Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 25:2  Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Acts EMTV 25:2  And the high priest and the prominent men of the Jews made known to him the case against Paul; and they were appealing to him,
Acts NHEBJE 25:2  Then the high priest and the principal men of the Judeans informed him against Paul, and they begged him,
Acts Etheridg 25:2  And the chief priest and elders showed him concerning Paulos, and besought from him,
Acts ABP 25:2  [4revealed 1And 5to him 2the 3chief priest] and the foremost men of the Jews the things against Paul, and they appealed to him,
Acts NHEBME 25:2  Then the high priest and the principal men of the Judeans informed him against Paul, and they begged him,
Acts Rotherha 25:2  and the High-priest and chiefs of the Jews laid information before him against Paul, and began to beseech him
Acts LEB 25:2  And the chief priests and the most prominent men of the Jews brought charges against Paul to him, and were urging him,
Acts BWE 25:2  Then the chief priests and the leaders of the Jews told him what they had against Paul.
Acts Twenty 25:2  There the Chief Priests and the leading men among the Jews laid an information before him against Paul,
Acts ISV 25:2  The high priests and Jewish leaders informed him of their charges against Paul, urging
Acts RNKJV 25:2  Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Acts Jubilee2 25:2  Then the prince of the priests and the principals of the Jews informed him against Paul and besought him,
Acts Webster 25:2  Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Acts Darby 25:2  And the chief priests and the chief of the Jews laid informations before him against Paul, and besought him,
Acts OEB 25:2  There the chief priests and the leading men among the Jews laid an information before him against Paul,
Acts ASV 25:2  And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
Acts Anderson 25:2  And the chief priest and first men of the Jews informed him against Paul,
Acts Godbey 25:2  and both the chief priests and the first men of the Jews appeared before him against Paul, and continued to entreat him,
Acts LITV 25:2  And the high priest and the chief of the Jews made a statement before him against Paul, and they begged him,
Acts Geneva15 25:2  Then the high Priest, and the chiefe of the Iewes appeared before him against Paul: and they besought him,
Acts Montgome 25:2  The high priest and the Jewish leaders laid charges against Paul before him.
Acts CPDV 25:2  And the leaders of the priests, and those first among the Jews, went to him against Paul. And they were petitioning him,
Acts Weymouth 25:2  The High Priests and the leading men among the Jews immediately made representations to him against Paul, and begged him--
Acts LO 25:2  and the high priest, and the chief among the Jews, appeared before him against Paul, and entreated him
Acts Common 25:2  And the chief priests and the principal men of the Jews brought charges against Paul; and they urged him,
Acts BBE 25:2  And the chief priests and the chief men of the Jews made statements against Paul,
Acts Worsley 25:2  And the high-priest and principal men among the Jews, appeared before him against Paul, and made application to him,
Acts DRC 25:2  And the chief priests and principal men of the Jews went unto him against Paul: and they besought him,
Acts Haweis 25:2  And the high-priest and the principal persons among the Jews informed him against Paul, and entreated him,
Acts GodsWord 25:2  The chief priests and the other important Jewish leaders informed Festus about their charges against Paul. They were urging
Acts Tyndale 25:2  Then enformed him the hye prestes and the chefe of the Iewes of Paul. And they besought him
Acts KJVPCE 25:2  Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Acts NETfree 25:2  So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.
Acts RKJNT 25:2  Then the high priest and the chief men of the Jews brought to him charges against Paul, and begged him,
Acts AFV2020 25:2  Then the high priest and the chief Jews presented before him the charges against Paul; and they besought him,
Acts NHEB 25:2  Then the high priest and the principal men of the Judeans informed him against Paul, and they begged him,
Acts OEBcth 25:2  There the chief priests and the leading men among the Jews laid an information before him against Paul,
Acts NETtext 25:2  So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.
