|
Acts
|
ABP
|
21:30 |
And [4was shaken up 5indeed 1the 3city 2entire], and there became a stampede of people. And having taken hold of Paul, they drew him outside the temple; and immediately they locked the doors.
|
|
Acts
|
ACV
|
21:30 |
And the whole city was moved, and there developed a running together of the people. And having taken Paul they dragged him out of the temple, and straightaway the doors were shut.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
21:30 |
And the whole city was stirred up, and the people ran together; and they took hold of Paul and drew him outside the temple, and the doors were immediately shut.
|
|
Acts
|
AKJV
|
21:30 |
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and immediately the doors were shut.
|
|
Acts
|
ASV
|
21:30 |
And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
|
|
Acts
|
Anderson
|
21:30 |
And the whole city was moved; and the people ran together, and, seizing Paul, they dragged him out of the temple, and the gates were immediately closed.
|
|
Acts
|
BBE
|
21:30 |
And all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut.
|
|
Acts
|
BWE
|
21:30 |
So all the people in the city were excited. They came running. They caught Paul and took him out of the temple by force. Then the doors were shut behind them.
|
|
Acts
|
CPDV
|
21:30 |
And the entire city was stirred up. And it happened that the people ran together. And apprehending Paul, they dragged him outside of the temple. And immediately the doors were closed.
|
|
Acts
|
Common
|
21:30 |
Then all the city was aroused, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the gates were shut.
|
|
Acts
|
DRC
|
21:30 |
And he whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple: and immediately the doors were shut.
|
|
Acts
|
Darby
|
21:30 |
And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
|
|
Acts
|
EMTV
|
21:30 |
And all the city was aroused; and there was a mob forming among the people, and taking hold of Paul they were dragging him outside the temple; and immediately the doors were shut.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
21:30 |
And the whole city was commoved, and all the people assembled, and they laid hold of Paulos, and dragged him without from the temple; and instantly the gates were shut.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
21:30 |
Then all the citie was moued, and the people ran together: and they tooke Paul and drewe him out of the Temple, and forth with the doores were shut.
|
|
Acts
|
Godbey
|
21:30 |
And the whole city was excited, and there was a commotion of the people: and taking Paul, they dragged him out of the temple; and immediately the doors were closed.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
21:30 |
The whole city was in chaos, and a mob formed. The mob grabbed Paul and dragged him out of the temple courtyard. The courtyard doors were immediately shut.
|
|
Acts
|
Haweis
|
21:30 |
And the whole city was in motion, and there was a concourse of people assembled: and laying hands on Paul, they dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.
|
|
Acts
|
ISV
|
21:30 |
The whole city was in chaos, and the people rushed together. They grabbed Paul and dragged him out of the temple, and at once the doors were shut.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
21:30 |
So that all the city was moved, and the people ran together; and they took Paul and drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
|
|
Acts
|
KJV
|
21:30 |
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
|
|
Acts
|
KJVA
|
21:30 |
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
21:30 |
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
|
|
Acts
|
LEB
|
21:30 |
And the whole city was stirred up, and the people came running together, and they seized Paul and dragged him outside of the temple courts, and immediately the doors were shut.
|
|
Acts
|
LITV
|
21:30 |
And the whole city was moved, and there was a running together of people. And having laid hold of Paul, they drew him outside of the temple, and at once the doors were shut.
|
|
Acts
|
LO
|
21:30 |
And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and laying hold of Paul, they dragged him out of the temple: and immediately the gates were shut.
|
|
Acts
|
MKJV
|
21:30 |
And all the city was moved, and the people ran together. And laying hands on Paul, they drew him outside of the temple. And immediately the doors were shut.
|
|
Acts
|
Montgome
|
21:30 |
The whole city was thrown into uproar. The mob surged together, seized Paul, and began to drag him outside the temple. Whereupon the doors were at once shut.
|
|
Acts
|
Murdock
|
21:30 |
And the whole city was in commotion; and all the people assembled together, and laid hold of Paul, and dragged him out of the temple: and instantly the gates were closed.
|
|
Acts
|
NETfree
|
21:30 |
The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple courts, and immediately the doors were shut.
|
|
Acts
|
NETtext
|
21:30 |
The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple courts, and immediately the doors were shut.
|
|
Acts
|
NHEB
|
21:30 |
All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
21:30 |
All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
21:30 |
All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
|
|
Acts
|
Noyes
|
21:30 |
And the whole city was in motion, and the people ran together; and they laid hold of Paul and dragged him out of the temple; and forthwith the doors were shut.
|
|
Acts
|
OEB
|
21:30 |
The whole city was stirred, and the people quickly collected, seized Paul, and dragged him out of the Temple, when the doors were immediately shut.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
21:30 |
The whole city was stirred, and the people quickly collected, seized Paul, and dragged him out of the Temple, when the doors were immediately shut.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
21:30 |
And the whole city was aroused and the people were rushing together, and they seized Rav Sha'ul, and they were dragging him outside the Beit Hamikdash; and immediately the delatot were shut.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
21:30 |
And all the city was aroused, and the people ran together: and they took Paul, and dragged him out of the temple: and immediately the doors were shut.
