Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 23:22  So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shown these things to me.
Acts EMTV 23:22  Then the commander dismissed the young man, and commanded him, "Tell no one that you have made known these things to me."
Acts NHEBJE 23:22  So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
Acts Etheridg 23:22  And the tribune dismissed the youth, when he had admonished him, Let no man know that these thou hast informed me.
Acts ABP 23:22  Then the commander dismissed the young man, exhorting, saying, [2to no one 1Divulge] that these things were revealed to me.
Acts NHEBME 23:22  So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
Acts Rotherha 23:22  the captain, therefore, dismissed the young man, charging him—Unto no one, divulge thou, that, these things, thou hast shewed unto me.
Acts LEB 23:22  So the military tribune sent the young man away, directing him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
Acts BWE 23:22  So the commanding officer sent the young man away. He said, ‘You must not tell anyone that you have told me about these things.’
Acts Twenty 23:22  The Commanding Officer then dismissed the lad, cautioning him not to mention to anybody that he had given him that information.
Acts ISV 23:22  The tribune dismissed the young man and ordered him not to tell anyone that he had notified him.
Acts RNKJV 23:22  So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
Acts Jubilee2 23:22  So the tribunal [then] let the young man depart and charged [him, See thou] tell no one that thou hast showed these things to me.
Acts Webster 23:22  So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him], [See thou] tell no man that thou hast shown these things to me.
Acts Darby 23:22  The chiliarch then dismissed the youth, commanding [him], Utter to no one that thou hast represented these things to me.
Acts OEB 23:22  The commanding officer then dismissed the lad, cautioning him not to mention to anybody that he had given him that information.
Acts ASV 23:22  So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
Acts Anderson 23:22  Then the officer sent the young man away, with this charge: Tell no one that you have made these things known to me.
Acts Godbey 23:22  Then indeed the chiliarch sent away the young man, having commanded him to Tell no one that you have revealed these things to me.
Acts LITV 23:22  Then the chiliarch sent away the young man, charging him , Tell no one that you reported these things to me.
Acts Geneva15 23:22  The chiefe captaine then let the yong man depart, after hee had charged him to vtter it to no man, that he had shewed him these things.
Acts Montgome 23:22  So the tribune sent the young man home with the injunction, "Tell no man that you have given me this information."
Acts CPDV 23:22  And then the tribune dismissed the young man, instructing him not to tell anyone that he had made known these things to him.
Acts Weymouth 23:22  So the Tribune sent the youth home, cautioning him. "Do not let any one know that you have given me this information," he said.
Acts LO 23:22  The commander, therefore, dismissed the young man, with a charge, Be sure you tell no man, that you have discovered these things to me.
Acts Common 23:22  So the commander dismissed the young man, instructing him, "Tell no one that you have informed me of this."
Acts BBE 23:22  So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.
Acts Worsley 23:22  Then the tribune dismissed the young man, charging him, Tell no one that thou hast discovered these things to me.
Acts DRC 23:22  The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man that he had made known these things unto him.
Acts Haweis 23:22  Hereupon the tribune dismissed the youth, with an injunction, not to mention it to any body that thou hast discovered these things to me.
Acts GodsWord 23:22  The officer dismissed the young man and ordered him not to tell this information to anyone else.
Acts Tyndale 23:22  The vpper captayne let ye yoge man departe and charged: se thou tell it out to no man that thou hast shewed these thinges to me.
Acts KJVPCE 23:22  So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
Acts NETfree 23:22  Then the commanding officer sent the young man away, directing him, "Tell no one that you have reported these things to me."
Acts RKJNT 23:22  So the commander let the young man depart, and charged him, Tell no man that you have revealed these things to me.
Acts AFV2020 23:22  Then the chief captain dismissed the young man, having charged him to tell no one those things that he had reported to him.
Acts NHEB 23:22  So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
Acts OEBcth 23:22  The commanding officer then dismissed the lad, cautioning him not to mention to anybody that he had given him that information.
Acts NETtext 23:22  Then the commanding officer sent the young man away, directing him, "Tell no one that you have reported these things to me."
Acts UKJV 23:22  So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me.
Acts Noyes 23:22  The chief captain then dismissed the young man with the charge, Tell no one that thou hast disclosed these things to me.
