Acts
|
RWebster
|
25:2 |
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
|
Acts
|
EMTV
|
25:2 |
And the high priest and the prominent men of the Jews made known to him the case against Paul; and they were appealing to him,
|
Acts
|
NHEBJE
|
25:2 |
Then the high priest and the principal men of the Judeans informed him against Paul, and they begged him,
|
Acts
|
Etheridg
|
25:2 |
And the chief priest and elders showed him concerning Paulos, and besought from him,
|
Acts
|
ABP
|
25:2 |
[4revealed 1And 5to him 2the 3chief priest] and the foremost men of the Jews the things against Paul, and they appealed to him,
|
Acts
|
NHEBME
|
25:2 |
Then the high priest and the principal men of the Judeans informed him against Paul, and they begged him,
|
Acts
|
Rotherha
|
25:2 |
and the High-priest and chiefs of the Jews laid information before him against Paul, and began to beseech him
|
Acts
|
LEB
|
25:2 |
And the chief priests and the most prominent men of the Jews brought charges against Paul to him, and were urging him,
|
Acts
|
BWE
|
25:2 |
Then the chief priests and the leaders of the Jews told him what they had against Paul.
|
Acts
|
Twenty
|
25:2 |
There the Chief Priests and the leading men among the Jews laid an information before him against Paul,
|
Acts
|
ISV
|
25:2 |
The high priests and Jewish leaders informed him of their charges against Paul, urging
|
Acts
|
RNKJV
|
25:2 |
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
|
Acts
|
Jubilee2
|
25:2 |
Then the prince of the priests and the principals of the Jews informed him against Paul and besought him,
|
Acts
|
Webster
|
25:2 |
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
|
Acts
|
Darby
|
25:2 |
And the chief priests and the chief of the Jews laid informations before him against Paul, and besought him,
|
Acts
|
OEB
|
25:2 |
There the chief priests and the leading men among the Jews laid an information before him against Paul,
|
Acts
|
ASV
|
25:2 |
And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
|
Acts
|
Anderson
|
25:2 |
And the chief priest and first men of the Jews informed him against Paul,
|
Acts
|
Godbey
|
25:2 |
and both the chief priests and the first men of the Jews appeared before him against Paul, and continued to entreat him,
|
Acts
|
LITV
|
25:2 |
And the high priest and the chief of the Jews made a statement before him against Paul, and they begged him,
|
Acts
|
Geneva15
|
25:2 |
Then the high Priest, and the chiefe of the Iewes appeared before him against Paul: and they besought him,
|
Acts
|
Montgome
|
25:2 |
The high priest and the Jewish leaders laid charges against Paul before him.
|
Acts
|
CPDV
|
25:2 |
And the leaders of the priests, and those first among the Jews, went to him against Paul. And they were petitioning him,
|
Acts
|
Weymouth
|
25:2 |
The High Priests and the leading men among the Jews immediately made representations to him against Paul, and begged him--
|
Acts
|
LO
|
25:2 |
and the high priest, and the chief among the Jews, appeared before him against Paul, and entreated him
|
Acts
|
Common
|
25:2 |
And the chief priests and the principal men of the Jews brought charges against Paul; and they urged him,
|
Acts
|
BBE
|
25:2 |
And the chief priests and the chief men of the Jews made statements against Paul,
|
Acts
|
Worsley
|
25:2 |
And the high-priest and principal men among the Jews, appeared before him against Paul, and made application to him,
|
Acts
|
DRC
|
25:2 |
And the chief priests and principal men of the Jews went unto him against Paul: and they besought him,
|
Acts
|
Haweis
|
25:2 |
And the high-priest and the principal persons among the Jews informed him against Paul, and entreated him,
|
Acts
|
GodsWord
|
25:2 |
The chief priests and the other important Jewish leaders informed Festus about their charges against Paul. They were urging
|
Acts
|
Tyndale
|
25:2 |
Then enformed him the hye prestes and the chefe of the Iewes of Paul. And they besought him
|
Acts
|
KJVPCE
|
25:2 |
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
|
Acts
|
NETfree
|
25:2 |
So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.