Acts UKJV 25:2  Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Acts Noyes 25:2  And the chief priests and the leaders of the Jews brought a complaint before him against Paul, and besought him,
Acts KJV 25:2  Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Acts KJVA 25:2  Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Acts AKJV 25:2  Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and sought him,
Acts RLT 25:2  Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Acts OrthJBC 25:2  and the Rashei Hakohanim and manhigim explained to Festus the Rashei Hakohanim and the leading anashim of the Yehudim the charges keneged Rav Sha'ul, and they were begging him,
Acts MKJV 25:2  And the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and they begged him
Acts YLT 25:2  and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him the things against Paul, and were calling on him,
Acts Murdock 25:2  And the chief priests and the head men of the Jews made representations to him concerning Paul.
Acts ACV 25:2  And the high priest and the principal men of the Jews appeared to him against Paul, and urged him,
Acts VulgSist 25:2  Adieruntque eum principes sacerdotum, et primi Iudaeorum adversus Paulum: et rogabant eum,
Acts VulgCont 25:2  Adieruntque eum principes sacerdotum, et primi Iudæorum adversus Paulum: et rogabant eum,
Acts Vulgate 25:2  adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum
Acts VulgHetz 25:2  Adieruntque eum principes sacerdotum, et primi Iudæorum adversus Paulum: et rogabant eum,
Acts VulgClem 25:2  Adieruntque eum principes sacerdotum et primi Judæorum adversus Paulum : et rogabant eum,
Acts CzeBKR 25:2  I postavili se nejvyšší kněz {biskup} a přednější z Židů proti Pavlovi, a prosili ho,
Acts CzeB21 25:2  Vrchní kněží a přední Židé mu tehdy oznámili žalobu proti Pavlovi. Prosili ho
Acts CzeCEP 25:2  Tam se k němu dostavili velekněží a přední Židé se žalobou proti Pavlovi. Žádali ho,
Acts CzeCSP 25:2  Velekněží a přední Židé ⌈vznesli u něho žalobu⌉ proti Pavlovi. Naléhali na něho
Acts PorBLivr 25:2  E o sumo sacerdote e os líderes dos judeus compareceram diante dele contra Paulo, e lhe rogaram;
Acts Mg1865 25:2  Ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny olona manan-kaja tamin’ ny Jiosy nanambara taminy izay niampangany an’ i Paoly sady niangavy taminy
Acts CopNT 25:2  ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ..
Acts FinPR 25:2  Niin ylipapit ja juutalaisten ensimmäiset miehet ilmoittivat hänelle syyttävänsä Paavalia ja pyysivät häneltä
Acts NorBroed 25:2  Og ypperstepresten og de fremste av Jødene synliggjorde for ham de ting mot Paulus, og de bønnfalte ham,
Acts FinRK 25:2  Ylipapit ja juutalaisten johtomiehet esittivät hänelle syytöksensä Paavalia vastaan. He kääntyivät Festuksen puoleen
Acts ChiSB 25:2  司祭長和猶太人的首領,向他告發保祿,並請求他開恩,
Acts CopSahBi 25:2  ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲥⲙⲙⲉ ⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ
Acts ChiUns 25:2  祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
Acts BulVeren 25:2  Тогава първосвещеникът и юдейските първенци подадоха при него жалба против Павел,
Acts AraSVD 25:2  فَعَرَضَ لَهُ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ وَوُجُوهُ ٱلْيَهُودِ ضِدَّ بُولُسَ، وَٱلْتَمَسُوا مِنْهُ
