Acts
|
RWebster
|
21:36 |
For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
|
Acts
|
EMTV
|
21:36 |
For the multitude of the people was following, calling out, "take him away!"
|
Acts
|
NHEBJE
|
21:36 |
for the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"
|
Acts
|
Etheridg
|
21:36 |
for after him was much people; and they cried, and said, Away with him!
|
Acts
|
ABP
|
21:36 |
[6followed 1For 2the 3multitude 4of the 5people] crying out, Take him away!
|
Acts
|
NHEBME
|
21:36 |
for the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"
|
Acts
|
Rotherha
|
21:36 |
for the throng of the people was following, crying out—Away with him!
|
Acts
|
LEB
|
21:36 |
for the crowd of people was following them, shouting, “Away with him!”
|
Acts
|
BWE
|
21:36 |
They were all following, shouting, ‘Kill him!’
|
Acts
|
Twenty
|
21:36 |
For the people were following in a mass, shouting out. "Kill him!"
|
Acts
|
ISV
|
21:36 |
The crowd of people kept following him and shouting, “Kill him!”
|
Acts
|
RNKJV
|
21:36 |
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
21:36 |
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
|
Acts
|
Webster
|
21:36 |
For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
|
Acts
|
Darby
|
21:36 |
For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
|
Acts
|
OEB
|
21:36 |
for the people were following in a mass, shouting out: “Kill him!”
|
Acts
|
ASV
|
21:36 |
for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
|
Acts
|
Anderson
|
21:36 |
For the greater part of the people followed, crying out: Away with him!
|
Acts
|
Godbey
|
21:36 |
for the multitude of the people were following, crying out, Take him away.
|
Acts
|
LITV
|
21:36 |
For the multitude of the people followed, crying out, Take him away!
|
Acts
|
Geneva15
|
21:36 |
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
|
Acts
|
Montgome
|
21:36 |
for the whole mass of the people were following him, shouting, "Away with him!"
|
Acts
|
CPDV
|
21:36 |
For the multitude of the people were following and crying out, “Take him away!”
|
Acts
|
Weymouth
|
21:36 |
for the whole mass of the people pressed on in the rear, shouting, "Away with him!"
|
Acts
|
LO
|
21:36 |
For the multitude of the people followed, crying out, Away with him!
|
Acts
|
Common
|
21:36 |
for the mob of the people followed, shouting, "Away with him!"
|
Acts
|
BBE
|
21:36 |
For a great mass of people came after them, crying out, Away with him!
|
Acts
|
Worsley
|
21:36 |
For the multitude followed crying out, Away with him.
|
Acts
|
DRC
|
21:36 |
For the multitude of the people followed after, crying: Away with him!
|
Acts
|
Haweis
|
21:36 |
For a multitude of the people followed, crying, Away with him!
|
Acts
|
GodsWord
|
21:36 |
The mob was behind them shouting, "Kill him!"
|
Acts
|
Tyndale
|
21:36 |
For the multitude of the people folowed after cryinge: awaye wt him.
|
Acts
|
KJVPCE
|
21:36 |
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
|
Acts
|
NETfree
|
21:36 |
for a crowd of people followed them, screaming, "Away with him!"
|
Acts
|
RKJNT
|
21:36 |
For the multitude of people followed, crying out, Away with him.
|
Acts
|
AFV2020
|
21:36 |
For the multitude of people followed, shouting, "Away with him!"
|
Acts
|
NHEB
|
21:36 |
for the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"
|
Acts
|
OEBcth
|
21:36 |
for the people were following in a mass, shouting out: “Kill him!”
|
Acts
|
NETtext
|
21:36 |
for a crowd of people followed them, screaming, "Away with him!"
|
Acts
|
UKJV
|
21:36 |
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
|
Acts
|
Noyes
|
21:36 |
for the multitude of the people were following, crying out, Away with him!
|
Acts
|
KJV
|
21:36 |
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
|
Acts
|
KJVA
|
21:36 |
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
|
Acts
|
AKJV
|
21:36 |
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
|
Acts
|
RLT
|
21:36 |
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
21:36 |
for the crowd kept following and shouting, "Away with him!" RAV SHA'UL MAKES HIS HITSTADDEKUT (DEFENDS HIMSELF)
|
Acts
|
MKJV
|
21:36 |
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him!