Acts KJV 23:22  So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
Acts KJVA 23:22  So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
Acts AKJV 23:22  So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me.
Acts RLT 23:22  So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
Acts OrthJBC 23:22  Therefore, the tribune dismissed the bochur, ordering him, "Tell no one that you reported these things to me." RAV SHA'UL SENT TO FELIX THE MOSHEL
Acts MKJV 23:22  So the chiliarch sent away the young man commanding, Tell no one that you have shown these things to me.
Acts YLT 23:22  The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged him to tell no one, `that these things thou didst shew unto me;'
Acts Murdock 23:22  And the Chiliarch dismissed the young man, after charging him: Let no man know, that thou hast showed me these things.
Acts ACV 23:22  Indeed therefore the chief captain dismissed the young man, having ordered, Tell no man that thou have shown these things to me.
Acts VulgSist 23:22  Tribunus igitur dimisit adolescentem, praecipiens ei ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset.
Acts VulgCont 23:22  Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.
Acts Vulgate 23:22  tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset
Acts VulgHetz 23:22  Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.
Acts VulgClem 23:22  Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.
Acts CzeBKR 23:22  Tedy hejtman propustil toho mládence, přikázav: Abys žádnému nepravil, žes mi to oznámil.
Acts CzeB21 23:22  Velitel pak mladíka propustil a přikázal mu: „Nikomu neříkej, že jsi mi to prozradil!“
Acts CzeCEP 23:22  Velitel mladíka propustil a přikázal mu: „Nikomu nevyzraď, žes mi to oznámil.“
Acts CzeCSP 23:22  Velitel mladíka propustil a nařídil mu: „Nikomu nevyzraď, žes mi to ohlásil.“
Acts PorBLivr 23:22  Então o comandante despediu ao rapaz, mandando -lhe : A ninguém digas que tu me revelaste estas coisas.
Acts Mg1865 23:22  Ary ny mpifehy arivo nampandeha ilay zatovo ka nandidy azy hoe: Aza milaza amin’ olona fa efa nilaza izany tamiko ianao.
Acts CopNT 23:22  ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲁϥⲭⲁ ⲡⲓϧⲉⲗϣ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ..
Acts FinPR 23:22  Niin päällikkö päästi nuorukaisen menemään ja sanoi hänelle: "Älä virka kenellekään, että olet ilmaissut tämän minulle".
Acts NorBroed 23:22  Virkelig, derfor fraløste føreren over tusen den unge mannen, da han hadde påbydd å si til ingen at du synliggjorde dette til meg.
Acts FinRK 23:22  Komentaja päästi nuoren miehen menemään sanottuaan hänelle: ”Älä kerro kenellekään, että olet paljastanut tämän minulle.”
Acts ChiSB 23:22  於是千夫長便打發那青年走了,並吩咐他說:「不要向任何人說你將這事報告給我了。」
Acts CopSahBi 23:22  ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲛⲁⲓ
Acts ChiUns 23:22  于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:「不要告诉人你将这事报给我了。」
Acts BulVeren 23:22  И така, хилядникът остави младежа да си отиде, като му поръча: На никого да не кажеш, че си ми съобщил това!
Acts AraSVD 23:22  فَأَطْلَقَ ٱلْأَمِيرُ ٱلشَّابَّ مُوصِيًا إِيَّاهُ أَنْ: «لَا تَقُلْ لِأَحَدٍ إِنَّكَ أَعْلَمْتَنِي بِهَذَا».
Acts Shona 23:22  Naizvozvo mukuru wechuru wakaregera jaya richienda, ariraira achiti: Usaudza munhu kuti wandizivisa zvinhu izvi.
Acts Esperant 23:22  Tiam la ĉefkapitano forsendis la junulon, ordonante al li: Eldiru al neniu, ke vi sciigis min pri ĉi tio.
Acts ThaiKJV 23:22  นายพันจึงให้ชายหนุ่มนั้นไป กำชับว่า “อย่าบอกผู้ใดให้รู้ว่า เจ้าได้แจ้งความเรื่องนี้แก่เรา”
Acts BurJudso 23:22  စစ်သူကြီးကလည်း၊ သင်သည်ငါ့အား ဤသို့ ကြားလျှောက်သည်ကို အဘယ်သူအားမျှမပြောနှင့်ဟု ထိုလုလင်ကိုမှာထား၍ လွှတ်လိုက်ပြီးလျှင်၊
Acts SBLGNT 23:22  ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν ⸀νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ⸀ἐμέ.
