossoqui populuac bildu behar dic: ecen ençunen dié nola ethorri aicén.
Acts Bela 21:22  Дык што ж гэта? Пэўна, зьбярэцца народ; бо дачуюцца, што ты прыйшоў.
Acts BretonNT 21:22  Petra eta a zo d'ober? A-dra-sur ar bobl en em zastumo, rak klevet a raint ez out deuet.
Acts BulCarig 21:22  И тъй, що е? Известно че требва да се събере много народ, защото ще чуят че си дошел.
Acts BulVeren 21:22  И така, какво да се направи? Бездруго (ще се събере народ, защото) те ще чуят, че си дошъл.
Acts BurCBCM 21:22  သို့ဖြစ်၍ အဘယ်အရာကိုပြုလုပ်ရမည်နည်း။ သင်ရောက်ရှိနေသည်ကို သူတို့အသေအချာ ကြားသိကြပေလိမ့်မည်။-
Acts BurJudso 21:22  သို့ဖြစ်၍ အဘယ်သို့ပြုရမည်နည်း။ လူအပေါင်း တို့သည် မစုဝေးဘဲမနေနိုင်ရာ။ သင်ရောက်ကြောင်းကို ကြားသိလိမ့်မည်။
Acts Byz 21:22  τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
Acts CSlEliza 21:22  Что убо есть? Всяко подобает народу снитися: услышат бо, яко пришел еси.
Acts CebPinad 21:22  Ug unsaon man niini karon? Kay siguro gayud sila nga makadungog nga nahiabut ikaw.
Acts Che1860 21:22  ᎦᏙᏃ ᎠᏛᏁᏗ? ᎠᏎ ᎤᎾᏓᏟᏐᏗ ᎤᏂᏣᏘ, ᏛᎾᏛᎦᏂᏰᏃ ᏣᎷᏨᎢ.
Acts ChiNCVs 21:22  他们总会听见你来了,那怎么办呢?
Acts ChiSB 21:22  那麼怎麼辦呢﹖他們總會聽說你已來了。
Acts ChiUn 21:22  眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢?
Acts ChiUnL 21:22  今將若何、蓋彼必聞爾至、
Acts ChiUns 21:22  众人必听见你来了,这可怎么办呢?
Acts CopNT 21:22  ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲧⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲕ⳿ⲓ.
Acts CopSahBi 21:22  ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓ
Acts CopSahHo 21:22  ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓ.
Acts CopSahid 21:22  ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓ
Acts CopSahid 21:22  ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓ.
Acts CroSaric 21:22  Što dakle? Čut će svakako da si došao.
Acts DaNT1819 21:22  Hvad er da at gjøre? Mængden vil visseligen komme sammen; thi de ville faae at høre, at du er kommen.
Acts DaOT1871 21:22  Hvad er der da at gøre? Der maa sikkert komme mange Mennesker sammen; thi de ville faa at høre, at du er kommen.
Acts DaOT1931 21:22  Hvad er der da at gøre? Der maa sikkert komme mange Mennesker sammen; thi de ville faa at høre, at du er kommen.
Acts Dari 21:22  چه کنیم؟ آنها حتماً از آمدن تو با خبر خواهند شد.
Acts DutSVV 21:22  Wat is er dan te doen? Het is gans nodig, dat de menigte samenkome; want zij zullen horen, dat gij gekomen zijt.
Acts DutSVVA 21:22  Wat is er dan te doen? Het is gans nodig, dat de menigte samenkome; want zij zullen horen, dat gij gekomen zijt.
Acts Elzevir 21:22  τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
Acts Esperant 21:22  Kio do estas? nepre ili aŭdos, ke vi venis.
Acts Est 21:22  Mis nüüd teha? Igatahes nad saavad kuulda, et sa oled tulnud.
Acts FarHezar 21:22  حال چه باید کرد؟ بدون شک، آنها از آمدنت آگاه خواهند شد.
Acts FarOPV 21:22  پس چه باید کرد؟ البته جماعت جمع خواهند شد زیراخواهند شنید که تو آمده‌ای.
Acts FarTPV 21:22  تكلیف چیست؟ آنان حتماً از آمدن تو باخبر خواهند شد.
Acts FinBibli 21:22  Mikä siis on? Kaiketi pitää kansan tuleman kokoon; sillä heidän pitää saaman tietää sinun tulleeksi.