|
Acts
|
YLT
|
21:36 |
for the crowd of the people was following after, crying, `Away with him.'
|
Acts
|
Murdock
|
21:36 |
For a great many people followed after him, and cried out, saying: Away with him.
|
Acts
|
ACV
|
21:36 |
for the mass of the people followed, crying out, Away with him),
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:36 |
Porque a multidão do povo o seguia, gritando: Tragam-no para fora!
|
Acts
|
Mg1865
|
21:36 |
fa ny olona maro nanaraka ka niantso hoe: Vonoy ilehio!
|
Acts
|
CopNT
|
21:36 |
ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲁⲗⲓⲧϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
21:36 |
sillä suuri kansanpaljous seurasi perässä ja huusi: "Vie pois hänet!"
|
Acts
|
NorBroed
|
21:36 |
For folkets mengde fulgte dem idet de skrek, Løft ham opp fra jorden.
|
Acts
|
FinRK
|
21:36 |
Suuri joukko ihmisiä seurasi perässä ja huusi: ”Pois se mies!”
|
Acts
|
ChiSB
|
21:36 |
一群百姓跟在後面喊著說:「除掉他!」
|
Acts
|
CopSahBi
|
21:36 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲓ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲁϫⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
21:36 |
众人跟在后面,喊著说:「除掉他!」
|
Acts
|
BulVeren
|
21:36 |
защото множеството от народа вървеше отзад и викаше: Махни го!
|
Acts
|
AraSVD
|
21:36 |
لِأَنَّ جُمْهُورَ ٱلشَّعْبِ كَانُوا يَتْبَعُونَهُ صَارِخِينَ: «خُذْهُ!».
|
Acts
|
Shona
|
21:36 |
nokuti chaunga chevanhu chakatevera chichidanidzira chichiti: Mubvise!
|
Acts
|
Esperant
|
21:36 |
ĉar la multego de la popolo sekvis, kriante: Forigu lin!
|
Acts
|
ThaiKJV
|
21:36 |
ด้วยคนทั้งปวงเหล่านั้นตามไปร้องว่า “จงเอาเขาไปฆ่าเสีย”
|
Acts
|
BurJudso
|
21:36 |
သူ့ကိုထုတ်လော့ဟု လူများအပေါင်းတို့သည် ဟစ်ကြော်လျက် လိုက်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
21:36 |
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ⸀κράζοντες· Αἶρε αὐτόν.
|
Acts
|
FarTPV
|
21:36 |
زیرا مردم به دنبال آنان افتاده و دایماً فریاد میزدند: «او را بكشید.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
21:36 |
Log un ke pīchhe pīchhe chalte aur chīḳhte-chillāte rahe, “Use mār ḍālo! Use mār ḍālo!”
|
Acts
|
SweFolk
|
21:36 |
för de följde efter och skrek: "Bort med honom!"
|
Acts
|
TNT
|
21:36 |
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, Αἶρε αὐτόν.
|
Acts
|
GerSch
|
21:36 |
Denn die Menge des Volkes folgte nach und schrie: Hinweg mit ihm in die Kaserne!
|
Acts
|
TagAngBi
|
21:36 |
Sapagka't siya'y sinusundan ng karamihan ng mga tao, na nangagsisigawan, Alisin siya.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
21:36 |
sillä suuri kansanpaljous seurasi perässä ja huusi: "Vie pois hänet!"
|
Acts
|
Dari
|
21:36 |
زیرا مردم به دنبال آنها افتاده و دائماً فریاد می زدند: «او را بکشید.»
|
Acts
|
SomKQA
|
21:36 |
waayo, dadkii faraha badnaa waa daba socday, iyagoo qaylinaya oo leh, Naga fogeeya.
|
Acts
|
NorSMB
|
21:36 |
for folkehopen fylgde med og skreik: «Drep honom!»
|
Acts
|
Alb
|
21:36 |
sepse masa e popullit vinte pas duke bërtitur: ''Vdekje!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
21:36 |
denn die Menge des Volkes folgte und schrie: „Weg mit ihm!“
|
Acts
|
UyCyr
|
21:36 |
Уларниң кәйнидин әгишип маңған халайиқ: — Уни өлтүрүңлар! — дәп вақиришатти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
21:36 |
이는 백성의 무리가 뒤를 따르며, 그를 없애 버리라, 하고 외쳤기 때문이더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
21:36 |
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ⸀κράζοντες· Αἶρε αὐτόν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
21:36 |
Јер за њим приста мноштво народа који викаху: погуби га.
