Acts
|
RWebster
|
23:22 |
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shown these things to me.
|
Acts
|
EMTV
|
23:22 |
Then the commander dismissed the young man, and commanded him, "Tell no one that you have made known these things to me."
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:22 |
So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
|
Acts
|
Etheridg
|
23:22 |
And the tribune dismissed the youth, when he had admonished him, Let no man know that these thou hast informed me.
|
Acts
|
ABP
|
23:22 |
Then the commander dismissed the young man, exhorting, saying, [2to no one 1Divulge] that these things were revealed to me.
|
Acts
|
NHEBME
|
23:22 |
So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
|
Acts
|
Rotherha
|
23:22 |
the captain, therefore, dismissed the young man, charging him—Unto no one, divulge thou, that, these things, thou hast shewed unto me.
|
Acts
|
LEB
|
23:22 |
So the military tribune sent the young man away, directing him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
|
Acts
|
BWE
|
23:22 |
So the commanding officer sent the young man away. He said, ‘You must not tell anyone that you have told me about these things.’
|
Acts
|
Twenty
|
23:22 |
The Commanding Officer then dismissed the lad, cautioning him not to mention to anybody that he had given him that information.
|
Acts
|
ISV
|
23:22 |
The tribune dismissed the young man and ordered him not to tell anyone that he had notified him.
|
Acts
|
RNKJV
|
23:22 |
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:22 |
So the tribunal [then] let the young man depart and charged [him, See thou] tell no one that thou hast showed these things to me.
|
Acts
|
Webster
|
23:22 |
So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him], [See thou] tell no man that thou hast shown these things to me.
|
Acts
|
Darby
|
23:22 |
The chiliarch then dismissed the youth, commanding [him], Utter to no one that thou hast represented these things to me.
|
Acts
|
OEB
|
23:22 |
The commanding officer then dismissed the lad, cautioning him not to mention to anybody that he had given him that information.
|
Acts
|
ASV
|
23:22 |
So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
|
Acts
|
Anderson
|
23:22 |
Then the officer sent the young man away, with this charge: Tell no one that you have made these things known to me.
|
Acts
|
Godbey
|
23:22 |
Then indeed the chiliarch sent away the young man, having commanded him to Tell no one that you have revealed these things to me.
|
Acts
|
LITV
|
23:22 |
Then the chiliarch sent away the young man, charging him , Tell no one that you reported these things to me.
|
Acts
|
Geneva15
|
23:22 |
The chiefe captaine then let the yong man depart, after hee had charged him to vtter it to no man, that he had shewed him these things.
|
Acts
|
Montgome
|
23:22 |
So the tribune sent the young man home with the injunction, "Tell no man that you have given me this information."
|
Acts
|
CPDV
|
23:22 |
And then the tribune dismissed the young man, instructing him not to tell anyone that he had made known these things to him.
|
Acts
|
Weymouth
|
23:22 |
So the Tribune sent the youth home, cautioning him. "Do not let any one know that you have given me this information," he said.
|
Acts
|
LO
|
23:22 |
The commander, therefore, dismissed the young man, with a charge, Be sure you tell no man, that you have discovered these things to me.
|
Acts
|
Common
|
23:22 |
So the commander dismissed the young man, instructing him, "Tell no one that you have informed me of this."
|
Acts
|
BBE
|
23:22 |
So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.
|
Acts
|
Worsley
|
23:22 |
Then the tribune dismissed the young man, charging him, Tell no one that thou hast discovered these things to me.
|
Acts
|
DRC
|
23:22 |
The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man that he had made known these things unto him.
|
Acts
|
Haweis
|
23:22 |
Hereupon the tribune dismissed the youth, with an injunction, not to mention it to any body that thou hast discovered these things to me.
|
Acts
|
GodsWord
|
23:22 |
The officer dismissed the young man and ordered him not to tell this information to anyone else.
|
Acts
|
Tyndale
|
23:22 |
The vpper captayne let ye yoge man departe and charged: se thou tell it out to no man that thou hast shewed these thinges to me.