|
Acts
|
RKJNT
|
25:2 |
Then the high priest and the chief men of the Jews brought to him charges against Paul, and begged him,
|
Acts
|
AFV2020
|
25:2 |
Then the high priest and the chief Jews presented before him the charges against Paul; and they besought him,
|
Acts
|
NHEB
|
25:2 |
Then the high priest and the principal men of the Judeans informed him against Paul, and they begged him,
|
Acts
|
OEBcth
|
25:2 |
There the chief priests and the leading men among the Jews laid an information before him against Paul,
|
Acts
|
NETtext
|
25:2 |
So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.
|
Acts
|
UKJV
|
25:2 |
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
|
Acts
|
Noyes
|
25:2 |
And the chief priests and the leaders of the Jews brought a complaint before him against Paul, and besought him,
|
Acts
|
KJV
|
25:2 |
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
|
Acts
|
KJVA
|
25:2 |
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
|
Acts
|
AKJV
|
25:2 |
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and sought him,
|
Acts
|
RLT
|
25:2 |
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
|
Acts
|
OrthJBC
|
25:2 |
and the Rashei Hakohanim and manhigim explained to Festus the Rashei Hakohanim and the leading anashim of the Yehudim the charges keneged Rav Sha'ul, and they were begging him,
|
Acts
|
MKJV
|
25:2 |
And the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and they begged him
|
Acts
|
YLT
|
25:2 |
and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him the things against Paul, and were calling on him,
|
Acts
|
Murdock
|
25:2 |
And the chief priests and the head men of the Jews made representations to him concerning Paul.
|
Acts
|
ACV
|
25:2 |
And the high priest and the principal men of the Jews appeared to him against Paul, and urged him,
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:2 |
E o sumo sacerdote e os líderes dos judeus compareceram diante dele contra Paulo, e lhe rogaram;
|
Acts
|
Mg1865
|
25:2 |
Ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny olona manan-kaja tamin’ ny Jiosy nanambara taminy izay niampangany an’ i Paoly sady niangavy taminy
|
Acts
|
CopNT
|
25:2 |
ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
25:2 |
Niin ylipapit ja juutalaisten ensimmäiset miehet ilmoittivat hänelle syyttävänsä Paavalia ja pyysivät häneltä
|
Acts
|
NorBroed
|
25:2 |
Og ypperstepresten og de fremste av Jødene synliggjorde for ham de ting mot Paulus, og de bønnfalte ham,
|
Acts
|
FinRK
|
25:2 |
Ylipapit ja juutalaisten johtomiehet esittivät hänelle syytöksensä Paavalia vastaan. He kääntyivät Festuksen puoleen
|
Acts
|
ChiSB
|
25:2 |
司祭長和猶太人的首領,向他告發保祿,並請求他開恩,
|
Acts
|
CopSahBi
|
25:2 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲥⲙⲙⲉ ⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
25:2 |
祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
|
Acts
|
BulVeren
|
25:2 |
Тогава първосвещеникът и юдейските първенци подадоха при него жалба против Павел,
|
Acts
|
AraSVD
|
25:2 |
فَعَرَضَ لَهُ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ وَوُجُوهُ ٱلْيَهُودِ ضِدَّ بُولُسَ، وَٱلْتَمَسُوا مِنْهُ
|
Acts
|
Shona
|
25:2 |
Zvino mupristi mukuru nevakuru veVaJudha vakamhan'arira Pauro kwaari, vakamukumbirisa,
|
Acts
|
Esperant
|
25:2 |
Kaj la ĉefpastro kaj la ĉefoj de la Judoj faris denuncon al li kontraŭ Paŭlo, kaj lin instigis,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
25:2 |
มหาปุโรหิตกับคนสำคัญๆในพวกยิวมาฟ้องเปาโลต่อท่าน และได้วิงวอนท่าน
|
Acts
|
BurJudso
|
25:2 |
ထိုအခါယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းမှစ၍ ယုဒလူ အကြီးအကဲတို့သည်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
25:2 |