|
|
Acts
|
RLT
|
21:30 |
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
21:30 |
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
|
|
Acts
|
RWebster
|
21:30 |
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and immediately the doors were shut.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
21:30 |
And the whole city was set in motion, and there took place a running together of the people, and, laying hold of Paul, they proceeded to drag him outside the temple, and, straightway, the doors were made fast.
|
|
Acts
|
Twenty
|
21:30 |
The whole city was stirred, and the people quickly collected, seized Paul, and dragged him out of the Temple, when the doors were immediately shut.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
21:30 |
And all the cyte was moved and the people swarmed to geder. And they toke Paul and drue him out of the teple and forthwith the dores were shut to.
|
|
Acts
|
UKJV
|
21:30 |
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
|
|
Acts
|
Webster
|
21:30 |
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drew him out of the temple. And forthwith the doors were shut.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
21:30 |
The excitement spread through the whole city, and the people rushed in crowds to the Temple, and there laid hold of Paul and began to drag him out; and the Temple gates were immediately closed.
|
|
Acts
|
Worsley
|
21:30 |
And the whole city was moved, and there was a concourse of the people: and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the gates were shut.
|
|
Acts
|
YLT
|
21:30 |
All the city also was moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
21:30 |
εκινήθη τε η πόλις όλη και εγένετο συνδρομή του λαού και επιλαβόμενοι του Παύλου είλκον αυτόν έξω του ιερού και ευθέως εκλείσθησαν αι θύραι
|
|
Acts
|
Afr1953
|
21:30 |
Toe kom die hele stad in beweging, en daar was 'n oploop van die volk; en hulle het Paulus gegryp en hom buitekant die tempel gesleep; en dadelik is die deure gesluit.
|
|
Acts
|
Alb
|
21:30 |
Dhe gjithë qyteti ziente, dhe u mblodhën njerëzit; dhe, si e kapën Palin, e nxorrën jashtë tempullit dhe dyert u mby-llën menjëherë.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
21:30 |
εκινηθη τε η πολις ολη και εγενετο συνδρομη του λαου και επιλαβομενοι του παυλου ειλκον αυτον εξω του ιερου και ευθεως εκλεισθησαν αι θυραι
|
|
Acts
|
AraNAV
|
21:30 |
عِنْدَئِذٍ هَاجَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ جَمِيعاً، وَهَجَمَ النَّاسُ عَلَى بُولُسَ وَجَرُّوهُ إِلَى خَارِجِ الْهَيْكَلِ، ثُمَّ أُغْلِقَتِ الأَبْوَابُ حَالاً.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
21:30 |
فَهَاجَتِ ٱلْمَدِينَةُ كُلُّهَا، وَتَرَاكَضَ ٱلشَّعْبُ وَأَمْسَكُوا بُولُسَ وَجَرُّوهُ خَارِجَ ٱلْهَيْكَلِ. وَلِلْوَقْتِ أُغْلِقَتِ ٱلْأَبْوَابُ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
21:30 |
Ամբողջ քաղաքը շարժեցաւ ու ժողովուրդը խռնուեցաւ. Պօղոսը բռնելով՝ քաշեցին տաճարէն դուրս, եւ իսկոյն դռները գոցուեցան:
|
|
Acts
|
Azeri
|
21:30 |
بوتون شهر حرکته گلدي و خالق هر طرفدن قاچيب ييغيلدي. و پولوسو توتوب معبددن اشئيه سورودولر و او آندا معبدئن قاپيلاري باغلاندي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
21:30 |
Eta moui cedin hiri gucia, eta oldar cedin populua: eta Paul hatzamanic templetic campora idoquiten çutén: eta bertan borthac erts citecen.
|
|
Acts
|
Bela
|
21:30 |
Увесь горад узрушыўся, і пазьбягаліся ўсе людзі; і, схапіўшы Паўла, павалаклі яго з храма, і адразу ж замкнуты былі дзьверы.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
21:30 |
Ar gêr holl en em savas hag a bobl en em zastumas. O vezañ kroget e Paol, e stlejont anezhañ er-maez eus an templ ha kerkent e voe serret an dorojoù.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
21:30 |
И повдигна се всичкия град, и стече се народа; и като уловиха Павла, влачеха го вън из храма; и тоз час се затвориха вратата.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
21:30 |
И целият град се развълнува и народът се стече; и като хванаха Павел, го извлякоха вън от храма и веднага вратите бяха затворени.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
21:30 |
တစ်မြို့လုံးသည်လည်း ထိုအချက်ကြောင့် ဆူပူအုံကြွကြပြီးလျှင် လူတို့သည် ပြေးလာ၍ ပေါလုကိုဖမ်းဆီးကာ ဗိမာန်တော် အပြင်သို့ဆွဲထုတ်ပြီး တံခါးများကို ချက်ချင်းပိတ်ထားကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
21:30 |
တမြို့လုံးရုန်းရင်းခတ်မျှ ဖြစ်လျှင်၊ လူများတို့သည် ပြေးလာ၍ စုဝေးကြလျက်၊ ပေါလုကိုကိုင်ယူ၍ ဗိမာန်တော်ပြင်သို့ ဆွဲငင်ပြီးမှ တခဏ ခြင်းတံခါးများတို့ကို ပိတ်ထားကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
21:30 |
εκινηθη τε η πολις ολη και εγενετο συνδρομη του λαου και επιλαβομενοι του παυλου ειλκον αυτον εξω του ιερου και ευθεως εκλεισθησαν αι θυραι
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
21:30 |
Подвижеся же град весь, и бысть стечение людем: и емше Павла, влечаху его вон из церкве, и абие затворишася двери.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
21:30 |
Ug unya naukay ang tibuok siyudad, ug ang katawhan nanugok; ug ilang gidakop si Pablo ug gitaral nila siya ngadto sa gawas sa templo, ug dihadiha gisirhan ang mga pultahan.
