Acts
|
RWebster
|
21:31 |
And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
EMTV
|
21:31 |
And seeking to kill him, a report went up to the commander of the garrison that all Jerusalem had been stirred up,
|
Acts
|
NHEBJE
|
21:31 |
As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
Etheridg
|
21:31 |
And while the multitude sought to kill him, the tribune of the cohort heard that the whole city was agitated.
|
Acts
|
ABP
|
21:31 |
And seeking to kill him, [2ascended 1a report] to the commander of the cohort, that all Jerusalem was in tumult.
|
Acts
|
NHEBME
|
21:31 |
As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
Rotherha
|
21:31 |
When, also, they were seeking to slay him, there was carried up information, unto the captain of the band, that all Jerusalem was in confusion:—
|
Acts
|
LEB
|
21:31 |
And as they were seeking to kill him, a report came up to the military tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion.
|
Acts
|
BWE
|
21:31 |
They were trying to kill him. The officer in charge of the soldiers heard that all the people of Jerusalem were making trouble.
|
Acts
|
Twenty
|
21:31 |
They were bent upon killing him, when it was reported to the Officer commanding the garrison, that all Jerusalem was in commotion.
|
Acts
|
ISV
|
21:31 |
They were trying to kill him when a report reached the tribune of the cohort that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
RNKJV
|
21:31 |
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
Jubilee2
|
21:31 |
And as they went about to kill him, tidings came unto the tribunal of the company that all Jerusalem was in an uproar
|
Acts
|
Webster
|
21:31 |
And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
Darby
|
21:31 |
And as they were seeking to kill him, a representation came to the chiliarch of the band that the whole of Jerusalem was in a tumult;
|
Acts
|
OEB
|
21:31 |
They were bent on killing him, when it was reported to the officer commanding the garrison, that all Jerusalem was in commotion.
|
Acts
|
ASV
|
21:31 |
And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.
|
Acts
|
Anderson
|
21:31 |
And while they were seeking to kill him, report was brought to the officer of the band, that the whole of Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
Godbey
|
21:31 |
And seeking to kill him, the report went up to the chiliarch of the band, that all Jerusalem is in commotion;
|
Acts
|
LITV
|
21:31 |
But as they were seeking to kill him, a report came up to the chiliarch of the cohort, that all Jerusalem is in a tumult.
|
Acts
|
Geneva15
|
21:31 |
But as they went about to kill him, tydings came vnto the chiefe captaine of the band, that all Hierusalem was on an vproare.
|
Acts
|
Montgome
|
21:31 |
While they were attempting to kill him, news came to the tribune commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
CPDV
|
21:31 |
Then, as they were seeking to kill him, it was reported to the tribune of the cohort: “All Jerusalem is in confusion.”
|
Acts
|
Weymouth
|
21:31 |
But while they were trying to kill Paul, word was taken up to the Tribune in command of the battalion, that all Jerusalem was in a ferment.
|
Acts
|
LO
|
21:31 |
And when they went about to kill him, word was brought to the commander of the cohort, that all Jerusalem was in confusion:
|
Acts
|
Common
|
21:31 |
While they were trying to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion.
|
Acts
|
BBE
|
21:31 |
And while they were attempting to put him to death, news came to the chief captain of the band that all Jerusalem was out of control.
|
Acts
|
Worsley
|
21:31 |
And as they were going to kill him, a report came to the tribune of the cohort, that all Jerusalem was in an uproar:
|
Acts
|
DRC
|
21:31 |
And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band that all Jerusalem was in confusion.
|
Acts
|
Haweis
|
21:31 |
And as they were attempting to murder him, the report reached the military tribune of the band, that all Jerusalem was in confusion.
|
Acts
|
GodsWord
|
21:31 |
As the people were trying to kill Paul, the officer in charge of the Roman soldiers received a report that all Jerusalem was rioting.
|
Acts
|
Tyndale
|
21:31 |
As they went about to kyll him tydinges came vnto the hye captayne of the soudiers that all Ierusalem was moved.
|
Acts
|
KJVPCE
|
21:31 |
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
NETfree
|
21:31 |
While they were trying to kill him, a report was sent up to the commanding officer of the cohort that all Jerusalem was in confusion.
|
Acts
|
RKJNT
|
21:31 |
And as they tried to kill him, word came to the commander of the Roman garrison, that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
AFV2020
|
21:31 |
But as they were attempting to kill him, a report came to the chief captain of the band that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
NHEB
|
21:31 |
As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
OEBcth
|
21:31 |
They were bent on killing him, when it was reported to the officer commanding the garrison, that all Jerusalem was in commotion.
|
Acts
|
NETtext
|
21:31 |
While they were trying to kill him, a report was sent up to the commanding officer of the cohort that all Jerusalem was in confusion.