Acts FinPR 21:22  Mitä siis on tehtävä? Varmaankin on suuri joukko kokoontuva, sillä he saavat kuulla sinun tulleen.
Acts FinPR92 21:22  Mitä siis tehdä? Varmastikin he saavat kuulla, että olet täällä.
Acts FinRK 21:22  Mitä tehdä? Joka tapauksessa he saavat kuulla sinun saapuneen.
Acts FinSTLK2 21:22  Mitä siis on tehtävä? Varmaankin on suuri joukko kokoontuva, sillä he saavat kuulla sinun tulleen.
Acts FreBBB 21:22  Qu'y a-t-il donc à faire ? La multitude s'assemblera sûrement, car ils apprendront que tu es arrivé.
Acts FreBDM17 21:22  Que faut-il donc faire ? Il faut absolument assembler la multitude des Fidèles, car ils entendront dire que tu es arrivé.
Acts FreCramp 21:22  Que faire donc ? Sans aucun doute, on se rassemblera en foule, car on va savoir ton arrivée.
Acts FreGenev 21:22  Qu'eft-il donc de faire? Il faut entierement affembler la multitude: car ils orront dire que tu es venu.
Acts FreJND 21:22  Qu’est-ce donc ? Il faut absolument que la multitude s’assemble, car ils entendront dire que tu es arrivé.
Acts FreOltra 21:22  Que faire donc? On se rassemblera en foule bien certainement, car on saura que tu es venu.
Acts FrePGR 21:22  Quel parti faut-il donc prendre ? On apprendra certainement que tu es arrivé.
Acts FreSegon 21:22  Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.
Acts FreStapf 21:22  Qu'y a-t-il donc à faire? Il est de toute évidence qu'une foule énorme se rassemblera, car on apprendra ton arrivée.
Acts FreSynod 21:22  Qu'y a-t-il donc à faire? Il est certain que la multitude va se rassembler; car on apprendra que tu es arrivé.
Acts FreVulgG 21:22  Qu’y a-t-il donc à faire ? Sans aucun doute, on se rassemblera en foule ; car ils apprendront que tu es arrivé.
Acts GerAlbre 21:22  Was ist da zu tun? Es wird ja sicher ruchbar, daß du hier bist.
Acts GerBoLut 21:22  Was ist's denn nun? Allerdinge muft die Menge zusammenkommen; denn es wird vor sie kommen, daß du kommen bist.
Acts GerElb18 21:22  Was ist es nun? Jedenfalls muß eine Menge zusammenkommen, denn sie werden hören, daß du gekommen bist.
Acts GerElb19 21:22  Was ist es nun? Jedenfalls muß eine Menge zusammenkommen, denn sie werden hören, daß du gekommen bist.
Acts GerGruen 21:22  Was ist da nun zu machen? Sie werden jedenfalls in großer Zahl zusammenströmen. Sie werden ja erfahren, daß du angekommen bist.
Acts GerLeoNA 21:22  Was also ist [zu tun]? Zweifellos werden sie hören, dass du gekommen bist.
Acts GerLeoRP 21:22  Was also ist [zu tun]? Zweifellos muss eine Menge zusammenkommen, denn werden sie hören, dass du gekommen bist.
Acts GerMenge 21:22  Was ist da nun zu tun? Jedenfalls werden sie von deinem Hiersein erfahren.
Acts GerNeUe 21:22  Was können wir dagegen tun? Auf jeden Fall werden sie hören, dass du gekommen bist.
Acts GerSch 21:22  Was ist nun zu tun? Auf jeden Fall muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden hören, daß du angelangt bist.
Acts GerTafel 21:22  Was ist nun zu tun? Die Menge wird jedenfalls zusammenkommen; denn sie werden hören, daß du gekommen bist.
Acts GerTextb 21:22  Was ist nun zu machen? Jedenfalls werden sie hören, daß du gekommen bist.
Acts GerZurch 21:22  Wie steht es nun? Auf alle Fälle werden sie hören, dass du gekommen bist.
Acts GreVamva 21:22  Τι είναι λοιπόν; μέλλει βεβαίως να συναχθή πλήθος· διότι θέλουσιν ακούσει ότι ήλθες.
Acts Haitian 21:22  Sa pou n' fè la a menm? Paske, talè konsa yo pral konnen ou rive isit la.
