|
Acts
|
ABP
|
21:35 |
And when he was at the stairs, it happened that he was borne by the soldiers because of the force of the multitude.
|
|
Acts
|
ACV
|
21:35 |
And it came to pass when on the steps (it happened for him to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
|
|
Acts
|
AFV2020
|
21:35 |
Now when he came upon the stairs, it happened that he was being carried by the soldiers because of the violence of the multitude,
|
|
Acts
|
AKJV
|
21:35 |
And when he came on the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
|
|
Acts
|
ASV
|
21:35 |
And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
|
|
Acts
|
Anderson
|
21:35 |
And when he was on the steps, it happened that he was carried by the soldiers, on account of the violence of the multitude.
|
|
Acts
|
BBE
|
21:35 |
And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people;
|
|
Acts
|
BWE
|
21:35 |
When Paul came to the steps, the soldiers carried him because the people were fighting to get him.
|
|
Acts
|
CPDV
|
21:35 |
And when he had arrived at the stairs, it happened that he was carried up by the soldiers, because of the threat of violence from the people.
|
|
Acts
|
Common
|
21:35 |
When he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the mob;
|
|
Acts
|
DRC
|
21:35 |
And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people.
|
|
Acts
|
Darby
|
21:35 |
But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.
|
|
Acts
|
EMTV
|
21:35 |
But when he arrived at the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
21:35 |
And as Paulos came to the stairs the soldiers carried him, on account of the violence of the people:
|
|
Acts
|
Geneva15
|
21:35 |
And when hee came vnto the grieces, it was so that he was borne of the souldiers, for the violence of the people.
|
|
Acts
|
Godbey
|
21:35 |
Then when he was on the threshold, it happened that he was carried by the soldiers, on account of the violence of the mob;
|
|
Acts
|
GodsWord
|
21:35 |
When Paul came to the stairs of the barracks, the crowd was so violent that the soldiers had to carry him.
|
|
Acts
|
Haweis
|
21:35 |
But when he was on the stairs, it happened that he was borne up by the soldiers, because of the press of the crowd.
|
|
Acts
|
ISV
|
21:35 |
When PaulLit. he got to the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
21:35 |
And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers because of the violence of the people.
|
|
Acts
|
KJV
|
21:35 |
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
|
|
Acts
|
KJVA
|
21:35 |
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
21:35 |
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
|
|
Acts
|
LEB
|
21:35 |
And when he came to the steps, it happened that he had to be carried by the soldiers on account of the violence of the crowd,
|
|
Acts
|
LITV
|
21:35 |
But when he came on the stairs, it happened he was borne by the soldiers because of the violence of the crowd.
|
|
Acts
|
LO
|
21:35 |
But when he was upon the stairs, it came to pass that he was borne by the soldiers, because of the violence of the crowd.
|
|
Acts
|
MKJV
|
21:35 |
And when he came on the stairs, it happened that he was carried by the soldiers, because of the violence of the crowd.
|
|
Acts
|
Montgome
|
21:35 |
When was going up the steps, he had to be carried by the soldiers, because of the violence of the mob,
|
|
Acts
|
Murdock
|
21:35 |
And when Paul came to the stairs, the soldiers bore him along, because of the violence of the people.
|
|
Acts
|
NETfree
|
21:35 |
When he came to the steps, Paul had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob,
|
|
Acts
|
NETtext
|
21:35 |
When he came to the steps, Paul had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob,
|
|
Acts
|
NHEB
|
21:35 |
When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
21:35 |
When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
|
|
Acts
|
NHEBME
|
21:35 |
When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
|
|
Acts
|
Noyes
|
21:35 |
And when he reached the stairs, he was obliged to be borne by the soldiers, on account of the violence of the crowd;
|
|
Acts
|
OEB
|
21:35 |
When Paul reached the steps, he was actually being carried by the soldiers, owing to the violence of the mob;
|
|
Acts
|
OEBcth
|
21:35 |
When Paul reached the steps, he was actually being carried by the soldiers, owing to the violence of the mob;
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
21:35 |
And when Rav Sha'ul was on the steps, it came about that he was carried by the chaiyalim, because of the violence of the multitude,
|
|
Acts
|
RKJNT
|
21:35 |
And when he came to the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the people.
