Acts
|
RWebster
|
21:6 |
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
|
Acts
|
EMTV
|
21:6 |
And having greeted one another, we went up into the ship, and they returned to their own homes.
|
Acts
|
NHEBJE
|
21:6 |
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
|
Acts
|
Etheridg
|
21:6 |
and we ascended to the ship, and they returned to their homes.
|
Acts
|
ABP
|
21:6 |
And having saluted one another, we mounted into the boat; and those returned to their own.
|
Acts
|
NHEBME
|
21:6 |
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
|
Acts
|
Rotherha
|
21:6 |
we tare ourselves from each other, and we went on board the ship, while, they, returned unto their homes.
|
Acts
|
LEB
|
21:6 |
we said farewell to one another and embarked in the ship, and they returned to their own homes.
|
Acts
|
BWE
|
21:6 |
We said goodbye to each other. Then we got on the boat and they went back to their homes.
|
Acts
|
Twenty
|
21:6 |
And then said good-bye to one another; after which we went on board, and they returned home.
|
Acts
|
ISV
|
21:6 |
and said goodbye to each other. Then we went aboard the ship, and they went back home.
|
Acts
|
RNKJV
|
21:6 |
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
|
Acts
|
Jubilee2
|
21:6 |
And when we had taken our leave one of another, we embarked [on the] ship, and they returned home again.
|
Acts
|
Webster
|
21:6 |
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
|
Acts
|
Darby
|
21:6 |
And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.
|
Acts
|
OEB
|
21:6 |
and then said goodbye to one another; after which we went on board, and they returned home.
|
Acts
|
ASV
|
21:6 |
and we went on board the ship, but they returned home again.
|
Acts
|
Anderson
|
21:6 |
And when we had bid each other farewell, we embarked, and they returned home.
|
Acts
|
Godbey
|
21:6 |
we farewelled one another, and went up into the ship; and they returned to their own homes.
|
Acts
|
LITV
|
21:6 |
And giving parting greetings to one another, we went up into the ship, and those went back to their own.
|
Acts
|
Geneva15
|
21:6 |
Then when we had embraced one another, we tooke ship, and they returned home.
|
Acts
|
Montgome
|
21:6 |
and said good-bye, and went on board the ship, while they returned home again.
|
Acts
|
CPDV
|
21:6 |
And when we had said farewell to one another, we climbed aboard the ship. And they returned to their own.
|
Acts
|
Weymouth
|
21:6 |
we took leave of one another; and we went on board, while they returned home.
|
Acts
|
LO
|
21:6 |
And having embraced each other, we went on board the ship; and they returned back to their own houses.
|
Acts
|
Common
|
21:6 |
Then we went on board the ship, and they returned home.
|
Acts
|
BBE
|
21:6 |
We said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses.
|
Acts
|
Worsley
|
21:6 |
And having taken leave of each other, we went into the ship, and they returned home.
|
Acts
|
DRC
|
21:6 |
And when we had bid one another farewell, we took ship. And they returned home.
|
Acts
|
Haweis
|
21:6 |
and embracing one another, we went on ship-board, and they returned to their own homes,
|
Acts
|
GodsWord
|
21:6 |
and said goodbye to each other. Then we went aboard the ship, and the disciples went back home.
|
Acts
|
Tyndale
|
21:6 |
And when we had taken oure leave one of another we toke shyppe and they returned home agayne.
|
Acts
|
KJVPCE
|
21:6 |
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
|
Acts
|
NETfree
|
21:6 |
we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.
|
Acts
|
RKJNT
|
21:6 |
Then when we had taken leave of one another, we got on the ship; and they returned home again.
|
Acts
|
AFV2020
|
21:6 |
And after bidding farewell to one another, we went aboard the ship, and they returned to their own homes.
|
Acts
|
NHEB
|
21:6 |
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
|
Acts
|
OEBcth
|
21:6 |
and then said goodbye to one another; after which we went on board, and they returned home.
|
Acts
|
NETtext
|
21:6 |
we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.
|
Acts
|
UKJV
|
21:6 |
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
|
Acts
|
Noyes
|
21:6 |
we took leave of each other, and went on board the ship; and they returned home.