|
Acts
|
UKJV
|
21:31 |
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
Noyes
|
21:31 |
And while they were endeavoring to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar;
|
Acts
|
KJV
|
21:31 |
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
KJVA
|
21:31 |
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
AKJV
|
21:31 |
And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
RLT
|
21:31 |
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
OrthJBC
|
21:31 |
And while they were trying to kill him, a report went up to tribune of the Roman cohort that all Yerushalayim was in an uproar.
|
Acts
|
MKJV
|
21:31 |
And as they were seeking to kill him, the news came to the chiliarch of the cohort, that all Jerusalem was in an uproar.
|
Acts
|
YLT
|
21:31 |
and they seeking to kill him, a rumour came to the chief captain of the band that all Jerusalem hath been thrown into confusion,
|
Acts
|
Murdock
|
21:31 |
And while the multitude were seeking to kill him, it was reported to the Chiliarch of the cohort, that the whole city was in uproar.
|
Acts
|
ACV
|
21:31 |
And while seeking to kill him, a report went up to the chief captain of the band, that all Jerusalem has been stirred up.
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:31 |
E eles, procurando matá-lo, a notícia chegou ao comandante e aos soldados, de que toda Jerusalém estava em confusão.
|
Acts
|
Mg1865
|
21:31 |
Ary raha nitady hamono azy ny olona, dia nisy teny nakarina tany amin’ ny mpifehy arivo tamin’ ny antokon’ ny miaramila nilaza fa mikotaba avokoa Jerosalema rehetra;
|
Acts
|
CopNT
|
21:31 |
ⲉⲩⲕⲱϯ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲁ ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⳿ⲁ ⲡⲓϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ϣⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲥⲡⲓⲣⲁ ϫⲉ ⲁⲥ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲧⲏⲣⲥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
21:31 |
Ja kun he tahtoivat hänet tappaa, sai sotaväenosaston päällikkö sanan, että koko Jerusalem oli kuohuksissa.
|
Acts
|
NorBroed
|
21:31 |
Og idet de søkte å drepe ham, gikk det opp en rapport til føreren over tusen av kohorten, at hele Jerusalem har blitt forvirret.
|
Acts
|
FinRK
|
21:31 |
Kun Paavali yritettiin tappaa, sotilasosaston komentaja sai tiedon, että koko Jerusalem kuohui.
|
Acts
|
ChiSB
|
21:31 |
他們正想要殺他時,有人上去報告給營部的千夫長說: 「全耶路撒冷都亂了!」
|
Acts
|
CopSahBi
|
21:31 |
ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲟⲧⲃⲉϥ ⲁⲡⲟⲩⲱ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ ϫⲉ ⲁⲑⲓⲗⲏⲙ ⲧⲏⲣⲥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ
|
Acts
|
ChiUns
|
21:31 |
他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:「耶路撒冷合城都乱了。」
|
Acts
|
BulVeren
|
21:31 |
И когато искаха да го убият, до хилядника на полка стигна известие, че целият Ерусалим е размирен.
|
Acts
|
AraSVD
|
21:31 |
وَبَيْنَمَا هُمْ يَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ، نَمَا خَبَرٌ إِلَى أَمِيرِ ٱلْكَتِيبَةِ أَنَّ أُورُشَلِيمَ كُلَّهَا قَدِ ٱضْطَرَبَتْ.
|
Acts
|
Shona
|
21:31 |
Zvino vakati vachitsvaka kumuuraya, shoko rikakwira kumukuru wechuru wehondo, kuti Jerusarema rese ranyonganiswa.
|
Acts
|
Esperant
|
21:31 |
Kaj dum ili penis lin mortigi, famo venis al la ĉefkapitano de la kohorto, ke la tuta Jerusalem tumultas.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
21:31 |
เมื่อเขากำลังหาช่องจะฆ่าเปาโล ข่าวนั้นลือไปยังนายพันกองทัพว่า กรุงเยรูซาเล็มเกิดการวุ่นวายขึ้นทั้งเมือง
|
Acts
|
BurJudso
|
21:31 |
ပေါလုကိုသတ်မည်ဟု အားထုတ်ကြသောအခါ၊ ယေရုရှလင်မြို့ တမြို့လုံး မငြိမ်မသက်ရုန်းရင်းခတ်မျှ ဖြစ်သည်ဟု လူတထောင်ကို အုပ်ချုပ်သော စစ်သူကြီး သည် သိတင်းကြားလျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
21:31 |
ζητούντων ⸀τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη ⸀συγχύννεται Ἰερουσαλήμ,
|
Acts
|
FarTPV
|
21:31 |
وقتی مردم در صدد قتل او بودند، به فرمانده هنگ رومی خبر رسید كه همهٔ ساكنان اورشلیم شورش کردهاند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
21:31 |
Wuh use mār ḍālne kī koshish kar rahe the ki Romī palṭan ke kamānḍar ko ḳhabar mil gaī, “Pūre Yarūshalam meṅ halchal mach gaī hai.”