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:22 |
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
|
Acts
|
NETfree
|
23:22 |
Then the commanding officer sent the young man away, directing him, "Tell no one that you have reported these things to me."
|
Acts
|
RKJNT
|
23:22 |
So the commander let the young man depart, and charged him, Tell no man that you have revealed these things to me.
|
Acts
|
AFV2020
|
23:22 |
Then the chief captain dismissed the young man, having charged him to tell no one those things that he had reported to him.
|
Acts
|
NHEB
|
23:22 |
So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
|
Acts
|
OEBcth
|
23:22 |
The commanding officer then dismissed the lad, cautioning him not to mention to anybody that he had given him that information.
|
Acts
|
NETtext
|
23:22 |
Then the commanding officer sent the young man away, directing him, "Tell no one that you have reported these things to me."
|
Acts
|
UKJV
|
23:22 |
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me.
|
Acts
|
Noyes
|
23:22 |
The chief captain then dismissed the young man with the charge, Tell no one that thou hast disclosed these things to me.
|
Acts
|
KJV
|
23:22 |
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
|
Acts
|
KJVA
|
23:22 |
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
|
Acts
|
AKJV
|
23:22 |
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me.
|
Acts
|
RLT
|
23:22 |
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:22 |
Therefore, the tribune dismissed the bochur, ordering him, "Tell no one that you reported these things to me."
RAV SHA'UL SENT TO FELIX THE MOSHEL
|
Acts
|
MKJV
|
23:22 |
So the chiliarch sent away the young man commanding, Tell no one that you have shown these things to me.
|
Acts
|
YLT
|
23:22 |
The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged him to tell no one, `that these things thou didst shew unto me;'
|
Acts
|
Murdock
|
23:22 |
And the Chiliarch dismissed the young man, after charging him: Let no man know, that thou hast showed me these things.
|
Acts
|
ACV
|
23:22 |
Indeed therefore the chief captain dismissed the young man, having ordered, Tell no man that thou have shown these things to me.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:22 |
Então o comandante despediu ao rapaz, mandando -lhe : A ninguém digas que tu me revelaste estas coisas.
|
Acts
|
Mg1865
|
23:22 |
Ary ny mpifehy arivo nampandeha ilay zatovo ka nandidy azy hoe: Aza milaza amin’ olona fa efa nilaza izany tamiko ianao.
|
Acts
|
CopNT
|
23:22 |
ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲁϥⲭⲁ ⲡⲓϧⲉⲗϣ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
23:22 |
Niin päällikkö päästi nuorukaisen menemään ja sanoi hänelle: "Älä virka kenellekään, että olet ilmaissut tämän minulle".
|
Acts
|
NorBroed
|
23:22 |
Virkelig, derfor fraløste føreren over tusen den unge mannen, da han hadde påbydd å si til ingen at du synliggjorde dette til meg.
|
Acts
|
FinRK
|
23:22 |
Komentaja päästi nuoren miehen menemään sanottuaan hänelle: ”Älä kerro kenellekään, että olet paljastanut tämän minulle.”
|
Acts
|
ChiSB
|
23:22 |
於是千夫長便打發那青年走了,並吩咐他說:「不要向任何人說你將這事報告給我了。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:22 |
ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲛⲁⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
23:22 |
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:「不要告诉人你将这事报给我了。」
|
Acts
|
BulVeren
|
23:22 |
И така, хилядникът остави младежа да си отиде, като му поръча: На никого да не кажеш, че си ми съобщил това!
|
Acts
|
AraSVD
|
23:22 |
فَأَطْلَقَ ٱلْأَمِيرُ ٱلشَّابَّ مُوصِيًا إِيَّاهُ أَنْ: «لَا تَقُلْ لِأَحَدٍ إِنَّكَ أَعْلَمْتَنِي بِهَذَا».
|
Acts
|
Shona
|
23:22 |
Naizvozvo mukuru wechuru wakaregera jaya richienda, ariraira achiti: Usaudza munhu kuti wandizivisa zvinhu izvi.
|
Acts
|
Esperant
|
23:22 |
Tiam la ĉefkapitano forsendis la junulon, ordonante al li: Eldiru al neniu, ke vi sciigis min pri ĉi tio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:22 |
นายพันจึงให้ชายหนุ่มนั้นไป กำชับว่า “อย่าบอกผู้ใดให้รู้ว่า เจ้าได้แจ้งความเรื่องนี้แก่เรา”
|
Acts
|
BurJudso
|
23:22 |
စစ်သူကြီးကလည်း၊ သင်သည်ငါ့အား ဤသို့ ကြားလျှောက်သည်ကို အဘယ်သူအားမျှမပြောနှင့်ဟု ထိုလုလင်ကိုမှာထား၍ လွှတ်လိုက်ပြီးလျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:22 |
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν ⸀νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ⸀ἐμέ.
