Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 21:36  For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
Acts EMTV 21:36  For the multitude of the people was following, calling out, "take him away!"
Acts NHEBJE 21:36  for the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"
Acts Etheridg 21:36  for after him was much people; and they cried, and said, Away with him!
Acts ABP 21:36  [6followed 1For 2the 3multitude 4of the 5people] crying out, Take him away!
Acts NHEBME 21:36  for the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"
Acts Rotherha 21:36  for the throng of the people was following, crying out—Away with him!
Acts LEB 21:36  for the crowd of people was following them, shouting, “Away with him!”
Acts BWE 21:36  They were all following, shouting, ‘Kill him!’
Acts Twenty 21:36  For the people were following in a mass, shouting out. "Kill him!"
Acts ISV 21:36  The crowd of people kept following him and shouting, “Kill him!”
Acts RNKJV 21:36  For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Acts Jubilee2 21:36  For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Acts Webster 21:36  For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
Acts Darby 21:36  For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
Acts OEB 21:36  for the people were following in a mass, shouting out: “Kill him!”
Acts ASV 21:36  for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
Acts Anderson 21:36  For the greater part of the people followed, crying out: Away with him!
Acts Godbey 21:36  for the multitude of the people were following, crying out, Take him away.
Acts LITV 21:36  For the multitude of the people followed, crying out, Take him away!
Acts Geneva15 21:36  For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Acts Montgome 21:36  for the whole mass of the people were following him, shouting, "Away with him!"
Acts CPDV 21:36  For the multitude of the people were following and crying out, “Take him away!”
Acts Weymouth 21:36  for the whole mass of the people pressed on in the rear, shouting, "Away with him!"
Acts LO 21:36  For the multitude of the people followed, crying out, Away with him!
Acts Common 21:36  for the mob of the people followed, shouting, "Away with him!"
Acts BBE 21:36  For a great mass of people came after them, crying out, Away with him!
Acts Worsley 21:36  For the multitude followed crying out, Away with him.
Acts DRC 21:36  For the multitude of the people followed after, crying: Away with him!
Acts Haweis 21:36  For a multitude of the people followed, crying, Away with him!
Acts GodsWord 21:36  The mob was behind them shouting, "Kill him!"
Acts Tyndale 21:36  For the multitude of the people folowed after cryinge: awaye wt him.
Acts KJVPCE 21:36  For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Acts NETfree 21:36  for a crowd of people followed them, screaming, "Away with him!"
Acts RKJNT 21:36  For the multitude of people followed, crying out, Away with him.
Acts AFV2020 21:36  For the multitude of people followed, shouting, "Away with him!"
Acts NHEB 21:36  for the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"
Acts OEBcth 21:36  for the people were following in a mass, shouting out: “Kill him!”
Acts NETtext 21:36  for a crowd of people followed them, screaming, "Away with him!"
Acts UKJV 21:36  For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Acts Noyes 21:36  for the multitude of the people were following, crying out, Away with him!
Acts KJV 21:36  For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Acts KJVA 21:36  For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Acts AKJV 21:36  For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Acts RLT 21:36  For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Acts OrthJBC 21:36  for the crowd kept following and shouting, "Away with him!" RAV SHA'UL MAKES HIS HITSTADDEKUT (DEFENDS HIMSELF)
Acts MKJV 21:36  For the multitude of the people followed after, crying, Away with him!
Acts YLT 21:36  for the crowd of the people was following after, crying, `Away with him.'
Acts Murdock 21:36  For a great many people followed after him, and cried out, saying: Away with him.
Acts ACV 21:36  for the mass of the people followed, crying out, Away with him),
Acts VulgSist 21:36  Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum.
Acts VulgCont 21:36  Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum!
Acts Vulgate 21:36  sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum
Acts VulgHetz 21:36  Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum.
Acts VulgClem 21:36  Sequebatur enim multitudo populi, clamans : Tolle eum.
Acts CzeBKR 21:36  Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej.