Acts Shona 25:2  Zvino mupristi mukuru nevakuru veVaJudha vakamhan'arira Pauro kwaari, vakamukumbirisa,
Acts Esperant 25:2  Kaj la ĉefpastro kaj la ĉefoj de la Judoj faris denuncon al li kontraŭ Paŭlo, kaj lin instigis,
Acts ThaiKJV 25:2  มหาปุโรหิตกับคนสำคัญๆในพวกยิวมาฟ้องเปาโลต่อท่าน และได้วิงวอนท่าน
Acts BurJudso 25:2  ထိုအခါယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းမှစ၍ ယုဒလူ အကြီးအကဲတို့သည်၊
Acts SBLGNT 25:2  ἐνεφάνισάν ⸀τε αὐτῷ ⸂οἱ ἀρχιερεῖς⸃ καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
Acts FarTPV 25:2  سران كاهنان و رهبران یهود اتّهامات و دعاوی خود را علیه پولس به اطّلاع او رسانیدند و از فستوس تقاضا كردند
Acts UrduGeoR 25:2  Wahāṅ rāhnumā imāmoṅ aur bāqī Yahūdī rāhnumāoṅ ne us ke sāmne Paulus par apne ilzāmāt pesh kie. Unhoṅ ne baṛe zor se
Acts SweFolk 25:2  Översteprästerna och judarnas ledare framförde då sina anklagelser mot Paulus. De vände sig till Festus
Acts TNT 25:2  ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
Acts GerSch 25:2  Da wurden die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden bei ihm vorstellig gegen Paulus,
Acts TagAngBi 25:2  At ang mga pangulong saserdote at ang mga maginoo sa mga Judio ay nangagbigay-alam sa kaniya laban kay Pablo; at siya'y kanilang pinamanhikan,
Acts FinSTLK2 25:2  Ylipapit ja juutalaisten ensimmäiset miehet ilmoittivat hänelle syyttävänsä Paavalia ja pyysivät häneltä
Acts Dari 25:2  سران کاهنان و رهبران یهود اتهامات و دعاوی خود را برضد پولُس به اطلاع او رسانیدند و از فِستوس تقاضا کردند
Acts SomKQA 25:2  Markaasaa wadaaddadii sare iyo raggii Yuhuudda u waaweynaa waxay isagii u sheegeen wax Bawlos ka gees ah, wayna baryeen
Acts NorSMB 25:2  Øvsteprestarne og dei fyrste menner av jødarne bar då fram for honom klaga mot Paulus og kom med ei bøn til honom,
Acts Alb 25:2  Kryeprifti dhe krerët e Judenjve i paraqitën akuzat kundër Palit dhe i luteshin,
Acts GerLeoRP 25:2  Und der Oberpriester und die wichtigsten der Judäer trugen ihm [ihre Vorwürfe] gegen Paulus vor, und sie forderten ihn auf
Acts UyCyr 25:2  Алий роһанийлар билән йәһудийларниң ақсақаллири Фестусқа Павлусниң үстидин шикайәт қилип, униңдин Павлусни
Acts KorHKJV 25:2  이에 대제사장과 유대인들의 우두머리들이 그에게 바울을 고발하고 그에게 간청하며
Acts MorphGNT 25:2  ἐνεφάνισάν ⸀τε αὐτῷ ⸂οἱ ἀρχιερεῖς⸃ καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
Acts SrKDIjek 25:2  Онда главари свештенички и старјешине Јеврејске тужише му се на Павла, и мољаху га,
Acts Wycliffe 25:2  And the princis of prestis, and the worthieste of the Jewis wenten to hym ayens Poul, and preieden hym,
Acts Mal1910 25:2  അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്മാരും യെഹൂദന്മാരുടെ പ്രധാനികളും പൌലൊസിന്റെ നേരെ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ അന്യായം ബോധിപ്പിച്ചു;
Acts KorRV 25:2  대제사장들과 유대인 중 높은 사람들이 바울을 고소할새
Acts Azeri 25:2  باش کاهئنلر و يهودئلرئن آدلي-سانلي آداملاري پولوسدان اونا شئکايت اتدئلر و اونا يالوارديلار کي،
Acts SweKarlX 25:2  Då kommo den öfverste Presten och de ypperste af Judarna till honom emot Paulum, och förmanade honom;
Acts KLV 25:2  vaj the jen lalDan vumwI' je the principal loDpu' vo' the Jews informed ghaH Daq Paul, je chaH begged ghaH,
Acts ItaDio 25:2  E il sommo sacerdote, ed i principali de’ Giudei, comparvero dinanzi a lui, contro a Paolo.
