Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 21:6  And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Acts EMTV 21:6  And having greeted one another, we went up into the ship, and they returned to their own homes.
Acts NHEBJE 21:6  After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
Acts Etheridg 21:6  and we ascended to the ship, and they returned to their homes.
Acts ABP 21:6  And having saluted one another, we mounted into the boat; and those returned to their own.
Acts NHEBME 21:6  After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
Acts Rotherha 21:6  we tare ourselves from each other, and we went on board the ship, while, they, returned unto their homes.
Acts LEB 21:6  we said farewell to one another and embarked in the ship, and they returned to their own homes.
Acts BWE 21:6  We said goodbye to each other. Then we got on the boat and they went back to their homes.
Acts Twenty 21:6  And then said good-bye to one another; after which we went on board, and they returned home.
Acts ISV 21:6  and said goodbye to each other. Then we went aboard the ship, and they went back home.
Acts RNKJV 21:6  And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Acts Jubilee2 21:6  And when we had taken our leave one of another, we embarked [on the] ship, and they returned home again.
Acts Webster 21:6  And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Acts Darby 21:6  And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.
Acts OEB 21:6  and then said goodbye to one another; after which we went on board, and they returned home.
Acts ASV 21:6  and we went on board the ship, but they returned home again.
Acts Anderson 21:6  And when we had bid each other farewell, we embarked, and they returned home.
Acts Godbey 21:6  we farewelled one another, and went up into the ship; and they returned to their own homes.
Acts LITV 21:6  And giving parting greetings to one another, we went up into the ship, and those went back to their own.
Acts Geneva15 21:6  Then when we had embraced one another, we tooke ship, and they returned home.
Acts Montgome 21:6  and said good-bye, and went on board the ship, while they returned home again.
Acts CPDV 21:6  And when we had said farewell to one another, we climbed aboard the ship. And they returned to their own.
Acts Weymouth 21:6  we took leave of one another; and we went on board, while they returned home.
Acts LO 21:6  And having embraced each other, we went on board the ship; and they returned back to their own houses.
Acts Common 21:6  Then we went on board the ship, and they returned home.
Acts BBE 21:6  We said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses.
Acts Worsley 21:6  And having taken leave of each other, we went into the ship, and they returned home.
Acts DRC 21:6  And when we had bid one another farewell, we took ship. And they returned home.
Acts Haweis 21:6  and embracing one another, we went on ship-board, and they returned to their own homes,
Acts GodsWord 21:6  and said goodbye to each other. Then we went aboard the ship, and the disciples went back home.
Acts Tyndale 21:6  And when we had taken oure leave one of another we toke shyppe and they returned home agayne.
Acts KJVPCE 21:6  And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Acts NETfree 21:6  we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.
Acts RKJNT 21:6  Then when we had taken leave of one another, we got on the ship; and they returned home again.
Acts AFV2020 21:6  And after bidding farewell to one another, we went aboard the ship, and they returned to their own homes.
Acts NHEB 21:6  After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
Acts OEBcth 21:6  and then said goodbye to one another; after which we went on board, and they returned home.
Acts NETtext 21:6  we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.
Acts UKJV 21:6  And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Acts Noyes 21:6  we took leave of each other, and went on board the ship; and they returned home.
Acts KJV 21:6  And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Acts KJVA 21:6  And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Acts AKJV 21:6  And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Acts RLT 21:6  And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Acts OrthJBC 21:6  And having bid them "Shalom," we embarked in the oniyah, and they returned to their own batim.
Acts MKJV 21:6  And giving parting greetings to one another, we went up into the ship; and they returned to their own things.
Acts YLT 21:6  and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.
Acts Murdock 21:6  And we kissed one another: and we embarked in the ship, and they returned to their homes.
Acts ACV 21:6  And having bid farewell to each other, we went up in the ship, and those men returned to their own things.
Acts VulgSist 21:6  Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
Acts VulgCont 21:6  Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
Acts Vulgate 21:6  et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua
Acts VulgHetz 21:6  Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
Acts VulgClem 21:6  Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem : illi autem redierunt in sua.
Acts CzeBKR 21:6  A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupili jsme na lodí, a oni se vrátili domů.
Acts CzeB21 21:6  Po rozloučení jsme nastoupili na loď a oni se vrátili domů.
Acts CzeCEP 21:6  Pak jsme se rozloučili. My jsme nastoupili na loď a oni se vrátili domů.