Acts CzeB21 21:36  Šla za ním totiž spousta lidí a křičeli: „Pryč s ním!“
Acts CzeCEP 21:36  neboť celé množství lidu šlo za ním a křičeli: „Pryč s ním!“
Acts CzeCSP 21:36  neboť celé to množství lidu šlo za ním a křičelo: „Pryč s ním!“
Acts PorBLivr 21:36  Porque a multidão do povo o seguia, gritando: Tragam-no para fora!
Acts Mg1865 21:36  fa ny olona maro nanaraka ka niantso hoe: Vonoy ilehio!
Acts CopNT 21:36  ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲁⲗⲓⲧϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ..
Acts FinPR 21:36  sillä suuri kansanpaljous seurasi perässä ja huusi: "Vie pois hänet!"
Acts NorBroed 21:36  For folkets mengde fulgte dem idet de skrek, Løft ham opp fra jorden.
Acts FinRK 21:36  Suuri joukko ihmisiä seurasi perässä ja huusi: ”Pois se mies!”
Acts ChiSB 21:36  一群百姓跟在後面喊著說:「除掉他!」
Acts CopSahBi 21:36  ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲓ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲁϫⲉ
Acts ChiUns 21:36  众人跟在后面,喊著说:「除掉他!」
Acts BulVeren 21:36  защото множеството от народа вървеше отзад и викаше: Махни го!
Acts AraSVD 21:36  لِأَنَّ جُمْهُورَ ٱلشَّعْبِ كَانُوا يَتْبَعُونَهُ صَارِخِينَ: «خُذْهُ!».
Acts Shona 21:36  nokuti chaunga chevanhu chakatevera chichidanidzira chichiti: Mubvise!
Acts Esperant 21:36  ĉar la multego de la popolo sekvis, kriante: Forigu lin!
Acts ThaiKJV 21:36  ด้วยคนทั้งปวงเหล่านั้นตามไปร้องว่า “จงเอาเขาไปฆ่าเสีย”
Acts BurJudso 21:36  သူ့ကိုထုတ်လော့ဟု လူများအပေါင်းတို့သည် ဟစ်ကြော်လျက် လိုက်ကြ၏။
Acts SBLGNT 21:36  ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ⸀κράζοντες· Αἶρε αὐτόν.
Acts FarTPV 21:36  زیرا مردم به دنبال آنان افتاده و دایماً فریاد می‌زدند: «او را بكشید.»
Acts UrduGeoR 21:36  Log un ke pīchhe pīchhe chalte aur chīḳhte-chillāte rahe, “Use mār ḍālo! Use mār ḍālo!”
Acts SweFolk 21:36  för de följde efter och skrek: "Bort med honom!"
Acts TNT 21:36  ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, Αἶρε αὐτόν.
Acts GerSch 21:36  Denn die Menge des Volkes folgte nach und schrie: Hinweg mit ihm in die Kaserne!
Acts TagAngBi 21:36  Sapagka't siya'y sinusundan ng karamihan ng mga tao, na nangagsisigawan, Alisin siya.
Acts FinSTLK2 21:36  sillä suuri kansanpaljous seurasi perässä ja huusi: "Vie pois hänet!"
Acts Dari 21:36  زیرا مردم به دنبال آنها افتاده و دائماً فریاد می زدند: «او را بکشید.»
Acts SomKQA 21:36  waayo, dadkii faraha badnaa waa daba socday, iyagoo qaylinaya oo leh, Naga fogeeya.
Acts NorSMB 21:36  for folkehopen fylgde med og skreik: «Drep honom!»
Acts Alb 21:36  sepse masa e popullit vinte pas duke bërtitur: ''Vdekje!''.
Acts GerLeoRP 21:36  denn die Menge des Volkes folgte und schrie: „Weg mit ihm!“
Acts UyCyr 21:36  Уларниң кәйнидин әгишип маңған халайиқ: — Уни өлтүрүңлар! — дәп вақиришатти.