|
Acts
|
SweFolk
|
21:31 |
Medan de försökte döda honom, fick garnisonens befälhavare rapport om att Jerusalem var i uppror.
|
Acts
|
TNT
|
21:31 |
ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἱερουσαλήμ·
|
Acts
|
GerSch
|
21:31 |
Als sie ihn aber zu töten suchten, kam die Anzeige hinauf zum Obersten der Schar, daß ganz Jerusalem in Aufruhr sei.
|
Acts
|
TagAngBi
|
21:31 |
At samantalang pinagpipilitan nilang siya'y patayin, ay dumating ang balita sa pangulong kapitan ng pulutong, na ang buong Jerusalem ay nasa kaguluhan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
21:31 |
Mutta kun he tahtoivat tappaa hänet, sai sotaväenosaston tuhannenpäällikkö sanan, että koko Jerusalem oli kuohuksissa.
|
Acts
|
Dari
|
21:31 |
وقتی مردم می خواستند او را بکشند، به قوماندان فرقۀ رومی خبر رسید که همۀ ساکنان اورشلیم شورش کرده اند.
|
Acts
|
SomKQA
|
21:31 |
Markay damceen inay isagii dilaan ayaa war u yimid sirkaalkii ka sarreeyey ciidankii in Yeruusaalem oo dhan rabshaysan tahay.
|
Acts
|
NorSMB
|
21:31 |
Medan dei heldt på og vilde slå honom i hel, gjekk det melding upp til den øvste hovudsmannen for vakti, at heile Jerusalem var i ei røra.
|
Acts
|
Alb
|
21:31 |
Dhe, ndërsa kërkonin ta vrisnin, tribunit të kohortës i shkoi lajmi se gjithë Jeruzalemi ishte turbulluar.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
21:31 |
Und während sie versuchten, ihn zu töten, ging ein Bericht hinauf zu dem Kommandanten der Kohorte, dass ganz Jerusalem in Aufruhr geraten sei.
|
Acts
|
UyCyr
|
21:31 |
Топилаңчилар Павлусни уруп өлтүрүвәтмәкчи болуп турғанда, пүтүн Йерусалимниң қалаймиқанчилиқ ичидә қалғанлиғи тоғрисидики хәвәр у йәрдә турушлуқ Рим ләшкәрлириниң команданиға йетип барди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
21:31 |
그들이 가서 그를 죽이려 할 때에 온 예루살렘이 소동 중에 있다는 소식이 군대의 총대장에게 이르매
|
Acts
|
MorphGNT
|
21:31 |
ζητούντων ⸀τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη ⸀συγχύννεται Ἰερουσαλήμ,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
21:31 |
А кад шћаху да га убију, дође глас горе к војводи од чете да се побуни сав Јерусалим.
|
Acts
|
Wycliffe
|
21:31 |
And whanne thei souyten to sle hym, it was teld to the tribune of the cumpany of knyytis, that al Jerusalem is confoundid.
|
Acts
|
Mal1910
|
21:31 |
അവർ അവനെ കൊല്ലുവാൻ ശ്രമിക്കുമ്പോൾ യെരൂശലേം ഒക്കെയും കലക്കത്തിൽ ആയി എന്നു പട്ടാളത്തിന്റെ സഹസ്രാധിപന്നു വൎത്തമാനം എത്തി.
|
Acts
|
KorRV
|
21:31 |
저희가 그를 죽이려 할 때에 온 예루살렘의 요란하다는 소문이 군대의 천부장에게 들리매
|
Acts
|
Azeri
|
21:31 |
اونلار پولوسو اؤلدورمهيه چاليشارکن، روم قوشونون مئنباشيسينا خبر چاتدي کي، بوتون اورشلئم ائغتئشاش ائچئندهدئر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:31 |
Och som de ville dräpit honom, fick den öfverste höfvitsmannen för krigsfolket båd, huru hela Jerusalem var upprest.
|
Acts
|
KLV
|
21:31 |
As chaH were trying Daq HoH ghaH, news ghoSta' Dung Daq the commanding officer vo' the regiment vetlh Hoch Jerusalem ghaHta' Daq an uproar.
|
Acts
|
ItaDio
|
21:31 |
Ora, com’essi cercavano d’ucciderlo, il grido salì al capitano della schiera, che tutta Gerusalemme era sottosopra.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:31 |
Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
|
Acts
|
CSlEliza
|
21:31 |
Ищущым же им убити его, взыде весть к тысящнику спиры, яко весь возмутися Иерусалим:
|
Acts
|
ABPGRK
|
21:31 |
ζητούντων δε αυτόν αποκτείναι ανέβη φάσις τω χιλιάρχω της σπείρης ότι όλη συγκέχυται Ιερουσαλήμ
|
Acts
|
FreBBB
|
21:31 |
Mais comme ils cherchaient à le tuer, l'avis parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émeute.