Acts CzeCSP 21:6  a rozloučili jsme se. Pak jsme vstoupili na loď a oni se vrátili domů.
Acts PorBLivr 21:6  E saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para as casas deles.
Acts Mg1865 21:6  ary rehefa nifanao veloma izahay, dia nirotsaka an-tsambo; fa izy ireo kosa niverina nody.
Acts CopNT 21:6  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲣⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲉⲛ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲁⲛ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲏⲇⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ..
Acts FinPR 21:6  ja sanottuamme jäähyväiset toisillemme astuimme laivaan, ja he palasivat kotiinsa.
Acts NorBroed 21:6  Og da vi hadde hilst hverandre, satt vi føtter på skipet, og de vendte tilbake til deres egne.
Acts FinRK 21:6  Kun olimme hyvästelleet toisemme, astuimme laivaan, ja he palasivat kotiinsa.
Acts ChiSB 21:6  彼此辭別後,我們上了船,他們就回家去了。
Acts CopSahBi 21:6  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲛⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ
Acts ChiUns 21:6  我们上了船,他们就回家去了。
Acts BulVeren 21:6  И като се простихме един с друг, ние се качихме на кораба, а те се върнаха у дома си.
Acts AraSVD 21:6  وَلَمَّا وَدَّعْنَا بَعْضُنَا بَعْضًا صَعِدْنَا إِلَى ٱلسَّفِينَةِ. وَأَمَّا هُمْ فَرَجَعُوا إِلَى خَاصَّتِهِمْ.
Acts Shona 21:6  Zvino tawonekana, takapinda muchikepe, asi ivo vakadzokera kwavo.
Acts Esperant 21:6  kaj adiaŭinte unuj aliajn, ni enŝipiĝis, kaj ili returne iris hejmen.
Acts ThaiKJV 21:6  และคำนับลาซึ่งกันและกัน พวกเราก็ลงเรือและเขาก็กลับไปบ้านของเขา
Acts BurJudso 21:6  အချင်းချင်းနှုတ်ဆက်ပြီးမှ ငါတို့သည် သင်္ဘောပေါ်သို့တက်၍ သူတို့သည် မိမိအိမ်သို့ပြန်ကြ၏။
Acts SBLGNT 21:6  ⸂ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ⸃ ⸀ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
Acts FarTPV 21:6  و با یكدیگر خداحافظی نمودیم. وقتی ما سوار كشتی شدیم، آنان به خانه‌های خود بازگشتند.
Acts UrduGeoR 21:6  aur ek dūsre ko alwidā kahā. Phir ham dubārā jahāz par sawār hue jabki wuh apne gharoṅ ko lauṭ gae.
Acts SweFolk 21:6  Sedan tog vi farväl av varandra och steg ombord på skeppet, och de återvände hem till sitt.
Acts TNT 21:6  ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
Acts GerSch 21:6  Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff; sie aber kehrten wieder nach Hause zurück.
Acts TagAngBi 21:6  At nagsilulan kami sa daong, datapuwa't sila'y muling nagsiuwi sa bahay.
Acts FinSTLK2 21:6  Sanottuamme jäähyväiset toisillemme astuimme laivaan, ja he palasivat koteihinsa.
Acts Dari 21:6  و با یکدیگر خداحافظی نمودیم. وقتی ما سوار کشتی شدیم آنها به خانه های خود بازگشتند.
Acts SomKQA 21:6  oo isnabadgelyaynay; kolkaasaannu doonnidii fuulnay, iyaguse guryahoodii bay ku noqdeen.
Acts NorSMB 21:6  og då me hadde sagt kvarandre farvel, gjekk me um bord på skipet; men dei andre vende heim att.
Acts Alb 21:6  Dhe, mbasi u përshëndetëm, hipëm në anije, kurse ata u kthyen në shtëpitë e veta.
Acts GerLeoRP 21:6  Dann verabschiedeten wir einander und stiegen in das Schiff, sie aber kehrten nach Hause zurück.
Acts UyCyr 21:6  Хошлаш­қандин кейин биз кемигә чиқтуқ, улар өйлиригә қайтишти.
Acts KorHKJV 21:6  우리가 서로 작별한 뒤 우리는 배에 타고 그들은 집으로 다시 돌아가니라.
Acts MorphGNT 21:6  ⸂ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ⸃ ⸀ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
Acts SrKDIjek 21:6  И опростивши се један с другијем уђосмо у лађу; а они се вратише својијем кућама.