|
|
Acts
|
RLT
|
21:35 |
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
21:35 |
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
|
|
Acts
|
RWebster
|
21:35 |
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne by the soldiers for the violence of the people.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
21:35 |
And, when he came unto the stairs, so it was that he was borne along by the soldiers, because of the force of the multitude;
|
|
Acts
|
Twenty
|
21:35 |
When Paul reached the steps, he was actually being carried by the soldiers, owing to the violence of the mob;
|
|
Acts
|
Tyndale
|
21:35 |
And whe he came vnto a grece it fortuned that he was borne of the soudiers of the violence of the people.
|
|
Acts
|
UKJV
|
21:35 |
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
|
|
Acts
|
Webster
|
21:35 |
And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
21:35 |
When Paul was going up the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob;
|
|
Acts
|
Worsley
|
21:35 |
And when he was upon the stairs, he was even borne by the soldiers, because of the violence of the people.
|
|
Acts
|
YLT
|
21:35 |
and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
21:35 |
ότε δε εγένετο επί τους αναβάθμους συνέβη βαστάζεσθαι αυτόν υπό των στρατιωτών διά την βίαν του όχλου
|
|
Acts
|
Afr1953
|
21:35 |
En toe hy op die trappe kom, moes hy deur die soldate gedra word weens die geweld van die skare.
|
|
Acts
|
Alb
|
21:35 |
Dhe kur arriti te shkallaret, ndodhi që, për shkak të dhunës së turmës, duhej të bartej nga ushtarët,
|
|
Acts
|
Antoniad
|
21:35 |
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
|
|
Acts
|
AraNAV
|
21:35 |
وَلَمَّا وَصَلَ بِهِ الْجُنُودُ إِلَى السُّلَّمِ اضْطُرُّوا أَنْ يَحْمِلُوهُ لِيُخَلِّصُوهُ مِنْ عُنْفِ الْمُحْتَشِدِينَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
21:35 |
وَلَمَّا صَارَ عَلَى ٱلدَّرَجِ ٱتَّفَقَ أَنَّ ٱلْعَسْكَرَ حَمَلَهُ بِسَبَبِ عُنْفِ ٱلْجَمْعِ،
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
21:35 |
Երբ սանդուխը հասաւ, այնպէս պատահեցաւ որ զինուորները կրեցին զայն՝ բազմութեան բռնութեան համար.
|
|
Acts
|
Azeri
|
21:35 |
پولوس پئلّهکنده ائکن، خالقين زوراکيليغيندان عسگرلر اونو آپارمالي اولدولار.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
21:35 |
Eta ethorri cenean gradoetara, guertha cedin gendarmeséz eramaiten baitzén gendetzearen boaldaren causaz.
|
|
Acts
|
Bela
|
21:35 |
А калі ён быў на лесьвіцы, дык воіны мусілі несьці яго, бо ў натоўпе была вялікая сьціжма;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
21:35 |
Pa voe erru war ar skalieroù, e voe ret d'ar soudarded e zougen abalamour da fulor ar bobl,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
21:35 |
А когато стигна до стъпалата, поради насилието от народа войните го дигнаха и носеха.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
21:35 |
А когато стигна до стъпалата, войниците го носеха поради насилието на тълпата,
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
21:35 |
ပေါလုသည် ခံတပ်၏လှေကားသို့ ရောက်သောအခါ လူအစုအဝေးတို့သည် ကြမ်းကြမ်းတမ်းတမ်း ပြုမူလာကြသောကြောင့် စစ်သူရဲများသည် သူ့ကိုချီမ၍ပင် ခေါ်ဆောင်သွားကြရ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
21:35 |
လူများတို့သည် ပြင်းထန်သောကြောင့်၊ လှေကားပေါ်သို့ ရောက်သောအခါ၊ စစ်သူရဲတို့သည် ပေါလုကို ချီပွေ့၍ ဆောင်ရကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
21:35 |
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
21:35 |
Егда же бысть на степенех, прилучися воздвижену быти ему от воин нужды ради народа,
|
|
Acts
|
CebPinad
|
21:35 |
Ug sa pag-abut niya sa hagdanan niini, siya gisakwat na lang sa mga sundalo tungod sa kakusog sa hasmag sa mga tawo;
|
|
Acts
|
Che1860
|
21:35 |
ᏉᎳᏃ ᎠᎩᎳᏫᏍᏗᏱ ᎤᎷᏨ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎬᏩᏅᏒᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎬᏍᎦᎢᏍᏓᎩ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᎤᏂᏣᏘ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
21:35 |
保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,
|
|
Acts
|
ChiSB
|
21:35 |
當走上台階時,由於群眾擠得兇猛,保祿只好由士兵抬著;
|
|
Acts
|
ChiUn
|
21:35 |