|
Acts
|
KJV
|
21:6 |
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
|
Acts
|
KJVA
|
21:6 |
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
|
Acts
|
AKJV
|
21:6 |
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
|
Acts
|
RLT
|
21:6 |
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
|
Acts
|
OrthJBC
|
21:6 |
And having bid them "Shalom," we embarked in the oniyah, and they returned to their own batim.
|
Acts
|
MKJV
|
21:6 |
And giving parting greetings to one another, we went up into the ship; and they returned to their own things.
|
Acts
|
YLT
|
21:6 |
and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.
|
Acts
|
Murdock
|
21:6 |
And we kissed one another: and we embarked in the ship, and they returned to their homes.
|
Acts
|
ACV
|
21:6 |
And having bid farewell to each other, we went up in the ship, and those men returned to their own things.
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:6 |
E saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para as casas deles.
|
Acts
|
Mg1865
|
21:6 |
ary rehefa nifanao veloma izahay, dia nirotsaka an-tsambo; fa izy ireo kosa niverina nody.
|
Acts
|
CopNT
|
21:6 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲣⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲉⲛ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲁⲛ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲏⲇⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
21:6 |
ja sanottuamme jäähyväiset toisillemme astuimme laivaan, ja he palasivat kotiinsa.
|
Acts
|
NorBroed
|
21:6 |
Og da vi hadde hilst hverandre, satt vi føtter på skipet, og de vendte tilbake til deres egne.
|
Acts
|
FinRK
|
21:6 |
Kun olimme hyvästelleet toisemme, astuimme laivaan, ja he palasivat kotiinsa.
|
Acts
|
ChiSB
|
21:6 |
彼此辭別後,我們上了船,他們就回家去了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
21:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲛⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
21:6 |
我们上了船,他们就回家去了。
|
Acts
|
BulVeren
|
21:6 |
И като се простихме един с друг, ние се качихме на кораба, а те се върнаха у дома си.
|
Acts
|
AraSVD
|
21:6 |
وَلَمَّا وَدَّعْنَا بَعْضُنَا بَعْضًا صَعِدْنَا إِلَى ٱلسَّفِينَةِ. وَأَمَّا هُمْ فَرَجَعُوا إِلَى خَاصَّتِهِمْ.
|
Acts
|
Shona
|
21:6 |
Zvino tawonekana, takapinda muchikepe, asi ivo vakadzokera kwavo.
|
Acts
|
Esperant
|
21:6 |
kaj adiaŭinte unuj aliajn, ni enŝipiĝis, kaj ili returne iris hejmen.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
21:6 |
และคำนับลาซึ่งกันและกัน พวกเราก็ลงเรือและเขาก็กลับไปบ้านของเขา
|
Acts
|
BurJudso
|
21:6 |
အချင်းချင်းနှုတ်ဆက်ပြီးမှ ငါတို့သည် သင်္ဘောပေါ်သို့တက်၍ သူတို့သည် မိမိအိမ်သို့ပြန်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
21:6 |
⸂ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ⸃ ⸀ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
|
Acts
|
FarTPV
|
21:6 |
و با یكدیگر خداحافظی نمودیم. وقتی ما سوار كشتی شدیم، آنان به خانههای خود بازگشتند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
21:6 |
aur ek dūsre ko alwidā kahā. Phir ham dubārā jahāz par sawār hue jabki wuh apne gharoṅ ko lauṭ gae.
|
Acts
|
SweFolk
|
21:6 |
Sedan tog vi farväl av varandra och steg ombord på skeppet, och de återvände hem till sitt.
|
Acts
|
TNT
|
21:6 |
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
|
Acts
|
GerSch
|
21:6 |
Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff; sie aber kehrten wieder nach Hause zurück.
|
Acts
|
TagAngBi
|
21:6 |
At nagsilulan kami sa daong, datapuwa't sila'y muling nagsiuwi sa bahay.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
21:6 |
Sanottuamme jäähyväiset toisillemme astuimme laivaan, ja he palasivat koteihinsa.
|
Acts
|
Dari
|
21:6 |
و با یکدیگر خداحافظی نمودیم. وقتی ما سوار کشتی شدیم آنها به خانه های خود بازگشتند.
