Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 21:35  And when he was at the stairs, it happened that he was borne by the soldiers because of the force of the multitude.
Acts ACV 21:35  And it came to pass when on the steps (it happened for him to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
Acts AFV2020 21:35  Now when he came upon the stairs, it happened that he was being carried by the soldiers because of the violence of the multitude,
Acts AKJV 21:35  And when he came on the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
Acts ASV 21:35  And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
Acts Anderson 21:35  And when he was on the steps, it happened that he was carried by the soldiers, on account of the violence of the multitude.
Acts BBE 21:35  And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people;
Acts BWE 21:35  When Paul came to the steps, the soldiers carried him because the people were fighting to get him.
Acts CPDV 21:35  And when he had arrived at the stairs, it happened that he was carried up by the soldiers, because of the threat of violence from the people.
Acts Common 21:35  When he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the mob;
Acts DRC 21:35  And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people.
Acts Darby 21:35  But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.
Acts EMTV 21:35  But when he arrived at the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd.
Acts Etheridg 21:35  And as Paulos came to the stairs the soldiers carried him, on account of the violence of the people:
Acts Geneva15 21:35  And when hee came vnto the grieces, it was so that he was borne of the souldiers, for the violence of the people.
Acts Godbey 21:35  Then when he was on the threshold, it happened that he was carried by the soldiers, on account of the violence of the mob;
Acts GodsWord 21:35  When Paul came to the stairs of the barracks, the crowd was so violent that the soldiers had to carry him.
Acts Haweis 21:35  But when he was on the stairs, it happened that he was borne up by the soldiers, because of the press of the crowd.
Acts ISV 21:35  When PaulLit. he got to the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
Acts Jubilee2 21:35  And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers because of the violence of the people.
Acts KJV 21:35  And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
Acts KJVA 21:35  And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
Acts KJVPCE 21:35  And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
Acts LEB 21:35  And when he came to the steps, it happened that he had to be carried by the soldiers on account of the violence of the crowd,
Acts LITV 21:35  But when he came on the stairs, it happened he was borne by the soldiers because of the violence of the crowd.
Acts LO 21:35  But when he was upon the stairs, it came to pass that he was borne by the soldiers, because of the violence of the crowd.
Acts MKJV 21:35  And when he came on the stairs, it happened that he was carried by the soldiers, because of the violence of the crowd.
Acts Montgome 21:35  When was going up the steps, he had to be carried by the soldiers, because of the violence of the mob,
Acts Murdock 21:35  And when Paul came to the stairs, the soldiers bore him along, because of the violence of the people.
Acts NETfree 21:35  When he came to the steps, Paul had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob,
Acts NETtext 21:35  When he came to the steps, Paul had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob,
Acts NHEB 21:35  When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
Acts NHEBJE 21:35  When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
Acts NHEBME 21:35  When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
Acts Noyes 21:35  And when he reached the stairs, he was obliged to be borne by the soldiers, on account of the violence of the crowd;
Acts OEB 21:35  When Paul reached the steps, he was actually being carried by the soldiers, owing to the violence of the mob;
Acts OEBcth 21:35  When Paul reached the steps, he was actually being carried by the soldiers, owing to the violence of the mob;
Acts OrthJBC 21:35  And when Rav Sha'ul was on the steps, it came about that he was carried by the chaiyalim, because of the violence of the multitude,
Acts RKJNT 21:35  And when he came to the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the people.
Acts RLT 21:35  And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
Acts RNKJV 21:35  And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
Acts RWebster 21:35  And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne by the soldiers for the violence of the people.
Acts Rotherha 21:35  And, when he came unto the stairs, so it was that he was borne along by the soldiers, because of the force of the multitude;
Acts Twenty 21:35  When Paul reached the steps, he was actually being carried by the soldiers, owing to the violence of the mob;
Acts Tyndale 21:35  And whe he came vnto a grece it fortuned that he was borne of the soudiers of the violence of the people.
Acts UKJV 21:35  And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
Acts Webster 21:35  And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people.
Acts Weymouth 21:35  When Paul was going up the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob;
Acts Worsley 21:35  And when he was upon the stairs, he was even borne by the soldiers, because of the violence of the people.
Acts YLT 21:35  and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude,
Acts VulgClem 21:35  Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.
Acts VulgCont 21:35  Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.