Acts HebDelit 21:22  וְעַתָּה מַה־לַּעֲשׂוֹת הִנֵּה הֵאָסֹף יֵאָסֵף הֲמוֹן הָעָם כִּי יִשְׁמְעוּ כִּי־בָאתָ׃
Acts HebModer 21:22  ועתה מה לעשות הנה האסף יאסף המון העם כי ישמעו כי באת׃
Acts HunKNB 21:22  Mi tehát a teendő? Elkerülhetetlen, hogy a tömeg össze ne csődüljön, ha meghallják, hogy megjöttél.
Acts HunKar 21:22  Micsoda annakokáért? Mindenesetre össze kell gyülekezni a sokaságnak; mert meghallják, hogy ide jöttél.
Acts HunRUF 21:22  Mit tegyünk tehát? Mindenképpen híre megy annak, hogy megjöttél.
Acts HunUj 21:22  Mi tehát a helyzet? Mindenképpen híre megy annak, hogy megjöttél.
Acts ItaDio 21:22  Che devesi adunque fare? del tutto conviene che la moltitudine si raduni, perciocchè udiranno che tu sei venuto.
Acts ItaRive 21:22  Che devesi dunque fare? E’ inevitabile che una moltitudine di loro si raduni, perché udranno che tu se’ venuto.
Acts JapBungo 21:22  如何にすべきか、彼らは必ず汝の來りたるを聞かん。
Acts JapDenmo 21:22  それで,どうすればよいでしょうか。あなたが来ていることを聞いて,きっと集会がつどうでしょう。
Acts JapKougo 21:22  どうしたらよいか。あなたがここにきていることは、彼らもきっと聞き込むに違いない。
Acts JapRague 21:22  然て如何にかすべき、彼等は汝が來れる事を聞くべければ、必ず夥しく來集るならん。
Acts KLV 21:22  nuq vaj? The yej must certainly ghom, vaD chaH DichDaq Qoy vetlh SoH ghaj ghoS.
Acts Kapingam 21:22  Digaula gu-longono bolo goe guu-dau-mai. Malaa di-aha dela gaa-hai?
Acts Kaz 21:22  Ал бұған не істейік? Халықтың сенің осында екеніңді біліп, жиналатыны сөзсіз.
Acts Kekchi 21:22  ¿Cˈaˈru takaba̱nu? Anakcuan teˈrabi resil nak la̱at cuancat arin.
Acts KhmerNT 21:22  បើ​ដូច្នេះ​មែន​ តើ​ធ្វើ​ដូចម្ដេច​ទៅ?​ ដ្បិត​ពួកគេ​មុខជា​ឮ​ថា​បង​បាន​មក​ដល់​ទី​នេះ​ហើយ​
Acts KorHKJV 21:22  그런즉 어찌할까? 네가 온 것을 그 무리가 들으리니 그들이 반드시 함께 오리라.
Acts KorRV 21:22  그러면 어찌할꼬 저희가 필연 그대의 온 것을 들으리니
Acts Latvian 21:22  Ko darīt? Katrā ziņā tautai jāsapulcējas, jo dzirdēs, ka tu atnācis.
Acts LinVB 21:22  Bôngó tósála níni ? Ntembe té, bangó bánso bakoyóka ’te osílí okómí áwa.
Acts LtKBB 21:22  Ką daryti? Jie būtinai susirinks, išgirdę, kad esi atvykęs.
Acts LvGluck8 21:22  Tādēļ ko tad nu? Tiešām, gan ļaužu pulks sanāks; jo tie dzirdēs tevi esam atnākušu.
Acts Mal1910 21:22  ആകയാൽ എന്താകുന്നു വേണ്ടതു? നീ വന്നിട്ടുണ്ടു എന്നു അവർ കേൾക്കും നിശ്ചയം.
Acts Maori 21:22  Na, me pehea? e kore hoki e kore ka rongo ratou ki tou taenga mai.
Acts Mg1865 21:22  Ahoana ary no izy? Tsy maintsy ho reny ny nahatongavanao.
Acts MonKJV 21:22  Тиймээс яах вэ? Тэд таны ирсэн гэдгийг сонсох учраас үй олноороо цугларах хэрэгтэй болох нь зайлшгүй.
Acts MorphGNT 21:22  τί οὖν ἐστιν; πάντως ⸀ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
Acts Ndebele 21:22  Pho-ke kuyini? Isibili kufanele ukuthi ixuku libuthane; ngoba bazakuzwa ukuthi usufikile.