ἐνεφάνισάν ⸀τε αὐτῷ ⸂οἱ ἀρχιερεῖς⸃ καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
|
Acts
|
FarTPV
|
25:2 |
سران كاهنان و رهبران یهود اتّهامات و دعاوی خود را علیه پولس به اطّلاع او رسانیدند و از فستوس تقاضا كردند
|
Acts
|
UrduGeoR
|
25:2 |
Wahāṅ rāhnumā imāmoṅ aur bāqī Yahūdī rāhnumāoṅ ne us ke sāmne Paulus par apne ilzāmāt pesh kie. Unhoṅ ne baṛe zor se
|
Acts
|
SweFolk
|
25:2 |
Översteprästerna och judarnas ledare framförde då sina anklagelser mot Paulus. De vände sig till Festus
|
Acts
|
TNT
|
25:2 |
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
|
Acts
|
GerSch
|
25:2 |
Da wurden die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden bei ihm vorstellig gegen Paulus,
|
Acts
|
TagAngBi
|
25:2 |
At ang mga pangulong saserdote at ang mga maginoo sa mga Judio ay nangagbigay-alam sa kaniya laban kay Pablo; at siya'y kanilang pinamanhikan,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
25:2 |
Ylipapit ja juutalaisten ensimmäiset miehet ilmoittivat hänelle syyttävänsä Paavalia ja pyysivät häneltä
|
Acts
|
Dari
|
25:2 |
سران کاهنان و رهبران یهود اتهامات و دعاوی خود را برضد پولُس به اطلاع او رسانیدند و از فِستوس تقاضا کردند
|
Acts
|
SomKQA
|
25:2 |
Markaasaa wadaaddadii sare iyo raggii Yuhuudda u waaweynaa waxay isagii u sheegeen wax Bawlos ka gees ah, wayna baryeen
|
Acts
|
NorSMB
|
25:2 |
Øvsteprestarne og dei fyrste menner av jødarne bar då fram for honom klaga mot Paulus og kom med ei bøn til honom,
|
Acts
|
Alb
|
25:2 |
Kryeprifti dhe krerët e Judenjve i paraqitën akuzat kundër Palit dhe i luteshin,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
25:2 |
Und der Oberpriester und die wichtigsten der Judäer trugen ihm [ihre Vorwürfe] gegen Paulus vor, und sie forderten ihn auf
|
Acts
|
UyCyr
|
25:2 |
Алий роһанийлар билән йәһудийларниң ақсақаллири Фестусқа Павлусниң үстидин шикайәт қилип, униңдин Павлусни
|
Acts
|
KorHKJV
|
25:2 |
이에 대제사장과 유대인들의 우두머리들이 그에게 바울을 고발하고 그에게 간청하며
|
Acts
|
MorphGNT
|
25:2 |
ἐνεφάνισάν ⸀τε αὐτῷ ⸂οἱ ἀρχιερεῖς⸃ καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
|
Acts
|
SrKDIjek
|
25:2 |
Онда главари свештенички и старјешине Јеврејске тужише му се на Павла, и мољаху га,
|
Acts
|
Wycliffe
|
25:2 |
And the princis of prestis, and the worthieste of the Jewis wenten to hym ayens Poul, and preieden hym,
|
Acts
|
Mal1910
|
25:2 |
അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്മാരും യെഹൂദന്മാരുടെ പ്രധാനികളും പൌലൊസിന്റെ നേരെ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ അന്യായം ബോധിപ്പിച്ചു;
|
Acts
|
KorRV
|
25:2 |
대제사장들과 유대인 중 높은 사람들이 바울을 고소할새
|
Acts
|
Azeri
|
25:2 |
باش کاهئنلر و يهودئلرئن آدلي-سانلي آداملاري پولوسدان اونا شئکايت اتدئلر و اونا يالوارديلار کي،
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:2 |
Då kommo den öfverste Presten och de ypperste af Judarna till honom emot Paulum, och förmanade honom;
|
Acts
|
KLV
|
25:2 |
vaj the jen lalDan vumwI' je the principal loDpu' vo' the Jews informed ghaH Daq Paul, je chaH begged ghaH,
|
Acts
|
ItaDio
|
25:2 |
E il sommo sacerdote, ed i principali de’ Giudei, comparvero dinanzi a lui, contro a Paolo.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:2 |
Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его,
|
Acts
|
CSlEliza
|
25:2 |
Сказаша же ему архиерее и первии от Иудей на Павла и моляху его,
|
Acts
|
ABPGRK
|
25:2 |
ενεφάνισαν δε αυτώ ο αρχιερεύς και οι πρώτοι των Ιουδαίων κατά του Παύλου και παρεκάλουν αυτόν
|
Acts
|
FreBBB
|
25:2 |
Et les principaux sacrificateurs et les premiers d'entre les Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul ; et ils le sollicitaient,
|
Acts
|
LinVB
|
25:2 |
Banganga bakonzi na bankúmú ba ba-Yúda bakeí kofúnda Pólo epái ya yě. Babóndélí yě
|
Acts
|
BurCBCM
|
25:2 |