Acts Wycliffe 21:6  And whanne we hadden maad fare wel togidre, we wenten vp into the schip; and thei turneden ayen in to her owne places.
Acts Mal1910 21:6  കടൽക്കരയിൽ മുട്ടുകുത്തി പ്രാൎത്ഥിച്ചു തമ്മിൽ യാത്ര പറഞ്ഞിട്ടു ഞങ്ങൾ കപ്പൽ കയറി; അവർ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
Acts KorRV 21:6  서로 작별한 후 우리는 배에 오르고 저희는 집으로 돌아가니라
Acts Azeri 21:6  سونرا گمئيه مئندئک. اونلار دا اولرئنه قاييتديلار.
Acts SweKarlX 21:6  Och sedan vi hade helsat hvarannan, ginge vi till skepps; och de gingo till sitt igen.
Acts KLV 21:6  After ja'ta' goodbye Daq each latlh, maH mejta' Daq board the Duj, je chaH cheghta' home again.
Acts ItaDio 21:6  Poi, abbracciatici gli uni gli altri, montammo in su la nave; e quelli se ne tornarono alle case loro.
Acts RusSynod 21:6  И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
Acts CSlEliza 21:6  И целовавше друг друга внидохом в корабль, они же возвратишася во своя си.
Acts ABPGRK 21:6  και ασπασάμενοι αλλήλους επέβημεν εις το πλοίον εκείνοι δε υπέστρεψαν εις τα ίδια
Acts FreBBB 21:6  nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le vaisseau ; et eux retournèrent chez eux.
Acts LinVB 21:6  mpé topésání mbóte ya bokabwani ; ntángo tokwélí o masúwa, bangó bazóngí o ndáko.
Acts BurCBCM 21:6  ထို့နောက် ငါတို့သည် သင်္ဘောပေါ်သို့တက်ကြ ၍ သူတို့သည်လည်း အိမ်သို့ပြန်သွားကြ၏။
Acts Che1860 21:6  ᏙᎦᏓᏲᎵᎸᏃ, ᏥᏳᎯ ᎣᎦᏣᏅᎩ; ᎾᏍᎩᏃ ᏙᏧᏁᏅᏒ ᏮᎤᏂᎶᏒᎩ.
Acts ChiUnL 21:6  互相言別、我儕登舟、衆乃歸、
Acts VietNVB 21:6  Từ giã nhau, chúng tôi xuống tàu, còn các môn đồ trở về nhà.
Acts CebPinad 21:6  Ug unya misakay kami sa sakayan, ug sila namauli ngadto sa ila.
Acts RomCor 21:6  Apoi, ne-am luat ziua bună unii de la alţii şi noi ne-am suit în corabie, iar ei s-au întors acasă.
Acts Pohnpeia 21:6  Kiht eri rahnmwahwih emenemen irail oh karadahng pohn sohpo; re ahpw pwurala ni imwarail kan.
Acts HunUj 21:6  Ezután elbúcsúztunk egymástól, mi hajóra szálltunk, ők pedig visszatértek otthonukba.
Acts GerZurch 21:6  nahmen voneinander Abschied und stiegen in das Schiff; jene hingegen kehrten in ihre Häuser zurück.
Acts GerTafel 21:6  Nachdem wir voneinander Abschied genommen, traten wir in das Schiff, sie aber kehrten nach Hause.
Acts PorAR 21:6  E despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
Acts DutSVVA 21:6  En als wij elkander gegroet hadden, gingen wij in het schip; maar zijlieden keerden wederom, elk naar het zijne.
Acts Byz 21:6  και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
Acts FarOPV 21:6  پس یکدیگر را وداع کرده، به کشتی سوار شدیم و ایشان به خانه های خود برگشتند.
Acts Ndebele 21:6  sesivalelisene, sangena emkhunjini, kodwa bona babuyela kubo.
Acts PorBLivr 21:6  E saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para as casas deles.
Acts StatResG 21:6  ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
Acts SloStrit 21:6  In ko smo se poslovili eden od drugega, stopili smo v ladjo; a oni so se vrnili domú.
Acts Norsk 21:6  så bød vi hverandre farvel, og vi gikk ombord på skibet; men de vendte tilbake til sitt.
Acts SloChras 21:6  In ko smo se poslovili drug od drugega, smo stopili na ladjo, a oni so se vrnili domov.
Acts Northern 21:6  Bir-birimizlə vidalaşandan sonra biz gəmiyə mindik, onlar da evlərinə qayıtdılar.
Acts GerElb19 21:6  Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.