Acts FarTPV 23:22  به این ترتیب سرهنگ آن جوان را مرخّص كرد و به او اخطار نمود كه نباید از اطّلاعاتی كه در اختیار او گذاشته است کسی باخبر شود.
Acts UrduGeoR 23:22  Kamānḍar ne naujawān ko ruḳhsat karke kahā, “Jo kuchh āp ne mujhe batā diyā hai us kā kisī se zikr na karnā.”
Acts SweFolk 23:22  Befälhavaren skickade i väg den unge mannen med uppmaningen: "Tala inte om för någon att du har avslöjat det här för mig."
Acts TNT 23:22  ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίσκον, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.
Acts GerSch 23:22  Nun entließ der Oberste den Jüngling und gebot ihm, niemandem zu sagen, daß er ihm solches angezeigt habe.
Acts TagAngBi 23:22  Kaya't pinaalis ng pangulong kapitan ang binata, na ipinagbilin sa kaniya, Huwag mong sasabihin sa kanino man na ipinahiwatig mo sa akin ang mga bagay na ito.
Acts FinSTLK2 23:22  Tuhannenpäällikkö päästi nuorukaisen menemään ja sanoi hänelle: "Älä kerro kenellekään, että olet ilmaissut tämän minulle."
Acts Dari 23:22  به این ترتیب قوماندان آن جوان را رخصت کرد و به او اخطار نمود، که نباید از اطلاعاتی که در اختیار او گذاشته است کسی با خبر شود.
Acts SomKQA 23:22  Haddaba sirkaalkii sare wiilkii buu iska diray isagoo ku amraya oo leh, Ninna ha u sheegin inaad waxyaalahan ii muujisay.
Acts NorSMB 23:22  Den øvste hovudsmannen let då den unge mannen ganga og baud honom: «Du må ikkje fortelja nokon at du hev late meg vita dette!»
Acts Alb 23:22  Tribuni, pra, e la të shkojë djalin, duke e urdhëruar që të mos i tregojë kurrkujt se e kishte vënë në dijeni për këto gjëra.
Acts GerLeoRP 23:22  Der Kommandant ließ also den jungen Mann [gehen] und befahl ihm, niemandem zu erzählen, „dass du diese [Dinge] mir gegenüber vorgebracht hast.“
Acts UyCyr 23:22  Командан униңға: — Бу ишни маңа мәлум қилғанлиғиңни һеч ким уқмисун, — дәп тапилап, уни қайтурди.
Acts KorHKJV 23:22  이에 총대장이 젊은이를 보내며 그에게 분부하되, 너는 주의하여 네가 이 일들을 내게 알렸다고 아무에게도 말하지 말라, 하고
Acts MorphGNT 23:22  ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν ⸀νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ⸀ἐμέ.
Acts SrKDIjek 23:22  А војвода онда отпусти момче заповједивши му: ником не казуј да си ми ово јавио.
Acts Wycliffe 23:22  Therfor the tribune lefte the yonge man, and comaundide, that he schulde speke to no man, that he hadde maad these thingis knowun to hym.
Acts Mal1910 23:22  നീ ഇതു എന്നോടു അറിയിച്ചു എന്നു ആരോടും മിണ്ടരുതു എന്നു സഹസ്രാധിപൻ കല്പിച്ചു യൌവനക്കാരനെ പറഞ്ഞയച്ചു.
Acts KorRV 23:22  이에 천부장이 청년을 보내며 경계하되 이 일을 내게 고하였다고 아무에게도 이르지 말라 하고
Acts Azeri 23:22  او واخت مئن​باشي جاواني بوراخدي و اونا امر اتدي: "هچ کئمه دمه کي، بونلاري منه خبر ورئبسن."