|
Acts
|
SomKQA
|
21:6 |
oo isnabadgelyaynay; kolkaasaannu doonnidii fuulnay, iyaguse guryahoodii bay ku noqdeen.
|
Acts
|
NorSMB
|
21:6 |
og då me hadde sagt kvarandre farvel, gjekk me um bord på skipet; men dei andre vende heim att.
|
Acts
|
Alb
|
21:6 |
Dhe, mbasi u përshëndetëm, hipëm në anije, kurse ata u kthyen në shtëpitë e veta.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
21:6 |
Dann verabschiedeten wir einander und stiegen in das Schiff, sie aber kehrten nach Hause zurück.
|
Acts
|
UyCyr
|
21:6 |
Хошлашқандин кейин биз кемигә чиқтуқ, улар өйлиригә қайтишти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
21:6 |
우리가 서로 작별한 뒤 우리는 배에 타고 그들은 집으로 다시 돌아가니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
21:6 |
⸂ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ⸃ ⸀ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
21:6 |
И опростивши се један с другијем уђосмо у лађу; а они се вратише својијем кућама.
|
Acts
|
Wycliffe
|
21:6 |
And whanne we hadden maad fare wel togidre, we wenten vp into the schip; and thei turneden ayen in to her owne places.
|
Acts
|
Mal1910
|
21:6 |
കടൽക്കരയിൽ മുട്ടുകുത്തി പ്രാൎത്ഥിച്ചു തമ്മിൽ യാത്ര പറഞ്ഞിട്ടു ഞങ്ങൾ കപ്പൽ കയറി; അവർ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
Acts
|
KorRV
|
21:6 |
서로 작별한 후 우리는 배에 오르고 저희는 집으로 돌아가니라
|
Acts
|
Azeri
|
21:6 |
سونرا گمئيه مئندئک. اونلار دا اولرئنه قاييتديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:6 |
Och sedan vi hade helsat hvarannan, ginge vi till skepps; och de gingo till sitt igen.
|
Acts
|
KLV
|
21:6 |
After ja'ta' goodbye Daq each latlh, maH mejta' Daq board the Duj, je chaH cheghta' home again.
|
Acts
|
ItaDio
|
21:6 |
Poi, abbracciatici gli uni gli altri, montammo in su la nave; e quelli se ne tornarono alle case loro.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:6 |
И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
|
Acts
|
CSlEliza
|
21:6 |
И целовавше друг друга внидохом в корабль, они же возвратишася во своя си.
|
Acts
|
ABPGRK
|
21:6 |
και ασπασάμενοι αλλήλους επέβημεν εις το πλοίον εκείνοι δε υπέστρεψαν εις τα ίδια
|
Acts
|
FreBBB
|
21:6 |
nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le vaisseau ; et eux retournèrent chez eux.
|
Acts
|
LinVB
|
21:6 |
mpé topésání mbóte ya bokabwani ; ntángo tokwélí o masúwa, bangó bazóngí o ndáko.
|
Acts
|
BurCBCM
|
21:6 |
ထို့နောက် ငါတို့သည် သင်္ဘောပေါ်သို့တက်ကြ ၍ သူတို့သည်လည်း အိမ်သို့ပြန်သွားကြ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
21:6 |
ᏙᎦᏓᏲᎵᎸᏃ, ᏥᏳᎯ ᎣᎦᏣᏅᎩ; ᎾᏍᎩᏃ ᏙᏧᏁᏅᏒ ᏮᎤᏂᎶᏒᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
21:6 |
互相言別、我儕登舟、衆乃歸、
|
Acts
|
VietNVB
|
21:6 |
Từ giã nhau, chúng tôi xuống tàu, còn các môn đồ trở về nhà.
|
Acts
|
CebPinad
|
21:6 |
Ug unya misakay kami sa sakayan, ug sila namauli ngadto sa ila.
|
Acts
|
RomCor
|
21:6 |
Apoi, ne-am luat ziua bună unii de la alţii şi noi ne-am suit în corabie, iar ei s-au întors acasă.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
21:6 |
Kiht eri rahnmwahwih emenemen irail oh karadahng pohn sohpo; re ahpw pwurala ni imwarail kan.