Acts PohnOld 21:6  Kit lao kamurimur pena, se ap kereda pon sop o, a irail purelang deu ’rail.
Acts LvGluck8 21:6  Un kad savā starpā bijām atvadījušies, iekāpām laivā. Bet viņi griezās atpakaļ uz savām mājām.
Acts PorAlmei 21:6  E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e elles voltaram para suas casas.
Acts ChiUn 21:6  我們上了船,他們就回家去了。
Acts SweKarlX 21:6  Och sedan vi hade helsat hvarannan, ginge vi till skepps; och de gingo till sitt igen.
Acts Antoniad 21:6  και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
Acts CopSahid 21:6  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲛⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ
Acts GerAlbre 21:6  Dann nahmen wir Abschied voneinander und bestiegen unser Schiff, während die Jünger nach Hause zurückkehrten.
Acts BulCarig 21:6  И като се опростихме един с друг влезохме в кораба; а те се върнаха у тех си.
Acts FrePGR 21:6  nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le navire, tandis qu'eux-mêmes retournèrent chez eux.
Acts JapDenmo 21:6  互いに別れを告げた後,わたしたちは船に乗り込み,彼らは家に帰って行った。
Acts PorCap 21:6  despedimo-nos e subimos para o barco, enquanto eles regressavam às suas casas.
Acts JapKougo 21:6  互に別れを告げた。それから、わたしたちは舟に乗り込み、彼らはそれぞれ自分の家に帰った。
Acts Tausug 21:6  Pag'ubus namaid na kami dayn kanila katān, ampa kami simakat na pa adjung. In sila isab minuwi' na.
Acts GerTextb 21:6  dann umarmten wir einander, und wir bestiegen das Schiff, jene aber giengen heim.
Acts Kapingam 21:6  Gimaadou ga-hagadau hagaaloho i madau mehanga, gimaadou gaa-hula, gaa-kaga gi-di wagabaalii, gei digaula gaa-hula gi nadau guongo.
Acts SpaPlate 21:6  y nos despedimos mutuamente. Nosotros subimos a la nave, y ellos se volvieron a sus casas.
Acts RusVZh 21:6  И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
Acts CopSahid 21:6  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲛⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ.
Acts LtKBB 21:6  Vieni su kitais atsisveikinę, sulipome į laivą, o jie sugrįžo namo.
Acts Bela 21:6  І, разьвітаўшыся паміж сабою, мы ўзышлі на карабель, а яны вярнуліся дамоў.
Acts CopSahHo 21:6  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲛⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ̈.
Acts BretonNT 21:6  Goude bezañ kimiadet an eil diouzh egile, e pignjomp er vatimant hag int a zistroas d'o ziez.
Acts GerBoLut 21:6  Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aberwandten sich wiederzu dem Ihren.
Acts FinPR92 21:6  ja sitten jätimme toisillemme hyvästit. Me nousimme laivaan, ja he palasivat kotiinsa.
Acts DaNT1819 21:6  Og der vi havde taget Afsked fra hverandre, traadte vi i Skibet; men de vendte tilbage til Deres.
Acts Uma 21:6  Oti mosampaya, mometabe-makai, pai' ngkahe' -makai hi rala kapal. Hira' to mebawa toera, nculii' wo'o-ramo-rawo hilou hi tomi-ra.
Acts GerLeoNA 21:6  verabschiedeten einander, und dann stiegen wir in das Schiff, sie aber kehrten nach Hause zurück.
Acts SpaVNT 21:6  Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.
Acts Latvian 21:6  Atvadījušies savā starpā, mēs iekāpām kuģī, bet viņi aizgāja savās mājās.
Acts SpaRV186 21:6  Y abrazándonos los unos a los otros, subimos en la nave, y ellos se volvieron a sus casas.
Acts FreStapf 21:6  et nous nous dîmes adieu. Nous montâmes ensuite à bord et les frères retournèrent chez eux.
Acts NlCanisi 21:6  toen zeiden we elkander vaarwel. Wij bestegen het schip, en zij keerden naar huis terug.
Acts GerNeUe 21:6  Dann nahmen wir Abschied von ihnen und gingen wieder an Bord, während sie nach Hause zurückkehrten.
Acts Est 21:6  Ja kui me olime üksteise jätnud jumalaga, astusime laeva; aga nemad pöördusid tagasi koju.