|
|
Acts
|
Che1860
|
21:30 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎦᏚᎲ ᎤᎾᎵᏖᎸᏅᎩ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᎤᎾᏓᏟᏌᏅᎩ, ᎠᎴ ᏉᎳ ᎤᏂᏂᏴᎲᎩ ᎤᏂᎾᏌᎾᏫᏛᎲᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎤᏂᏄᎪᏫᏒᎩ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᏚᏂᏍᏚᏅᎩ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
21:30 |
于是全城震动,民众一齐跑来,捉住保罗,拉出殿外,殿门就立刻关起来了。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
21:30 |
於是全城震動,百姓一起跑來,拿住保祿,把他拉出殿外,立即把門都關上。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
21:30 |
合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
21:30 |
於是舉邑震動、民趨集、執保羅、曳之出殿、諸門卽閉、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
21:30 |
合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
|
|
Acts
|
CopNT
|
21:30 |
ⲁⲥⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲟⲕϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
21:30 |
ⲉⲁⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲟⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲃⲟⲗⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲛⲛⲣⲟ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
21:30 |
ⲉⲁⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛⲟⲓ̈ⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲟ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
21:30 |
ⲉⲁⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲟⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲛⲛⲣⲟ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
21:30 |
ⲉⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲟⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲛⲛⲣⲟ
|
|
Acts
|
CroSaric
|
21:30 |
Sav se grad uskomeša, nasta strka naroda. Pograbe Pavla i odvuku ga izvan Hrama pa odmah pozatvaraju vrata.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
21:30 |
Og de ganske Stad kom i Bevægelse, og der blev et Tilløb af Folk; og de grebe Paulus og droge ham ud af Templet, og strax bleve Dørene lukte.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
21:30 |
Og hele Staden kom i Bevægelse, og Folket stimlede sammen; og de grebe Paulus og slæbte ham uden for Helligdommen, og straks bleve Dørene lukkede.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
21:30 |
Og hele Staden kom i Bevægelse, og Folket stimlede sammen; og de grebe Paulus og slæbte ham uden for Helligdommen, og straks bleve Dørene lukkede.
|
|
Acts
|
Dari
|
21:30 |
تمام شهر به هم خورد، مردم هجوم آوردند و پولُس را گرفته از عبادتگاه بیرون کشیدند و فوراً درهای عبادتگاه بسته شد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
21:30 |
En de gehele stad kwam in roer en het volk liep samen; en zij grepen Paulus, en trokken hem buiten den tempel; en terstond werden de deuren gesloten.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
21:30 |
En de gehele stad kwam in roer en het volk liep samen; en zij grepen Paulus, en trokken hem buiten den tempel; en terstond werden de deuren gesloten.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
21:30 |
εκινηθη τε η πολις ολη και εγενετο συνδρομη του λαου και επιλαβομενοι του παυλου ειλκον αυτον εξω του ιερου και ευθεως εκλεισθησαν αι θυραι
|
|
Acts
|
Esperant
|
21:30 |
Kaj la tuta urbo ekscitiĝis, kaj la popolo kunkuris; kaj preninte Paŭlon, oni trenis lin ekster la templon; kaj tuj la pordoj estis ŝlositaj.
|
|
Acts
|
Est
|
21:30 |
Ja kogu linn tõusis liikvele ning rahvast jooksis kokku. Ja nad võtsid Pauluse kinni ning tõmbasid ta pühakojast välja, ja uksed pandi kohe lukku.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
21:30 |
شهر، سراپا آشوب شد! مردم از هر سو هجوم آوردند و پولُس را گرفته، از معبد بیرون کشیدند و بیدرنگ درهای معبد را پشت سرشان بستند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
21:30 |
پس تمامی شهر به حرکت آمد و خلق ازدحام کرده، پولس را گرفتند و از هیکل بیرون کشیدند و فی الفور درها را بستند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
21:30 |
تمام شهر شلوغ شد، مردم هجوم آوردند و پولس را گرفته از معبد بزرگ بیرون كشیدند و فوراً درهای معبد بزرگ بسته شد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
21:30 |
Niin koko kaupunki nosti metelin, ja väki juoksi kokoon; ja he ottivat Paavalin kiinni ja riepoittivat hänen ulos templistä, ja kohta ovet suljettiin.