Acts NlCanisi 21:22  Wat dus te doen? Ongetwijfeld komt er een talrijke schare bijeen; want men zal vernemen, dat ge gekomen zijt.
Acts NorBroed 21:22  Derfor, hva er det? Uansett, en mengde må komme sammen, fordi de vil høre at du har kommet.
Acts NorSMB 21:22  Kva er då å gjera? Det vil i vissa koma ei stor mengd saman; for dei vil få høyra at du er komen.
Acts Norsk 21:22  Hvad er da å gjøre? I ethvert fall vil en hel mengde komme sammen; for de vil få høre at du er kommet.
Acts Northern 21:22  İndi nə edək? Mütləq sənin bura gəldiyini eşidəcəklər.
Acts Peshitta 21:22  ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܕܡܫܬܡܥܐ ܗܝ ܠܗܘܢ ܕܐܬܝܬ ܠܟܐ ܀
Acts PohnOld 21:22  A iaduen, pokon pan wiaui, o re pan rongada, me komui samador.
Acts Pohnpeia 21:22  Irail uhdahn pahn rong me komwi leledohr. Eri, dahme pahn wiawi?
Acts PolGdans 21:22  Cóż tedy jest? Koniecznieć się musi zejść lud; bo usłyszą, żeś przyszedł.
Acts PolUGdan 21:22  Cóż więc czynić? Z pewnością zejdzie się lud, bo usłyszą, że przybyłeś.
Acts PorAR 21:22  Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
Acts PorAlmei 21:22  Que faremos pois? em todo o caso é necessario que a multidão se ajunte; porque ouvirão que já és vindo.
Acts PorBLivr 21:22  Então o que se fará? Em todo caso ouvirão que tu já chegaste.
Acts PorBLivr 21:22  Então o que se fará? Em todo caso a multidão deve se ajuntar, porque ouvirão que tu já chegaste.
Acts PorCap 21:22  Que fazer então? Decerto, hão de ouvir dizer que tu chegaste.
Acts PotLykin 21:22  We'kwnicI otI, taocI nomkuk? ki nIshInape'k, kumaotoshnok, osam kInotake'k e'kipian.
Acts RomCor 21:22  Ce este de făcut? Negreşit, mulţimea are să se adune, căci vor auzi că ai venit.
Acts RusSynod 21:22  Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.
Acts RusSynod 21:22  Итак, что же? Верно, соберется народ, ибо услышат, что ты пришел.
Acts RusVZh 21:22  Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.
Acts SBLGNT 21:22  τί οὖν ἐστιν; πάντως ⸀ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
Acts Shona 21:22  Ko zvino chii? Zvirokwazvo zvakafanira kuti chaunga chiungane; nokuti vachanzwa kuti wasvika.
Acts SloChras 21:22  Kaj je torej storiti? Gotovo [se zbere množica, kajti] zaslišijo, da si prišel.
Acts SloKJV 21:22  Kaj je to torej? Množica mora brezpogojno priti skupaj, kajti slišali bodo, da si prišel.
Acts SloStrit 21:22  Kaj bi torej? Množica se bo gotovo zbrala; kajti slišali bodo, da si prišel.
Acts SomKQA 21:22  Haddaba waa maxay? Way wada maqli doonaan inaad timid.
Acts SpaPlate 21:22  ¿Qué hacer, pues? De todos modos oirán que tú has venido.
Acts SpaRV 21:22  ¿Qué hay pues? La multitud se reunirá de cierto: porque oirán que has venido.
Acts SpaRV186 21:22  ¿Qué, pues, se ha de hacer? En todo caso la multitud ha de juntarse; porque oirán que has venido.
Acts SpaRV190 21:22  ¿Qué hay pues? La multitud se reunirá de cierto: porque oirán que has venido.
Acts SpaTDP 21:22  Entonces ¿que?. Ciertamente la comunidad debe reunirse, pues escucharán que has llegado.
Acts SpaVNT 21:22  ¿Qué hay pues? La multitud se reunirá de cierto; porque oirán que has venido.
Acts SrKDEkav 21:22  Шта ћемо дакле сад? Народ ће се сабрати јамачно; јер ће чути да си дошао.