Acts SweKarlX 23:22  Sedan lät öfversta höfvitsmannen ynglingen gå sina färde, och böd honom att han för ingom säga skulle, att han honom sådant undervist hade;
Acts KLV 23:22  vaj the commanding officer chaw' the Qup loD jaH, charging ghaH, “ ja' ghobe' wa' vetlh SoH ghaj 'angta' Dochvammey Dochmey Daq jIH.”
Acts ItaDio 23:22  Il capitano adunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatte assaper queste cose.
Acts RusSynod 23:22  Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.
Acts CSlEliza 23:22  Тысящник убо отпусти юношу, завещав ни единому же поведати, яко сия явил еси мне.
Acts ABPGRK 23:22  ο μεν ουν χιλίαρχος απέλυσε τον νεανίαν παραγγείλας μηδενί εκλαλήσαι ότι ταύτα ενεφάνισας προς με
Acts FreBBB 23:22  Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir donné cet ordre : Ne dis à personne que tu m'as fait connaître ces choses.
Acts LinVB 23:22  Mokonzi wa basodá, áwa alingí kotíka elengé mobáli ákende, atíndí yě ’te : « Oloba na moto mǒkó té ’te oyéí koyébisa ngáí likambo liye. »
Acts BurCBCM 23:22  ရောမတပ်မှူးကလည်း သင်သည် ငါ့အား ဤသတင်းကို ပေးပို့ခဲ့ကြောင်း မည်သူ့ကိုမျှ မပြောနှင့်ဟုဆို၍ လူရွယ်ကို ပြန်လွှတ်လိုက်လေ၏။
Acts Che1860 23:22  ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏗᏓᏘᏂᏙᎯ ᎤᏪᎧᏅᎩ ᎠᏫᏅ ᎠᎴ ᎠᏁᏤᎸᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎯᏃᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏍᏋᏁᎸᎢ.
Acts ChiUnL 23:22  千夫長遣少者去、戒之曰、爾以斯事報我、勿以告人、
Acts VietNVB 23:22  Viên tư lệnh cho cậu thanh niên ra về và dặn: Cậu đừng nói cho ai biết rằng cậu đã báo cáo những điều này cho ta!
Acts CebPinad 23:22  Ug ang batan-on gipapauli sa koronil, gipinahan niya nga nag-ingon, "Ayaw baya pagsulti kang bisan kinsa nga imo akong gikasuginlan niini."
Acts RomCor 23:22  Căpitanul a lăsat pe tinerel să plece şi i-a poruncit să nu spună nimănui că i-a descoperit aceste lucruri.
Acts Pohnpeia 23:22  Kaunen sounpeio ahpw nda, “Ke dehpa koasoiaiong emen duwen me ke koasoiaiong ie.” E ahpw kadarala mwahnakapwo.
Acts HunUj 23:22  Az ezredes elbocsátotta az ifjút, és meghagyta neki: „Senkinek se szólj arról, hogy ezt jelentetted nekem.”
Acts GerZurch 23:22  Da entliess der Oberst den Jüngling und gebot ihm: Verrate niemandem, dass du dies bei mir angezeigt hast!
Acts GerTafel 23:22  Der Oberste entließ nun den Jungen und verbot ihm, weiter zu sagen, daß er ihm diese Anzeige machte.
Acts PorAR 23:22  Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
Acts DutSVVA 23:22  De overste dan liet den jongeling gaan, hem gebiedende: Zeg niemand voort, dat gij mij zulks geopenbaard hebt.
Acts Byz 23:22  ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με
Acts FarOPV 23:22  مین باشی آن جوان را مرخص فرموده، قدغن نمود که «به هیچ‌کس مگو که مرا ازاین راز مطلع ساختی.»
Acts Ndebele 23:22  Ngakho induna enkulu yasiliyekela ijaha lahamba, ililaya isithi: Ungatsheli muntu ukuthi ungibikele lezizinto.
Acts PorBLivr 23:22  Então o comandante despediu ao rapaz, mandando -lhe : A ninguém digas que tu me revelaste estas coisas.
Acts StatResG 23:22  Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας, “Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.”
Acts SloStrit 23:22  Tedaj jezernik mladeniča odpustí, naročivši mu, naj nikomur ne pové, da si mi to naznanil.
Acts Norsk 23:22  Den øverste høvedsmann lot da den unge mann gå og bød ham: Du må ikke si til nogen at du har latt mig få vite dette.