|
Acts
|
Wycliffe
|
21:36 |
For the multitude of the puple suede hym, and criede, Take hym awei.
|
Acts
|
Mal1910
|
21:36 |
പുരുഷാരത്തിന്റെ ബലാൽക്കാരം പേടിച്ചിട്ടു പടയാളികൾ അവനെ എടുക്കേണ്ടിവന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
21:36 |
이는 백성의 무리가 그를 없이 하자고 외치며 따라 감이러라
|
Acts
|
Azeri
|
21:36 |
چونکي خالقين ائزدئحامي آرخادان گلئب، باغيريردي: "اؤلدورون اونو!"
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:36 |
Ty der följde ganska mycket folk efter, och ropade: Tag bort honom !
|
Acts
|
KLV
|
21:36 |
vaD the qevmey vo' the ghotpu tlha'ta' after, crying pa', “ DoH tlhej ghaH!”
|
Acts
|
ItaDio
|
21:36 |
Poichè la moltitudine del popolo lo seguitava, gridando: Toglilo.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:36 |
ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
|
Acts
|
CSlEliza
|
21:36 |
последоваше бо множество людий зовущих: возьми его.
|
Acts
|
ABPGRK
|
21:36 |
ηκολούθει γαρ το πλήθος του λαού κράζον αίρε αυτόν
|
Acts
|
FreBBB
|
21:36 |
car la multitude du peuple suivait, en criant : Ote-le !
|
Acts
|
LinVB
|
21:36 |
Mpámba té, bato bánso bazalákí kolanda yě, bagángí : « Longola yě ! »
|
Acts
|
BurCBCM
|
21:36 |
အကြောင်းမူကား ဆူပူနေသော လူအစုအဝေးသည် သူ့ကိုထုတ်လော့ဟု အော်ဟစ်လျက် သူတို့နောက်မှ လိုက်ပါ လာကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။
|
Acts
|
Che1860
|
21:36 |
ᎤᏂᏣᏘᏰᏃ ᏴᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ, ᎠᏁᎷᎲᏍᎬᎩ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎬᎩ; ᎯᎷᎦ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
21:36 |
民衆隨而呼曰、滅之、○
|
Acts
|
VietNVB
|
21:36 |
Dân chúng kéo theo đông đảo, gầm thét: Giết nó đi!
|
Acts
|
CebPinad
|
21:36 |
kay minunot man ang panon sa mga tawo nga nanagsinggit, "Patya siya!"
|
Acts
|
RomCor
|
21:36 |
căci mulţimea norodului se ţinea după el şi striga: „La moarte cu el!”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
21:36 |
pwehki pwihnen moromoro ar pwakipwakih oh weriwerki, “En kamakamala!”
|
Acts
|
HunUj
|
21:36 |
mert az egész néptömeg követte, és kiáltozott: „Végeztesd ki!”
|
Acts
|
GerZurch
|
21:36 |
Denn die Menge des Volkes drängte nach und schrie: Hinweg mit ihm! (a) Apg 22:22; Lu 23:18; Joh 19:15
|
Acts
|
GerTafel
|
21:36 |
Denn die Volksmenge folgte nach und schrie: Weg mit ihm!
|
Acts
|
PorAR
|
21:36 |
pois a multidão o seguia, gritando: Mata-o!
|
Acts
|
DutSVVA
|
21:36 |
Want de menigte des volks volgde, al roepende: Weg met hem!
|
Acts
|
Byz
|
21:36 |
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
|
Acts
|
FarOPV
|
21:36 |
زیرا گروهی کثیر از خلق از عقب او افتاده، صدا میزدند که «اورا هلاک کن!»
|
Acts
|
Ndebele
|
21:36 |
ngoba ixuku labantu lalandela limemeza lisithi: Msuseni!