Acts KorHKJV 21:36  이는 백성의 무리가 뒤를 따르며, 그를 없애 버리라, 하고 외쳤기 때문이더라.
Acts MorphGNT 21:36  ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ⸀κράζοντες· Αἶρε αὐτόν.
Acts SrKDIjek 21:36  Јер за њим приста мноштво народа који викаху: погуби га.
Acts Wycliffe 21:36  For the multitude of the puple suede hym, and criede, Take hym awei.
Acts Mal1910 21:36  പുരുഷാരത്തിന്റെ ബലാൽക്കാരം പേടിച്ചിട്ടു പടയാളികൾ അവനെ എടുക്കേണ്ടിവന്നു.
Acts KorRV 21:36  이는 백성의 무리가 그를 없이 하자고 외치며 따라 감이러라
Acts Azeri 21:36  چونکي خالقين ائزدئحامي آرخادان گلئب، باغيريردي: "اؤلدورون اونو!"
Acts SweKarlX 21:36  Ty der följde ganska mycket folk efter, och ropade: Tag bort honom !
Acts KLV 21:36  vaD the qevmey vo' the ghotpu tlha'ta' after, crying pa', “ DoH tlhej ghaH!”
Acts ItaDio 21:36  Poichè la moltitudine del popolo lo seguitava, gridando: Toglilo.
Acts RusSynod 21:36  ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
Acts CSlEliza 21:36  последоваше бо множество людий зовущих: возьми его.
Acts ABPGRK 21:36  ηκολούθει γαρ το πλήθος του λαού κράζον αίρε αυτόν
Acts FreBBB 21:36  car la multitude du peuple suivait, en criant : Ote-le !
Acts LinVB 21:36  Mpámba té, bato bánso bazalákí kolanda yě, bagángí : « Lo­ngola yě ! »
Acts BurCBCM 21:36  အကြောင်းမူကား ဆူပူနေသော လူအစုအဝေးသည် သူ့ကိုထုတ်လော့ဟု အော်ဟစ်လျက် သူတို့နောက်မှ လိုက်ပါ လာကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။
Acts Che1860 21:36  ᎤᏂᏣᏘᏰᏃ ᏴᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ, ᎠᏁᎷᎲᏍᎬᎩ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎬᎩ; ᎯᎷᎦ.
Acts ChiUnL 21:36  民衆隨而呼曰、滅之、○
Acts VietNVB 21:36  Dân chúng kéo theo đông đảo, gầm thét: Giết nó đi!
Acts CebPinad 21:36  kay minunot man ang panon sa mga tawo nga nanagsinggit, "Patya siya!"
Acts RomCor 21:36  căci mulţimea norodului se ţinea după el şi striga: „La moarte cu el!”
Acts Pohnpeia 21:36  pwehki pwihnen moromoro ar pwakipwakih oh weriwerki, “En kamakamala!”
Acts HunUj 21:36  mert az egész néptömeg követte, és kiáltozott: „Végeztesd ki!”
Acts GerZurch 21:36  Denn die Menge des Volkes drängte nach und schrie: Hinweg mit ihm! (a) Apg 22:22; Lu 23:18; Joh 19:15
Acts GerTafel 21:36  Denn die Volksmenge folgte nach und schrie: Weg mit ihm!
Acts PorAR 21:36  pois a multidão o seguia, gritando: Mata-o!
Acts DutSVVA 21:36  Want de menigte des volks volgde, al roepende: Weg met hem!
Acts Byz 21:36  ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
Acts FarOPV 21:36  زیرا گروهی کثیر از خلق از عقب او افتاده، صدا می‌زدند که «اورا هلاک کن!»
Acts Ndebele 21:36  ngoba ixuku labantu lalandela limemeza lisithi: Msuseni!
Acts PorBLivr 21:36  Porque a multidão do povo o seguia, gritando: Tragam-no para fora!