Acts SloChras 23:22  Tedaj tisočnik odpusti mladeniča, naročivši mu: Naj nikomur ne poveš, da si mi to naznanil.
Acts Northern 23:22  Minbaşı ona belə tapşırdı: «Bunları mənə xəbər verdiyini heç kimə demə». Sonra oğlanı evə göndərdi.
Acts GerElb19 23:22  Der Oberste nun entließ den Jüngling und befahl ihm: Sage niemand, daß du mir dies angezeigt hast.
Acts PohnOld 23:22  Kaun lapalap o ap kadarala manakap o masani ong i: Der indang meamen, me koe kaire kin ia met!
Acts LvGluck8 23:22  Tad tas virsnieks to jaunekli atlaida pavēlēdams: “Nesaki to nevienam, ka tu to man esi zināmu darījis.”
Acts PorAlmei 23:22  Então o tribuno despediu o mancebo, mandando-lhe que a ninguem dissesse que lhe havia manifestado aquillo.
Acts ChiUn 23:22  於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
Acts SweKarlX 23:22  Sedan lät öfversta höfvitsmannen ynglingen gå sina färde, och böd honom att han för ingom säga skulle, att han honom sådant undervist hade;
Acts Antoniad 23:22  ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με
Acts CopSahid 23:22  ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲛⲁⲓ
Acts GerAlbre 23:22  Der Oberst entließ den Jüngling und schärfte ihm ein: "Plaudere es nirgends aus, daß du mir diese Anzeige gemacht hast!"
Acts BulCarig 23:22  И тъй, тисящникът остави момчето да си иде, като му заръча: Да не кажеш никому че ми си явил това.
Acts FrePGR 23:22  Le commandant renvoya donc le jeune homme, après lui avoir défendu de divulguer à personne qu'il lui avait fait cette déclaration ;
Acts JapDenmo 23:22  そこで司令官は,「このことをわたしに明かしたことはだれにも言うな」と命じて,若者を去らせた。
Acts PorCap 23:22  Então, o tribuno despediu o rapaz, recomendando-lhe: «Não digas a ninguém que me revelaste estas coisas.»
Acts JapKougo 23:22  そこで千卒長は、「このことをわたしに知らせたことは、だれにも口外するな」と命じて、若者を帰した。
Acts Tausug 23:22  Laung sin kumandil, “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw mamayta' minsan hisiyu pasal sin sumbung biyayta' mu kāku'.” Ubus piyauwi' niya na in subul.
Acts GerTextb 23:22  Da entließ der Oberst den jungen Mann, nachdem er ihm befohlen, gegen niemand auszusagen, “daß du mir dieses angezeigt”.
Acts Kapingam 23:22  Gei di tagi-dauwa-aamua ga-helekai, “Goe hudee hagi-anga gi dahi dangada bolo goe gu-odi-mai gi-di-au di mee deenei.” Gei mee ga-hagau a-mee gii-hana.
Acts SpaPlate 23:22  Con esto, el tribuno despidió al joven, encargándole: “No digas a nadie que me has dado aviso de esto”.
Acts RusVZh 23:22  Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.
Acts CopSahid 23:22  ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲛⲁⲓ.
Acts LtKBB 23:22  Tribūnas atleido jaunuolį ir griežtai įsakė: „Niekam nesakyk, kad tu man tai pranešei“.
Acts Bela 23:22  Тады тысячнік адпусьціў хлопца, сказаўшы: нікому не кажы, што ты паведаміў мне гэта.
Acts CopSahHo 23:22  ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲡϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ̈ ⲉⲛⲁⲓ̈.
Acts BretonNT 23:22  Neuze ar c'habiten a c'hasas kuit an den yaouank, o c'hourc'hemenn dezhañ: Na lavar da zen en doa disklêriet kement-se din.
Acts GerBoLut 23:22  Da lieft der Oberhauptmann den Jungling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eroffnet hatte.
Acts FinPR92 23:22  Komentaja sanoi sisarenpojalle: "Älä kerro kenellekään, että olet paljastanut hankkeen minulle." Sitten hän lähetti nuorukaisen pois.
Acts DaNT1819 23:22  Da lod Øversten det unge Menneske gaae og bød ham: du skal Ingen sige, at du har givet mig dette tilkjende.