到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
21:35 |
及階、以衆擁甚、士卒遂舁保羅、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
21:35 |
到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
|
|
Acts
|
CopNT
|
21:35 |
ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲧⲉⲣ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲡϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
21:35 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲱⲣⲧⲣ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲱⲟⲩⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲣⲙⲏ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
21:35 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϫⲛ̅ⲛ̅ⲧⲱⲣⲧⲣ̅. ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲣⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
21:35 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲛⲧⲱⲣⲧⲣ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲣⲙⲏ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
21:35 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲱⲣⲧⲣ. ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲣⲙⲏ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
21:35 |
Kad se Pavao pojavi na stubama, morali su ga vojnici nositi zbog silovitosti svjetine.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
21:35 |
Men der han kom til Trapperne, skete det, at han maatte bæres af Stridsfolket for Trængsel af Mængden;
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
21:35 |
Men da han kom paa Trappen, gik det saaledes, at han maatte bæres af Stridsmændene paa Grund af Skarens Voldsomhed;
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
21:35 |
Men da han kom paa Trappen, gik det saaledes, at han maatte bæres af Stridsmændene paa Grund af Skarens Voldsomhed;
|
|
Acts
|
Dari
|
21:35 |
وقتی به زینه های فرقه رسیدند، عساکر به سبب خشم جماعت مجبور شدند پولُس را روی شانه های خود ببرند،
|
|
Acts
|
DutSVV
|
21:35 |
En als hij aan de trappen gekomen was, gebeurde het, dat hij van de krijgsknechten gedragen werd vanwege het geweld der schare.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
21:35 |
En als hij aan de trappen gekomen was, gebeurde het, dat hij van de krijgsknechten gedragen werd vanwege het geweld der schare.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
21:35 |
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
|
|
Acts
|
Esperant
|
21:35 |
Kaj kiam li venis sur la ŝtuparon, li estis portata de la soldatoj pro la perforto de la amaso;
|
|
Acts
|
Est
|
21:35 |
Kui aga Paulus jõudis trepile, pidid sõjamehed teda kandma rahvatungi pärast,
|
|
Acts
|
FarHezar
|
21:35 |
چون پولُس نزدیک پلههای قلعه رسید، سربازان از فرط خشونتِ جمعیت مجبور شدند او را بر دستهایشان حمل کنند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
21:35 |
و چون به زینه رسید، اتفاق افتاد که لشکریان بهسبب ازدحام مردم او را برگرفتند،
|
|
Acts
|
FarTPV
|
21:35 |
وقتی به پلّههای پادگان رسیدند، سربازان به سبب خشم جماعت مجبور شدند پولس را روی شانههای خود حمل كنند
|
|
Acts
|
FinBibli
|
21:35 |
Ja kuin hän astumien eteen tuli, kannettiin hän sotamiehiltä kansan väkivallan tähden;
|
|
Acts
|
FinPR
|
21:35 |
Ja kun Paavali tuli portaille, täytyi sotamiesten kantaa häntä kansan väkivallan tähden;
|
|
Acts
|
FinPR92
|
21:35 |
Kun oli päästy portaille saakka, sotilaiden oli pakko kantaa häntä, sillä raivostunut väkijoukko
|
|
Acts
|
FinRK
|
21:35 |
Kun Paavali tuli portaille, sotilaiden täytyi kantaa häntä kansan väkivaltaisuuden vuoksi.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
21:35 |
Mutta kun Paavali tuli portaille, täytyi sotamiesten kantaa häntä kansan väkivallan tähden,
|
|
Acts
|
FreBBB
|
21:35 |
Et quand Paul fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ;
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
21:35 |
Et quand il fut venu aux degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ;
|
|
Acts
|
FreCramp
|
21:35 |
Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la multitude.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
21:35 |
Et quand il fut venu aux degrez, il avint qu'il fut porté des foldats pour la violence de la foule.