ထိုအခါ ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဂျူးလူမျိုးများ၏ ခေါင်းဆောင်တို့သည် သူ့အား ပေါလုအပေါ် စွပ်စွဲချက်များကို လျှောက်တင်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
25:2 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎠᎴ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᎾᏤᎦ ᎬᏩᏃᎮᎮᎸᎩ ᎠᏄᎯᏍᏗᏍᎬ ᏉᎳ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏗᏰᏔᏅᎩ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
25:2 |
祭司諸長、與猶太尊者訟保羅、
|
Acts
|
VietNVB
|
25:2 |
Các thượng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái buộc tội Phao-lô, và xin thống đốc đặc ân
|
Acts
|
CebPinad
|
25:2 |
Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang kadagkuan sa mga Judio nakigsulti kaniya batok kang Pablo. Ug sila nangamuyo kaniya,
|
Acts
|
RomCor
|
25:2 |
Preoţii cei mai de seamă şi fruntaşii iudeilor i-au adus plângere împotriva lui Pavel. L-au rugat cu stăruinţă
|
Acts
|
Pohnpeia
|
25:2 |
Wasao samworo lapalap akan oh kaunen mehn Suhs akan ahpw kedipa Pohl reh. Irail ahpw peki rehn Pestus
|
Acts
|
HunUj
|
25:2 |
Ott a zsidók főpapjai és vezetői panaszt tettek Pál ellen, és kérték,
|
Acts
|
GerZurch
|
25:2 |
Und die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden wurden bei ihm vorstellig gegen Paulus und ersuchten ihn, (a) Apg 24:1
|
Acts
|
GerTafel
|
25:2 |
Da erschienen vor ihm die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden wider Paulus und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn ließe nach Jerusalem bringen.
|
Acts
|
PorAR
|
25:2 |
E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
|
Acts
|
DutSVVA
|
25:2 |
En de hogepriester, en de voornaamsten der Joden, verschenen voor hem tegen Paulus en baden hem,
|
Acts
|
Byz
|
25:2 |
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
|
Acts
|
FarOPV
|
25:2 |
و رئیس کهنه و اکابر یهود نزد اوبر پولس ادعا کردند و بدو التماس نموده،
|
Acts
|
Ndebele
|
25:2 |
lompristi omkhulu lezikhulu zamaJuda bammangalela uPawuli kuye, bemncenga,
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:2 |
E o sumo sacerdote e os líderes dos judeus compareceram diante dele contra Paulo, e lhe rogaram;
|
Acts
|
StatResG
|
25:2 |
Ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν,
|
Acts
|
SloStrit
|
25:2 |
In prišli so k njemu véliki duhovni in prvaki Judovski zoper Pavla, in prosili so ga,
|
Acts
|
Norsk
|
25:2 |
Yppersteprestene og jødenes første menn førte da klage hos ham mot Paulus og kom frem med en bønn til ham;
|
Acts
|
SloChras
|
25:2 |
In oglasijo se pri njem višji duhovniki in prvaki Judov kot tožniki zoper Pavla in ga prosijo,
|
Acts
|
Northern
|
25:2 |
Başçı kahinlərlə Yəhudilərin nüfuzlu adamları Paulla bağlı şikayətlərini ona açıqladılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
25:2 |
Und die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden machten Anzeige bei ihm wider Paulus und baten ihn,
|
Acts
|
PohnOld
|
25:2 |
Samero lapalap o saumas akan en Sus oko ap pwara dong re a weiweiloke Paulus o poekipoeki re a,
|
Acts
|
LvGluck8
|
25:2 |
Un tur viņam tas augstais priesteris un tie augstākie no tiem Jūdiem sūdzēja pret Pāvilu un viņu lūdza,
|
Acts
|
PorAlmei
|
25:2 |
E o summo sacerdote e os principaes dos judeos compareceram perante elle contra Paulo, e lhe rogaram,
|
Acts
|
ChiUn
|
25:2 |
祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:2 |
Då kommo den öfverste Presten och de ypperste af Judarna till honom emot Paulum, och förmanade honom;
|
Acts
|
Antoniad
|
25:2 |
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
|
Acts
|
CopSahid
|
25:2 |
ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲥⲙⲙⲉ ⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
25:2 |
Dort trugen ihm die Hohenpriester und die angesehenen Juden ihre Klage gegen Paulus vor.