Acts Uma 23:22  Na'uli' kapala' tantara toei: "Neo' nu'uli' hi hema-hema kanulohu-namaka patuju-ra tetu-e." Oti toe, pai' nahubui-imi nculii'.
Acts GerLeoNA 23:22  Der Kommandant ließ also den jungen Mann [gehen] und befahl ihm, niemandem zu erzählen, „dass du diese [Dinge] mir gegenüber vorgebracht hast.“
Acts SpaVNT 23:22  Entónces el tribuno despidió al mancebo, mandándo[le] que á nadie dijese que le habia dado aviso de esto.
Acts Latvian 23:22  Tad priekšnieks atlaida jaunekli, pavēlēdams nevienam nesacīt, ka to viņam paziņojis.
Acts SpaRV186 23:22  Entonces el tribuno despidió al mancebo, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto.
Acts FreStapf 23:22  Le tribun renvoya le jeune homme en lui défendant de parler à personne de ce qu'il venait de lui apprendre.
Acts NlCanisi 23:22  De hoofdman liet den jongeman heengaan, maar legde hem op, aan niemand te zeggen, dat hij hem dit had verteld.
Acts GerNeUe 23:22  Der Kommandant schärfte dem jungen Mann ein: "Verrate keinem, dass du mir davon erzählt hast!" Dann ließ er ihn gehen.
Acts Est 23:22  Siis laskis ülempealik noormehe ära minna ja keelas teda kellelegi rääkimast, et ta seda oli temale teada andnud.
Acts UrduGeo 23:22  کمانڈر نے نوجوان کو رُخصت کر کے کہا، ”جو کچھ آپ نے مجھے بتا دیا ہے اُس کا کسی سے ذکر نہ کرنا۔“
Acts AraNAV 23:22  فَصَرَفَ الْقَائِدُ الشَّابَّ بَعْدَمَا قَالَ لَهُ: «لاَ تُخْبِرْ أَحَداً بِمَا أَعْلَمْتَنِي بِهِ!»
Acts ChiNCVs 23:22  千夫长嘱咐那青年人:“不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。
Acts f35 23:22  ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με
Acts vlsJoNT 23:22  De overste dan liet den jongeling gaan en gebood hem: Zeg aan niemand dat gij mij dit hebt verteld!
Acts ItaRive 23:22  Il tribuno dunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatto saper queste cose.
Acts Afr1953 23:22  En die owerste oor duisend het die jongman laat gaan en hom bevel gegee: Vertel aan niemand dat jy dit aan my bekend gemaak het nie.
Acts RusSynod 23:22  Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: «Никому не говори, что ты объявил мне это».
Acts FreOltra 23:22  Le tribun renvoya le jeune homme en lui recommandant de ne dire à personne qu'il lui eût fait ce rapport;
Acts UrduGeoD 23:22  कमाँडर ने नौजवान को रुख़सत करके कहा, “जो कुछ आपने मुझे बता दिया है उसका किसी से ज़िक्र न करना।”
Acts TurNTB 23:22  Komutan, “Bunları bana açıkladığını hiç kimseye söyleme” diye uyardıktan sonra genci salıverdi.
Acts DutSVV 23:22  De overste dan liet den jongeling gaan, hem gebiedende: Zeg niemand voort, dat gij mij zulks geopenbaard hebt.
Acts HunKNB 23:22  Az ezredes erre elbocsátotta az ifjút, s megparancsolta neki, ne mondja el senkinek, hogy »ezeket tudtul adtad nekem«.
Acts Maori 23:22  Katahi ka tukua atu taua tamaiti e te rangatira mano, ka mea ia, Kaua e korerotia ki tetahi tau whakaaturanga mai i enei mea ki ahau.
Acts sml_BL_2 23:22  Yuk nakura' ni iya, “Da'a ka ah'lling ni sai-sai in aku bay haka'annu pasal itu-i.” Puwas e' pinaba'id na subul he'.
Acts HunKar 23:22  Az ezredes tehát elbocsátá az ifjat, meghagyván néki, hogy el ne mondd senkinek, hogy ezeket megjelentetted nékem.