Acts UrduGeo 21:6  اور ایک دوسرے کو الوداع کہا۔ پھر ہم دوبارہ جہاز پر سوار ہوئے جبکہ وہ اپنے گھروں کو لوٹ گئے۔
Acts AraNAV 21:6  ثُمَّ وَدَّعْنَا بَعْضُنَا بَعْضاً، وَرَكِبْنَا السَّفِينَةَ، فَعَادُوا هُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ.
Acts ChiNCVs 21:6  我们上了船,他们就回家去了。
Acts f35 21:6  και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
Acts vlsJoNT 21:6  groetten wij malkander, en wij gingen scheep, maar zij keerden terug naar huis.
Acts ItaRive 21:6  poi montammo sulla nave, e quelli se ne tornarono alle case loro.
Acts Afr1953 21:6  En nadat ons mekaar gegroet het, het ons aan boord gegaan, en hulle het teruggegaan huis toe.
Acts RusSynod 21:6  И, простившись друг с другом, мы взошли на корабль, а они возвратились домой.
Acts FreOltra 21:6  et nous nous séparâmes: nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
Acts UrduGeoD 21:6  और एक दूसरे को अलविदा कहा। फिर हम दुबारा जहाज़ पर सवार हुए जबकि वह अपने घरों को लौट गए।
Acts TurNTB 21:6  Birbirimizle vedalaştıktan sonra biz gemiye bindik, onlar da evlerine döndüler.
Acts DutSVV 21:6  En als wij elkander gegroet hadden, gingen wij in het schip; maar zijlieden keerden wederom, elk naar het zijne.
Acts HunKNB 21:6  Miután elbúcsúztunk egymástól, mi hajóra szálltunk, ők pedig visszatértek övéikhez.
Acts Maori 21:6  Katahi ka poroporoaki matou tetahi ki tetahi; a eke ana matou ki te kaipuke; ko ratou ia i hoki ki o ratou kainga.
Acts sml_BL_2 21:6  Aubus pa'in kami bay mag'bba maka sigām, paruwa' na kami ni kappal, ati in sigām amole' na ni luma' sigām.
Acts HunKar 21:6  És egymástól elbúcsúzván, beülénk a hajóba, azok pedig megtérének az övéikhez.
Acts Viet 21:6  rồi từ giã nhau. Ðoạn, chúng ta xuống tàu; môn đồ trở về nhà.
Acts Kekchi 21:6  Nak corakeˈ chi tijoc, quikachakˈrabiheb ut co̱o saˈ li jucub. Ut eb aˈan queˈsukˈi cuiˈchic saˈ li rochocheb.
Acts Swe1917 21:6  och togo sedan avsked av varandra. Därefter stego vi ombord på skeppet, och de andra vände tillbaka hem igen.
Acts KhmerNT 21:6  បន្ទាប់មក​យើង​បាន​ជម្រាបលា​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​ រួច​យើង​ក៏​ចុះ​សំពៅ‍​ទៅ រីឯ​អ្នក​ទាំង​នោះ​បាន​ត្រលប់​ទៅ​ផ្ទះ​របស់​ពួកគេ​វិញ។​
Acts CroSaric 21:6  Pozdravismo se, popesmo se na lađu, a oni se vratiše kući.
Acts BasHauti 21:6  Guero elkar bessarcaturic, vncira igan guentecen, eta berceac beretarát itzul citecen.
Acts WHNU 21:6  απησπασαμεθα αλληλους και ενεβημεν ανεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
Acts VieLCCMN 21:6  Sau khi từ biệt nhau, chúng tôi xuống tàu, còn họ thì trở về nhà.
Acts FreBDM17 21:6  Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux.
Acts TR 21:6  και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
Acts HebModer 21:6  ונברך איש את רעהו ונעל אל האניה והמה שבו איש לביתו׃
Acts PotLykin 21:6  Pic cI kakishnumkokIt, nkiposmIn shi napkwanuk, icI ke'winwa minI kikiwe'k.
Acts Kaz 21:6  Бір-бірімізбен қош айтысқаннан кейін біз кемеге отырдық, ал олар үйлеріне қайтты.
Acts UkrKulis 21:6  і, попрощавшись один з одним, увійшли в корабель, вони ж вернулись до дому.
Acts FreJND 21:6  Et après nous être embrassés les uns les autres, nous sommes montés sur le navire ; et ils s’en retournèrent chez eux.
Acts TurHADI 21:6  Sonra birbirimizle vedalaştık. Biz gemiye bindik, onlar da evlerine döndüler.