Acts VulgHetz 21:35  Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.
Acts VulgSist 21:35  Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.
Acts Vulgate 21:35  et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi
Acts CzeB21 21:35  Po schodišti ho vojáci kvůli násilí davu museli nést.
Acts CzeBKR 21:35  A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu.
Acts CzeCEP 21:35  Když se dostali ke schodišti, museli ho vojáci pro násilí davu nést,
Acts CzeCSP 21:35  Když se Pavel ocitl na schodišti, stalo se, že ho kvůli násilí lidu museli vojáci nést,
Acts ABPGRK 21:35  ότε δε εγένετο επί τους αναβάθμους συνέβη βαστάζεσθαι αυτόν υπό των στρατιωτών διά την βίαν του όχλου
Acts Afr1953 21:35  En toe hy op die trappe kom, moes hy deur die soldate gedra word weens die geweld van die skare.
Acts Alb 21:35  Dhe kur arriti te shkallaret, ndodhi që, për shkak të dhunës së turmës, duhej të bartej nga ushtarët,
Acts Antoniad 21:35  οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
Acts AraNAV 21:35  وَلَمَّا وَصَلَ بِهِ الْجُنُودُ إِلَى السُّلَّمِ اضْطُرُّوا أَنْ يَحْمِلُوهُ لِيُخَلِّصُوهُ مِنْ عُنْفِ الْمُحْتَشِدِينَ.
Acts AraSVD 21:35  وَلَمَّا صَارَ عَلَى ٱلدَّرَجِ ٱتَّفَقَ أَنَّ ٱلْعَسْكَرَ حَمَلَهُ بِسَبَبِ عُنْفِ ٱلْجَمْعِ،
Acts ArmWeste 21:35  Երբ սանդուխը հասաւ, այնպէս պատահեցաւ որ զինուորները կրեցին զայն՝ բազմութեան բռնութեան համար.
Acts Azeri 21:35  پولوس پئلّه​کنده ائکن، خالقين زوراکيليغيندان عسگرلر اونو آپارمالي اولدولار.
Acts BasHauti 21:35  Eta ethorri cenean gradoetara, guertha cedin gendarmeséz eramaiten baitzén gendetzearen boaldaren causaz.
Acts Bela 21:35  А калі ён быў на лесьвіцы, дык воіны мусілі несьці яго, бо ў натоўпе была вялікая сьціжма;
Acts BretonNT 21:35  Pa voe erru war ar skalieroù, e voe ret d'ar soudarded e zougen abalamour da fulor ar bobl,
Acts BulCarig 21:35  А когато стигна до стъпалата, поради насилието от народа войните го дигнаха и носеха.
Acts BulVeren 21:35  А когато стигна до стъпалата, войниците го носеха поради насилието на тълпата,
Acts BurCBCM 21:35  ပေါလုသည် ခံတပ်၏လှေကားသို့ ရောက်သောအခါ လူအစုအဝေးတို့သည် ကြမ်းကြမ်းတမ်းတမ်း ပြုမူလာကြသောကြောင့် စစ်သူရဲများသည် သူ့ကိုချီမ၍ပင် ခေါ်ဆောင်သွားကြရ၏။-
Acts BurJudso 21:35  လူများတို့သည် ပြင်းထန်သောကြောင့်၊ လှေကားပေါ်သို့ ရောက်သောအခါ၊ စစ်သူရဲတို့သည် ပေါလုကို ချီပွေ့၍ ဆောင်ရကြ၏။
Acts Byz 21:35  οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
Acts CSlEliza 21:35  Егда же бысть на степенех, прилучися воздвижену быти ему от воин нужды ради народа,
Acts CebPinad 21:35  Ug sa pag-abut niya sa hagdanan niini, siya gisakwat na lang sa mga sundalo tungod sa kakusog sa hasmag sa mga tawo;
Acts Che1860 21:35  ᏉᎳᏃ ᎠᎩᎳᏫᏍᏗᏱ ᎤᎷᏨ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎬᏩᏅᏒᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎬᏍᎦᎢᏍᏓᎩ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᎤᏂᏣᏘ.
Acts ChiNCVs 21:35  保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,
Acts ChiSB 21:35  當走上台階時,由於群眾擠得兇猛,保祿只好由士兵抬著;
Acts ChiUn 21:35  到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。
Acts ChiUnL 21:35  及階、以衆擁甚、士卒遂舁保羅、
Acts ChiUns 21:35  到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
Acts CopNT 21:35  ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲧⲉⲣ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲡϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ..