|
|
Acts
|
FinPR
|
21:30 |
Ja koko kaupunki tuli liikkeelle, ja väkeä juoksi kokoon; ja he ottivat Paavalin kiinni, raastoivat hänet ulos pyhäköstä, ja heti portit suljettiin.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
21:30 |
Koko kaupunki joutui kuohuksiin, ja ihmisiä virtasi paikalle joka puolelta. Väkijoukko ryntäsi Paavalin kimppuun, hänet raastettiin ulos temppelistä, ja temppelin portit lyötiin hänen takanaan kiinni.
|
|
Acts
|
FinRK
|
21:30 |
Koko kaupunki alkoi liikehtiä, ja kansaa juoksi koolle. Väkijoukko otti Paavalin kiinni, raahasi hänet ulos temppelialueelta, ja portit suljettiin heti.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
21:30 |
Koko kaupunki lähti liikkeelle, ja väkeä juoksi kokoon. He ottivat Paavalin kiinni, raastoivat hänet ulos temppelistä, ja heti portit suljettiin.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
21:30 |
Et toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts ; et s'étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple ; et aussitôt les portes furent fermées.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
21:30 |
Et toute la ville fut émue, et le peuple y accourut ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du Temple ; et on ferma aussitôt les portes.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
21:30 |
Aussitôt toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de toute part ; on se saisit de Paul et on l'entraîna hors du temple, dont les portes furent immédiatement fermées.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
21:30 |
Et toute la ville fut efmeuë, & le peuple y accourut: & ayans empoigné Paul, ils le tiroyent hors du temple: & incontinent les portes furent fermées.
|
|
Acts
|
FreJND
|
21:30 |
Et toute la ville fut en émoi, et il se fit un rassemblement du peuple ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple ; et aussitôt les portes furent fermées.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
21:30 |
Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut en foule. S'étant saisis de Paul, ils le traînèrent hors du temple, et les portes en furent fermées aussitôt.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
21:30 |
Et toute la ville fut en émoi, et il y eut un rassemblement populaire, et, s'étant saisis de Paul, ils le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
21:30 |
Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
21:30 |
Toute la ville fut bientôt en émoi ; le peuple accourut de tous, côtés, on s'empara de Paul, on l'entraîna hors du Temple, dont les portes furent immédiatement fermées,
|
|
Acts
|
FreSynod
|
21:30 |
Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut en foule. Ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
21:30 |
Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de tous côtés : et s’étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple, et aussitôt les portes furent fermées.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
21:30 |
Die ganze Stadt geriet in Aufregung, und es entstand ein Volksauflauf. Paulus ward ergriffen, und man schleppte ihn aus dem Tempel, dessen Türen sofort geschlossen wurden.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
21:30 |
Und die ganze Stadt ward beweget, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die Turen zugeschlossen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
21:30 |
Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen Paulus und schleppten ihn aus dem Tempel, und alsbald wurden die Türen geschlossen.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
21:30 |
Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen Paulus und schleppten ihn aus dem Tempel, und alsbald wurden die Türen geschlossen.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
21:30 |
Die ganze Stadt geriet in Aufruhr, und es entstand ein Volksauflauf. Sie ergriffen den Paulus und schleppten ihn aus dem Tempel, und sogleich wurden die Tore geschlossen.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
21:30 |
Und die gesamte Stadt geriet in Bewegung, und es entstand ein Auflauf des Volkes, und sie ergriffen Paulus und schleiften ihn aus dem Tempel, und gleich darauf wurden die Türen geschlossen.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
21:30 |
Und die gesamte Stadt geriet in Bewegung, und es entstand ein Auflauf des Volkes, und sie ergriffen Paulus und schleiften ihn aus dem Tempel, und gleich darauf wurden die Türen geschlossen.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
21:30 |
So geriet denn die ganze Stadt in Bewegung, und es entstand ein Volksauflauf; man ergriff Paulus und schleppte ihn aus dem Tempel hinaus, worauf dessen Tore sogleich geschlossen wurden.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
21:30 |
Bald war die ganze Stadt auf den Beinen. Von allen Seiten strömten die Leute zusammen. Sie packten Paulus und zerrten ihn aus dem inneren Tempelhof. Sobald er draußen war, wurden die Tore geschlossen.
|
|
Acts
|
GerSch
|
21:30 |
Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen den Paulus und schleppten ihn zum Tempel hinaus, und alsbald wurden die Türen verschlossen.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
21:30 |
Die ganze Stadt war in Aufregung, es entstand ein Volksauflauf, und sie griffen Paulus und schleppten ihn zum Tempel hinaus, und alsbald wurden die Türen geschlossen.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
21:30 |
Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Volksauflauf, und sie griffen den Paulus und zogen ihn aus dem Tempel heraus, und die Thüren wurden sofort geschlossen.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
21:30 |
Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen den Paulus und schleppten ihn zum Tempel hinaus, und alsbald wurde das Tor geschlossen. (a) Apg 19:29; 26:21
|
|
Acts
|
GreVamva
|
21:30 |
Και εκινήθη η πόλις όλη και έγεινε συρροή του λαού, και πιάσαντες τον Παύλον έσυρον αυτόν έξω του ιερού, και ευθύς εκλείσθησαν αι θύραι.