Acts RusSynod 25:2  Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его,
Acts CSlEliza 25:2  Сказаша же ему архиерее и первии от Иудей на Павла и моляху его,
Acts ABPGRK 25:2  ενεφάνισαν δε αυτώ ο αρχιερεύς και οι πρώτοι των Ιουδαίων κατά του Παύλου και παρεκάλουν αυτόν
Acts FreBBB 25:2  Et les principaux sacrificateurs et les premiers d'entre les Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul ; et ils le sollicitaient,
Acts LinVB 25:2  Banganga bakonzi na bankúmú ba ba-Yúda bakeí kofúnda Pólo epái ya yě. Babóndélí yě
Acts BurCBCM 25:2  ထိုအခါ ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဂျူးလူမျိုးများ၏ ခေါင်းဆောင်တို့သည် သူ့အား ပေါလုအပေါ် စွပ်စွဲချက်များကို လျှောက်တင်ကြ၏။-
Acts Che1860 25:2  ᎿᎭᏉᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎠᎴ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᎾᏤᎦ ᎬᏩᏃᎮᎮᎸᎩ ᎠᏄᎯᏍᏗᏍᎬ ᏉᎳ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏗᏰᏔᏅᎩ,
Acts ChiUnL 25:2  祭司諸長、與猶太尊者訟保羅、
Acts VietNVB 25:2  Các thượng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái buộc tội Phao-lô, và xin thống đốc đặc ân
Acts CebPinad 25:2  Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang kadagkuan sa mga Judio nakigsulti kaniya batok kang Pablo. Ug sila nangamuyo kaniya,
Acts RomCor 25:2  Preoţii cei mai de seamă şi fruntaşii iudeilor i-au adus plângere împotriva lui Pavel. L-au rugat cu stăruinţă
Acts Pohnpeia 25:2  Wasao samworo lapalap akan oh kaunen mehn Suhs akan ahpw kedipa Pohl reh. Irail ahpw peki rehn Pestus
Acts HunUj 25:2  Ott a zsidók főpapjai és vezetői panaszt tettek Pál ellen, és kérték,
Acts GerZurch 25:2  Und die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden wurden bei ihm vorstellig gegen Paulus und ersuchten ihn, (a) Apg 24:1
Acts GerTafel 25:2  Da erschienen vor ihm die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden wider Paulus und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn ließe nach Jerusalem bringen.
Acts PorAR 25:2  E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
Acts DutSVVA 25:2  En de hogepriester, en de voornaamsten der Joden, verschenen voor hem tegen Paulus en baden hem,
Acts Byz 25:2  ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
Acts FarOPV 25:2  و رئیس کهنه و اکابر یهود نزد اوبر پولس ادعا کردند و بدو التماس نموده،
Acts Ndebele 25:2  lompristi omkhulu lezikhulu zamaJuda bammangalela uPawuli kuye, bemncenga,
Acts PorBLivr 25:2  E o sumo sacerdote e os líderes dos judeus compareceram diante dele contra Paulo, e lhe rogaram;
Acts StatResG 25:2  Ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν,
Acts SloStrit 25:2  In prišli so k njemu véliki duhovni in prvaki Judovski zoper Pavla, in prosili so ga,
Acts Norsk 25:2  Yppersteprestene og jødenes første menn førte da klage hos ham mot Paulus og kom frem med en bønn til ham;
Acts SloChras 25:2  In oglasijo se pri njem višji duhovniki in prvaki Judov kot tožniki zoper Pavla in ga prosijo,
Acts Northern 25:2  Başçı kahinlərlə Yəhudilərin nüfuzlu adamları Paulla bağlı şikayətlərini ona açıqladılar.