|
Acts
|
FarTPV
|
23:22 |
به این ترتیب سرهنگ آن جوان را مرخّص كرد و به او اخطار نمود كه نباید از اطّلاعاتی كه در اختیار او گذاشته است کسی باخبر شود.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:22 |
Kamānḍar ne naujawān ko ruḳhsat karke kahā, “Jo kuchh āp ne mujhe batā diyā hai us kā kisī se zikr na karnā.”
|
Acts
|
SweFolk
|
23:22 |
Befälhavaren skickade i väg den unge mannen med uppmaningen: "Tala inte om för någon att du har avslöjat det här för mig."
|
Acts
|
TNT
|
23:22 |
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίσκον, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.
|
Acts
|
GerSch
|
23:22 |
Nun entließ der Oberste den Jüngling und gebot ihm, niemandem zu sagen, daß er ihm solches angezeigt habe.
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:22 |
Kaya't pinaalis ng pangulong kapitan ang binata, na ipinagbilin sa kaniya, Huwag mong sasabihin sa kanino man na ipinahiwatig mo sa akin ang mga bagay na ito.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:22 |
Tuhannenpäällikkö päästi nuorukaisen menemään ja sanoi hänelle: "Älä kerro kenellekään, että olet ilmaissut tämän minulle."
|
Acts
|
Dari
|
23:22 |
به این ترتیب قوماندان آن جوان را رخصت کرد و به او اخطار نمود، که نباید از اطلاعاتی که در اختیار او گذاشته است کسی با خبر شود.
|
Acts
|
SomKQA
|
23:22 |
Haddaba sirkaalkii sare wiilkii buu iska diray isagoo ku amraya oo leh, Ninna ha u sheegin inaad waxyaalahan ii muujisay.
|
Acts
|
NorSMB
|
23:22 |
Den øvste hovudsmannen let då den unge mannen ganga og baud honom: «Du må ikkje fortelja nokon at du hev late meg vita dette!»
|
Acts
|
Alb
|
23:22 |
Tribuni, pra, e la të shkojë djalin, duke e urdhëruar që të mos i tregojë kurrkujt se e kishte vënë në dijeni për këto gjëra.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:22 |
Der Kommandant ließ also den jungen Mann [gehen] und befahl ihm, niemandem zu erzählen, „dass du diese [Dinge] mir gegenüber vorgebracht hast.“
|
Acts
|
UyCyr
|
23:22 |
Командан униңға: — Бу ишни маңа мәлум қилғанлиғиңни һеч ким уқмисун, — дәп тапилап, уни қайтурди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:22 |
이에 총대장이 젊은이를 보내며 그에게 분부하되, 너는 주의하여 네가 이 일들을 내게 알렸다고 아무에게도 말하지 말라, 하고
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:22 |
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν ⸀νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ⸀ἐμέ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:22 |
А војвода онда отпусти момче заповједивши му: ником не казуј да си ми ово јавио.
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:22 |
Therfor the tribune lefte the yonge man, and comaundide, that he schulde speke to no man, that he hadde maad these thingis knowun to hym.
|
Acts
|
Mal1910
|
23:22 |
നീ ഇതു എന്നോടു അറിയിച്ചു എന്നു ആരോടും മിണ്ടരുതു എന്നു സഹസ്രാധിപൻ കല്പിച്ചു യൌവനക്കാരനെ പറഞ്ഞയച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
23:22 |
이에 천부장이 청년을 보내며 경계하되 이 일을 내게 고하였다고 아무에게도 이르지 말라 하고
|
Acts
|
Azeri
|
23:22 |
او واخت مئنباشي جاواني بوراخدي و اونا امر اتدي: "هچ کئمه دمه کي، بونلاري منه خبر ورئبسن."