|
|
Acts
|
Haitian
|
21:30 |
Tout lavil la te tèt anba, moun kouri soti toupatou. Yo mete men sou Pòl. Yo trennen l' deyò, epi lamenm yo fèmen tout pòt tanp lan.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
21:30 |
וַתֵּהֹם כָּל־הָעִיר וַיָּרָץ הָעָם וַיִּקָּבֵץ וַיֹּאחֲזוּ אֶת־פּוֹלוֹס וַיִּמְשְׁכֻהוּ אֶל־מִחוּץ לַמִּקְדָּשׁ וּפִתְאֹם סֻגְּרוּ הַדְּלָתוֹת׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
21:30 |
ותהם כל העיר וירץ העם ויקבץ ויאחזו את פולוס וימשכהו אל מחוץ למקדש ופתאם סגרו הדלתות׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
21:30 |
Meg is mozdult az egész város. A nép összecsődült, megragadták Pált, és kihurcolták a templomból, a kapukat pedig azonnal bezárták.
|
|
Acts
|
HunKar
|
21:30 |
Megmozdula azért az egész város, és a nép összecsődüle: és Pált megragadván, vonszolják vala ki őt a templomból: és mindjárt bezáratának az ajtók.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
21:30 |
Felbolydult tehát az egész város, a nép összecsődült, Pált megragadták, kivonszolták a templomból, és a kapukat azonnal bezárták.
|
|
Acts
|
HunUj
|
21:30 |
Felbolydult tehát az egész város, a nép összecsődült, Pált megragadták, kivonszolták a templomból, és a kapukat azonnal bezárták.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
21:30 |
E tutta la città fu commossa, e si fece un concorso di popolo; e, preso Paolo, lo trassero fuor del tempio; e subito le porte furon serrate.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
21:30 |
Tutta la città fu commossa, e si fece un concorso di popolo; e preso Paolo, lo trassero fuori del tempio; e subito le porte furon serrate.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
21:30 |
ここに市中みな騷ぎたち、民ども馳せ集り、パウロを捕へて宮の外に曳き出せり、かくて門は直ちに鎖されたり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
21:30 |
都全体が騒動になり,民は駆け寄って来た。人々はパウロを捕らえ,神殿の外に引きずり出した。すぐに門が閉ざされた。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
21:30 |
そこで、市全体が騒ぎ出し、民衆が駆け集まってきて、パウロを捕え、宮の外に引きずり出した。そして、すぐそのあとに宮の門が閉ざされた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
21:30 |
是に於て市中挙りて立騒ぎ、人民馳集りてパウロを捕へ、[神]殿の外に引出ししが、門は直に鎖されたり。
|
|
Acts
|
KLV
|
21:30 |
Hoch the veng ghaHta' vIHta', je the ghotpu ran tay'. chaH seized Paul je dragged ghaH pa' vo' the lalDan qach. SibI' the doors were shut.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
21:30 |
Di hinihini damana guu-hai i-lodo di waahale hagatau, nia daangada gu-llele-mai, gaa-kumi a Paul, ga-dada-mai a-mee gi-daha mo-di Hale Daumaha. Di madagoaa-hua deelaa, digaula gaa-tai nia bontai o-di Hale Daumaha.
|
|
Acts
|
Kaz
|
21:30 |
Бүкіл қала толқып, халық жан-жақтан ағылып жиналды. Олар Пауылға бас салып, оны ғибадатханадан сүйреп шығарды. Сол заматта-ақ ғибадатхананың қақпалары жабылып қалды.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
21:30 |
Joˈcan nak kˈaxal cuiˈchic quichal xjoskˈileb li tenamit. Japjo̱queb re nak queˈxchap laj Pablo ut quelonbil queˈxba̱nu re, nak queˈrisi saˈ li templo. Ut queˈxtzˈap li oqueba̱l chi junpa̱t.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
21:30 |
ពេលនោះ មានចលាចលពេញក្រុងទាំងមូល មនុស្សបានរត់មកចោមរោមចាប់លោកប៉ូលអូសចេញពីព្រះវិហារ ហើយបានបិទទ្វារវិញភ្លាម។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
21:30 |
온 도시가 격동하고 백성이 다 같이 달려들어 바울을 붙잡아 성전 밖으로 끌어내매 문들이 곧 닫히더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
21:30 |
온 성이 소동하여 백성이 달려와 모여 바울을 잡아 성전 밖으로 끌고 나가니 문들이 곧 닫히더라
|
|
Acts
|
Latvian
|
21:30 |
Tad visa pilsēta uztraucās, ļaudis saskrēja un, satvēruši Pāvilu, vilka to no svētnīcas ārā; un tūdaļ durvis aizslēdza.