Acts CopSahBi 21:35  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲱⲣⲧⲣ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲱⲟⲩⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲣⲙⲏ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ
Acts CopSahHo 21:35  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϫⲛ̅ⲛ̅ⲧⲱⲣⲧⲣ̅. ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲣⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ.
Acts CopSahid 21:35  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲛⲧⲱⲣⲧⲣ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲣⲙⲏ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ
Acts CopSahid 21:35  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲱⲣⲧⲣ. ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲣⲙⲏ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ.
Acts CroSaric 21:35  Kad se Pavao pojavi na stubama, morali su ga vojnici nositi zbog silovitosti svjetine.
Acts DaNT1819 21:35  Men der han kom til Trapperne, skete det, at han maatte bæres af Stridsfolket for Trængsel af Mængden;
Acts DaOT1871 21:35  Men da han kom paa Trappen, gik det saaledes, at han maatte bæres af Stridsmændene paa Grund af Skarens Voldsomhed;
Acts DaOT1931 21:35  Men da han kom paa Trappen, gik det saaledes, at han maatte bæres af Stridsmændene paa Grund af Skarens Voldsomhed;
Acts Dari 21:35  وقتی به زینه های فرقه رسیدند، عساکر به سبب خشم جماعت مجبور شدند پولُس را روی شانه های خود ببرند،
Acts DutSVV 21:35  En als hij aan de trappen gekomen was, gebeurde het, dat hij van de krijgsknechten gedragen werd vanwege het geweld der schare.
Acts DutSVVA 21:35  En als hij aan de trappen gekomen was, gebeurde het, dat hij van de krijgsknechten gedragen werd vanwege het geweld der schare.
Acts Elzevir 21:35  οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
Acts Esperant 21:35  Kaj kiam li venis sur la ŝtuparon, li estis portata de la soldatoj pro la perforto de la amaso;
Acts Est 21:35  Kui aga Paulus jõudis trepile, pidid sõjamehed teda kandma rahvatungi pärast,
Acts FarHezar 21:35  چون پولُس نزدیک پله‌های قلعه رسید، سربازان از فرط خشونتِ جمعیت مجبور شدند او را بر دستهایشان حمل کنند.
Acts FarOPV 21:35  و چون به زینه رسید، اتفاق افتاد که لشکریان به‌سبب ازدحام مردم او را برگرفتند،
Acts FarTPV 21:35  وقتی به پلّه‌های پادگان رسیدند، سربازان به سبب خشم جماعت مجبور شدند پولس را روی شانه‌های خود حمل كنند
Acts FinBibli 21:35  Ja kuin hän astumien eteen tuli, kannettiin hän sotamiehiltä kansan väkivallan tähden;
Acts FinPR 21:35  Ja kun Paavali tuli portaille, täytyi sotamiesten kantaa häntä kansan väkivallan tähden;
Acts FinPR92 21:35  Kun oli päästy portaille saakka, sotilaiden oli pakko kantaa häntä, sillä raivostunut väkijoukko
Acts FinRK 21:35  Kun Paavali tuli portaille, sotilaiden täytyi kantaa häntä kansan väkivaltaisuuden vuoksi.
Acts FinSTLK2 21:35  Mutta kun Paavali tuli portaille, täytyi sotamiesten kantaa häntä kansan väkivallan tähden,
Acts FreBBB 21:35  Et quand Paul fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ;
Acts FreBDM17 21:35  Et quand il fut venu aux degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ;
Acts FreCramp 21:35  Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la multitude.
Acts FreGenev 21:35  Et quand il fut venu aux degrez, il avint qu'il fut porté des foldats pour la violence de la foule.
Acts FreJND 21:35  Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule ;
Acts FreOltra 21:35  Lorsque Paul fut sur les degrés, il fallut que les soldats le portassent, à cause de la violence de la multitude,
Acts FrePGR 21:35  Mais, quand il fut sur les escaliers, il dut être porté par les soldats à cause de la violence delà foule,
Acts FreSegon 21:35  Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;
Acts FreStapf 21:35  Quand ils furent sur l'escalier, la presse était telle que les soldats furent obligés de le porter.