|
|
Acts
|
FreJND
|
21:35 |
Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule ;
|
|
Acts
|
FreOltra
|
21:35 |
Lorsque Paul fut sur les degrés, il fallut que les soldats le portassent, à cause de la violence de la multitude,
|
|
Acts
|
FrePGR
|
21:35 |
Mais, quand il fut sur les escaliers, il dut être porté par les soldats à cause de la violence delà foule,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
21:35 |
Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;
|
|
Acts
|
FreStapf
|
21:35 |
Quand ils furent sur l'escalier, la presse était telle que les soldats furent obligés de le porter.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
21:35 |
Quand Paul fut sur les degrés, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
21:35 |
Lorsque Paul fut arrivé sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence du peuple.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
21:35 |
Als Paulus an die Stufen kam, drang das Volk so wütend auf ihn ein, daß er von den Soldaten getragen werden mußte.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
21:35 |
Und als eran die Stufen kam, muftten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
21:35 |
Als er aber an die Stufen kam, geschah es, daß er wegen der Gewalt des Volkes von den Kriegsknechten getragen wurde;
|
|
Acts
|
GerElb19
|
21:35 |
Als er aber an die Stufen kam, geschah es, daß er wegen der Gewalt des Volkes von den Kriegsknechten getragen wurde;
|
|
Acts
|
GerGruen
|
21:35 |
Als er an die Treppe kam, mußte er von den Soldaten getragen werden wegen des Ungestüms der Menge.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
21:35 |
Als er aber zu den Stufen kam, passierte es, dass er wegen der Gewalt der Menschenmenge von den Soldaten getragen wurde,
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
21:35 |
Als er aber zu den Stufen kam, passierte es, dass er wegen der Gewalt der Menschenmenge von den Soldaten getragen wurde,
|
|
Acts
|
GerMenge
|
21:35 |
Als Paulus aber an die Treppe (zur Burg hinauf) gelangt war, mußte er wegen des gewaltsamen Andrangs der Menge von den Soldaten getragen werden;
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
21:35 |
Als die Soldaten zu den Stufen kamen, ‹die vom Tempelplatz zur Burg hinaufführten›, mussten sie Paulus tragen, um ihn vor der tobenden Menge zu schützen.
|
|
Acts
|
GerSch
|
21:35 |
Als er aber an die Stufen kam, mußte er von den Soldaten getragen werden wegen dem Druck des Volkes.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
21:35 |
Als er an die Treppen kam, geschah es, daß wegen des Andrangs der Menge die Kriegsleute ihn tragen mußten.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
21:35 |
Als er aber auf der Treppe war, kam es dazu, daß ihn die Soldaten trugen, wegen des Andrangs des Volkes;
|
|
Acts
|
GerZurch
|
21:35 |
Als er dann auf die Treppe kam, begab es sich, dass er von den Soldaten getragen werden musste wegen der Wucht der Volksmasse.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
21:35 |
Ότε δε έφθασεν εις τας βαθμίδας, συνέβη να βαστάζηται υπό των στρατιωτών διά την βίαν του όχλου·
|
|
Acts
|
Haitian
|
21:35 |
Lè sòlda yo rive bò eskalye a avèk Pòl, yo te blije leve l' anlè pou yo te sa pase avè l', sitèlman moun yo te ankòlè.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
21:35 |
וַיְהִי כְּבוֹאוֹ עַד־הַמַּעֲלוֹת וַיִּשָּׂאֻהוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא מִפְּנֵי חֲמַת הָעָם׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
21:35 |
ויהי כבואו עד המעלות וישאהו אנשי הצבא מפני חמת העם׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
21:35 |
Amikor azonban a lépcsőkhöz jutott, történt, hogy a nép erőszakossága miatt a katonáknak már vinniük kellett.