|
Acts
|
LinVB
|
21:31 |
Ntángo balukí koboma yě, mokonzi wa basodá ayókí ’te Yerúzalem mobimba ekómí mobúlú.
|
Acts
|
BurCBCM
|
21:31 |
သူတို့သည် ပေါလုကိုသတ်ရန် ကြိုးစားနေကြစဉ် ရောမတပ်မှူးသည် ဂျေရုဆလင်မြို့တစ်မြို့လုံး ရုန်းရင်းဆန်ခတ် ဖြစ်နေသည်ဟု သတင်းကြားလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
21:31 |
ᎠᏏᏉᏃ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬᎩ, ᏑᎾᏓᏡᎩ ᎨᏒ ᎠᏂᏯᏫᏍᏗ ᏗᏘᏂᏙᎯ ᎤᏛᎦᏅᎩ ᏂᎦᏛ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᎾᎵᏖᎸᎲᏍᎬᎢ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
21:31 |
方欲殺之、營中之千夫長、聞舉耶路撒冷紛亂、
|
Acts
|
VietNVB
|
21:31 |
Họ đang tìm cách giết Phao-lô thì viên tư lệnh quân La Mã được tin báo rằng cả thành phố đều rối loạn.
|
Acts
|
CebPinad
|
21:31 |
Ug samtang nagpahigayon sila sa pagpatay kaniya, miabut sa koronil sa kasundalohan ang balita nga nagubot ang tibuok Jerusalem.
|
Acts
|
RomCor
|
21:31 |
Pe când încercau să-l omoare, s-a dus vestea la căpitanul oastei că tot Ierusalimul s-a tulburat.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
21:31 |
Pwihno ahpw songosong en kemehla Pohl; oh ni ahnsowo pakair ahpw kolahng kaunen sounpei en Rom me dene moromor wiewiawi nan Serusalem pwon.
|
Acts
|
HunUj
|
21:31 |
Mikor pedig meg akarták ölni, jelentés érkezett a helyőrség ezredeséhez, hogy az egész Jeruzsálem lázong.
|
Acts
|
GerZurch
|
21:31 |
Und während sie ihn zu töten suchten, kam Meldung hinauf zum Obersten der Kohorte, dass ganz Jerusalem in Verwirrung sei.
|
Acts
|
GerTafel
|
21:31 |
Da sie ihn aber töten wollten, ward dem Obersten der Kohorte angezeigt, daß ganz Jerusalem in Aufruhr sei.
|
Acts
|
PorAR
|
21:31 |
E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
|
Acts
|
DutSVVA
|
21:31 |
En als zij hem zochten te doden, kwam het gerucht tot den overste der bende, dat geheel Jeruzalem in verwarring was.
|
Acts
|
Byz
|
21:31 |
ζητουντων δε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης οτι ολη συγκεχυται ιερουσαλημ
|
Acts
|
FarOPV
|
21:31 |
و چون قصدقتل او میکردند، خبر به مین باشی سپاه رسید که «تمامی اورشلیم به شورش آمده است.»
|
Acts
|
Ndebele
|
21:31 |
Kuthe besafuna ukumbulala, ilizwi lafika enduneni enkulu yesigaba, ukuthi iJerusalema yonke iyaphithizela;
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:31 |
E eles, procurando matá-lo, a notícia chegou ao comandante e aos soldados, de que toda Jerusalém estava em confusão.
|
Acts
|
StatResG
|
21:31 |
Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης, ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ,
|
Acts
|
SloStrit
|
21:31 |
Ko so ga pa iskali umoriti, pride glas do jezernika vojaške trume, da se je ves Jeruzalem spuntal.
|
Acts
|
Norsk
|
21:31 |
Mens de nu holdt på og vilde slå ham ihjel, gikk det melding op til den øverste høvedsmann for vakten om at hele Jerusalem var i et røre.
|
Acts
|
SloChras
|
21:31 |
Ko so ga pa že hoteli umoriti, pride glas do tisočnika vojaške trume, da se je vzdignil ves Jeruzalem.
|
Acts
|
Northern
|
21:31 |
Onlar Paulu öldürməyə çalışırdılar ki, bütün Yerusəlimin təşvişə düşməsi xəbəri Roma alayının minbaşısına çatdırıldı.
|
Acts
|
GerElb19
|
21:31 |
Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten der Schar die Anzeige, daß ganz Jerusalem in Aufregung sei;
|
Acts
|
PohnOld
|
21:31 |
Irail pan kamela i, a rong ap lel ong saumas en saunpei kan, me Ierusalem moromorongda.