Acts FreSynod 21:35  Quand Paul fut sur les degrés, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule.
Acts FreVulgG 21:35  Lorsque Paul fut arrivé sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence du peuple.
Acts GerAlbre 21:35  Als Paulus an die Stufen kam, drang das Volk so wütend auf ihn ein, daß er von den Soldaten getragen werden mußte.
Acts GerBoLut 21:35  Und als eran die Stufen kam, muftten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks.
Acts GerElb18 21:35  Als er aber an die Stufen kam, geschah es, daß er wegen der Gewalt des Volkes von den Kriegsknechten getragen wurde;
Acts GerElb19 21:35  Als er aber an die Stufen kam, geschah es, daß er wegen der Gewalt des Volkes von den Kriegsknechten getragen wurde;
Acts GerGruen 21:35  Als er an die Treppe kam, mußte er von den Soldaten getragen werden wegen des Ungestüms der Menge.
Acts GerLeoNA 21:35  Als er aber zu den Stufen kam, passierte es, dass er wegen der Gewalt der Menschenmenge von den Soldaten getragen wurde,
Acts GerLeoRP 21:35  Als er aber zu den Stufen kam, passierte es, dass er wegen der Gewalt der Menschenmenge von den Soldaten getragen wurde,
Acts GerMenge 21:35  Als Paulus aber an die Treppe (zur Burg hinauf) gelangt war, mußte er wegen des gewaltsamen Andrangs der Menge von den Soldaten getragen werden;
Acts GerNeUe 21:35  Als die Soldaten zu den Stufen kamen, ‹die vom Tempelplatz zur Burg hinaufführten›, mussten sie Paulus tragen, um ihn vor der tobenden Menge zu schützen.
Acts GerSch 21:35  Als er aber an die Stufen kam, mußte er von den Soldaten getragen werden wegen dem Druck des Volkes.
Acts GerTafel 21:35  Als er an die Treppen kam, geschah es, daß wegen des Andrangs der Menge die Kriegsleute ihn tragen mußten.
Acts GerTextb 21:35  Als er aber auf der Treppe war, kam es dazu, daß ihn die Soldaten trugen, wegen des Andrangs des Volkes;
Acts GerZurch 21:35  Als er dann auf die Treppe kam, begab es sich, dass er von den Soldaten getragen werden musste wegen der Wucht der Volksmasse.
Acts GreVamva 21:35  Ότε δε έφθασεν εις τας βαθμίδας, συνέβη να βαστάζηται υπό των στρατιωτών διά την βίαν του όχλου·
Acts Haitian 21:35  Lè sòlda yo rive bò eskalye a avèk Pòl, yo te blije leve l' anlè pou yo te sa pase avè l', sitèlman moun yo te ankòlè.
Acts HebDelit 21:35  וַיְהִי כְּבוֹאוֹ עַד־הַמַּעֲלוֹת וַיִּשָּׂאֻהוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא מִפְּנֵי חֲמַת הָעָם׃
Acts HebModer 21:35  ויהי כבואו עד המעלות וישאהו אנשי הצבא מפני חמת העם׃
Acts HunKNB 21:35  Amikor azonban a lépcsőkhöz jutott, történt, hogy a nép erőszakossága miatt a katonáknak már vinniük kellett.
Acts HunKar 21:35  Mikor pedig a lépcsőkhöz jutott, lőn, hogy úgy vivék őt a vitézek a néptömeg erőszaktétele miatt;
Acts HunRUF 21:35  Amikor pedig a lépcsőhöz ért, valósággal vinniük kellett Pált a katonáknak a tömeg erőszakossága miatt,
Acts HunUj 21:35  Amikor pedig a lépcsőhöz ért, valósággal vinniük kellett Pált a katonáknak a tömeg erőszakossága miatt,
Acts ItaDio 21:35  Ed avvenne, quando egli fu sopra i gradi, ch’egli fu portato da’ soldati, per lo sforzo della moltitudine.