Acts GerElb19 25:2  Und die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden machten Anzeige bei ihm wider Paulus und baten ihn,
Acts PohnOld 25:2  Samero lapalap o saumas akan en Sus oko ap pwara dong re a weiweiloke Paulus o poekipoeki re a,
Acts LvGluck8 25:2  Un tur viņam tas augstais priesteris un tie augstākie no tiem Jūdiem sūdzēja pret Pāvilu un viņu lūdza,
Acts PorAlmei 25:2  E o summo sacerdote e os principaes dos judeos compareceram perante elle contra Paulo, e lhe rogaram,
Acts ChiUn 25:2  祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
Acts SweKarlX 25:2  Då kommo den öfverste Presten och de ypperste af Judarna till honom emot Paulum, och förmanade honom;
Acts Antoniad 25:2  ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
Acts CopSahid 25:2  ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲥⲙⲙⲉ ⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ
Acts GerAlbre 25:2  Dort trugen ihm die Hohenpriester und die angesehenen Juden ihre Klage gegen Paulus vor.
Acts BulCarig 25:2  И първосвещеникът и големците Юдейски представиха пред него жалба върх Павла, и молеха му се,
Acts FrePGR 25:2  et les grands prêtres et les principaux des Juifs lui adressèrent une plainte contre Paul, et ils le sollicitaient,
Acts JapDenmo 25:2  すると,大祭司やユダヤ人たちのおもだった人々がフェストゥスにパウロを告発して懇願し,
Acts PorCap 25:2  *Os sumos sacerdotes e os judeus mais categorizados expuseram-lhe as suas queixas contra Paulo e pediram-lhe insistentemente,
Acts JapKougo 25:2  祭司長たちやユダヤ人の重立った者たちが、パウロを訴え出て、
Acts Tausug 25:2  Pagdatung niya, miyawn in manga nakura' kaimaman iban sin manga nakura' Yahudi nagdā sin tuntut nila kan Paul.
Acts GerTextb 25:2  Und die Hohenpriester und die ersten der Juden machten ihm Anzeige wegen des Paulus und ersuchten ihn
Acts SpaPlate 25:2  Los sumos sacerdotes y los principales de los judíos se le presentaron acusando a Pablo, e insistían
Acts Kapingam 25:2  Nia dagi hai-mee-dabu mo nia dagi o digau o Jew ne-hai-baahi gi Paul i-di gowaa deelaa, ga-tangi gi Festus
Acts RusVZh 25:2  Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его,
Acts CopSahid 25:2  ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲥⲙⲙⲉ ⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ.
Acts LtKBB 25:2  Ten į jį kreipėsi vyriausiasis kunigas ir žydų didikai, kaltindami Paulių, įkalbinėjo
Acts Bela 25:2  Тады першасьвятар і самыя знакамітыя Юдэі зьявіліся да яго са скаргай на Паўла і перконвалі яго,
Acts CopSahHo 25:2  ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲁⲩⲥⲙ̅ⲙⲉ ⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ.
Acts BretonNT 25:2  Ar beleg-meur hag ar re gentañ a-douez ar Yuzevien a savas klemm dirazañ a-enep Paol hag, o pediñ anezhañ,
Acts GerBoLut 25:2  Da erschienen vor ihm die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahneten ihn
Acts FinPR92 25:2  Ylipapit ja juutalaisten johtomiehet esittivät hänelle syytteensä Paavalia vastaan
Acts DaNT1819 25:2  Da mødte den Ypperstepræst og de Fornemste af Jøderne for ham imod Paulus og holdt an hos ham,
Acts Uma 25:2  Karata-na hi ria, imam pangkeni pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na mpohirua' -ki, pai' ra'uli' -ki pangadua' -ra to rapangadu' -ki Paulus.