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:22 |
Sedan lät öfversta höfvitsmannen ynglingen gå sina färde, och böd honom att han för ingom säga skulle, att han honom sådant undervist hade;
|
Acts
|
KLV
|
23:22 |
vaj the commanding officer chaw' the Qup loD jaH, charging ghaH, “ ja' ghobe' wa' vetlh SoH ghaj 'angta' Dochvammey Dochmey Daq jIH.”
|
Acts
|
ItaDio
|
23:22 |
Il capitano adunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatte assaper queste cose.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:22 |
Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:22 |
Тысящник убо отпусти юношу, завещав ни единому же поведати, яко сия явил еси мне.
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:22 |
ο μεν ουν χιλίαρχος απέλυσε τον νεανίαν παραγγείλας μηδενί εκλαλήσαι ότι ταύτα ενεφάνισας προς με
|
Acts
|
FreBBB
|
23:22 |
Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir donné cet ordre : Ne dis à personne que tu m'as fait connaître ces choses.
|
Acts
|
LinVB
|
23:22 |
Mokonzi wa basodá, áwa alingí kotíka elengé mobáli ákende, atíndí yě ’te : « Oloba na moto mǒkó té ’te oyéí koyébisa ngáí likambo liye. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:22 |
ရောမတပ်မှူးကလည်း သင်သည် ငါ့အား ဤသတင်းကို ပေးပို့ခဲ့ကြောင်း မည်သူ့ကိုမျှ မပြောနှင့်ဟုဆို၍ လူရွယ်ကို ပြန်လွှတ်လိုက်လေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
23:22 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏗᏓᏘᏂᏙᎯ ᎤᏪᎧᏅᎩ ᎠᏫᏅ ᎠᎴ ᎠᏁᏤᎸᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎯᏃᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏍᏋᏁᎸᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:22 |
千夫長遣少者去、戒之曰、爾以斯事報我、勿以告人、
|
Acts
|
VietNVB
|
23:22 |
Viên tư lệnh cho cậu thanh niên ra về và dặn: Cậu đừng nói cho ai biết rằng cậu đã báo cáo những điều này cho ta!
|
Acts
|
CebPinad
|
23:22 |
Ug ang batan-on gipapauli sa koronil, gipinahan niya nga nag-ingon, "Ayaw baya pagsulti kang bisan kinsa nga imo akong gikasuginlan niini."
|
Acts
|
RomCor
|
23:22 |
Căpitanul a lăsat pe tinerel să plece şi i-a poruncit să nu spună nimănui că i-a descoperit aceste lucruri.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:22 |
Kaunen sounpeio ahpw nda, “Ke dehpa koasoiaiong emen duwen me ke koasoiaiong ie.” E ahpw kadarala mwahnakapwo.
|
Acts
|
HunUj
|
23:22 |
Az ezredes elbocsátotta az ifjút, és meghagyta neki: „Senkinek se szólj arról, hogy ezt jelentetted nekem.”
|
Acts
|
GerZurch
|
23:22 |
Da entliess der Oberst den Jüngling und gebot ihm: Verrate niemandem, dass du dies bei mir angezeigt hast!
|
Acts
|
GerTafel
|
23:22 |
Der Oberste entließ nun den Jungen und verbot ihm, weiter zu sagen, daß er ihm diese Anzeige machte.
|
Acts
|
PorAR
|
23:22 |
Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:22 |
De overste dan liet den jongeling gaan, hem gebiedende: Zeg niemand voort, dat gij mij zulks geopenbaard hebt.
|
Acts
|
Byz
|
23:22 |
ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με
|
Acts
|
FarOPV
|
23:22 |
مین باشی آن جوان را مرخص فرموده، قدغن نمود که «به هیچکس مگو که مرا ازاین راز مطلع ساختی.»
|
Acts
|
Ndebele
|
23:22 |
Ngakho induna enkulu yasiliyekela ijaha lahamba, ililaya isithi: Ungatsheli muntu ukuthi ungibikele lezizinto.