Acts ItaRive 21:35  Quando Paolo arrivò alla gradinata dovette, per la violenza della folla, esser portato dai soldati,
Acts JapBungo 21:35  階段に至れるに、群衆の手暴きによりて、兵卒パウロを負ひたり。
Acts JapDenmo 21:35  彼が階段に差し掛かった時には,群衆の暴行のため,兵士たちに担がれるほどであった。
Acts JapKougo 21:35  パウロが階段にさしかかった時には、群衆の暴行を避けるため、兵卒たちにかつがれて行くという始末であった。
Acts JapRague 21:35  階段に至り、パウロ人民の[押合ふ]勢の為、兵卒に舁上げらるるに及べり、
Acts KLV 21:35  ghorgh ghaH ghoSta' Daq the stairs, 'oH qaSta' vetlh ghaH ghaHta' qengta' Sum the mangpu' because vo' the violence vo' the crowd;
Acts Kapingam 21:35  Digaula gaa-lahi a-mee gii-tugi i-di gaagenge o-di abaaba deelaa, gei digau dauwa ga-aamo a-mee idimaa, digau dogologowaahee le e-hagawelewele huoloo gi mee.
Acts Kaz 21:35  Пауыл баспалдаққа жетіп қалғанда, ашулы халық қыспаққа алғандықтан жасақшылардың оны көтеріп жүрулеріне тура келді.
Acts Kekchi 21:35  Nak queˈcuulac cuan cuiˈ li gradas, pakpo nak quicˈameˈ xbaneb li soldado xban nak li tenamit yo̱queb xjoskˈil saˈ xbe̱n ut incˈaˈ nequeˈxcanab chi numecˈ.
Acts KhmerNT 21:35  ពេល​គាត់​មក​ដល់​ជណ្ដើរ​ ហើយ​ដោយ​ព្រោះតែ​អំពើ​ហិង្សា​របស់​បណ្ដាជន​ ពួក​ទាហាន​ក៏​ជ្រោង​គាត់​ឡើង​
Acts KorHKJV 21:35  바울이 계단 위에 이르렀을 때에 사람들의 폭력으로 인하여 군사들에게 들려가니
Acts KorRV 21:35  바울이 층대에 이를 때에 무리의 포행을 인하여 군사들에게 들려가니
Acts Latvian 21:35  Kad viņš nonāca līdz kāpnēm, notika, ka kareivji viņu nesa ļaužu uzmākšanās dēļ;
Acts LinVB 21:35  Ntángo Pólo akómí penepene na ebuteli, basodá basengélí komeme Pólo o mabóko, mpô ya nkándá ya bato.
Acts LtKBB 21:35  Atėjus prie laiptų, dėl minios įsisiautėjimo kareiviams teko jį nešte nešti.
Acts LvGluck8 21:35  Un kad viņš pie tām trepēm nāca, tad viņš no tiem karavīriem nešus bija jānes to ļaužu uzmākšanās dēļ.
Acts Mal1910 21:35  പടിക്കെട്ടിന്മേൽആയപ്പോൾ: അവനെ കൊന്നുകളക എന്നു ആൎത്തുകൊണ്ടു ജനസമൂഹം പിൻചെല്ലുകയാൽ
Acts Maori 21:35  A, no tona taenga ki te pikitanga, ka hikitia ia e nga hoia i te taututetutenga hoki a te tangata;
Acts Mg1865 21:35  Ary rehefa tonga teo amin’ ny ambaratonga izy, dia nobetain’ ny miaramila noho ny fifanosehan’ ny olona;
Acts MonKJV 21:35  Улмаар түүнийг шат руу очих үед хүмүүсийн хүч түрэмгийллээс болоод түүнийг цэргүүдээр өргүүлэн явлаа.
Acts MorphGNT 21:35  ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
Acts Ndebele 21:35  Kwathi esefikile ezikhwelweni, kwenzeka ukuthi athwalwe ngamabutho ngenxa yokufutheka kwexuku;
Acts NlCanisi 21:35  Op de trappen moest hij zelfs door de soldaten worden gedragen om het opdringen van het volk.
Acts NorBroed 21:35  Og da han kom på trappene, hendte det at han ble båret av soldatene på grunn av flokkens voldsomhet.
Acts NorSMB 21:35  Då han kom upp til troppestigi, vart det so at hermennerne laut bera honom, so ustyrleg var hopen;
Acts Norsk 21:35  Da han nu kom til trappene, blev det slik at han måtte bæres av krigsfolket, så voldsom var hopen;
Acts Northern 21:35  Paul pilləkəndə olanda xalq elə qızışmışdı ki, əsgərlər onu əlləri üstündə aparmalı oldular.