Acts GerGruen 21:6  So nahmen wir Abschied voneinander. Wir bestiegen das Schiff, jene aber kehrten nach Hause zurück.
Acts SloKJV 21:6  In ko smo se poslovili drug od drugega, smo se odpeljali z ladjo, oni pa so se ponovno vrnili domov.
Acts Haitian 21:6  Apre sa, nou yonn di lòt orevwa. Nou moute abò, yo menm yo tounen lakay yo.
Acts FinBibli 21:6  Ja sittekuin me toinen toistamme tervehdimme, niin me astuimme haahteen; vaan he palasivat kotiansa.
Acts SpaRV 21:6  Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.
Acts HebDelit 21:6  וַנְּבָרֶךְ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וַנַּעַל אֶל־הָאֳנִיָּה וְהֵמָּה שָׁבוּ אִישׁ לְבֵיתוֹ׃
Acts WelBeibl 21:6  Ar ôl ffarwelio â'n gilydd aethon ni ar y llong a dyma nhw'n mynd adre.
Acts GerMenge 21:6  dann nahmen wir Abschied voneinander und gingen an Bord, während jene wieder heimkehrten.
Acts GreVamva 21:6  και ασπασθέντες αλλήλους επέβημεν εις το πλοίον, εκείνοι δε υπέστρεψαν εις τα ίδια.
Acts Tisch 21:6  ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
Acts UkrOgien 21:6  І, попрощавшись один із одним, ми ввійшли в корабель, а вони повернулись додому.
Acts MonKJV 21:6  Улмаар бид бие биентэйгээ салах ёс хийчихээд, дарвуулт онгоцонд суув. Тэгэхэд тэд гэр лүүгээ буцлаа.
Acts FreCramp 21:6  puis, après nous être dit adieu, nous montâmes sur le vaisseau, tandis qu'ils retournèrent chez eux.
Acts SrKDEkav 21:6  И опростивши се један с другим уђосмо у лађу; а они се вратише својим кућама.
Acts SpaTDP 21:6  Después de decirnos hasta luego unos a otros, abordamos el barco, y ellos regresaron de nuevo a casa.
Acts PolUGdan 21:6  A gdy pożegnaliśmy się ze sobą, weszliśmy na statek, a oni wrócili do domu.
Acts FreGenev 21:6  Puis apres nous eftre embraffez les uns les autres, nous montafmes au navire, & les autres retournerent chez eux.
Acts FreSegon 21:6  Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
Acts Swahili 21:6  Kisha tuliagana; sisi tukapanda meli nao wakarudi makwao.
Acts SpaRV190 21:6  Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.
Acts HunRUF 21:6  Ezután elbúcsúztunk egymástól, mi hajóra szálltunk, ők pedig visszatértek otthonukba.
Acts FreSynod 21:6  Puis, après avoir fait nos adieux les uns aux autres, nous montâmes nous-mêmes à bord, tandis qu'ils retournaient chez eux.
Acts DaOT1931 21:6  toge vi Afsked med hverandre; og vi gik om Bord i Skibet, men de vendte tilbage til deres Hjem.
Acts FarHezar 21:6  پس از وداع، سوار کشتی شدیم، و ایشان نیز به خانه‌های خود بازگشتند.
Acts TpiKJPB 21:6  Na taim mipela i bin tok gutbai wanpela i go long narapela, mipela i kalap long sip. Na ol i go bek long ples bilong ol gen.
Acts ArmWeste 21:6  Ապա հրաժեշտ առնելով իրարմէ՝ մենք նաւ ելանք, անոնք ալ վերադարձան իրենց տուները:
Acts DaOT1871 21:6  toge vi Afsked med hverandre; og vi gik om Bord i Skibet, men de vendte tilbage til deres Hjem.
Acts JapRague 21:6  互に別を告げて、我等は船に乗り彼等は家に歸れり。
Acts Peshitta 21:6  ܘܢܫܩܢ ܠܚܕܕܐ ܘܤܠܩܢ ܠܐܠܦܐ ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܠܒܬܝܗܘܢ ܀
Acts FreVulgG 21:6  Après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur le vaisseau, et ils retournèrent chez eux.
Acts PolGdans 21:6  A pożegnawszy się jedni z drugimi, wstąpiliśmy w okręt, a oni się wrócili do domu.
Acts JapBungo 21:6  相 互に別を告げて我らは船に乘り、彼らは家に歸れり。
Acts Elzevir 21:6  και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
Acts GerElb18 21:6  Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.