|
|
Acts
|
LinVB
|
21:30 |
Engumbá mobimba ebúlúngání, bato ebelé bayéí kosangana o esíká êná ; bakangí Pólo, babéndí yě o libándá lya Témpelo mpé sé o ntángo êná bakangí bizibeli bya yangó.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
21:30 |
Sujudo visas miestas, subėgo žmonės, nutvėrė Paulių ir ištempė jį iš šventyklos. Durys bematant buvo uždarytos.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
21:30 |
Un visa tā pilsēta tapa trokšņa pilna, un tie ļaudis satecēja kopā; un tie grāba un rāva Pāvilu no Dieva nama ārā, un tūdaļ durvis tapa aizslēgtas.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
21:30 |
നഗരം എല്ലാം ഇളകി ജനം ഓടിക്കൂടി പൌലൊസിനെ പിടിച്ചു ദൈവാലയത്തിന്നു പുറത്തേക്കു ഇഴെച്ചു കൊണ്ടുപോയി; ഉടനെ വാതിലുകൾ അടെച്ചുകളഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
21:30 |
Na ka oho te pa katoa, ka oma nga tangata: a ka mau ratou ki a Paora, toia ana ia ki waho o te temepara: tutakina tonutia atu nga tatau.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
21:30 |
Dia nifanaritaka be ihany ny tao an-tanàna rehetra, ka nihazakazaka nivory ny olona; ary Paoly dia nosamboriny ka nosarihany hiala eo an-kianjan’ ny tempoly; ary niaraka tamin’ izay dia narindrina ny vavahady.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
21:30 |
Тэгэхэд хот бүхэлдээ үймж, хүмүүс гүйлдэв. Тэгээд тэд Паулосыг бариад, сүмээс чирч гаргажээ. Тэгтэл тэр даруй хаалганууд хаагдлаа.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
21:30 |
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
21:30 |
Lomuzi wonke wanyakazela, labantu bagijimela ndawonye, bamdumela uPawuli bamhudulela ngaphandle kwethempeli; leminyango yahle yavalwa.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
21:30 |
Heel de stad kwam in rep en roer, en het volk liep te hoop. Ze maakten zich van Paulus meester, en sleurden hem buiten de tempel, waarvan aanstonds de deuren werden gesloten.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
21:30 |
Óg hele byen ble beveget, og det ble en sammenstimling av folket; og idet de hadde grepet fatt i Paulus, dro de ham utenfor tempelet; og straks ble dørene stengt.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
21:30 |
Og det vart røra i heile byen og samanstrøyming av folket, og dei tok fat på Paulus og drog honom utanfor templet, og straks vart dørerne stengde.
|
|
Acts
|
Norsk
|
21:30 |
Det blev da et opstyr i hele byen, og folket flokket sig sammen, og de grep Paulus og slepte ham utenfor templet, og straks blev dets dører lukket.
|
|
Acts
|
Northern
|
21:30 |
Bütün şəhər oyandı. Camaat hər tərəfdən qaçıb-gələrək Paulu tutub məbəddən bayıra sürüdü. Dərhal məbəd qapıları bağlandı.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
21:30 |
ܘܐܫܬܓܫܬ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܚܕܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܘܓܪܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܬܚܕܘ ܬܪܥܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
21:30 |
A kanim o moromorongada kaualap o aramas akan tang pena. Re ap saikidi Paulus o waike sang i nan im en kaudok o, a wanim ko ap madang ritidi.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
21:30 |
Pingiping laud ahpw kipehdi nan kahnimwo pwon, oh aramas akan ahpw tangpene oh koledi Pohl oh wuruhdekihieisang nan Tehnpas Sarawio. Ni ahnsowohte re ahpw ritingedi wenihmwen Tehnpas Sarawio.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
21:30 |
I wzruszyło się miasto wszystko, i zbiegł się lud; a pojmawszy Pawła, wywlekli go precz z kościoła, a zatem zaraz drzwi zamkniono.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
21:30 |
I poruszyło się całe miasto, i zbiegł się lud. A schwytawszy Pawła, wyciągnęli go ze świątyni i natychmiast zamknięto drzwi.
|
|
Acts
|
PorAR
|
21:30 |
Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
21:30 |
E alvoroçou-se toda a cidade, e fez-se um concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fóra do templo, e logo as portas se fecharam.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:30 |
E toda a cidade se tumultuou, e houve um ajuntamento do povo; e tendo detido a Paulo, trouxeram-no para fora do Templo; e logo as portas foram fechadas.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:30 |
E toda a cidade se tumultuou, e houve um ajuntamento do povo; e tendo detido a Paulo, trouxeram-no para fora do Templo; e logo as portas foram fechadas.
|
|
Acts
|
PorCap
|
21:30 |
A cidade inteira ficou alvoroçada e o povo corria de todos os lados. Apoderaram-se de Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas imediatamente fecharam.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
21:30 |
IcI caye'kshi kcI otanuk, kimatIn, icI ki nIshInape'k, kimsowe'pik, ipi okiw tapnawan PanIn, ipi oki sakite'nawan shi nume'okumkok. IcI kie'nup e'ki kpakw’umwat ni shkwate'me'n.