Acts StatResG 21:36  Ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, “Αἶρε αὐτόν.”
Acts SloStrit 21:36  Kajti šla je za njim množica ljudstva, kričeč: Pogubi ga!
Acts Norsk 21:36  for hele mengden av folket fulgte efter og skrek: Drep ham!
Acts SloChras 21:36  kajti šla je za njim množica ljudstva, kričeč: Pogubi ga!
Acts Northern 21:36  Çünki izdiham onun ardınca düşüb qışqırırdı: «Öldürün onu!»
Acts GerElb19 21:36  denn die Menge des Volkes folgte und schrie:
Acts PohnOld 21:36  Pwe pokon o, me idauen, weriwer indada: Siken wei i!
Acts LvGluck8 21:36  Jo tas ļaužu pulks gāja pakaļ saukdams: “Nost ar viņu!”
Acts PorAlmei 21:36  Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o.
Acts ChiUn 21:36  眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」
Acts SweKarlX 21:36  Ty der följde ganska mycket folk efter, och ropade: Tag bort honom!
Acts Antoniad 21:36  ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
Acts CopSahid 21:36  ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲓ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲁϫⲉ
Acts GerAlbre 21:36  Denn die Menge folgte und schrie: "Er soll sterben!"
Acts BulCarig 21:36  Защото множеството на народа идеха след него и викаха: Махни го от света.
Acts FrePGR 21:36  car la multitude du peuple suivait en criant : « A mort ! »
Acts JapDenmo 21:36  大勢の民が,「彼を取り除け!」と叫びながら,後を付いて来たからである。
Acts PorCap 21:36  pois o povo seguia em massa, a gritar: «À morte!»
Acts JapKougo 21:36  大ぜいの民衆が「あれをやっつけてしまえ」と叫びながら、ついてきたからである。
Acts Tausug 21:36  Iyuurul hi Paul sin tau katān iban pag'ulang nila, laung nila, “Pataya siya!”
Acts GerTextb 21:36  denn der Volkshaufe zog mit, unter dem Geschrei: fort mit ihm.
Acts SpaPlate 21:36  porque seguía la multitud del pueblo, gritando: “¡Quítalo!”
Acts Kapingam 21:36  Digau dogologowaahee ga-lloomoi i-muli o mee, ge wwolowwolo, “Daaligidia a-mee gii-made!”
Acts RusVZh 21:36  ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
Acts CopSahid 21:36  ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲓ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲁϫⲉ.
Acts LtKBB 21:36  Nes žmonių minia sekė iš paskos, šaukdama: „Mirtis jam!“
Acts Bela 21:36  бо мноства людзей ішло сьледам і крычала: сьмерць яму!
Acts CopSahHo 21:36  ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲓ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲁϫⲉ.
Acts BretonNT 21:36  rak ur mor a dud a heulie anezhañ, o krial: Lazh anezhañ!
Acts GerBoLut 21:36  Denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!
Acts FinPR92 21:36  tunki heidän peräänsä ja huusi: "Kuolema sille miehelle!"
Acts DaNT1819 21:36  thi der fulgte meget Folk efter og raabte: bort med ham!
Acts Uma 21:36  Metuku' oa' -ra tauna to wori', pai' -ra mejeu': "Patehi lau-imi!"
Acts GerLeoNA 21:36  denn die Menge des Volkes folgte und schrie: „Weg mit ihm!“
Acts SpaVNT 21:36  Porque multitud de pueblo venia detrás gritando: Mátale.
Acts Latvian 21:36  Jo daudz ļaužu sekoja, kliegdami: Nost ar viņu!
Acts SpaRV186 21:36  Porque la multitud de pueblo venía detrás gritando: Afuera con él.
Acts FreStapf 21:36  Une foule énorme le suivait en criant : «A mort !»
Acts NlCanisi 21:36  Want de volkshoop bleef volgen, en roepen: Weg met hem.
Acts GerNeUe 21:36  Denn das ganze Volk drängte nach und schrie: "Weg mit ihm!"