Acts GerLeoNA 25:2  und die Oberpriester und die wichtigsten der Judäer trugen ihm [ihre Vorwürfe] gegen Paulus vor, und sie forderten ihn auf
Acts SpaVNT 25:2  Y vinieron á él los príncipes de los sacerdotes y los principales de los Judíos contra Pablo; y le rogaron,
Acts Latvian 25:2  Augstie priesteri un ievērojamākie jūdi apsūdzēja viņam Pāvilu un griezās pie viņa,
Acts SpaRV186 25:2  Y comparecieron delante de él el sumo sacerdote, y los principales de los Judíos contra Pablo, y le rogaron,
Acts FreStapf 25:2  Là, le haut sacerdoce et les autorités juives portèrent plainte contre Paul ; ils lui demandèrent avec instance et comme une faveur (mais dans un but hostile) de le faire revenir à Jérusalem ;
Acts NlCanisi 25:2  Daar kwamen de opperpriesters en de aanzienlijksten onder de Joden Paulus bij hem aanklagen,
Acts GerNeUe 25:2  Die Hohen Priester und die angesehensten Männer des jüdischen Volkes sprachen bei ihm vor und erneuerten ihre Anzeige gegen Paulus.
Acts Est 25:2  Ja ülempreestrid ja juutide peamehed esitasid temale kaebuse Pauluse vastu ning pöördusid tema poole,
Acts UrduGeo 25:2  وہاں راہنما اماموں اور باقی یہودی راہنماؤں نے اُس کے سامنے پولس پر اپنے الزامات پیش کئے۔ اُنہوں نے بڑے زور سے
Acts AraNAV 25:2  فَجَاءَهُ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ وَوُجَهَاءُ الْيَهُودِ وَعَرَضُوا لَهُ دَعْوَاهُمْ ضِدَّ بُولُسَ، وَطَلَبُوا مِنْهُ
Acts ChiNCVs 25:2  祭司长和犹太人的首领,到他面前控告保罗。他们为了对付保罗,
Acts f35 25:2  ενεφανισαν δε αυτω οι αρχιερεις και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
Acts vlsJoNT 25:2  En de overpriesters en de voornaamsten der Joden brachten bij hem klachten in tegen Paulus,
Acts ItaRive 25:2  E i capi sacerdoti e i principali de’ Giudei gli presentarono le loro accuse contro a Paolo;
Acts Afr1953 25:2  En die hoëpriester en die vernaamstes van die Jode het Paulus by hom aangeklaag
Acts RusSynod 25:2  Тогда первосвященник и знатнейшие из иудеев явились к нему с жалобой на Павла и убеждали его,
Acts FreOltra 25:2  Les grands sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul,
Acts UrduGeoD 25:2  वहाँ राहनुमा इमामों और बाक़ी यहूदी राहनुमाओं ने उसके सामने पौलुस पर अपने इलज़ामात पेश किए। उन्होंने बड़े ज़ोर से
Acts TurNTB 25:2  Başkâhinlerle Yahudiler'in ileri gelenleri, Pavlus'la ilgili şikâyetlerini ona açıkladılar. Festus'tan kendilerine bir iyilikte bulunmasını isteyerek Pavlus'u Yeruşalim'e getirtmesi için yalvardılar. Bu arada pusu kurup Pavlus'u yolda öldüreceklerdi.
Acts DutSVV 25:2  En de hogepriester, en de voornaamsten der Joden, verschenen voor hem tegen Paulus en baden hem,
Acts HunKNB 25:2  A főpapok és a zsidók főemberei eléje járultak, és Pál ellen kérelmet terjesztettek elő.