Acts Peshitta 21:35  ܘܟܕ ܡܛܝ ܦܘܠܘܤ ܠܕܪܓܐ ܛܥܢܘܗܝ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܡܛܠ ܩܛܝܪܐ ܕܥܡܐ ܀
Acts PohnOld 21:35  A lao lel ong kandake o, saunpei ap wewa i, pweki pokon o koiden pena i.
Acts Pohnpeia 21:35  Irail eri kahrelahng Pohl ni kehndake ko, oh sounpei ko ahpw wahda Pohl,
Acts PolGdans 21:35  A gdy był u wschodu, przydało się, że go prawie żołnierze nieśli dla gwałtu onego ludu.
Acts PolUGdan 21:35  Kiedy znalazł się na schodach, doszło do tego, że żołnierze musieli go nieść z powodu naporu tłumu.
Acts PorAR 21:35  E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba,
Acts PorAlmei 21:35  E succedeu que, chegando ás escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violencia da multidão.
Acts PorBLivr 21:35  E ele, tendo chegado às escadas, aconteceu que ele foi carregado pelos soldados, por causa da violência da multidão.
Acts PorBLivr 21:35  E ele, tendo chegado às escadas, aconteceu que ele foi carregado pelos soldados, por causa da violência da multidão.
Acts PorCap 21:35  Quando chegou aos degraus, os soldados tiveram de o levar, por causa da violência da multidão,
Acts PotLykin 21:35  IcI kapiawat shi e'kwkwItasiwunukate'nuk okipmanukon ni shumakInIshIn osam e'puksukwtatwat ki nIshInape'k.
Acts RomCor 21:35  Când a ajuns pe trepte, Pavel a trebuit să fie dus de ostaşi din pricina îmbulzelii norodului întărâtat,
Acts RusSynod 21:35  Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
Acts RusSynod 21:35  Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
Acts RusVZh 21:35  Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
Acts SBLGNT 21:35  ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
Acts Shona 21:35  Zvino wakati asvika pamitanho, zvakaitika kuti atakurwe nemauto nekuda kwemhirizhonga yechaunga;
Acts SloChras 21:35  In ko pride do stopnic, se prigodi, da ga morajo vojaki nesti zavoljo sile druhali;
Acts SloKJV 21:35  In ko je prišel na stopnice, je bilo tako, da so ga zaradi nasilja množice nesli vojaki.
Acts SloStrit 21:35  In ko je prišel do stopnic, prigodí se, da so ga morali vojaki nesti za voljo sile ljudstva;
Acts SomKQA 21:35  Oo markii Bawlos sallaankii fuulay, waxaa dhacay in askartii kor u qaadday isagii dadkii badnaa xooggooda aawadiis,
Acts SpaPlate 21:35  Al llegar (Pablo) a las gradas, los soldados hubieron de llevarlo en peso por la violencia de la turba,
Acts SpaRV 21:35  Y como llegó á las gradas, aconteció que fué llevado de los soldados á causa de la violencia del pueblo;
Acts SpaRV186 21:35  Y cuando llegó a las gradas, aconteció que fue llevado acuestas por los soldados a causa de la violencia del pueblo.
Acts SpaRV190 21:35  Y como llegó á las gradas, aconteció que fué llevado de los soldados á causa de la violencia del pueblo;
Acts SpaTDP 21:35  Cuando llego a las escaleras, ocurrió que fue alzado por los soldados a causa de la violencia de la muchedumbre;
Acts SpaVNT 21:35  Y como llegó á las gradas, aconteció que fué llevado [á cuestas] de los soldados á causa de la violencia del pueblo.
Acts SrKDEkav 21:35  А кад би на басамацима, мораше га војници носити силе ради народа.
Acts SrKDIjek 21:35  А кад би на басамацима, мораше га војници носити силе ради народа.
Acts StatResG 21:35  Ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου.
Acts Swahili 21:35  Paulo alipofika kwenye ngazi, askari walilazimika kumbeba kwa sababu ya fujo za watu.
Acts Swe1917 21:35  Och när han kom fram till trappan, trängde folket så våldsamt på, att han måste bäras av krigsmännen,
Acts SweFolk 21:35  När de nådde trappan var soldaterna tvungna att bära honom, så våldsamt trängde folkmassan på,
Acts SweKarlX 21:35  Och när han kom till trapporna, hände sig att krigsknektarna måste bära honom, för öfvervalds skull, som gick af folkena.