|
Acts
|
LvGluck8
|
21:31 |
Un kad tie meklēja viņu nokaut, tad tā ziņa nāca pie tā karapulka virsnieka, ka visa Jeruzāleme esot sajaukta.
|
Acts
|
PorAlmei
|
21:31 |
E, procurando elles matal-o, chegou ao tribuno da cohorte a nova de que Jerusalem estava toda em confusão.
|
Acts
|
ChiUn
|
21:31 |
他們正想要殺他,有人報信給營裡的千夫長說:「耶路撒冷合城都亂了。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:31 |
Och som de ville dräpit honom, fick den öfverste höfvitsmannen för krigsfolket båd, huru hela Jerusalem var upprest.
|
Acts
|
Antoniad
|
21:31 |
ζητουντων δε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης οτι ολη συγκεχυται ιερουσαλημ
|
Acts
|
CopSahid
|
21:31 |
ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲁϩⲟⲧⲃⲉϥ ⲁⲡⲟⲩⲱ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ ϫⲉ ⲁⲑⲓⲗⲏⲙ ⲧⲏⲣⲥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ
|
Acts
|
GerAlbre
|
21:31 |
Schon wollten sie Paulus töten, als dem Obersten der römischen Truppe gemeldet wurde, ganz Jerusalem sei in Aufruhr.
|
Acts
|
BulCarig
|
21:31 |
И когато искаха да го убият, стигна известие до тисящника на полка че всичкий Ерусалим е размирен;
|
Acts
|
FrePGR
|
21:31 |
Pendant qu'ils cherchaient à le mettre à mort, la nouvelle que toute la ville de Jérusalem était en confusion, parvint au commandant de la cohorte
|
Acts
|
JapDenmo
|
21:31 |
人々が彼を殺そうとしていると,エルサレム中が大騒ぎになっているとの知らせが連隊の司令官のところに届いた。
|
Acts
|
PorCap
|
21:31 |
Preparavam-se para o matar, quando chegou ao tribuno da coorte a denúncia de que Jerusalém se encontrava toda em alvoroço.
|
Acts
|
JapKougo
|
21:31 |
彼らがパウロを殺そうとしていた時に、エルサレム全体が混乱状態に陥っているとの情報が、守備隊の千卒長にとどいた。
|
Acts
|
Tausug
|
21:31 |
Sūng mān bunuun sin manga tau hi Paul, awn nakabayta' pa kumandil sin manga sundalu Rūm sin naghiluhala' in manga tau katān ha Awrusalam.
|
Acts
|
GerTextb
|
21:31 |
Schon giengen sie darauf aus, ihn zu töten, als die Kunde zu dem Obersten der Cohorte hinauf kam, daß ganz Jerusalem in Aufruhr sei.
|
Acts
|
Kapingam
|
21:31 |
I-di madagoaa di buini deelaa bolo ginaadou e-daaligi a Paul gii-made, nia longo guu-dau i tagi dauwa aamua o Rome bolo di hinihini guu-hai i-lodo Jerusalem hagatau.
|
Acts
|
SpaPlate
|
21:31 |
Cuando ya trataban de matarle, llegó aviso al tribuno de la cohorte, de que toda Jerusalén estaba revuelta.
|
Acts
|
RusVZh
|
21:31 |
Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
|
Acts
|
CopSahid
|
21:31 |
ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲟⲧⲃⲉϥ ⲁⲡⲟⲩⲱ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ ϫⲉ ⲁⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣⲥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ.
|
Acts
|
LtKBB
|
21:31 |
Jiems ketinant jį užmušti, įgulos viršininkui – tribūnui buvo duota žinia, kad visoje Jeruzalėje kyla sąmyšis.
|
Acts
|
Bela
|
21:31 |
Калі ж яны хацелі забіць яго, да тысячніка кагорты дайшла вестка, што ўвесь Ерусалім узбунтаваўся;
|
Acts
|
CopSahHo
|
21:31 |
ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁϩⲟⲧⲃⲉϥ ⲁⲡⲟⲩⲱ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ ϫⲉ ⲁⲑⲓ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ ⲧⲏⲣⲥ̅ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
21:31 |
Evel ma klaskent e lazhañ, ar vrud a zeuas betek kabiten ar gohortenn penaos e oa holl gêr Jeruzalem dispac'het.
|
Acts
|
GerBoLut
|
21:31 |
Da sie ihn aber toten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich emporete.
|
Acts
|
FinPR92
|
21:31 |
Väkijoukko olisi tappanut Paavalin, mutta silloin roomalaisen sotaväenosaston komentaja sai tiedon, että koko Jerusalem kuohui.
|
Acts
|
DaNT1819
|
21:31 |
Men der de søgte at ihjelslaae ham, kom et Budskab til Øversten for Roden, at hele Jerusalem var i Forvirring.