Acts Maori 25:2  Na ka korero te tohunga nui me nga rangatira o nga Hurai ki a ia mo Paora, ka tohe ki a ia,
Acts sml_BL_2 25:2  Ma Awrusalam pa'in, pina'an ni iya saga kaimaman alanga maka saga nakura' bangsa Yahudi amowa saga tuntut sigām ma si Paul. Angamu' sigām junjung ni si Pistus
Acts HunKar 25:2  Panaszt tőnek pedig néki a főpap és a zsidók főemberei Pál ellen, és kérék őt,
Acts Viet 25:2  Tại đó, có các thầy tế lễ cả và các người sang trọng trong dân Giu-đa đội đơn kiện Phao-lô trước mặt người;
Acts Kekchi 25:2  Ut queˈcuulac riqˈuin laj Festo eb li xbe̱nil aj tij ut eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío re xjitbal laj Pablo.
Acts Swe1917 25:2  Översteprästerna och de förnämsta bland judarna anmälde då inför honom klagomål mot Paulus.
Acts KhmerNT 25:2  ពេល​នោះ​ ពួក​សម្ដេច​សង្ឃ​ និង​ពួក​អ្នក​ដឹកនាំ​របស់​ជនជាតិ​យូដា​បាន​ប្ដឹង​គាត់​ទាស់​នឹង​លោក​ប៉ូល​ ទាំង​ទទូច​អង្វរ​
Acts CroSaric 25:2  Veliki mu svećenici i prvaci židovski izniješe tužbu protiv Pavla te ga zaklinjahu
Acts BasHauti 25:2  Eta compari citecen haren aitzinean Sacrificadore subiranoa eta Iuduén arteco principalenac Paulen contra, eta othoitz eguiten ceraucaten.
Acts WHNU 25:2  ενεφανισαν τε αυτω οι αρχιερεις και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
Acts VieLCCMN 25:2  Các thượng tế và thân hào Do-thái đến kiện ông Phao-lô. Họ khẩn khoản
Acts FreBDM17 25:2  Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d’entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient Festus ;
Acts TR 25:2  ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
Acts HebModer 25:2  והכהן הגדול וראשי היהודים הודיעהו את ריבם עם פולוס׃
Acts PotLykin 25:2  IcI o ke'cmatmot, ipi otokmamwan ki Cwiuk, okiwitmowawan, e'kimia nacimawan ni PanIn ipi okima tmawan;
Acts Kaz 25:2  Иерусалимде оның алдына басты діни қызметкерлер мен басқа да беделді яһудилер келіп, Пауылға тағатын айыптарын айтып берді.
Acts UkrKulis 25:2  І явились перед ним архиєреї та значні з Жидів проти Павла, й благали його,
Acts FreJND 25:2  Et les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul ; et ils lui présentaient leur requête,
Acts TurHADI 25:2  Başrahiplerle Yahudi ileri gelenleri ona müracaat edip Pavlus aleyhindeki suçlamalarını bildirdiler.
Acts GerGruen 25:2  Die Oberpriester und die Angesehensten der Juden brachten ihm ihre Klagen gegen Paulus vor.
Acts SloKJV 25:2  Potem sta ga véliki duhovnik in judovski voditelj poučila zoper Pavla in ga rotila
Acts Haitian 25:2  Chèf prèt yo ansanm ak jwif ki te grannèg nan lavil la vin pote plent ba li pou Pòl.
Acts FinBibli 25:2  Niin ylimmäinen pappi ja ylimmäiset Juudalaisista tulivat hänen eteensä Paavalia vastaan, ja rukoilivat häntä,
Acts SpaRV 25:2  Y vinieron á él los príncipes de los sacerdotes y los principales de los Judíos contra Pablo; y le rogaron,
Acts HebDelit 25:2  וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים הוֹדִיעֻהוּ אֶת־רִיבָם עִם־פּוֹלוֹס׃
Acts WelBeibl 25:2  A dyma'r prif offeiriaid a'r arweinwyr Iddewig yn mynd ato, i ddweud wrtho beth oedd y cyhuddiadau oedd ganddyn nhw yn erbyn Paul.