|
|
Acts
|
RomCor
|
21:30 |
Toată cetatea s-a pus în mişcare şi s-a strâns norodul din toate părţile. Au pus mâna pe Pavel şi l-au scos din Templu, ale cărui uşi au fost încuiate îndată.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
21:30 |
Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
21:30 |
Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его из храма, и тотчас заперты были двери.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
21:30 |
Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
21:30 |
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
|
|
Acts
|
Shona
|
21:30 |
Neguta rese rakanyonganiswa; vanhu vakamhanyira pamwe; vakabata Pauro, vakamukwevera kunze kwetembere; mikova ikazarirwa pakarepo.
|
|
Acts
|
SloChras
|
21:30 |
In vse mesto se je vzdignilo in ljudstvo je drlo skupaj; in zgrabivši Pavla, so ga vlekli ven iz templja; in precej so zaprli vrata.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
21:30 |
In vse mesto je bilo razdraženo in ljudje so tekli skupaj in prijeli so Pavla ter ga odvlekli iz templja in nemudoma so bila vrata zaprta.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
21:30 |
In vse mesto se je vzdignilo, in drlo je ljudstvo skupej; in zgrabivši Pavla, vlekli so ga iz tempeljna: in precej so se vrata zaprla.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
21:30 |
Markaasaa magaaladii oo dhammu kacday, dadkuna waa isku soo yaacay; kolkaasay Bawlos qabteen oo macbudka ka jiideen; oo markiiba albaabbadii waa la xidhay.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
21:30 |
Conmoviose, pues, toda la ciudad, y se alborotó el pueblo; después prendieron a Pablo y lo arrastraron fuera del Templo, cuyas puertas en seguida fueron cerradas.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
21:30 |
Así que, toda la ciudad se alborotó, y agolpóse el pueblo; y tomando á Pablo, hiciéronle salir fuera del templo, y luego las puertas fueron cerradas.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
21:30 |
Así que toda la ciudad se alborotó, y se hizo un concurso de pueblo; y tomando a Pablo le llevaban arrastrando fuera del templo, y luego las puertas fueron cerradas.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
21:30 |
Así que, toda la ciudad se alborotó, y agolpóse el pueblo; y tomando á Pablo, hiciéronle salir fuera del templo, y luego las puertas fueron cerradas.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
21:30 |
Toda la ciudad fue movida, y la gente corría. Apresaron a Pablo y lo sacaron del templo. De inmediato las puertas fueron cerradas.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
21:30 |
Así que, toda la ciudad se alborotó y agolpóse el pueblo; y tomando á Pablo, hiciéronle salir fuera del templo, y luego las puertas fueron cerradas.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
21:30 |
И сав се град подиже, и навали народ са свију страна, и ухвативши Павла вуцијаху га напоље из цркве; и одмах се затворише врата.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
21:30 |
И сав се град подиже, и навали народ са свију страна, и ухвативши Павла вуцијаху га напоље из цркве; и одмах се затворише врата.
|
|
Acts
|
StatResG
|
21:30 |
Ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου, εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
|
|
Acts
|
Swahili
|
21:30 |
Mji wote ulienea ghasia; watu wakaja kutoka pande zote, wakamkamata Paulo, wakamburuta, wakamtoa nje ya Hekalu na papo hapo milango ya Hekalu ikafungwa.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
21:30 |
Och hela staden kom i rörelse, och folket skockade sig tillsammans. Och då de nu hade gripit Paulus, släpade de honom ut ur helgedomen, varefter portarna genast stängdes igen.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
21:30 |
Hela staden kom i rörelse, och folk strömmade till. De grep tag i Paulus och släpade ut honom ur templet, och genast stängdes portarna.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:30 |
Och vardt ett upplopp i hela staden, och folket församlades, och togo Paulum, och drogo honom utu templet. Och straxt vordo portarna tilläste.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:30 |
Och vardt ett upplopp i hela staden, och folket församlades, och togo Paulum, och drogo honom utu templet. Och straxt vordo portarna tilläste.
|
|
Acts
|
TNT
|
21:30 |
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου, εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ· καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
|
|
Acts
|
TR
|
21:30 |
εκινηθη τε η πολις ολη και εγενετο συνδρομη του λαου και επιλαβομενοι του παυλου ειλκον αυτον εξω του ιερου και ευθεως εκλεισθησαν αι θυραι
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
21:30 |
At ang buong bayan ay napakilos, at ang mga tao'y samasamang nagsipanakbuhan; at kanilang sinunggaban si Pablo, at siya'y kinaladkad na inilabas sa templo: at pagdaka'y inilapat ang mga pinto.