|
|
Acts
|
HunKar
|
21:35 |
Mikor pedig a lépcsőkhöz jutott, lőn, hogy úgy vivék őt a vitézek a néptömeg erőszaktétele miatt;
|
|
Acts
|
HunRUF
|
21:35 |
Amikor pedig a lépcsőhöz ért, valósággal vinniük kellett Pált a katonáknak a tömeg erőszakossága miatt,
|
|
Acts
|
HunUj
|
21:35 |
Amikor pedig a lépcsőhöz ért, valósággal vinniük kellett Pált a katonáknak a tömeg erőszakossága miatt,
|
|
Acts
|
ItaDio
|
21:35 |
Ed avvenne, quando egli fu sopra i gradi, ch’egli fu portato da’ soldati, per lo sforzo della moltitudine.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
21:35 |
Quando Paolo arrivò alla gradinata dovette, per la violenza della folla, esser portato dai soldati,
|
|
Acts
|
JapBungo
|
21:35 |
階段に至れるに、群衆の手暴きによりて、兵卒パウロを負ひたり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
21:35 |
彼が階段に差し掛かった時には,群衆の暴行のため,兵士たちに担がれるほどであった。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
21:35 |
パウロが階段にさしかかった時には、群衆の暴行を避けるため、兵卒たちにかつがれて行くという始末であった。
|
|
Acts
|
JapRague
|
21:35 |
階段に至り、パウロ人民の[押合ふ]勢の為、兵卒に舁上げらるるに及べり、
|
|
Acts
|
KLV
|
21:35 |
ghorgh ghaH ghoSta' Daq the stairs, 'oH qaSta' vetlh ghaH ghaHta' qengta' Sum the mangpu' because vo' the violence vo' the crowd;
|
|
Acts
|
Kapingam
|
21:35 |
Digaula gaa-lahi a-mee gii-tugi i-di gaagenge o-di abaaba deelaa, gei digau dauwa ga-aamo a-mee idimaa, digau dogologowaahee le e-hagawelewele huoloo gi mee.
|
|
Acts
|
Kaz
|
21:35 |
Пауыл баспалдаққа жетіп қалғанда, ашулы халық қыспаққа алғандықтан жасақшылардың оны көтеріп жүрулеріне тура келді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
21:35 |
Nak queˈcuulac cuan cuiˈ li gradas, pakpo nak quicˈameˈ xbaneb li soldado xban nak li tenamit yo̱queb xjoskˈil saˈ xbe̱n ut incˈaˈ nequeˈxcanab chi numecˈ.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
21:35 |
ពេលគាត់មកដល់ជណ្ដើរ ហើយដោយព្រោះតែអំពើហិង្សារបស់បណ្ដាជន ពួកទាហានក៏ជ្រោងគាត់ឡើង
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
21:35 |
바울이 계단 위에 이르렀을 때에 사람들의 폭력으로 인하여 군사들에게 들려가니
|
|
Acts
|
KorRV
|
21:35 |
바울이 층대에 이를 때에 무리의 포행을 인하여 군사들에게 들려가니
|
|
Acts
|
Latvian
|
21:35 |
Kad viņš nonāca līdz kāpnēm, notika, ka kareivji viņu nesa ļaužu uzmākšanās dēļ;
|
|
Acts
|
LinVB
|
21:35 |
Ntángo Pólo akómí penepene na ebuteli, basodá basengélí komeme Pólo o mabóko, mpô ya nkándá ya bato.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
21:35 |
Atėjus prie laiptų, dėl minios įsisiautėjimo kareiviams teko jį nešte nešti.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
21:35 |
Un kad viņš pie tām trepēm nāca, tad viņš no tiem karavīriem nešus bija jānes to ļaužu uzmākšanās dēļ.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
21:35 |
പടിക്കെട്ടിന്മേൽആയപ്പോൾ: അവനെ കൊന്നുകളക എന്നു ആൎത്തുകൊണ്ടു ജനസമൂഹം പിൻചെല്ലുകയാൽ
|
|
Acts
|
Maori
|
21:35 |
A, no tona taenga ki te pikitanga, ka hikitia ia e nga hoia i te taututetutenga hoki a te tangata;
|
|
Acts
|
Mg1865
|
21:35 |
Ary rehefa tonga teo amin’ ny ambaratonga izy, dia nobetain’ ny miaramila noho ny fifanosehan’ ny olona;
|
|
Acts
|
MonKJV
|
21:35 |
Улмаар түүнийг шат руу очих үед хүмүүсийн хүч түрэмгийллээс болоод түүнийг цэргүүдээр өргүүлэн явлаа.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
21:35 |
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
21:35 |
Kwathi esefikile ezikhwelweni, kwenzeka ukuthi athwalwe ngamabutho ngenxa yokufutheka kwexuku;
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
21:35 |
Op de trappen moest hij zelfs door de soldaten worden gedragen om het opdringen van het volk.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
21:35 |
Og da han kom på trappene, hendte det at han ble båret av soldatene på grunn av flokkens voldsomhet.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
21:35 |
Då han kom upp til troppestigi, vart det so at hermennerne laut bera honom, so ustyrleg var hopen;
|
|
Acts
|
Norsk
|
21:35 |
Da han nu kom til trappene, blev det slik at han måtte bæres av krigsfolket, så voldsom var hopen;
|
|
Acts
|
Northern
|
21:35 |
Paul pilləkəndə olanda xalq elə qızışmışdı ki, əsgərlər onu əlləri üstündə aparmalı oldular.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
21:35 |
ܘܟܕ ܡܛܝ ܦܘܠܘܤ ܠܕܪܓܐ ܛܥܢܘܗܝ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܡܛܠ ܩܛܝܪܐ ܕܥܡܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
21:35 |
A lao lel ong kandake o, saunpei ap wewa i, pweki pokon o koiden pena i.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
21:35 |
Irail eri kahrelahng Pohl ni kehndake ko, oh sounpei ko ahpw wahda Pohl,
|
|
Acts
|
PolGdans
|
21:35 |
A gdy był u wschodu, przydało się, że go prawie żołnierze nieśli dla gwałtu onego ludu.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
21:35 |
Kiedy znalazł się na schodach, doszło do tego, że żołnierze musieli go nieść z powodu naporu tłumu.