Acts Viet 23:22  Quản cơ cho gã trai trẻ ấy về, cấm không cho nói với ai về điều người đã tỏ ra cùng mình.
Acts Kekchi 23:22  Ut li coronel quixchakˈrabi li al ut quixye re nak ma̱ ani aj e tixye li cˈaˈru quixye resil re.
Acts Swe1917 23:22  Översten bjöd då ynglingen att icke för någon omtala att han hade yppat detta för honom, och lät honom sedan gå.
Acts KhmerNT 23:22  ពេល​នោះ​ មេបញ្ជាការ​ក៏​ឲ្យ​យុវជន​នោះ​ត្រលប់​ទៅ​វិញ​ ទាំង​បង្គាប់​ថា៖​ «អ្នក​មិន​ត្រូវ​ប្រាប់​នរណា​ម្នាក់​ពី​រឿង​ដែល​អ្នក​បាន​រាយការណ៍​ប្រាប់​ខ្ញុំ​នេះ​ឡើយ»។​
Acts CroSaric 23:22  Tisućnik onda otpusti mladića i zapovjedi mu: "Nikomu ne kazuj da si mi to dojavio."
Acts BasHauti 23:22  Capitainac bada igor ceçan guiçon gaztea, hari manaturic, nehori ezlerron nola gauça hauc hari dclaratu cerauzcan.
Acts WHNU 23:22  ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανισκον παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς εμε με
Acts VieLCCMN 23:22  Vị chỉ huy cho cậu bé về và căn dặn : Đừng nói với ai là em đã tiết lộ những chuyện đó cho ta.
Acts FreBDM17 23:22  Le Tribun donc renvoya le jeune homme, en lui commandant de ne dire à personne qu’il lui eût déclaré ces choses.
Acts TR 23:22  ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με
Acts HebModer 23:22  וישלח שר האלף את הבחור ויצוהו לבלתי אמר לאיש כי גלה לו את הדבר הזה׃
Acts PotLykin 23:22  IcI o kcI Kapte'n okipkItnan, niw shkInwe'n e'wimacinIt; ipi okiikwaman ke'ko wIiI nInI witmowakIn, otI kapie'witmoiIn.
Acts Kaz 23:22  Мыңбасы жас жігітке ескертіп:— Маған осыны айтқаның туралы ешкімге де тіс жарма! — деп қайтарып жіберді.
Acts UkrKulis 23:22  Тисячник же відпустив хлопця, звелівши нікому не казати, що се виявив єси передо мною.
Acts FreJND 23:22  Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer à personne qu’il lui avait déclaré ces choses.
Acts TurHADI 23:22  Komutan, “Bunları bana anlattığını kimseye söyleme” diye tembih ettikten sonra genci eve gönderdi.
Acts GerGruen 23:22  Der Befehlshaber entließ den jungen Mann und schärfte ihm ein: "Sage niemand etwas davon, daß du mir dies angezeigt hast."
Acts SloKJV 23:22  Tako je potem vrhovni poveljnik pustil mladeniču oditi in mu naročil: „Glej da nobenemu človeku ne poveš, da si mi razodel te besede.“
Acts Haitian 23:22  Kòmandan an di l' konsa: Pa kite pesonn konnen ou te vin di m' sa. Epi li voye jenn gason an al fè wout li.
Acts FinBibli 23:22  Niin sodanpäämies laski nuorukaisen matkaansa ja haasti häntä kellenkään sanomasta, että hän nämät hänelle ilmoittanut oli.
Acts SpaRV 23:22  Entonces el tribuno despidió al mancebo, mandándole que á nadie dijese que le había dado aviso de esto.
Acts HebDelit 23:22  וַיְשַׁלַּח שַׂר־הָאֶלֶף אֶת־הַבָּחוּר וַיְצַוֵּהוּ לְבִלְתִּי אֲמָר־לְאִישׁ כִּי גִלָּה־לוֹ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
Acts WelBeibl 23:22  “Paid sôn wrth neb dy fod ti wedi dweud wrtho i am hyn,” meddai'r capten wrth iddo anfon y bachgen i ffwrdd.
Acts GerMenge 23:22  Der Oberst entließ darauf den jungen Mann mit der Weisung, niemandem zu verraten, daß er ihm diese Mitteilung gemacht habe.