|
Acts
|
BulCarig
|
25:2 |
И първосвещеникът и големците Юдейски представиха пред него жалба върх Павла, и молеха му се,
|
Acts
|
FrePGR
|
25:2 |
et les grands prêtres et les principaux des Juifs lui adressèrent une plainte contre Paul, et ils le sollicitaient,
|
Acts
|
JapDenmo
|
25:2 |
すると,大祭司やユダヤ人たちのおもだった人々がフェストゥスにパウロを告発して懇願し,
|
Acts
|
PorCap
|
25:2 |
*Os sumos sacerdotes e os judeus mais categorizados expuseram-lhe as suas queixas contra Paulo e pediram-lhe insistentemente,
|
Acts
|
JapKougo
|
25:2 |
祭司長たちやユダヤ人の重立った者たちが、パウロを訴え出て、
|
Acts
|
Tausug
|
25:2 |
Pagdatung niya, miyawn in manga nakura' kaimaman iban sin manga nakura' Yahudi nagdā sin tuntut nila kan Paul.
|
Acts
|
GerTextb
|
25:2 |
Und die Hohenpriester und die ersten der Juden machten ihm Anzeige wegen des Paulus und ersuchten ihn
|
Acts
|
SpaPlate
|
25:2 |
Los sumos sacerdotes y los principales de los judíos se le presentaron acusando a Pablo, e insistían
|
Acts
|
Kapingam
|
25:2 |
Nia dagi hai-mee-dabu mo nia dagi o digau o Jew ne-hai-baahi gi Paul i-di gowaa deelaa, ga-tangi gi Festus
|
Acts
|
RusVZh
|
25:2 |
Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его,
|
Acts
|
CopSahid
|
25:2 |
ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲥⲙⲙⲉ ⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
25:2 |
Ten į jį kreipėsi vyriausiasis kunigas ir žydų didikai, kaltindami Paulių, įkalbinėjo
|
Acts
|
Bela
|
25:2 |
Тады першасьвятар і самыя знакамітыя Юдэі зьявіліся да яго са скаргай на Паўла і перконвалі яго,
|
Acts
|
CopSahHo
|
25:2 |
ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲁⲩⲥⲙ̅ⲙⲉ ⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
25:2 |
Ar beleg-meur hag ar re gentañ a-douez ar Yuzevien a savas klemm dirazañ a-enep Paol hag, o pediñ anezhañ,
|
Acts
|
GerBoLut
|
25:2 |
Da erschienen vor ihm die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahneten ihn
|
Acts
|
FinPR92
|
25:2 |
Ylipapit ja juutalaisten johtomiehet esittivät hänelle syytteensä Paavalia vastaan
|
Acts
|
DaNT1819
|
25:2 |
Da mødte den Ypperstepræst og de Fornemste af Jøderne for ham imod Paulus og holdt an hos ham,
|
Acts
|
Uma
|
25:2 |
Karata-na hi ria, imam pangkeni pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na mpohirua' -ki, pai' ra'uli' -ki pangadua' -ra to rapangadu' -ki Paulus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
25:2 |
und die Oberpriester und die wichtigsten der Judäer trugen ihm [ihre Vorwürfe] gegen Paulus vor, und sie forderten ihn auf
|
Acts
|
SpaVNT
|
25:2 |
Y vinieron á él los príncipes de los sacerdotes y los principales de los Judíos contra Pablo; y le rogaron,
|
Acts
|
Latvian
|
25:2 |
Augstie priesteri un ievērojamākie jūdi apsūdzēja viņam Pāvilu un griezās pie viņa,
|
Acts
|
SpaRV186
|
25:2 |
Y comparecieron delante de él el sumo sacerdote, y los principales de los Judíos contra Pablo, y le rogaron,
|
Acts
|
FreStapf
|
25:2 |
Là, le haut sacerdoce et les autorités juives portèrent plainte contre Paul ; ils lui demandèrent avec instance et comme une faveur (mais dans un but hostile) de le faire revenir à Jérusalem ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
25:2 |
Daar kwamen de opperpriesters en de aanzienlijksten onder de Joden Paulus bij hem aanklagen,
|
Acts
|
GerNeUe
|
25:2 |
Die Hohen Priester und die angesehensten Männer des jüdischen Volkes sprachen bei ihm vor und erneuerten ihre Anzeige gegen Paulus.