|
Acts
|
Uma
|
21:31 |
Bula-ra ngasa' mpatehi Paulus toe, ria wo'o tauna hilou mpoparata hi kapala' tantara to Roma, mpo'uli' karia-na pewongoia bohe hi ngata.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
21:31 |
Und während sie versuchten, ihn zu töten, ging ein Bericht hinauf zu dem Kommandanten der Kohorte, dass ganz Jerusalem in Aufruhr gerate.
|
Acts
|
SpaVNT
|
21:31 |
Y procurando ellos matarle, fué dado aviso al tribuno de la compañía que toda la ciudad de Jerusalem estaba alborotada;
|
Acts
|
Latvian
|
21:31 |
Kad tie gribēja viņu nonāvēt, tika paziņots sardzes priekšniekam, ka visā Jeruzalemē ir sacelšanās.
|
Acts
|
SpaRV186
|
21:31 |
Y procurando ellos de matarle, fue dado aviso al tribuno de la compañía, que toda Jerusalem estaba alborotada.
|
Acts
|
FreStapf
|
21:31 |
et on se mettait en devoir de le tuer, lorsque le tribun de la cohorte fut informé que Jérusalem tout entière était en émeute.
|
Acts
|
NlCanisi
|
21:31 |
Terwijl ze hem trachtten te doden, bereikte den legerhoofdman het bericht, dat heel Jerusalem in opschudding was.
|
Acts
|
GerNeUe
|
21:31 |
Die Menge schlug auf ihn ein und war schon dabei ihn umzubringen; da wurde dem Kommandanten der römischen Garnison gemeldet: "Ganz Jerusalem ist in Aufruhr!"
|
Acts
|
Est
|
21:31 |
Juba nad tahtsid teda tappa, kui ülempealikule teada anti, et kõik Jeruusalemm on kihamas.
|
Acts
|
UrduGeo
|
21:31 |
وہ اُسے مار ڈالنے کی کوشش کر رہے تھے کہ رومی پلٹن کے کمانڈر کو خبر مل گئی، ”پورے یروشلم میں ہل چل مچ گئی ہے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
21:31 |
وَبَيْنَمَا هُمْ يُحَاوِلُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ سَمِعَ قَائِدُ الكَتِيبَةِ الرُّومَانِيَّةِ أَنَّ الاضْطِرَابَ عَمَّ أُورُشَلِيمَ كُلَّهَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
21:31 |
他们正想杀他的时候,有人报告营部的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!”
|
Acts
|
f35
|
21:31 |
ζητουντων δε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρας οτι ολη συγκεχυται ιερουσαλημ
|
Acts
|
vlsJoNT
|
21:31 |
En terwijl zij hem zochten te vermoorden, kwam tot den overste van de wacht het bericht dat geheel Jerusalem in opstand was.
|
Acts
|
ItaRive
|
21:31 |
Or com’essi cercavano d’ucciderlo, arrivò su al tribuno della coorte la voce che tutta Gerusalemme era sossopra.
|
Acts
|
Afr1953
|
21:31 |
En onderwyl hulle probeer om hom dood te maak, het 'n berig die owerste oor duisend van die leërafdeling bereik dat die hele Jerusalem in oproer was.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:31 |
Когда же они пытались убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
|
Acts
|
FreOltra
|
21:31 |
Pendant qu'ils cherchaient à le tuer, la nouvelle que tout Jérusalem était en confusion, arriva au tribun de la cohorte.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
21:31 |
वह उसे मार डालने की कोशिश कर रहे थे कि रोमी पलटन के कमाँडर को ख़बर मिल गई, “पूरे यरूशलम में हलचल मच गई है।”
|
Acts
|
TurNTB
|
21:31 |
Onlar Pavlus'u öldürmeye çalışırken, bütün Yeruşalim'in karıştığı haberi Roma taburunun komutanına ulaştı.
|
Acts
|
DutSVV
|
21:31 |
En als zij hem zochten te doden, kwam het gerucht tot den overste der bende, dat geheel Jeruzalem in verwarring was.
|
Acts
|
HunKNB
|
21:31 |
Mikor már azon voltak, hogy megöljék őt, az a hír jutott el a helyőrség ezredeséhez, hogy egész Jeruzsálem zavargásban tört ki.
|
Acts
|
Maori
|
21:31 |
Na i a ratou e whai ana kia patua ia, ka tae te rongo ki te rangatira mano o te hapu hoia, kua tutu te puehu i Hiruharama katoa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
21:31 |
Salta' pa'in sigām ano'ongan amapatay si Paul, aniya' habal at'kka pehē' ni nakura' sundalu Rōm. Ahiluhala' kono' deyom Awrusalam inān kamemon.
|
Acts
|
HunKar
|
21:31 |
Mikor pedig meg akarák őt ölni, feljuta a hír a sereg ezredeséhez, hogy az egész Jeruzsálem felzendült.