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:36 |
Porque a multidão do povo o seguia, gritando: Tragam-no para fora!
|
Acts
|
StatResG
|
21:36 |
Ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, “Αἶρε αὐτόν.”
|
Acts
|
SloStrit
|
21:36 |
Kajti šla je za njim množica ljudstva, kričeč: Pogubi ga!
|
Acts
|
Norsk
|
21:36 |
for hele mengden av folket fulgte efter og skrek: Drep ham!
|
Acts
|
SloChras
|
21:36 |
kajti šla je za njim množica ljudstva, kričeč: Pogubi ga!
|
Acts
|
Northern
|
21:36 |
Çünki izdiham onun ardınca düşüb qışqırırdı: «Öldürün onu!»
|
Acts
|
GerElb19
|
21:36 |
denn die Menge des Volkes folgte und schrie:
|
Acts
|
PohnOld
|
21:36 |
Pwe pokon o, me idauen, weriwer indada: Siken wei i!
|
Acts
|
LvGluck8
|
21:36 |
Jo tas ļaužu pulks gāja pakaļ saukdams: “Nost ar viņu!”
|
Acts
|
PorAlmei
|
21:36 |
Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o.
|
Acts
|
ChiUn
|
21:36 |
眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:36 |
Ty der följde ganska mycket folk efter, och ropade: Tag bort honom!
|
Acts
|
Antoniad
|
21:36 |
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
|
Acts
|
CopSahid
|
21:36 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲓ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲁϫⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
21:36 |
Denn die Menge folgte und schrie: "Er soll sterben!"
|
Acts
|
BulCarig
|
21:36 |
Защото множеството на народа идеха след него и викаха: Махни го от света.
|
Acts
|
FrePGR
|
21:36 |
car la multitude du peuple suivait en criant : « A mort ! »
|
Acts
|
JapDenmo
|
21:36 |
大勢の民が,「彼を取り除け!」と叫びながら,後を付いて来たからである。
|
Acts
|
PorCap
|
21:36 |
pois o povo seguia em massa, a gritar: «À morte!»
|
Acts
|
JapKougo
|
21:36 |
大ぜいの民衆が「あれをやっつけてしまえ」と叫びながら、ついてきたからである。
|
Acts
|
Tausug
|
21:36 |
Iyuurul hi Paul sin tau katān iban pag'ulang nila, laung nila, “Pataya siya!”
|
Acts
|
GerTextb
|
21:36 |
denn der Volkshaufe zog mit, unter dem Geschrei: fort mit ihm.
|
Acts
|
SpaPlate
|
21:36 |
porque seguía la multitud del pueblo, gritando: “¡Quítalo!”
|
Acts
|
Kapingam
|
21:36 |
Digau dogologowaahee ga-lloomoi i-muli o mee, ge wwolowwolo, “Daaligidia a-mee gii-made!”
|
Acts
|
RusVZh
|
21:36 |
ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
|
Acts
|
CopSahid
|
21:36 |
ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲓ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲁϫⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
21:36 |
Nes žmonių minia sekė iš paskos, šaukdama: „Mirtis jam!“
|
Acts
|
Bela
|
21:36 |
бо мноства людзей ішло сьледам і крычала: сьмерць яму!
|
Acts
|
CopSahHo
|
21:36 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲓ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲁϫⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
21:36 |
rak ur mor a dud a heulie anezhañ, o krial: Lazh anezhañ!
|
Acts
|
GerBoLut
|
21:36 |
Denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!
|
Acts
|
FinPR92
|
21:36 |
tunki heidän peräänsä ja huusi: "Kuolema sille miehelle!"
|
Acts
|
DaNT1819
|
21:36 |
thi der fulgte meget Folk efter og raabte: bort med ham!
|
Acts
|
Uma
|
21:36 |
Metuku' oa' -ra tauna to wori', pai' -ra mejeu': "Patehi lau-imi!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
21:36 |
denn die Menge des Volkes folgte und schrie: „Weg mit ihm!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
21:36 |
Porque multitud de pueblo venia detrás gritando: Mátale.
|
Acts
|
Latvian
|
21:36 |
Jo daudz ļaužu sekoja, kliegdami: Nost ar viņu!
|
Acts
|
SpaRV186
|
21:36 |
Porque la multitud de pueblo venía detrás gritando: Afuera con él.
|
Acts
|
FreStapf
|
21:36 |
Une foule énorme le suivait en criant : «A mort !»
|
Acts
|
NlCanisi
|
21:36 |
Want de volkshoop bleef volgen, en roepen: Weg met hem.