|
Acts
|
Est
|
25:2 |
Ja ülempreestrid ja juutide peamehed esitasid temale kaebuse Pauluse vastu ning pöördusid tema poole,
|
Acts
|
UrduGeo
|
25:2 |
وہاں راہنما اماموں اور باقی یہودی راہنماؤں نے اُس کے سامنے پولس پر اپنے الزامات پیش کئے۔ اُنہوں نے بڑے زور سے
|
Acts
|
AraNAV
|
25:2 |
فَجَاءَهُ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ وَوُجَهَاءُ الْيَهُودِ وَعَرَضُوا لَهُ دَعْوَاهُمْ ضِدَّ بُولُسَ، وَطَلَبُوا مِنْهُ
|
Acts
|
ChiNCVs
|
25:2 |
祭司长和犹太人的首领,到他面前控告保罗。他们为了对付保罗,
|
Acts
|
f35
|
25:2 |
ενεφανισαν δε αυτω οι αρχιερεις και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
25:2 |
En de overpriesters en de voornaamsten der Joden brachten bij hem klachten in tegen Paulus,
|
Acts
|
ItaRive
|
25:2 |
E i capi sacerdoti e i principali de’ Giudei gli presentarono le loro accuse contro a Paolo;
|
Acts
|
Afr1953
|
25:2 |
En die hoëpriester en die vernaamstes van die Jode het Paulus by hom aangeklaag
|
Acts
|
RusSynod
|
25:2 |
Тогда первосвященник и знатнейшие из иудеев явились к нему с жалобой на Павла и убеждали его,
|
Acts
|
FreOltra
|
25:2 |
Les grands sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
25:2 |
वहाँ राहनुमा इमामों और बाक़ी यहूदी राहनुमाओं ने उसके सामने पौलुस पर अपने इलज़ामात पेश किए। उन्होंने बड़े ज़ोर से
|
Acts
|
TurNTB
|
25:2 |
Başkâhinlerle Yahudiler'in ileri gelenleri, Pavlus'la ilgili şikâyetlerini ona açıkladılar. Festus'tan kendilerine bir iyilikte bulunmasını isteyerek Pavlus'u Yeruşalim'e getirtmesi için yalvardılar. Bu arada pusu kurup Pavlus'u yolda öldüreceklerdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
25:2 |
En de hogepriester, en de voornaamsten der Joden, verschenen voor hem tegen Paulus en baden hem,
|
Acts
|
HunKNB
|
25:2 |
A főpapok és a zsidók főemberei eléje járultak, és Pál ellen kérelmet terjesztettek elő.