|
Acts
|
HunUj
|
21:6 |
Ezután elbúcsúztunk egymástól, mi hajóra szálltunk, ők pedig visszatértek otthonukba.
|
Acts
|
GerZurch
|
21:6 |
nahmen voneinander Abschied und stiegen in das Schiff; jene hingegen kehrten in ihre Häuser zurück.
|
Acts
|
GerTafel
|
21:6 |
Nachdem wir voneinander Abschied genommen, traten wir in das Schiff, sie aber kehrten nach Hause.
|
Acts
|
PorAR
|
21:6 |
E despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
|
Acts
|
DutSVVA
|
21:6 |
En als wij elkander gegroet hadden, gingen wij in het schip; maar zijlieden keerden wederom, elk naar het zijne.
|
Acts
|
Byz
|
21:6 |
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
|
Acts
|
FarOPV
|
21:6 |
پس یکدیگر را وداع کرده، به کشتی سوار شدیم و ایشان به خانه های خود برگشتند.
|
Acts
|
Ndebele
|
21:6 |
sesivalelisene, sangena emkhunjini, kodwa bona babuyela kubo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:6 |
E saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para as casas deles.
|
Acts
|
StatResG
|
21:6 |
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
|
Acts
|
SloStrit
|
21:6 |
In ko smo se poslovili eden od drugega, stopili smo v ladjo; a oni so se vrnili domú.
|
Acts
|
Norsk
|
21:6 |
så bød vi hverandre farvel, og vi gikk ombord på skibet; men de vendte tilbake til sitt.
|
Acts
|
SloChras
|
21:6 |
In ko smo se poslovili drug od drugega, smo stopili na ladjo, a oni so se vrnili domov.
|
Acts
|
Northern
|
21:6 |
Bir-birimizlə vidalaşandan sonra biz gəmiyə mindik, onlar da evlərinə qayıtdılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
21:6 |
Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.
|
Acts
|
PohnOld
|
21:6 |
Kit lao kamurimur pena, se ap kereda pon sop o, a irail purelang deu ’rail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
21:6 |
Un kad savā starpā bijām atvadījušies, iekāpām laivā. Bet viņi griezās atpakaļ uz savām mājām.
|
Acts
|
PorAlmei
|
21:6 |
E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e elles voltaram para suas casas.
|
Acts
|
ChiUn
|
21:6 |
我們上了船,他們就回家去了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:6 |
Och sedan vi hade helsat hvarannan, ginge vi till skepps; och de gingo till sitt igen.
|
Acts
|
Antoniad
|
21:6 |
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
|
Acts
|
CopSahid
|
21:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲛⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
21:6 |
Dann nahmen wir Abschied voneinander und bestiegen unser Schiff, während die Jünger nach Hause zurückkehrten.
|
Acts
|
BulCarig
|
21:6 |
И като се опростихме един с друг влезохме в кораба; а те се върнаха у тех си.
|
Acts
|
FrePGR
|
21:6 |
nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le navire, tandis qu'eux-mêmes retournèrent chez eux.
|
Acts
|
JapDenmo
|
21:6 |
互いに別れを告げた後,わたしたちは船に乗り込み,彼らは家に帰って行った。
|
Acts
|
PorCap
|
21:6 |
despedimo-nos e subimos para o barco, enquanto eles regressavam às suas casas.
|
Acts
|
JapKougo
|
21:6 |
互に別れを告げた。それから、わたしたちは舟に乗り込み、彼らはそれぞれ自分の家に帰った。
|
Acts
|
Tausug
|
21:6 |
Pag'ubus namaid na kami dayn kanila katān, ampa kami simakat na pa adjung. In sila isab minuwi' na.
|
Acts
|
GerTextb
|
21:6 |
dann umarmten wir einander, und wir bestiegen das Schiff, jene aber giengen heim.
|
Acts
|
Kapingam
|
21:6 |
Gimaadou ga-hagadau hagaaloho i madau mehanga, gimaadou gaa-hula, gaa-kaga gi-di wagabaalii, gei digaula gaa-hula gi nadau guongo.