|
Acts
|
GerNeUe
|
21:36 |
Denn das ganze Volk drängte nach und schrie: "Weg mit ihm!"
|
Acts
|
Est
|
21:36 |
sest suur rahvahulk käis järel ja kisendas: "Hukka ta ära!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
21:36 |
لوگ اُن کے پیچھے پیچھے چلتے اور چیختے چلّاتے رہے، ”اُسے مار ڈالو! اُسے مار ڈالو!“
|
Acts
|
AraNAV
|
21:36 |
فَقَدْ كَانَ جُمْهُورُ الْمُحْتَشِدِينَ يَتْبَعُونَهُ صَارِخِينَ: «لِيُعْدَمْ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
21:36 |
而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
|
Acts
|
f35
|
21:36 |
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
21:36 |
Want de volksmenigte volgde, al schreeuwende: Weg met hem!
|
Acts
|
ItaRive
|
21:36 |
perché il popolo in gran folla lo seguiva, gridando: Toglilo di mezzo!
|
Acts
|
Afr1953
|
21:36 |
Want die menigte van die volk het gevolg en geskreeu: Weg met hom!
|
Acts
|
RusSynod
|
21:36 |
ибо множество народа следовало за ними и кричало: «Смерть ему!»
|
Acts
|
FreOltra
|
21:36 |
car le peuple les suivait en foule, en criant: «A mort!»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
21:36 |
लोग उनके पीछे पीछे चलते और चीख़ते-चिल्लाते रहे, “उसे मार डालो! उसे मार डालो!”
|
Acts
|
TurNTB
|
21:36 |
Kalabalık, “Öldürün onu!” diye bağırarak onları izliyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
21:36 |
Want de menigte des volks volgde, al roepende: Weg met hem!
|
Acts
|
HunKNB
|
21:36 |
A népsokaság ugyanis utána tódult, és azt kiáltozta: »Öld meg őt!«
|
Acts
|
Maori
|
21:36 |
I aru hoki te huihui o te iwi, me te karanga, Whakamatea ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
21:36 |
Abut-abut pangamahit saga a'a paturul ni si Paul inān, yuk sigām, “Gom iya pinapatay!”
|
Acts
|
HunKar
|
21:36 |
Mert követi vala a népnek sokasága, kiáltozva: Öld meg őt!
|
Acts
|
Viet
|
21:36 |
Vì có đám dân theo sau đông mà kêu rằng: Hãy giết đi!
|
Acts
|
Kekchi
|
21:36 |
Li qˈuila tenamit yo̱queb chi xic chirixeb ut japjo̱queb re chixyebal: —¡Camsihomak li cui̱nk aˈan! chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
21:36 |
ty folkhopen följde efter och skriade: »Bort med honom!»
|
Acts
|
KhmerNT
|
21:36 |
ដ្បិតមានបណ្ដាជនច្រើនកុះករនៅតែដើរតាម ទាំងស្រែកថា៖ «កំចាត់វាចោលទៅ!»
|
Acts
|
CroSaric
|
21:36 |
Jer mnoštvo je naroda išlo za njima i vikalo: "Smakni ga!"
|
Acts
|
BasHauti
|
21:36 |
Ecen iarreiquiten çayón populuco gendetzea heyagoraz, Ken eçac hori.
|
Acts
|
WHNU
|
21:36 |
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζοντες αιρε αυτον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
21:36 |
Dân cứ theo sau cả đám mà hò la : Giết nó đi !
|
Acts
|
FreBDM17
|
21:36 |
Car la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir.
|
Acts
|
TR
|
21:36 |
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
|
Acts
|
HebModer
|
21:36 |
כי עם רב הלך אחריו והם צעקים ואמרים הסר אתו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
21:36 |
Osamki maoce'ticIk nIshInape'k oki pmnashkakon kinanotakwsik; Maciwnuk.
|
Acts
|
Kaz
|
21:36 |
Өйткені үлкен тобыр артынан қалмай: «Оны өлтіріңдер!» — деп айқайлай берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
21:36 |
Ішло бо за ним множество народу з криком: Страть його!
|
Acts
|
FreJND
|
21:36 |
car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le !
|
Acts
|
TurHADI
|
21:36 |
Onların ardından gelen güruh, “Öldürün onu!” diye bağırıyordu.