Acts SweKarlX 21:35  Och när han kom till trapporna, hände sig att krigsknektarna måste bära honom, för öfvervålds skull, som gick af folkena.
Acts TNT 21:35  ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου·
Acts TR 21:35  οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
Acts TagAngBi 21:35  At nang siya'y dumating sa hagdanan ay nangyari na siya'y binuhat ng mga kawal dahil sa pagagaw ng karamihan;
Acts Tausug 21:35  Pag'abut nila mān pa hagdan, sa' nila na biyuhat hi Paul sabab nabiya' iru' kāngug in manga tau naghiluhala'.
Acts ThaiKJV 21:35  ครั้นมาถึงบันไดแล้ว พวกทหารจึงยกเปาโลขึ้น เพราะคนทั้งปวงกำลังคอยทำร้าย
Acts Tisch 21:35  ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
Acts TpiKJPB 21:35  Na taim em i kam antap long lata, em i olsem, long ol soldia i karim em, long wanem, ol manmeri i mekim pasin pait.
Acts TurHADI 21:35  Pavlus merdivenlere geldiğinde kalabalığın azgınlığından ötürü askerler onu taşımak zorunda kaldılar.
Acts TurNTB 21:35  Pavlus merdivenlere geldiğinde kalabalık öylesine azmıştı ki, askerler onu taşımak zorunda kaldılar.
Acts UkrKulis 21:35  Як же дійшов до сходів, то прилучилось, що мало не несли його воїни задля натовпу народу.
Acts UkrOgien 21:35  А коли він до сходів прийшов, то трапилося, що мусіли не́сти його вояки із-за на́товпу лю́дського,
Acts Uma 21:35  Karata-ra hi tuka' to ngkahe' hilou hi tomi tantara toe, mome'upi' -damo ntodea pai' ngasa' mpu'u-ra doko' mpopatehi Paulus. Toe pai' Paulus kana ra'ongko' pai' rahorongko tantara.
Acts UrduGeo 21:35  وہ قلعے کی سیڑھی تک پہنچ تو گئے، لیکن پھر ہجوم اِتنا بےقابو ہو گیا کہ فوجیوں کو اُسے اپنے کندھوں پر اُٹھا کر چلنا پڑا۔
Acts UrduGeoD 21:35  वह क़िले की सीढ़ी तक पहुँच तो गए, लेकिन फिर हुजूम इतना बेकाबू हो गया कि फ़ौजियों को उसे अपने कंधों पर उठाकर चलना पड़ा।
Acts UrduGeoR 21:35  Wuh qile kī sīṛhī tak pahuṅch to gae. Lekin phir hujūm itnā beqābū ho gayā ki faujiyoṅ ko use apne kandhoṅ par uṭhā kar chalnā paṛā.
Acts UyCyr 21:35  Павлус қорғанниң пәләмпийигә кәлгәндә, топилаң­чи­лар техиму зораванлишип кәтти. Шуниң билән ләшкәрләр уни қорғанға көтирип әкетишкә мәҗбур болди.
Acts VieLCCMN 21:35  Khi đến bậc thềm, binh sĩ phải khiêng ông đi, vì đám đông quá hung bạo.
Acts Viet 21:35  Lúc Phao-lô bước lên thềm, quân lính phải khiêng người đi, bởi cớ đoàn dân hung bạo lắm.
Acts VietNVB 21:35  Khi Phao-lô lên tới các bậc thềm, dân chúng càng hung bạo đến nỗi binh sĩ phải khiêng ông đi.
Acts WHNU 21:35  οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
Acts WelBeibl 21:35  Erbyn i Paul gyrraedd y grisiau roedd y dyrfa wedi troi'n dreisgar, ac roedd rhaid i'r milwyr ei gario.
Acts Wycliffe 21:35  And whanne Poul cam to the grees, it bifel that he was borun of kniytis, for strengthe of the puple.
Acts f35 21:35  οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
Acts sml_BL_2 21:35  Ma haron kuta' pa'in, binengket iya e' saga sundalu sabab pasōng to'ongan kalengogan a'a inān, mbal tasapad.
Acts vlsJoNT 21:35  Toen Paulus nu aan de trappen was gekomen, was het zoodanig dat hij door de soldaten gedragen werd, wegens het geweld der menigte.