|
|
Acts
|
Tausug
|
21:30 |
Na, nahiluhala' na in tau katān ha lawm dāira. Miyadtu in manga tau nagsasama-sama limungtud kan Paul. Siyaggaw nila, ampa nila giyuyud pa guwa' sin Bāy sin Tuhan. Na saruun-duun natambul in lawang sin Bāy sin Tuhan.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
21:30 |
แล้วคนทั้งเมืองก็ฮือกันขึ้น คนทั้งหลายก็วิ่งเข้าไปรวมกัน และจับเปาโลลากออกจากพระวิหาร แล้วก็ปิดประตูเสียทันที
|
|
Acts
|
Tisch
|
21:30 |
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
21:30 |
Na olgeta manmeri bilong biktaun i kirap, na ol manmeri i ran bung wantaim. Na ol i kisim Pol, na pulim em ausait long tempel. Na wantu ol i pasim ol dua.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
21:30 |
Bütün şehir ayaklandı, halk her taraftan koşuşup Pavlus’u yakaladı. Onu mabet alanının dışına sürüklediler, ardından hemen avlu kapılarını kapattılar.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
21:30 |
Bütün kent ayağa kalkmıştı. Her taraftan koşuşup gelen halk Pavlus'u tutup tapınaktan dışarı sürükledi. Arkasından tapınağın kapıları hemen kapatıldı.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
21:30 |
І здвигнувсь увесь город, і постало збіговище народу; і взявши Павла, виволїкли з церкви, і зараз зачинили двері.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
21:30 |
І порушилося ціле місто, і повстало збіго́висько люду. І, схопи́вши Павла, потягли його поза храм, а двері негайно зачинено.
|
|
Acts
|
Uma
|
21:30 |
Ngkai ree, mpara'ekaa' -mi tauna hobo' hi ngata Yerusalem, pai' mo'iko-ramo hilou hi Tomi Alata'ala. Rahoko' -imi Paulus pai' -i radii' hilou hi mali Tomi Alata'ala. Oti toe, wobo' Tomi Alata'ala rahohoki-mi.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
21:30 |
پورے شہر میں ہنگامہ برپا ہوا اور لوگ چاروں طرف سے دوڑ کر آئے۔ پولس کو پکڑ کر اُنہوں نے اُسے بیت المُقدّس سے باہر گھسیٹ لیا۔ جوں ہی وہ نکل گئے بیت المُقدّس کے صحن کے دروازوں کو بند کر دیا گیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
21:30 |
पूरे शहर में हंगामा बरपा हुआ और लोग चारों तरफ़ से दौड़कर आए। पौलुस को पकड़कर उन्होंने उसे बैतुल-मुक़द्दस से बाहर घसीट लिया। ज्योंही वह निकल गए बैतुल-मुक़द्दस के सहन के दरवाज़ों को बंद कर दिया गया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
21:30 |
Pūre shahr meṅ hangāmā barpā huā aur log chāroṅ taraf se dauṛ kar āe. Paulus ko pakaṛ kar unhoṅ ne use Baitul-muqaddas se bāhar ghasīṭ liyā. Jyoṅ hī wuh nikal gae Baitul-muqaddas ke sahan ke darwāzoṅ ko band kar diyā gayā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
21:30 |
Шуниң билән пүтүн шәһәр тәврәп кәтти. Тәрәп-тәрәптин жүгрәп кәлгән халайиқ Павлусни тутуп, мәркизий ибадәтханидин сөрәп елип чиқти. Ибадәтхана қаравуллири ибадәтханида қалаймиқанчилиқ чиқмисун дәп, ибадәтханиниң дәрвазилирини дәрһал йепивәтти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
21:30 |
Cả thành phố sôi động và dân đổ xô đến. Họ túm lấy ông Phao-lô, lôi ra khỏi Đền Thờ ; lập tức người ta đóng các cửa Đền Thờ lại.
|
|
Acts
|
Viet
|
21:30 |
Cả thành đều xôn xao, dân chúng chạy nhóm lại đoàn đông, bắt Phao-lô, kéo ra khỏi đền thờ, tức thì các cửa đều đóng lại.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
21:30 |
Cả thành phố đều náo loạn, dân chúng từ khắp nơi chạy đến, bắt Phao-lô kéo ra khỏi Đền Thờ. Lập tức, các cửa đền đóng lại.
|
|
Acts
|
WHNU
|
21:30 |
εκινηθη τε η πολις ολη και εγενετο συνδρομη του λαου και επιλαβομενοι του παυλου ειλκον αυτον εξω του ιερου και ευθεως εκλεισθησαν αι θυραι
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
21:30 |
Dyma'r cynnwrf yn lledu drwy'r ddinas i gyd, a phobl yn rhedeg yno o bob cyfeiriad. Dyma nhw'n gafael yn Paul a'i lusgo allan o'r deml, ac wedyn cau'r giatiau.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
21:30 |
And al the citee was moued, and a rennyng togider of the puple was maad. And thei token Poul, and drowen him out of the temple; and anoon the yatis weren closid.
|
|
Acts
|
f35
|
21:30 |
εκινηθη τε η πολις ολη και εγενετο συνδρομη του λαου και επιλαβομενοι του παυλου ειλκον αυτον εξω του ιερου και ευθεως εκλεισθησαν αι θυραι
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
21:30 |
Na, pasaplag kalengogan inān ni kaluha'an Awrusalam. Maglundug saga kabanosan a'a pina'an bo' niagaw e' sigām si Paul, ginuyud paluwas min deyom langgal, ati tinambol magtūy saga lawangna.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
21:30 |
En de geheele stad kwam in opstand en het volk liep te hoop, en zij grepen Paulus en sleepten hem uit den tempel, en terstond werden de deuren gesloten.
|