|
Acts
|
SpaPlate
|
21:6 |
y nos despedimos mutuamente. Nosotros subimos a la nave, y ellos se volvieron a sus casas.
|
Acts
|
RusVZh
|
21:6 |
И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
|
Acts
|
CopSahid
|
21:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲛⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
21:6 |
Vieni su kitais atsisveikinę, sulipome į laivą, o jie sugrįžo namo.
|
Acts
|
Bela
|
21:6 |
І, разьвітаўшыся паміж сабою, мы ўзышлі на карабель, а яны вярнуліся дамоў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
21:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲛⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
21:6 |
Goude bezañ kimiadet an eil diouzh egile, e pignjomp er vatimant hag int a zistroas d'o ziez.
|
Acts
|
GerBoLut
|
21:6 |
Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aberwandten sich wiederzu dem Ihren.
|
Acts
|
FinPR92
|
21:6 |
ja sitten jätimme toisillemme hyvästit. Me nousimme laivaan, ja he palasivat kotiinsa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
21:6 |
Og der vi havde taget Afsked fra hverandre, traadte vi i Skibet; men de vendte tilbage til Deres.
|
Acts
|
Uma
|
21:6 |
Oti mosampaya, mometabe-makai, pai' ngkahe' -makai hi rala kapal. Hira' to mebawa toera, nculii' wo'o-ramo-rawo hilou hi tomi-ra.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
21:6 |
verabschiedeten einander, und dann stiegen wir in das Schiff, sie aber kehrten nach Hause zurück.
|
Acts
|
SpaVNT
|
21:6 |
Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.
|
Acts
|
Latvian
|
21:6 |
Atvadījušies savā starpā, mēs iekāpām kuģī, bet viņi aizgāja savās mājās.
|
Acts
|
SpaRV186
|
21:6 |
Y abrazándonos los unos a los otros, subimos en la nave, y ellos se volvieron a sus casas.
|
Acts
|
FreStapf
|
21:6 |
et nous nous dîmes adieu. Nous montâmes ensuite à bord et les frères retournèrent chez eux.
|
Acts
|
NlCanisi
|
21:6 |
toen zeiden we elkander vaarwel. Wij bestegen het schip, en zij keerden naar huis terug.
|
Acts
|
GerNeUe
|
21:6 |
Dann nahmen wir Abschied von ihnen und gingen wieder an Bord, während sie nach Hause zurückkehrten.
|
Acts
|
Est
|
21:6 |
Ja kui me olime üksteise jätnud jumalaga, astusime laeva; aga nemad pöördusid tagasi koju.
|
Acts
|
UrduGeo
|
21:6 |
اور ایک دوسرے کو الوداع کہا۔ پھر ہم دوبارہ جہاز پر سوار ہوئے جبکہ وہ اپنے گھروں کو لوٹ گئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
21:6 |
ثُمَّ وَدَّعْنَا بَعْضُنَا بَعْضاً، وَرَكِبْنَا السَّفِينَةَ، فَعَادُوا هُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
21:6 |
我们上了船,他们就回家去了。
|
Acts
|
f35
|
21:6 |
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
|
Acts
|
vlsJoNT
|
21:6 |
groetten wij malkander, en wij gingen scheep, maar zij keerden terug naar huis.
|
Acts
|
ItaRive
|
21:6 |
poi montammo sulla nave, e quelli se ne tornarono alle case loro.
|
Acts
|
Afr1953
|
21:6 |
En nadat ons mekaar gegroet het, het ons aan boord gegaan, en hulle het teruggegaan huis toe.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:6 |
И, простившись друг с другом, мы взошли на корабль, а они возвратились домой.
|
Acts
|
FreOltra
|
21:6 |
et nous nous séparâmes: nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
21:6 |
और एक दूसरे को अलविदा कहा। फिर हम दुबारा जहाज़ पर सवार हुए जबकि वह अपने घरों को लौट गए।
|
Acts
|
TurNTB
|
21:6 |
Birbirimizle vedalaştıktan sonra biz gemiye bindik, onlar da evlerine döndüler.