Acts SrKDIjek 21:22  Шта ћемо дакле сад? народ ће се сабрати јамачно; јер ће чути да си дошао.
Acts StatResG 21:22  Τί οὖν ἐστιν; Πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
Acts Swahili 21:22  Sasa, mambo yatakuwaje? Ni dhahiri kuwa watapata habari kwamba umekwisha wasili hapa.
Acts Swe1917 21:22  Vad är då att göra? Helt visst skall man få höra att du har kommit hit.
Acts SweFolk 21:22  Vad gör vi nu? De får säkert höra att du har kommit.
Acts SweKarlX 21:22  Hvad är det då? Den menige man måste ändtliga församlas; ty de få väl höra, att du äst kommen.
Acts SweKarlX 21:22  Hvad är det då? Den menige man måste ändtliga församlas; ty de få väl höra, att du äst kommen.
Acts TNT 21:22  τί οὖν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
Acts TR 21:22  τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
Acts TagAngBi 21:22  Ano nga baga ito? tunay na kanilang mababalitaang dumating ka.
Acts Tausug 21:22  Tantu nakarungug na sila sin dimatung na kaw mari pa Awrusalam. Na, unu in hinangun taniyu?
Acts ThaiKJV 21:22  เรื่องนั้นเป็นอย่างไร คนเป็นอันมากจะต้องมาประชุมกัน เพราะเขาทั้งหลายจะได้ยินว่าท่านมาแล้ว
Acts Tisch 21:22  τί οὖν ἐστιν; πάντως δεῖ συνελθεῖν πλῆθος· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας.
Acts TpiKJPB 21:22  Olsem na em i wanem? Dispela bikpela lain tru i mas i gat nid long kam bung wantaim. Long wanem, ol bai harim long yu kam pinis.
Acts TurHADI 21:22  Şimdi ne yapmak gerekir? Senin buraya geldiğini mutlaka duyacaklar.
Acts TurNTB 21:22  Şimdi ne yapmalı? Senin buraya geldiğini mutlaka duyacaklar.
Acts UkrKulis 21:22  Що ж тепер (робити)? Конче зійдеть ся купа; прочують бо, що прийшов єси.
Acts UkrOgien 21:22  Що ж почати? Люд збереться напевно, бо почують, що прибув ти.
Acts Uma 21:22  Hiaa' wae-e lau, bate ra'epe mpai' karata-nu hi rei. Jadi' beiwa-mi?
Acts UrduGeo 21:22  اب ہم کیا کریں؟ وہ تو ضرور سنیں گے کہ آپ یہاں آ گئے ہیں۔
Acts UrduGeoD 21:22  अब हम क्या करें? वह तो ज़रूर सुनेंगे कि आप यहाँ आ गए हैं।
Acts UrduGeoR 21:22  Ab ham kyā kareṅ? Wuh to zarūr suneṅge ki āp yahāṅ ā gae haiṅ.
Acts UyCyr 21:22  Шуңа бу йәрдики йәһудийлар сизниң бу йәргә кәлгәнлигиңизни аңлап сизгә чоқум зиянкәшлик қилмай қалмайду! Әнди қандақ қилиш керәк?
Acts VieLCCMN 21:22  Vậy phải làm gì ? Thế nào người ta cũng sẽ nghe biết là anh đã tới.
Acts Viet 21:22  Vậy, khá lo liệu làm sao? Chắc rằng dân chúng sẽ nhóm lại; vì hẳn sẽ biết rằng anh đã tới rồi.
Acts VietNVB 21:22  Chắc hẳn họ đã nghe tin về anh rồi, bây giờ chúng ta phải làm sao?
Acts WHNU 21:22  τι ουν εστιν παντως ακουσονται οτι εληλυθας
Acts WelBeibl 21:22  Mae'n rhaid gwneud rhywbeth. Maen nhw'n siŵr o glywed dy fod ti wedi dod yma.
Acts Wycliffe 21:22  Therfor what is? It bihoueth that the multitude come togidre; for thei schulen here, that thou art come.
Acts f35 21:22  τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
Acts sml_BL_2 21:22  Na buwattinggatam na bo' ka mbal sinaggaw? Sabab tantu, takale na e' sigām in ka'a at'kka na.
Acts vlsJoNT 21:22  Wat dan nu? Zonder twijfel zal het volk bijeenkomen, want zij zullen hooren dat gij gekomen zijt.