|
|
Acts
|
PorAR
|
21:35 |
E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba,
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
21:35 |
E succedeu que, chegando ás escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violencia da multidão.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:35 |
E ele, tendo chegado às escadas, aconteceu que ele foi carregado pelos soldados, por causa da violência da multidão.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:35 |
E ele, tendo chegado às escadas, aconteceu que ele foi carregado pelos soldados, por causa da violência da multidão.
|
|
Acts
|
PorCap
|
21:35 |
Quando chegou aos degraus, os soldados tiveram de o levar, por causa da violência da multidão,
|
|
Acts
|
PotLykin
|
21:35 |
IcI kapiawat shi e'kwkwItasiwunukate'nuk okipmanukon ni shumakInIshIn osam e'puksukwtatwat ki nIshInape'k.
|
|
Acts
|
RomCor
|
21:35 |
Când a ajuns pe trepte, Pavel a trebuit să fie dus de ostaşi din pricina îmbulzelii norodului întărâtat,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
21:35 |
Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
21:35 |
Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
|
|
Acts
|
RusVZh
|
21:35 |
Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
21:35 |
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
|
|
Acts
|
Shona
|
21:35 |
Zvino wakati asvika pamitanho, zvakaitika kuti atakurwe nemauto nekuda kwemhirizhonga yechaunga;
|
|
Acts
|
SloChras
|
21:35 |
In ko pride do stopnic, se prigodi, da ga morajo vojaki nesti zavoljo sile druhali;
|
|
Acts
|
SloKJV
|
21:35 |
In ko je prišel na stopnice, je bilo tako, da so ga zaradi nasilja množice nesli vojaki.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
21:35 |
In ko je prišel do stopnic, prigodí se, da so ga morali vojaki nesti za voljo sile ljudstva;
|
|
Acts
|
SomKQA
|
21:35 |
Oo markii Bawlos sallaankii fuulay, waxaa dhacay in askartii kor u qaadday isagii dadkii badnaa xooggooda aawadiis,
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
21:35 |
Al llegar (Pablo) a las gradas, los soldados hubieron de llevarlo en peso por la violencia de la turba,
|
|
Acts
|
SpaRV
|
21:35 |
Y como llegó á las gradas, aconteció que fué llevado de los soldados á causa de la violencia del pueblo;
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
21:35 |
Y cuando llegó a las gradas, aconteció que fue llevado acuestas por los soldados a causa de la violencia del pueblo.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
21:35 |
Y como llegó á las gradas, aconteció que fué llevado de los soldados á causa de la violencia del pueblo;
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
21:35 |
Cuando llego a las escaleras, ocurrió que fue alzado por los soldados a causa de la violencia de la muchedumbre;
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
21:35 |
Y como llegó á las gradas, aconteció que fué llevado [á cuestas] de los soldados á causa de la violencia del pueblo.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
21:35 |
А кад би на басамацима, мораше га војници носити силе ради народа.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
21:35 |
А кад би на басамацима, мораше га војници носити силе ради народа.
|
|
Acts
|
StatResG
|
21:35 |
Ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου.