Acts GerMenge 25:2  Da wurden die Hohenpriester und die vornehmsten Juden bei ihm in der Sache gegen Paulus vorstellig und trugen ihm ihr Anliegen vor,
Acts GreVamva 25:2  Ενεφανίσθησαν δε εις αυτόν ο αρχιερεύς και οι πρώτοι των Ιουδαίων κατά του Παύλου και παρεκάλουν αυτόν,
Acts Tisch 25:2  ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
Acts UkrOgien 25:2  І поскаржилися йому на Павла первосвященики та головніші з юдеїв, і благали його,
Acts MonKJV 25:2  Тэр үед тэргүүн тахилч, Жүүдүүдийн тэргүүн хоёр Паулосын эсрэг түүнд мэдээлж улмаар түүнээс хичээнгүйлэн гуйв.
Acts SrKDEkav 25:2  Онда главари свештенички и старешине јеврејске тужише му се на Павла, и мољаху га,
Acts FreCramp 25:2  Les chefs des prêtres et les principaux d'entre les Juifs vinrent lui porter plainte contre Paul. Avec beaucoup d'instances
Acts SpaTDP 25:2  Entonces el sumo sacerdote y los principales hombres de entre los judíos lo informaron en contra de Pablo, y le rogaron,
Acts PolUGdan 25:2  Najwyższy kapłan i znamienici Żydzi wnieśli przed nim przeciwko Pawłowi skargę i prosili go;
Acts FreGenev 25:2  Et le fouverain Sacrificateur, & les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, & le prioyent:
Acts FreSegon 25:2  Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles,
Acts SpaRV190 25:2  Y vinieron á él los príncipes de los sacerdotes y los principales de los Judíos contra Pablo; y le rogaron,
Acts Swahili 25:2  Makuhani wakuu pamoja na viongozi wa Wayahudi walimpa habari kuhusu mashtaka yaliyokuwa yanamkabili Paulo. Walimsihi Festo
Acts HunRUF 25:2  Ott a zsidók főpapjai és vezetői panaszt tettek Pál ellen, és kérték,
Acts FreSynod 25:2  Là, les principaux sacrificateurs et les premiers parmi les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul;
Acts DaOT1931 25:2  Da førte Ypperstepræsterne og de fornemste af Jøderne Klage hos ham imod Paulus og henvendte sig til ham,
Acts FarHezar 25:2  آنجا سران کاهنان و بزرگان قوم یهود در برابر او حاضر شدند و اتهامات خود را علیه پولُس عرضه داشتند.
Acts TpiKJPB 25:2  Nau hetpris na ol nambawan man bilong ol Ju i toksave long em i birua long Pol, na askim em plis strong,
Acts ArmWeste 25:2  Քահանայապետն ու Հրեաներուն գլխաւորներն ալ յայտնեցին անոր իրենց ամբաստանութիւնը՝ Պօղոսի դէմ,
Acts DaOT1871 25:2  Da førte Ypperstepræsterne og de fornemste af Jøderne Klage hos ham imod Paulus og henvendte sig til ham,
Acts JapRague 25:2  司祭長等及びユデア人の重立ちたる者、パウロを訴へんとて其許に至り、
Acts Peshitta 25:2  ܘܐܘܕܥܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܪܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܦܘܠܘܤ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܀
Acts FreVulgG 25:2  Et les princes des prêtres, avec les premiers d’avec les Juifs, vinrent le trouver, pour accuser Paul ; et ils le priaient,
Acts PolGdans 25:2  I stawili się przed nim najwyższy kapłan i przedniejsi z Żydów przeciwko Pawłowi, i prosili go,
Acts JapBungo 25:2  祭司長ら及びユダヤ人の重立ちたる者ども、パウロを訴へ之を害はんとして、
Acts Elzevir 25:2  ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
Acts GerElb18 25:2  Und die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden machten Anzeige bei ihm wider Paulus und baten ihn,