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:22 |
Então o comandante despediu ao rapaz, mandando -lhe : A ninguém digas que tu me revelaste estas coisas.
|
Acts
|
StatResG
|
23:22 |
Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας, “Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.”
|
Acts
|
SloStrit
|
23:22 |
Tedaj jezernik mladeniča odpustí, naročivši mu, naj nikomur ne pové, da si mi to naznanil.
|
Acts
|
Norsk
|
23:22 |
Den øverste høvedsmann lot da den unge mann gå og bød ham: Du må ikke si til nogen at du har latt mig få vite dette.
|
Acts
|
SloChras
|
23:22 |
Tedaj tisočnik odpusti mladeniča, naročivši mu: Naj nikomur ne poveš, da si mi to naznanil.
|
Acts
|
Northern
|
23:22 |
Minbaşı ona belə tapşırdı: «Bunları mənə xəbər verdiyini heç kimə demə». Sonra oğlanı evə göndərdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
23:22 |
Der Oberste nun entließ den Jüngling und befahl ihm: Sage niemand, daß du mir dies angezeigt hast.
|
Acts
|
PohnOld
|
23:22 |
Kaun lapalap o ap kadarala manakap o masani ong i: Der indang meamen, me koe kaire kin ia met!
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:22 |
Tad tas virsnieks to jaunekli atlaida pavēlēdams: “Nesaki to nevienam, ka tu to man esi zināmu darījis.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:22 |
Então o tribuno despediu o mancebo, mandando-lhe que a ninguem dissesse que lhe havia manifestado aquillo.
|
Acts
|
ChiUn
|
23:22 |
於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:22 |
Sedan lät öfversta höfvitsmannen ynglingen gå sina färde, och böd honom att han för ingom säga skulle, att han honom sådant undervist hade;
|
Acts
|
Antoniad
|
23:22 |
ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με
|
Acts
|
CopSahid
|
23:22 |
ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲛⲁⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:22 |
Der Oberst entließ den Jüngling und schärfte ihm ein: "Plaudere es nirgends aus, daß du mir diese Anzeige gemacht hast!"
|
Acts
|
BulCarig
|
23:22 |
И тъй, тисящникът остави момчето да си иде, като му заръча: Да не кажеш никому че ми си явил това.
|
Acts
|
FrePGR
|
23:22 |
Le commandant renvoya donc le jeune homme, après lui avoir défendu de divulguer à personne qu'il lui avait fait cette déclaration ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:22 |
そこで司令官は,「このことをわたしに明かしたことはだれにも言うな」と命じて,若者を去らせた。
|
Acts
|
PorCap
|
23:22 |
Então, o tribuno despediu o rapaz, recomendando-lhe: «Não digas a ninguém que me revelaste estas coisas.»
|
Acts
|
JapKougo
|
23:22 |
そこで千卒長は、「このことをわたしに知らせたことは、だれにも口外するな」と命じて、若者を帰した。
|
Acts
|
Tausug
|
23:22 |
Laung sin kumandil, “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw mamayta' minsan hisiyu pasal sin sumbung biyayta' mu kāku'.” Ubus piyauwi' niya na in subul.
|
Acts
|
GerTextb
|
23:22 |
Da entließ der Oberst den jungen Mann, nachdem er ihm befohlen, gegen niemand auszusagen, “daß du mir dieses angezeigt”.
|
Acts
|
Kapingam
|
23:22 |
Gei di tagi-dauwa-aamua ga-helekai, “Goe hudee hagi-anga gi dahi dangada bolo goe gu-odi-mai gi-di-au di mee deenei.” Gei mee ga-hagau a-mee gii-hana.
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:22 |
Con esto, el tribuno despidió al joven, encargándole: “No digas a nadie que me has dado aviso de esto”.
|
Acts
|
RusVZh
|
23:22 |
Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.
|
Acts
|
CopSahid
|
23:22 |
ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲛⲁⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
23:22 |
Tribūnas atleido jaunuolį ir griežtai įsakė: „Niekam nesakyk, kad tu man tai pranešei“.
|
Acts
|
Bela
|
23:22 |
Тады тысячнік адпусьціў хлопца, сказаўшы: нікому не кажы, што ты паведаміў мне гэта.
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:22 |
ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲡϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ̈ ⲉⲛⲁⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
23:22 |
Neuze ar c'habiten a c'hasas kuit an den yaouank, o c'hourc'hemenn dezhañ: Na lavar da zen en doa disklêriet kement-se din.
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:22 |
Da lieft der Oberhauptmann den Jungling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eroffnet hatte.
|
Acts
|
FinPR92
|
23:22 |
Komentaja sanoi sisarenpojalle: "Älä kerro kenellekään, että olet paljastanut hankkeen minulle." Sitten hän lähetti nuorukaisen pois.