|
Acts
|
DutSVV
|
21:6 |
En als wij elkander gegroet hadden, gingen wij in het schip; maar zijlieden keerden wederom, elk naar het zijne.
|
Acts
|
HunKNB
|
21:6 |
Miután elbúcsúztunk egymástól, mi hajóra szálltunk, ők pedig visszatértek övéikhez.
|
Acts
|
Maori
|
21:6 |
Katahi ka poroporoaki matou tetahi ki tetahi; a eke ana matou ki te kaipuke; ko ratou ia i hoki ki o ratou kainga.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
21:6 |
Aubus pa'in kami bay mag'bba maka sigām, paruwa' na kami ni kappal, ati in sigām amole' na ni luma' sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
21:6 |
És egymástól elbúcsúzván, beülénk a hajóba, azok pedig megtérének az övéikhez.
|
Acts
|
Viet
|
21:6 |
rồi từ giã nhau. Ðoạn, chúng ta xuống tàu; môn đồ trở về nhà.
|
Acts
|
Kekchi
|
21:6 |
Nak corakeˈ chi tijoc, quikachakˈrabiheb ut co̱o saˈ li jucub. Ut eb aˈan queˈsukˈi cuiˈchic saˈ li rochocheb.
|
Acts
|
Swe1917
|
21:6 |
och togo sedan avsked av varandra. Därefter stego vi ombord på skeppet, och de andra vände tillbaka hem igen.
|
Acts
|
KhmerNT
|
21:6 |
បន្ទាប់មកយើងបានជម្រាបលាគ្នាទៅវិញទៅមក រួចយើងក៏ចុះសំពៅទៅ រីឯអ្នកទាំងនោះបានត្រលប់ទៅផ្ទះរបស់ពួកគេវិញ។
|
Acts
|
CroSaric
|
21:6 |
Pozdravismo se, popesmo se na lađu, a oni se vratiše kući.
|
Acts
|
BasHauti
|
21:6 |
Guero elkar bessarcaturic, vncira igan guentecen, eta berceac beretarát itzul citecen.
|
Acts
|
WHNU
|
21:6 |
απησπασαμεθα αλληλους και ενεβημεν ανεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
|
Acts
|
VieLCCMN
|
21:6 |
Sau khi từ biệt nhau, chúng tôi xuống tàu, còn họ thì trở về nhà.
|
Acts
|
FreBDM17
|
21:6 |
Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux.
|
Acts
|
TR
|
21:6 |
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
|
Acts
|
HebModer
|
21:6 |
ונברך איש את רעהו ונעל אל האניה והמה שבו איש לביתו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
21:6 |
Pic cI kakishnumkokIt, nkiposmIn shi napkwanuk, icI ke'winwa minI kikiwe'k.
|
Acts
|
Kaz
|
21:6 |
Бір-бірімізбен қош айтысқаннан кейін біз кемеге отырдық, ал олар үйлеріне қайтты.
|
Acts
|
UkrKulis
|
21:6 |
і, попрощавшись один з одним, увійшли в корабель, вони ж вернулись до дому.
|
Acts
|
FreJND
|
21:6 |
Et après nous être embrassés les uns les autres, nous sommes montés sur le navire ; et ils s’en retournèrent chez eux.
|
Acts
|
TurHADI
|
21:6 |
Sonra birbirimizle vedalaştık. Biz gemiye bindik, onlar da evlerine döndüler.
|
Acts
|
GerGruen
|
21:6 |
So nahmen wir Abschied voneinander. Wir bestiegen das Schiff, jene aber kehrten nach Hause zurück.
|
Acts
|
SloKJV
|
21:6 |
In ko smo se poslovili drug od drugega, smo se odpeljali z ladjo, oni pa so se ponovno vrnili domov.
|
Acts
|
Haitian
|
21:6 |
Apre sa, nou yonn di lòt orevwa. Nou moute abò, yo menm yo tounen lakay yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
21:6 |
Ja sittekuin me toinen toistamme tervehdimme, niin me astuimme haahteen; vaan he palasivat kotiansa.
|
Acts
|
SpaRV
|
21:6 |
Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.