Acts GreVamva 23:22  Ο χιλίαρχος λοιπόν απέλυσε τον νέον, παραγγείλας, Να μη είπης εις μηδένα ότι εφανέρωσας ταύτα εις εμέ.
Acts Tisch 23:22  ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός ἐμέ.
Acts UkrOgien 23:22  Тоді тисяцький відпустив юнака́, наказавши йому — „не розповіда́ти ані о́дному, що мені ти це ви́явив.“
Acts MonKJV 23:22  Ингээд мянгатын дарга мөнөөх залууд, Надад эдгээр зүйлийг мэдүүлснээ хэнд ч бүү хэл гэж тушаагаад явуулав.
Acts FreCramp 23:22  Le tribun renvoya ce jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu'il lui avait fait ce rapport.
Acts SrKDEkav 23:22  А војвода онда отпусти момче заповедивши му: Ником не казуј да си ми ово јавио.
Acts SpaTDP 23:22  Entonces el oficial al mando dejo que el joven se fuera, encargándole, «No le digas a nadie que me has revelado estas cosas.»
Acts PolUGdan 23:22  Wtedy dowódca odesłał młodzieńca, przykazując, aby nikomu nie mówił, że go o tym powiadomił.
Acts FreGenev 23:22  Le Capitaine donc renvoya le jeune homme, lui commandant qu'il ne dift à perfonne qu'il lui euft declaré ces chofes.
Acts FreSegon 23:22  Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait.
Acts Swahili 23:22  Mkuu wa jeshi alimwacha aende zake akimwonya asimwambie mtu yeyote kwamba amemletea habari hizo.
Acts SpaRV190 23:22  Entonces el tribuno despidió al mancebo, mandándole que á nadie dijese que le había dado aviso de esto.
Acts HunRUF 23:22  Az ezredes elbocsátotta az ifjút, és meghagyta neki: Senkinek se szólj arról, hogy ezt jelentetted nekem!
Acts FreSynod 23:22  Le tribun renvoya ce jeune homme, avec défense de dire à personne ce qu'il venait de lui révéler.
Acts DaOT1931 23:22  Da lod Krigsøversten det unge Menneske fare og bød ham: „Du skal ingen sige, at du har givet mig dette til Kende.‟
Acts FarHezar 23:22  فرمانده جوان را مرخص کرد و او را قدغن کرده، گفت: «به احدی مگو که این خبر را به من رسانده‌ای.»
Acts TpiKJPB 23:22  Olsem tasol nau nambawan kepten i larim dispela yangpela man go, na givim tok long em, Lukaut gut long yu no tokim wanpela man long yu bin soim ol dispela samting long mi.
Acts ArmWeste 23:22  Հետեւաբար հազարապետը արձակեց երիտասարդը՝ պատուիրելով անոր. «Ո՛չ մէկուն ըսէ թէ այս բաները յայտնեցիր ինծի»:
Acts DaOT1871 23:22  Da lod Krigsøversten det unge Menneske fare og bød ham: „Du skal ingen sige, at du har givet mig dette til Kende.‟
Acts JapRague 23:22  千夫長、此事を我に告げたりと誰にも語ること勿れ、と戒めて青年を返し、
Acts Peshitta 23:22  ܘܫܪܝܗܝ ܟܠܝܪܟܐ ܠܥܠܝܡܐ ܟܕ ܦܩܕܗ ܕܐܢܫ ܠܐ ܢܕܥ ܕܗܠܝܢ ܒܕܩܬ ܠܝ ܀
Acts FreVulgG 23:22  Le tribun renvoya donc le jeune homme, en lui ordonnant de ne dire à personne qu’il l’avait instruit de ces choses.
Acts PolGdans 23:22  Tedy hetman odprawił onego młodzieńca, przykazawszy mu, aby tego przed nikim nie powiadał, iż mu to oznajmił.
Acts JapBungo 23:22  ここに千卒長、若者に『これらの事を我に訴へたりと誰にも語るな』と命じて歸せり。
Acts Elzevir 23:22  ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με
Acts GerElb18 23:22  Der Oberste nun entließ den Jüngling und befahl ihm: Sage niemandem, daß du mir dies angezeigt hast.