|
Acts
|
Viet
|
21:31 |
Chúng đương tìm phương giết người, thì tiếng đồn đến quan quản cơ rằng cả thành Giê-ru-sa lem-đều xôn xao.
|
Acts
|
Kekchi
|
21:31 |
Oqueb raj re chixcamsinquil nak quiyeheˈ chak re li coronel nak chixjunil li tenamit Jerusalén yo̱queb chixmululinquil ribeb xbaneb xjoskˈil.
|
Acts
|
Swe1917
|
21:31 |
Men just som de stodo färdiga att dräpa honom, anmäldes det hos översten för den romerska vakten att hela Jerusalem var i uppror.
|
Acts
|
KhmerNT
|
21:31 |
ពេលដែលពួកគេរកសម្លាប់គាត់ មេបញ្ជាការរបស់កងទាហានរ៉ូមបានដឹងដំណឹងថា ក្រុងយេរូសាឡិមទាំងមូលកំពុងស្ថិតនៅក្នុងចលាចល។
|
Acts
|
CroSaric
|
21:31 |
Dok su mu o glavi radili, dođe do tisućnika čete glas da je sav Jeruzalem uzavreo.
|
Acts
|
BasHauti
|
21:31 |
Baina hec hura hil nahiz çabiltzala, hel cedin famá garniçoinaren bandaco Capitainagana, ecen Ierusaleme gucia nahassi cela.
|
Acts
|
WHNU
|
21:31 |
ζητουντων τε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης οτι ολη συγχυννεται ιερουσαλημ
|
Acts
|
VieLCCMN
|
21:31 |
Họ còn đang tìm cách giết ông, thì có tin báo lên cho vị chỉ huy cơ đội : Cả Giê-ru-sa-lem náo động !
|
Acts
|
FreBDM17
|
21:31 |
Mais comme ils tâchaient de le tuer, le bruit vint au capitaine de la compagnie de la garnison que tout Jérusalem était en trouble ;
|
Acts
|
TR
|
21:31 |
ζητουντων δε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης οτι ολη συγκεχυται ιερουσαλημ
|
Acts
|
HebModer
|
21:31 |
והמה מבקשים להמיתו והשמועה באה אל שר האלף של הגדוד כי כל ירושלים נבוכה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
21:31 |
Me'kwacI e'ie'tnInkowat e'winsawat kikitowun, kipie'twa okcI Kapte'nmowan ki shumaknIshuk, shi caye'k Cinose'ne'muk e'wishkwe'we'ktInuk.
|
Acts
|
Kaz
|
21:31 |
Олар Пауылды өлтірмекші болып жатқанда, Рим әскерінің мыңбасына: «Бүкіл Иерусалим бүлік шығарып жатыр!» — деген хабар жетті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
21:31 |
Та, як хотїли вбити його, дойшла вістка до тисячника роти, що ввесь Єрусалим збунтував ся.
|
Acts
|
FreJND
|
21:31 |
Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte, que tout Jérusalem était en confusion ;
|
Acts
|
TurHADI
|
21:31 |
Kalabalık Pavlus’u öldürmeye çalışıyordu. O esnada Roma alayının komutanına bütün Kudüs’ün karıştığı haberi ulaştı.
|
Acts
|
GerGruen
|
21:31 |
Schon wollten sie ihn töten, da wurde dem Befehlshaber der Besatzung gemeldet, ganz Jerusalem sei in Aufruhr.
|
Acts
|
SloKJV
|
21:31 |
In medtem ko so ga poskušali ubiti, pridejo k vrhovnemu poveljniku čete novice, da je bil ves Jeruzalem v vstaji.
|
Acts
|
Haitian
|
21:31 |
Yo t'ap chache yon jan pou touye Pòl, lè nouvèl la rive nan zòrèy kòmandan batayon women an. Yo te vin di l' ki jan tout lavil la te tèt anba.
|
Acts
|
FinBibli
|
21:31 |
Ja kuin he tahtoivat hänen tappaa, niin ylimmäinen sotajoukon päämies sai sanan, että koko Jerusalem oli kehoitettu.
|
Acts
|
SpaRV
|
21:31 |
Y procurando ellos matarle, fué dado aviso al tribuno de la compañía, que toda la ciudad de Jerusalem estaba alborotada;
|
Acts
|
HebDelit
|
21:31 |
וְהֵמָּה מְבַקְשִׁים לַהֲמִיתוֹ וְהַשְּׁמוּעָה בָאָה אֶל־שַׂר הָאֶלֶף שֶׁל־הַגְּדוּד כִּי כָל־יְרוּשָׁלַיִם נָבוֹכָה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
21:31 |
Roedden nhw'n mynd i'w ladd, ond clywodd capten y fyddin Rhufeinig fod reiat yn datblygu yn Jerwsalem.