|
Acts
|
HebDelit
|
21:6 |
וַנְּבָרֶךְ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וַנַּעַל אֶל־הָאֳנִיָּה וְהֵמָּה שָׁבוּ אִישׁ לְבֵיתוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
21:6 |
Ar ôl ffarwelio â'n gilydd aethon ni ar y llong a dyma nhw'n mynd adre.
|
Acts
|
GerMenge
|
21:6 |
dann nahmen wir Abschied voneinander und gingen an Bord, während jene wieder heimkehrten.
|
Acts
|
GreVamva
|
21:6 |
και ασπασθέντες αλλήλους επέβημεν εις το πλοίον, εκείνοι δε υπέστρεψαν εις τα ίδια.
|
Acts
|
Tisch
|
21:6 |
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
|
Acts
|
UkrOgien
|
21:6 |
І, попрощавшись один із одним, ми ввійшли в корабель, а вони повернулись додому.
|
Acts
|
MonKJV
|
21:6 |
Улмаар бид бие биентэйгээ салах ёс хийчихээд, дарвуулт онгоцонд суув. Тэгэхэд тэд гэр лүүгээ буцлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
21:6 |
puis, après nous être dit adieu, nous montâmes sur le vaisseau, tandis qu'ils retournèrent chez eux.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
21:6 |
И опростивши се један с другим уђосмо у лађу; а они се вратише својим кућама.
|
Acts
|
SpaTDP
|
21:6 |
Después de decirnos hasta luego unos a otros, abordamos el barco, y ellos regresaron de nuevo a casa.
|
Acts
|
PolUGdan
|
21:6 |
A gdy pożegnaliśmy się ze sobą, weszliśmy na statek, a oni wrócili do domu.
|
Acts
|
FreGenev
|
21:6 |
Puis apres nous eftre embraffez les uns les autres, nous montafmes au navire, & les autres retournerent chez eux.
|
Acts
|
FreSegon
|
21:6 |
Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
|
Acts
|
Swahili
|
21:6 |
Kisha tuliagana; sisi tukapanda meli nao wakarudi makwao.
|
Acts
|
SpaRV190
|
21:6 |
Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.
|
Acts
|
HunRUF
|
21:6 |
Ezután elbúcsúztunk egymástól, mi hajóra szálltunk, ők pedig visszatértek otthonukba.
|
Acts
|
FreSynod
|
21:6 |
Puis, après avoir fait nos adieux les uns aux autres, nous montâmes nous-mêmes à bord, tandis qu'ils retournaient chez eux.
|
Acts
|
DaOT1931
|
21:6 |
toge vi Afsked med hverandre; og vi gik om Bord i Skibet, men de vendte tilbage til deres Hjem.
|
Acts
|
FarHezar
|
21:6 |
پس از وداع، سوار کشتی شدیم، و ایشان نیز به خانههای خود بازگشتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
21:6 |
Na taim mipela i bin tok gutbai wanpela i go long narapela, mipela i kalap long sip. Na ol i go bek long ples bilong ol gen.
|
Acts
|
ArmWeste
|
21:6 |
Ապա հրաժեշտ առնելով իրարմէ՝ մենք նաւ ելանք, անոնք ալ վերադարձան իրենց տուները:
|
Acts
|
DaOT1871
|
21:6 |
toge vi Afsked med hverandre; og vi gik om Bord i Skibet, men de vendte tilbage til deres Hjem.
|
Acts
|
JapRague
|
21:6 |
互に別を告げて、我等は船に乗り彼等は家に歸れり。
|
Acts
|
Peshitta
|
21:6 |
ܘܢܫܩܢ ܠܚܕܕܐ ܘܤܠܩܢ ܠܐܠܦܐ ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܠܒܬܝܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
21:6 |
Après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur le vaisseau, et ils retournèrent chez eux.
|
Acts
|
PolGdans
|
21:6 |
A pożegnawszy się jedni z drugimi, wstąpiliśmy w okręt, a oni się wrócili do domu.
|
Acts
|
JapBungo
|
21:6 |
相 互に別を告げて我らは船に乘り、彼らは家に歸れり。
|
Acts
|
Elzevir
|
21:6 |
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
|
Acts
|
GerElb18
|
21:6 |
Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.
|