Acts Est 21:36  sest suur rahvahulk käis järel ja kisendas: "Hukka ta ära!"
Acts UrduGeo 21:36  لوگ اُن کے پیچھے پیچھے چلتے اور چیختے چلّاتے رہے، ”اُسے مار ڈالو! اُسے مار ڈالو!“
Acts AraNAV 21:36  فَقَدْ كَانَ جُمْهُورُ الْمُحْتَشِدِينَ يَتْبَعُونَهُ صَارِخِينَ: «لِيُعْدَمْ!»
Acts ChiNCVs 21:36  而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
Acts f35 21:36  ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
Acts vlsJoNT 21:36  Want de volksmenigte volgde, al schreeuwende: Weg met hem!
Acts ItaRive 21:36  perché il popolo in gran folla lo seguiva, gridando: Toglilo di mezzo!
Acts Afr1953 21:36  Want die menigte van die volk het gevolg en geskreeu: Weg met hom!
Acts RusSynod 21:36  ибо множество народа следовало за ними и кричало: «Смерть ему!»
Acts FreOltra 21:36  car le peuple les suivait en foule, en criant: «A mort!»
Acts UrduGeoD 21:36  लोग उनके पीछे पीछे चलते और चीख़ते-चिल्लाते रहे, “उसे मार डालो! उसे मार डालो!”
Acts TurNTB 21:36  Kalabalık, “Öldürün onu!” diye bağırarak onları izliyordu.
Acts DutSVV 21:36  Want de menigte des volks volgde, al roepende: Weg met hem!
Acts HunKNB 21:36  A népsokaság ugyanis utána tódult, és azt kiáltozta: »Öld meg őt!«
Acts Maori 21:36  I aru hoki te huihui o te iwi, me te karanga, Whakamatea ia.
Acts sml_BL_2 21:36  Abut-abut pangamahit saga a'a paturul ni si Paul inān, yuk sigām, “Gom iya pinapatay!”
Acts HunKar 21:36  Mert követi vala a népnek sokasága, kiáltozva: Öld meg őt!
Acts Viet 21:36  Vì có đám dân theo sau đông mà kêu rằng: Hãy giết đi!
Acts Kekchi 21:36  Li qˈuila tenamit yo̱queb chi xic chirixeb ut japjo̱queb re chixyebal: —¡Camsihomak li cui̱nk aˈan! chanqueb.
Acts Swe1917 21:36  ty folkhopen följde efter och skriade: »Bort med honom!»
Acts KhmerNT 21:36  ដ្បិត​មាន​បណ្ដាជន​ច្រើន​កុះករ​នៅតែ​ដើរ​តាម​ ទាំង​ស្រែក​ថា៖​ «កំចាត់​វា​ចោល​ទៅ!»​
Acts CroSaric 21:36  Jer mnoštvo je naroda išlo za njima i vikalo: "Smakni ga!"
Acts BasHauti 21:36  Ecen iarreiquiten çayón populuco gendetzea heyagoraz, Ken eçac hori.
Acts WHNU 21:36  ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζοντες αιρε αυτον
Acts VieLCCMN 21:36  Dân cứ theo sau cả đám mà hò la : Giết nó đi !
Acts FreBDM17 21:36  Car la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir.
Acts TR 21:36  ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
Acts HebModer 21:36  כי עם רב הלך אחריו והם צעקים ואמרים הסר אתו׃
Acts PotLykin 21:36  Osamki maoce'ticIk nIshInape'k oki pmnashkakon kinanotakwsik; Maciwnuk.
Acts Kaz 21:36  Өйткені үлкен тобыр артынан қалмай: «Оны өлтіріңдер!» — деп айқайлай берді.
Acts UkrKulis 21:36  Ішло бо за ним множество народу з криком: Страть його!
Acts FreJND 21:36  car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le !
Acts TurHADI 21:36  Onların ardından gelen güruh, “Öldürün onu!” diye bağırıyordu.