|
Acts
|
Maori
|
25:2 |
Na ka korero te tohunga nui me nga rangatira o nga Hurai ki a ia mo Paora, ka tohe ki a ia,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
25:2 |
Ma Awrusalam pa'in, pina'an ni iya saga kaimaman alanga maka saga nakura' bangsa Yahudi amowa saga tuntut sigām ma si Paul. Angamu' sigām junjung ni si Pistus
|
Acts
|
HunKar
|
25:2 |
Panaszt tőnek pedig néki a főpap és a zsidók főemberei Pál ellen, és kérék őt,
|
Acts
|
Viet
|
25:2 |
Tại đó, có các thầy tế lễ cả và các người sang trọng trong dân Giu-đa đội đơn kiện Phao-lô trước mặt người;
|
Acts
|
Kekchi
|
25:2 |
Ut queˈcuulac riqˈuin laj Festo eb li xbe̱nil aj tij ut eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío re xjitbal laj Pablo.
|
Acts
|
Swe1917
|
25:2 |
Översteprästerna och de förnämsta bland judarna anmälde då inför honom klagomål mot Paulus.
|
Acts
|
KhmerNT
|
25:2 |
ពេលនោះ ពួកសម្ដេចសង្ឃ និងពួកអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិយូដាបានប្ដឹងគាត់ទាស់នឹងលោកប៉ូល ទាំងទទូចអង្វរ
|
Acts
|
CroSaric
|
25:2 |
Veliki mu svećenici i prvaci židovski izniješe tužbu protiv Pavla te ga zaklinjahu
|
Acts
|
BasHauti
|
25:2 |
Eta compari citecen haren aitzinean Sacrificadore subiranoa eta Iuduén arteco principalenac Paulen contra, eta othoitz eguiten ceraucaten.
|
Acts
|
WHNU
|
25:2 |
ενεφανισαν τε αυτω οι αρχιερεις και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
25:2 |
Các thượng tế và thân hào Do-thái đến kiện ông Phao-lô. Họ khẩn khoản
|
Acts
|
FreBDM17
|
25:2 |
Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d’entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient Festus ;
|
Acts
|
TR
|
25:2 |
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
|
Acts
|
HebModer
|
25:2 |
והכהן הגדול וראשי היהודים הודיעהו את ריבם עם פולוס׃
|
Acts
|
PotLykin
|
25:2 |
IcI o ke'cmatmot, ipi otokmamwan ki Cwiuk, okiwitmowawan, e'kimia nacimawan ni PanIn ipi okima tmawan;
|
Acts
|
Kaz
|
25:2 |
Иерусалимде оның алдына басты діни қызметкерлер мен басқа да беделді яһудилер келіп, Пауылға тағатын айыптарын айтып берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
25:2 |
І явились перед ним архиєреї та значні з Жидів проти Павла, й благали його,
|
Acts
|
FreJND
|
25:2 |
Et les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul ; et ils lui présentaient leur requête,
|
Acts
|
TurHADI
|
25:2 |
Başrahiplerle Yahudi ileri gelenleri ona müracaat edip Pavlus aleyhindeki suçlamalarını bildirdiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
25:2 |
Die Oberpriester und die Angesehensten der Juden brachten ihm ihre Klagen gegen Paulus vor.
|
Acts
|
SloKJV
|
25:2 |
Potem sta ga véliki duhovnik in judovski voditelj poučila zoper Pavla in ga rotila
|
Acts
|
Haitian
|
25:2 |
Chèf prèt yo ansanm ak jwif ki te grannèg nan lavil la vin pote plent ba li pou Pòl.
|
Acts
|
FinBibli
|
25:2 |
Niin ylimmäinen pappi ja ylimmäiset Juudalaisista tulivat hänen eteensä Paavalia vastaan, ja rukoilivat häntä,
|
Acts
|
SpaRV
|
25:2 |
Y vinieron á él los príncipes de los sacerdotes y los principales de los Judíos contra Pablo; y le rogaron,
|
Acts
|
HebDelit
|
25:2 |
וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים הוֹדִיעֻהוּ אֶת־רִיבָם עִם־פּוֹלוֹס׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
25:2 |
A dyma'r prif offeiriaid a'r arweinwyr Iddewig yn mynd ato, i ddweud wrtho beth oedd y cyhuddiadau oedd ganddyn nhw yn erbyn Paul.