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:22 |
Da lod Øversten det unge Menneske gaae og bød ham: du skal Ingen sige, at du har givet mig dette tilkjende.
|
Acts
|
Uma
|
23:22 |
Na'uli' kapala' tantara toei: "Neo' nu'uli' hi hema-hema kanulohu-namaka patuju-ra tetu-e." Oti toe, pai' nahubui-imi nculii'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:22 |
Der Kommandant ließ also den jungen Mann [gehen] und befahl ihm, niemandem zu erzählen, „dass du diese [Dinge] mir gegenüber vorgebracht hast.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:22 |
Entónces el tribuno despidió al mancebo, mandándo[le] que á nadie dijese que le habia dado aviso de esto.
|
Acts
|
Latvian
|
23:22 |
Tad priekšnieks atlaida jaunekli, pavēlēdams nevienam nesacīt, ka to viņam paziņojis.
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:22 |
Entonces el tribuno despidió al mancebo, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto.
|
Acts
|
FreStapf
|
23:22 |
Le tribun renvoya le jeune homme en lui défendant de parler à personne de ce qu'il venait de lui apprendre.
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:22 |
De hoofdman liet den jongeman heengaan, maar legde hem op, aan niemand te zeggen, dat hij hem dit had verteld.
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:22 |
Der Kommandant schärfte dem jungen Mann ein: "Verrate keinem, dass du mir davon erzählt hast!" Dann ließ er ihn gehen.
|
Acts
|
Est
|
23:22 |
Siis laskis ülempealik noormehe ära minna ja keelas teda kellelegi rääkimast, et ta seda oli temale teada andnud.
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:22 |
کمانڈر نے نوجوان کو رُخصت کر کے کہا، ”جو کچھ آپ نے مجھے بتا دیا ہے اُس کا کسی سے ذکر نہ کرنا۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
23:22 |
فَصَرَفَ الْقَائِدُ الشَّابَّ بَعْدَمَا قَالَ لَهُ: «لاَ تُخْبِرْ أَحَداً بِمَا أَعْلَمْتَنِي بِهِ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:22 |
千夫长嘱咐那青年人:“不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。
|
Acts
|
f35
|
23:22 |
ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:22 |
De overste dan liet den jongeling gaan en gebood hem: Zeg aan niemand dat gij mij dit hebt verteld!
|
Acts
|
ItaRive
|
23:22 |
Il tribuno dunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatto saper queste cose.
|
Acts
|
Afr1953
|
23:22 |
En die owerste oor duisend het die jongman laat gaan en hom bevel gegee: Vertel aan niemand dat jy dit aan my bekend gemaak het nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
23:22 |
Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: «Никому не говори, что ты объявил мне это».
|
Acts
|
FreOltra
|
23:22 |
Le tribun renvoya le jeune homme en lui recommandant de ne dire à personne qu'il lui eût fait ce rapport;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:22 |
कमाँडर ने नौजवान को रुख़सत करके कहा, “जो कुछ आपने मुझे बता दिया है उसका किसी से ज़िक्र न करना।”
|
Acts
|
TurNTB
|
23:22 |
Komutan, “Bunları bana açıkladığını hiç kimseye söyleme” diye uyardıktan sonra genci salıverdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
23:22 |
De overste dan liet den jongeling gaan, hem gebiedende: Zeg niemand voort, dat gij mij zulks geopenbaard hebt.
|
Acts
|
HunKNB
|
23:22 |
Az ezredes erre elbocsátotta az ifjút, s megparancsolta neki, ne mondja el senkinek, hogy »ezeket tudtul adtad nekem«.
|
Acts
|
Maori
|
23:22 |
Katahi ka tukua atu taua tamaiti e te rangatira mano, ka mea ia, Kaua e korerotia ki tetahi tau whakaaturanga mai i enei mea ki ahau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:22 |
Yuk nakura' ni iya, “Da'a ka ah'lling ni sai-sai in aku bay haka'annu pasal itu-i.” Puwas e' pinaba'id na subul he'.
|
Acts
|
HunKar
|
23:22 |
Az ezredes tehát elbocsátá az ifjat, meghagyván néki, hogy el ne mondd senkinek, hogy ezeket megjelentetted nékem.
|
Acts
|
Viet
|
23:22 |
Quản cơ cho gã trai trẻ ấy về, cấm không cho nói với ai về điều người đã tỏ ra cùng mình.
|
Acts
|
Kekchi
|
23:22 |
Ut li coronel quixchakˈrabi li al ut quixye re nak ma̱ ani aj e tixye li cˈaˈru quixye resil re.
|
Acts
|
Swe1917
|
23:22 |
Översten bjöd då ynglingen att icke för någon omtala att han hade yppat detta för honom, och lät honom sedan gå.