Acts GerGruen 21:36  Denn die Volksmenge drängte nach und schrie: "Nieder mit ihm!"
Acts SloKJV 21:36  Kajti množica ljudi je sledila za njimi in kričala: „Proč z njim.“
Acts Haitian 21:36  Yo tout yo t'ap swiv li, yo t'ap rele: Touye li.
Acts FinBibli 21:36  Sillä paljo kansaa noudatti häntä, huutain: ota pois häntä!
Acts SpaRV 21:36  Porque multitud de pueblo venía detrás, gritando: Mátale.
Acts HebDelit 21:36  כִּי־עַם רָב הֹלֵךְ אַחֲרָיו וְהֵם צֹעֲקִים וְאֹמְרִים הָסֵר אֹתוֹ׃
Acts WelBeibl 21:36  Roedd y dyrfa yn ei dilyn nhw yn gweiddi, “Rhaid ei ladd! Rhaid ei ladd!”
Acts GerMenge 21:36  denn die Volksmenge zog mit unter dem lauten Ruf: »Nieder mit ihm!«
Acts GreVamva 21:36  επειδή το πλήθος του λαού ηκολούθει, κράζον· Σήκωσον αυτόν.
Acts Tisch 21:36  ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.
Acts UkrOgien 21:36  бо бе́зліч народу йшла слідкома́ та кричала: „Геть із ним!“
Acts MonKJV 21:36  Учир нь цугласан үй олон хүн, Түүнийг тонилго гэж хашгирсаар дагажээ.
Acts SrKDEkav 21:36  Јер за њим приста мноштво народа који викаху: Погуби га.
Acts FreCramp 21:36  Car le peuple suivait en foule en criant : " Fais-le mourir. "
Acts SpaTDP 21:36  pues la multitud de gente lo seguía, gritando, «¡Mátenlo!»
Acts PolUGdan 21:36  Wielki tłum bowiem szedł za nim, wołając: Zgładź go!
Acts FreGenev 21:36  Car la multitude du peuple le fuivoit, criant, Ofte-le.
Acts FreSegon 21:36  car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
Acts SpaRV190 21:36  Porque multitud de pueblo venía detrás, gritando: Mátale.
Acts Swahili 21:36  Kwa maana kundi kubwa la watu walimfuata wakipiga kelele, "Muulie mbali!"
Acts HunRUF 21:36  mert az egész tömeg követte, és kiáltozott: Végeztesd ki!
Acts FreSynod 21:36  Car le peuple suivait en masse, en criant: A mort!
Acts DaOT1931 21:36  thi Folkemængden fulgte efter og raabte: „Bort med ham!‟
Acts FarHezar 21:36  جمعیتی که از پی آنها می‌آمد، فریاد می‌کرد: «بکشیدش!»
Acts TpiKJPB 21:36  Long wanem, dispela bikpela lain manmeri i bihainim ol, na singaut, Rausim em.
Acts ArmWeste 21:36  որովհետեւ ժողովուրդին բազմութիւնը կը հետեւէր՝ աղաղակելով. «Վերցո՛ւր զայն»:
Acts DaOT1871 21:36  thi Folkemængden fulgte efter og raabte: „Bort med ham!‟
Acts JapRague 21:36  其は彼を殺せと叫びつつ、人民夥しく後を慕へばなり。
Acts Peshitta 21:36  ܐܬܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܬܪܗ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܫܩܘܠܝܗܝ ܀
Acts FreVulgG 21:36  Car le peuple suivait en foule, criant : Fais-le mourir.
Acts PolGdans 21:36  Albowiem wielki lud szedł za nim, wołając: Zgładź go.
Acts JapBungo 21:36  これ群れる民ども『彼を除け』と叫びつつ隨ひ迫れる故なり。
Acts Elzevir 21:36  ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
Acts GerElb18 21:36  denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Hinweg mit ihm!