|
Acts
|
GerMenge
|
25:2 |
Da wurden die Hohenpriester und die vornehmsten Juden bei ihm in der Sache gegen Paulus vorstellig und trugen ihm ihr Anliegen vor,
|
Acts
|
GreVamva
|
25:2 |
Ενεφανίσθησαν δε εις αυτόν ο αρχιερεύς και οι πρώτοι των Ιουδαίων κατά του Παύλου και παρεκάλουν αυτόν,
|
Acts
|
Tisch
|
25:2 |
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
|
Acts
|
UkrOgien
|
25:2 |
І поскаржилися йому на Павла первосвященики та головніші з юдеїв, і благали його,
|
Acts
|
MonKJV
|
25:2 |
Тэр үед тэргүүн тахилч, Жүүдүүдийн тэргүүн хоёр Паулосын эсрэг түүнд мэдээлж улмаар түүнээс хичээнгүйлэн гуйв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
25:2 |
Онда главари свештенички и старешине јеврејске тужише му се на Павла, и мољаху га,
|
Acts
|
FreCramp
|
25:2 |
Les chefs des prêtres et les principaux d'entre les Juifs vinrent lui porter plainte contre Paul. Avec beaucoup d'instances
|
Acts
|
SpaTDP
|
25:2 |
Entonces el sumo sacerdote y los principales hombres de entre los judíos lo informaron en contra de Pablo, y le rogaron,
|
Acts
|
PolUGdan
|
25:2 |
Najwyższy kapłan i znamienici Żydzi wnieśli przed nim przeciwko Pawłowi skargę i prosili go;
|
Acts
|
FreGenev
|
25:2 |
Et le fouverain Sacrificateur, & les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, & le prioyent:
|
Acts
|
FreSegon
|
25:2 |
Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles,
|
Acts
|
SpaRV190
|
25:2 |
Y vinieron á él los príncipes de los sacerdotes y los principales de los Judíos contra Pablo; y le rogaron,
|
Acts
|
Swahili
|
25:2 |
Makuhani wakuu pamoja na viongozi wa Wayahudi walimpa habari kuhusu mashtaka yaliyokuwa yanamkabili Paulo. Walimsihi Festo
|
Acts
|
HunRUF
|
25:2 |
Ott a zsidók főpapjai és vezetői panaszt tettek Pál ellen, és kérték,
|
Acts
|
FreSynod
|
25:2 |
Là, les principaux sacrificateurs et les premiers parmi les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul;
|
Acts
|
DaOT1931
|
25:2 |
Da førte Ypperstepræsterne og de fornemste af Jøderne Klage hos ham imod Paulus og henvendte sig til ham,
|
Acts
|
FarHezar
|
25:2 |
آنجا سران کاهنان و بزرگان قوم یهود در برابر او حاضر شدند و اتهامات خود را علیه پولُس عرضه داشتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
25:2 |
Nau hetpris na ol nambawan man bilong ol Ju i toksave long em i birua long Pol, na askim em plis strong,
|
Acts
|
ArmWeste
|
25:2 |
Քահանայապետն ու Հրեաներուն գլխաւորներն ալ յայտնեցին անոր իրենց ամբաստանութիւնը՝ Պօղոսի դէմ,
|
Acts
|
DaOT1871
|
25:2 |
Da førte Ypperstepræsterne og de fornemste af Jøderne Klage hos ham imod Paulus og henvendte sig til ham,
|
Acts
|
JapRague
|
25:2 |
司祭長等及びユデア人の重立ちたる者、パウロを訴へんとて其許に至り、
|
Acts
|
Peshitta
|
25:2 |
ܘܐܘܕܥܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܪܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܦܘܠܘܤ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
25:2 |
Et les princes des prêtres, avec les premiers d’avec les Juifs, vinrent le trouver, pour accuser Paul ; et ils le priaient,
|
Acts
|
PolGdans
|
25:2 |
I stawili się przed nim najwyższy kapłan i przedniejsi z Żydów przeciwko Pawłowi, i prosili go,
|
Acts
|
JapBungo
|
25:2 |
祭司長ら及びユダヤ人の重立ちたる者ども、パウロを訴へ之を害はんとして、
|
Acts
|
Elzevir
|
25:2 |
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
|
Acts
|
GerElb18
|
25:2 |
Und die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden machten Anzeige bei ihm wider Paulus und baten ihn,
|