|
Acts
|
GerGruen
|
21:36 |
Denn die Volksmenge drängte nach und schrie: "Nieder mit ihm!"
|
Acts
|
SloKJV
|
21:36 |
Kajti množica ljudi je sledila za njimi in kričala: „Proč z njim.“
|
Acts
|
Haitian
|
21:36 |
Yo tout yo t'ap swiv li, yo t'ap rele: Touye li.
|
Acts
|
FinBibli
|
21:36 |
Sillä paljo kansaa noudatti häntä, huutain: ota pois häntä!
|
Acts
|
SpaRV
|
21:36 |
Porque multitud de pueblo venía detrás, gritando: Mátale.
|
Acts
|
HebDelit
|
21:36 |
כִּי־עַם רָב הֹלֵךְ אַחֲרָיו וְהֵם צֹעֲקִים וְאֹמְרִים הָסֵר אֹתוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
21:36 |
Roedd y dyrfa yn ei dilyn nhw yn gweiddi, “Rhaid ei ladd! Rhaid ei ladd!”
|
Acts
|
GerMenge
|
21:36 |
denn die Volksmenge zog mit unter dem lauten Ruf: »Nieder mit ihm!«
|
Acts
|
GreVamva
|
21:36 |
επειδή το πλήθος του λαού ηκολούθει, κράζον· Σήκωσον αυτόν.
|
Acts
|
Tisch
|
21:36 |
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
21:36 |
бо бе́зліч народу йшла слідкома́ та кричала: „Геть із ним!“
|
Acts
|
MonKJV
|
21:36 |
Учир нь цугласан үй олон хүн, Түүнийг тонилго гэж хашгирсаар дагажээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
21:36 |
Јер за њим приста мноштво народа који викаху: Погуби га.
|
Acts
|
FreCramp
|
21:36 |
Car le peuple suivait en foule en criant : " Fais-le mourir. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
21:36 |
pues la multitud de gente lo seguía, gritando, «¡Mátenlo!»
|
Acts
|
PolUGdan
|
21:36 |
Wielki tłum bowiem szedł za nim, wołając: Zgładź go!
|
Acts
|
FreGenev
|
21:36 |
Car la multitude du peuple le fuivoit, criant, Ofte-le.
|
Acts
|
FreSegon
|
21:36 |
car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
|
Acts
|
SpaRV190
|
21:36 |
Porque multitud de pueblo venía detrás, gritando: Mátale.
|
Acts
|
Swahili
|
21:36 |
Kwa maana kundi kubwa la watu walimfuata wakipiga kelele, "Muulie mbali!"
|
Acts
|
HunRUF
|
21:36 |
mert az egész tömeg követte, és kiáltozott: Végeztesd ki!
|
Acts
|
FreSynod
|
21:36 |
Car le peuple suivait en masse, en criant: A mort!
|
Acts
|
DaOT1931
|
21:36 |
thi Folkemængden fulgte efter og raabte: „Bort med ham!‟
|
Acts
|
FarHezar
|
21:36 |
جمعیتی که از پی آنها میآمد، فریاد میکرد: «بکشیدش!»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
21:36 |
Long wanem, dispela bikpela lain manmeri i bihainim ol, na singaut, Rausim em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
21:36 |
որովհետեւ ժողովուրդին բազմութիւնը կը հետեւէր՝ աղաղակելով. «Վերցո՛ւր զայն»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
21:36 |
thi Folkemængden fulgte efter og raabte: „Bort med ham!‟
|
Acts
|
JapRague
|
21:36 |
其は彼を殺せと叫びつつ、人民夥しく後を慕へばなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
21:36 |
ܐܬܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܬܪܗ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܫܩܘܠܝܗܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
21:36 |
Car le peuple suivait en foule, criant : Fais-le mourir.
|
Acts
|
PolGdans
|
21:36 |
Albowiem wielki lud szedł za nim, wołając: Zgładź go.
|
Acts
|
JapBungo
|
21:36 |
これ群れる民ども『彼を除け』と叫びつつ隨ひ迫れる故なり。
|
Acts
|
Elzevir
|
21:36 |
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
|
Acts
|
GerElb18
|
21:36 |
denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Hinweg mit ihm!
|