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:22 |
ពេលនោះ មេបញ្ជាការក៏ឲ្យយុវជននោះត្រលប់ទៅវិញ ទាំងបង្គាប់ថា៖ «អ្នកមិនត្រូវប្រាប់នរណាម្នាក់ពីរឿងដែលអ្នកបានរាយការណ៍ប្រាប់ខ្ញុំនេះឡើយ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
23:22 |
Tisućnik onda otpusti mladića i zapovjedi mu: "Nikomu ne kazuj da si mi to dojavio."
|
Acts
|
BasHauti
|
23:22 |
Capitainac bada igor ceçan guiçon gaztea, hari manaturic, nehori ezlerron nola gauça hauc hari dclaratu cerauzcan.
|
Acts
|
WHNU
|
23:22 |
ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανισκον παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς εμε με
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:22 |
Vị chỉ huy cho cậu bé về và căn dặn : Đừng nói với ai là em đã tiết lộ những chuyện đó cho ta.
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:22 |
Le Tribun donc renvoya le jeune homme, en lui commandant de ne dire à personne qu’il lui eût déclaré ces choses.
|
Acts
|
TR
|
23:22 |
ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με
|
Acts
|
HebModer
|
23:22 |
וישלח שר האלף את הבחור ויצוהו לבלתי אמר לאיש כי גלה לו את הדבר הזה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
23:22 |
IcI o kcI Kapte'n okipkItnan, niw shkInwe'n e'wimacinIt; ipi okiikwaman ke'ko wIiI nInI witmowakIn, otI kapie'witmoiIn.
|
Acts
|
Kaz
|
23:22 |
Мыңбасы жас жігітке ескертіп:— Маған осыны айтқаның туралы ешкімге де тіс жарма! — деп қайтарып жіберді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:22 |
Тисячник же відпустив хлопця, звелівши нікому не казати, що се виявив єси передо мною.
|
Acts
|
FreJND
|
23:22 |
Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer à personne qu’il lui avait déclaré ces choses.
|
Acts
|
TurHADI
|
23:22 |
Komutan, “Bunları bana anlattığını kimseye söyleme” diye tembih ettikten sonra genci eve gönderdi.
|
Acts
|
GerGruen
|
23:22 |
Der Befehlshaber entließ den jungen Mann und schärfte ihm ein: "Sage niemand etwas davon, daß du mir dies angezeigt hast."
|
Acts
|
SloKJV
|
23:22 |
Tako je potem vrhovni poveljnik pustil mladeniču oditi in mu naročil: „Glej da nobenemu človeku ne poveš, da si mi razodel te besede.“
|
Acts
|
Haitian
|
23:22 |
Kòmandan an di l' konsa: Pa kite pesonn konnen ou te vin di m' sa. Epi li voye jenn gason an al fè wout li.
|
Acts
|
FinBibli
|
23:22 |
Niin sodanpäämies laski nuorukaisen matkaansa ja haasti häntä kellenkään sanomasta, että hän nämät hänelle ilmoittanut oli.
|
Acts
|
SpaRV
|
23:22 |
Entonces el tribuno despidió al mancebo, mandándole que á nadie dijese que le había dado aviso de esto.
|
Acts
|
HebDelit
|
23:22 |
וַיְשַׁלַּח שַׂר־הָאֶלֶף אֶת־הַבָּחוּר וַיְצַוֵּהוּ לְבִלְתִּי אֲמָר־לְאִישׁ כִּי גִלָּה־לוֹ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:22 |
“Paid sôn wrth neb dy fod ti wedi dweud wrtho i am hyn,” meddai'r capten wrth iddo anfon y bachgen i ffwrdd.
|
Acts
|
GerMenge
|
23:22 |
Der Oberst entließ darauf den jungen Mann mit der Weisung, niemandem zu verraten, daß er ihm diese Mitteilung gemacht habe.