|
|
Acts
|
Swahili
|
21:35 |
Paulo alipofika kwenye ngazi, askari walilazimika kumbeba kwa sababu ya fujo za watu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
21:35 |
Och när han kom fram till trappan, trängde folket så våldsamt på, att han måste bäras av krigsmännen,
|
|
Acts
|
SweFolk
|
21:35 |
När de nådde trappan var soldaterna tvungna att bära honom, så våldsamt trängde folkmassan på,
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:35 |
Och när han kom till trapporna, hände sig att krigsknektarna måste bära honom, för öfvervalds skull, som gick af folkena.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:35 |
Och när han kom till trapporna, hände sig att krigsknektarna måste bära honom, för öfvervålds skull, som gick af folkena.
|
|
Acts
|
TNT
|
21:35 |
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου·
|
|
Acts
|
TR
|
21:35 |
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
21:35 |
At nang siya'y dumating sa hagdanan ay nangyari na siya'y binuhat ng mga kawal dahil sa pagagaw ng karamihan;
|
|
Acts
|
Tausug
|
21:35 |
Pag'abut nila mān pa hagdan, sa' nila na biyuhat hi Paul sabab nabiya' iru' kāngug in manga tau naghiluhala'.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
21:35 |
ครั้นมาถึงบันไดแล้ว พวกทหารจึงยกเปาโลขึ้น เพราะคนทั้งปวงกำลังคอยทำร้าย
|
|
Acts
|
Tisch
|
21:35 |
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
21:35 |
Na taim em i kam antap long lata, em i olsem, long ol soldia i karim em, long wanem, ol manmeri i mekim pasin pait.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
21:35 |
Pavlus merdivenlere geldiğinde kalabalığın azgınlığından ötürü askerler onu taşımak zorunda kaldılar.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
21:35 |
Pavlus merdivenlere geldiğinde kalabalık öylesine azmıştı ki, askerler onu taşımak zorunda kaldılar.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
21:35 |
Як же дійшов до сходів, то прилучилось, що мало не несли його воїни задля натовпу народу.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
21:35 |
А коли він до сходів прийшов, то трапилося, що мусіли не́сти його вояки із-за на́товпу лю́дського,
|
|
Acts
|
Uma
|
21:35 |
Karata-ra hi tuka' to ngkahe' hilou hi tomi tantara toe, mome'upi' -damo ntodea pai' ngasa' mpu'u-ra doko' mpopatehi Paulus. Toe pai' Paulus kana ra'ongko' pai' rahorongko tantara.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
21:35 |
وہ قلعے کی سیڑھی تک پہنچ تو گئے، لیکن پھر ہجوم اِتنا بےقابو ہو گیا کہ فوجیوں کو اُسے اپنے کندھوں پر اُٹھا کر چلنا پڑا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
21:35 |
वह क़िले की सीढ़ी तक पहुँच तो गए, लेकिन फिर हुजूम इतना बेकाबू हो गया कि फ़ौजियों को उसे अपने कंधों पर उठाकर चलना पड़ा।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
21:35 |
Wuh qile kī sīṛhī tak pahuṅch to gae. Lekin phir hujūm itnā beqābū ho gayā ki faujiyoṅ ko use apne kandhoṅ par uṭhā kar chalnā paṛā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
21:35 |
Павлус қорғанниң пәләмпийигә кәлгәндә, топилаңчилар техиму зораванлишип кәтти. Шуниң билән ләшкәрләр уни қорғанға көтирип әкетишкә мәҗбур болди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
21:35 |
Khi đến bậc thềm, binh sĩ phải khiêng ông đi, vì đám đông quá hung bạo.
|
|
Acts
|
Viet
|
21:35 |
Lúc Phao-lô bước lên thềm, quân lính phải khiêng người đi, bởi cớ đoàn dân hung bạo lắm.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
21:35 |
Khi Phao-lô lên tới các bậc thềm, dân chúng càng hung bạo đến nỗi binh sĩ phải khiêng ông đi.
|
|
Acts
|
WHNU
|
21:35 |
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
21:35 |
Erbyn i Paul gyrraedd y grisiau roedd y dyrfa wedi troi'n dreisgar, ac roedd rhaid i'r milwyr ei gario.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
21:35 |
And whanne Poul cam to the grees, it bifel that he was borun of kniytis, for strengthe of the puple.
|
|
Acts
|
f35
|
21:35 |
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
21:35 |
Ma haron kuta' pa'in, binengket iya e' saga sundalu sabab pasōng to'ongan kalengogan a'a inān, mbal tasapad.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
21:35 |
Toen Paulus nu aan de trappen was gekomen, was het zoodanig dat hij door de soldaten gedragen werd, wegens het geweld der menigte.
|