|
Acts
|
GerMenge
|
21:31 |
Während man nun darauf ausging, ihn totzuschlagen, gelangte an den Obersten der römischen Abteilung die Meldung hinauf, ganz Jerusalem sei in Aufruhr.
|
Acts
|
GreVamva
|
21:31 |
Ενώ δε εζήτουν να θανατώσωσιν αυτόν, ανέβη η φήμη εις τον χιλίαρχον του τάγματος, ότι όλη η Ιερουσαλήμ είναι τεταραγμένη·
|
Acts
|
Tisch
|
21:31 |
ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συνχύννεται Ἱερουσαλήμ,
|
Acts
|
UkrOgien
|
21:31 |
Як хотіли ж забити його, то вістка досталась до полково́го тисяцього, що ввесь Єфусалим збунтувався!
|
Acts
|
MonKJV
|
21:31 |
Улмаар түүнийг алахаар завдаж байх зуур, Иерусалим бүхэлдээ үймээнд автлаа гэсэн мэдээ цэргийн ангийн мянгатын даргад иржээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
21:31 |
Pendant qu'ils cherchaient à le tuer, la nouvelle arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
21:31 |
А кад хтеше да га убију, дође глас горе к војводи од чете да се побуни сав Јерусалим.
|
Acts
|
SpaTDP
|
21:31 |
Mientras intentaban matarlo, llegaron noticias al oficial a cargo del regimiento, que Jerusalén estaba en agitación.
|
Acts
|
PolUGdan
|
21:31 |
A gdy usiłowali go zabić, dano znać dowódcy oddziału, że cała Jerozolima jest wzburzona.
|
Acts
|
FreGenev
|
21:31 |
Mais comme ils tafchoyent à le mettre à mort, le bruit vint au Capitaine de la bande de la garnifon, que toute Jerufalem eftoit en trouble.
|
Acts
|
FreSegon
|
21:31 |
Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
|
Acts
|
Swahili
|
21:31 |
Walikuwa tayari kumuua, lakini habari zilimfikia mkuu wa jeshi la Kiroma kuwa Yerusalemu yote ilikuwa imejaa ghasia.
|
Acts
|
SpaRV190
|
21:31 |
Y procurando ellos matarle, fué dado aviso al tribuno de la compañía, que toda la ciudad de Jerusalem estaba alborotada;
|
Acts
|
HunRUF
|
21:31 |
Mikor pedig meg akarták ölni, jelentés érkezett a helyőrség ezredeséhez, hogy egész Jeruzsálem lázong.
|
Acts
|
FreSynod
|
21:31 |
Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem s'agitait.
|
Acts
|
DaOT1931
|
21:31 |
Og da de søgte at slaa ham ihjel, gik der Melding op til Krigsøversten for Vagtafdelingen, at hele Jerusalem var i Oprør.
|
Acts
|
FarHezar
|
21:31 |
چون سعی داشتند او را بکشند، به فرماندة سپاهیان رومی خبر رسید که در تمام اورشلیم آشوبی بهپا شده است.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
21:31 |
Na taim ol i go nabaut long kilim em, nius i kam long nambawan kepten bilong lain soldia, long olgeta Jerusalem i stap long bikpela paul nabaut.
|
Acts
|
ArmWeste
|
21:31 |
Երբ անոնք կը ջանային սպաննել զայն, լուր հասաւ գունդին հազարապետին թէ ամբողջ Երուսաղէմը խառնաշփոթութեան մէջ է:
|
Acts
|
DaOT1871
|
21:31 |
Og da de søgte at slaa ham ihjel, gik der Melding op til Krigsøversten for Vagtafdelingen, at hele Jerusalem var i Oprør.
|
Acts
|
JapRague
|
21:31 |
然て人々パウロを殺さんと謀りければ、軍隊の千夫長の許に、エルザレム全く亂れたりとの報告あり、
|
Acts
|
Peshitta
|
21:31 |
ܘܟܕ ܒܥܐ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܠܡܩܛܠܗ ܐܫܬܡܥܬ ܠܟܠܝܪܟܐ ܕܐܤܦܝܪ ܕܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܬܙܝܥܬ ܠܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
21:31 |
Comme ils cherchaient à le tuer, on annonça au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
|
Acts
|
PolGdans
|
21:31 |
A gdy się starali, jakoby go zabili, dano znać hetmanowi wojska, iż się wzruszyło wszystko Jeruzalem.
|
Acts
|
JapBungo
|
21:31 |
彼らパウロを殺さんとせしとき、軍隊の千卒長に、エルサレム中さわぎ立てりとの事きこえたれば、
|
Acts
|
Elzevir
|
21:31 |
ζητουντων δε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης οτι ολη συγκεχυται ιερουσαλημ
|
Acts
|
GerElb18
|
21:31 |
Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten der Schar die Anzeige, daß ganz Jerusalem in Aufregung sei.
|