|
Acts
|
GreVamva
|
23:22 |
Ο χιλίαρχος λοιπόν απέλυσε τον νέον, παραγγείλας, Να μη είπης εις μηδένα ότι εφανέρωσας ταύτα εις εμέ.
|
Acts
|
Tisch
|
23:22 |
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός ἐμέ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:22 |
Тоді тисяцький відпустив юнака́, наказавши йому — „не розповіда́ти ані о́дному, що мені ти це ви́явив.“
|
Acts
|
MonKJV
|
23:22 |
Ингээд мянгатын дарга мөнөөх залууд, Надад эдгээр зүйлийг мэдүүлснээ хэнд ч бүү хэл гэж тушаагаад явуулав.
|
Acts
|
FreCramp
|
23:22 |
Le tribun renvoya ce jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu'il lui avait fait ce rapport.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:22 |
А војвода онда отпусти момче заповедивши му: Ником не казуј да си ми ово јавио.
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:22 |
Entonces el oficial al mando dejo que el joven se fuera, encargándole, «No le digas a nadie que me has revelado estas cosas.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:22 |
Wtedy dowódca odesłał młodzieńca, przykazując, aby nikomu nie mówił, że go o tym powiadomił.
|
Acts
|
FreGenev
|
23:22 |
Le Capitaine donc renvoya le jeune homme, lui commandant qu'il ne dift à perfonne qu'il lui euft declaré ces chofes.
|
Acts
|
FreSegon
|
23:22 |
Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait.
|
Acts
|
Swahili
|
23:22 |
Mkuu wa jeshi alimwacha aende zake akimwonya asimwambie mtu yeyote kwamba amemletea habari hizo.
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:22 |
Entonces el tribuno despidió al mancebo, mandándole que á nadie dijese que le había dado aviso de esto.
|
Acts
|
HunRUF
|
23:22 |
Az ezredes elbocsátotta az ifjút, és meghagyta neki: Senkinek se szólj arról, hogy ezt jelentetted nekem!
|
Acts
|
FreSynod
|
23:22 |
Le tribun renvoya ce jeune homme, avec défense de dire à personne ce qu'il venait de lui révéler.
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:22 |
Da lod Krigsøversten det unge Menneske fare og bød ham: „Du skal ingen sige, at du har givet mig dette til Kende.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
23:22 |
فرمانده جوان را مرخص کرد و او را قدغن کرده، گفت: «به احدی مگو که این خبر را به من رساندهای.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:22 |
Olsem tasol nau nambawan kepten i larim dispela yangpela man go, na givim tok long em, Lukaut gut long yu no tokim wanpela man long yu bin soim ol dispela samting long mi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:22 |
Հետեւաբար հազարապետը արձակեց երիտասարդը՝ պատուիրելով անոր. «Ո՛չ մէկուն ըսէ թէ այս բաները յայտնեցիր ինծի»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:22 |
Da lod Krigsøversten det unge Menneske fare og bød ham: „Du skal ingen sige, at du har givet mig dette til Kende.‟
|
Acts
|
JapRague
|
23:22 |
千夫長、此事を我に告げたりと誰にも語ること勿れ、と戒めて青年を返し、
|
Acts
|
Peshitta
|
23:22 |
ܘܫܪܝܗܝ ܟܠܝܪܟܐ ܠܥܠܝܡܐ ܟܕ ܦܩܕܗ ܕܐܢܫ ܠܐ ܢܕܥ ܕܗܠܝܢ ܒܕܩܬ ܠܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:22 |
Le tribun renvoya donc le jeune homme, en lui ordonnant de ne dire à personne qu’il l’avait instruit de ces choses.
|
Acts
|
PolGdans
|
23:22 |
Tedy hetman odprawił onego młodzieńca, przykazawszy mu, aby tego przed nikim nie powiadał, iż mu to oznajmił.
|
Acts
|
JapBungo
|
23:22 |
ここに千卒長、若者に『これらの事を我に訴へたりと誰にも語るな』と命じて歸せり。
|
Acts
|
Elzevir
|
23:22 |
ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με
|
Acts
|
GerElb18
|
23:22 |
Der Oberste nun entließ den Jüngling und befahl ihm: Sage niemandem, daß du mir dies angezeigt hast.
|