Acts
|
RWebster
|
25:3 |
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
|
Acts
|
EMTV
|
25:3 |
asking for favor against him, that he would summon him to Jerusalem—while planning an ambush to kill him along the way.
|
Acts
|
NHEBJE
|
25:3 |
asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
|
Acts
|
Etheridg
|
25:3 |
asking of him this favour, that he would bring him to Urishlem, while they would act treacherously in the way by killing him.
|
Acts
|
ABP
|
25:3 |
asking a favor against him, that he should fetch him unto Jerusalem, [2an ambush 1while making] to do away with him along the way.
|
Acts
|
NHEBME
|
25:3 |
asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
|
Acts
|
Rotherha
|
25:3 |
asking for themselves as a favour against him, that he would send for him unto Jerusalem,—making, an ambush, to kill him on the way.
|
Acts
|
LEB
|
25:3 |
asking for a favor against him, that he summon him to Jerusalem, because they were preparing an ambush to do away with him along the way.
|
Acts
|
BWE
|
25:3 |
‘Please do something for us,’ they begged. ‘Send for Paul to come to Jerusalem.’ They had made a secret plan to kill him on the road.
|
Acts
|
Twenty
|
25:3 |
And asked a favor of him, to Paul's injury--to have Paul brought to Jerusalem. All the while they were plotting to make away with him on the road.
|
Acts
|
ISV
|
25:3 |
and begging him as a favor to have PaulLit as a favor against him to have him brought to Jerusalem. They were laying an ambush to kill him on the way.
|
Acts
|
RNKJV
|
25:3 |
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
25:3 |
asking for grace against him, that he would send for him to Jerusalem, they placing an ambush in the way to kill him.
|
Acts
|
Webster
|
25:3 |
And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
|
Acts
|
Darby
|
25:3 |
asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way.
|
Acts
|
OEB
|
25:3 |
and asked a favor of him, to Paul’s injury — to have Paul brought to Jerusalem. All the while they were plotting to make away with him on the road.
|
Acts
|
ASV
|
25:3 |
asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
|
Acts
|
Anderson
|
25:3 |
and, asking a favor against him, besought him that he would send and have him brought to Jerusalem, laying a plot to kill him on the road.
|
Acts
|
Godbey
|
25:3 |
asking favor against him, in order that he might send him to Jerusalem, making a plot to kill him on the road.
|
Acts
|
LITV
|
25:3 |
asking a favor against him, so as he might send for him to Jerusalem, making a plot to kill him on the way.
|
Acts
|
Geneva15
|
25:3 |
And desired fauour against him, that hee would send for him to Hierusalem: and they layd waite to kill him by the way.
|
Acts
|
Montgome
|
25:3 |
They urged him, asking it as a favor, to send for him to Jerusalem. They meant to lay in wait for him and kill him on the way.
|
Acts
|
CPDV
|
25:3 |
asking for favor against him, so that he would order him to be led to Jerusalem, where they were maintaining an ambush in order to kill him along the way.
|
Acts
|
Weymouth
|
25:3 |
asking it as a favour, to Paul's prejudice--to have him brought to Jerusalem. They were planning an ambush to kill him on the way.
|
Acts
|
LO
|
25:3 |
that he would send for him to Jerusalem; laying an ambush to kill him by the way.
|
Acts
|
Common
|
25:3 |
as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
|
Acts
|
BBE
|
25:3 |
Requesting Festus to give effect to their design against him, and send him to Jerusalem, when they would be waiting to put him to death on the way.
|
Acts
|
Worsley
|
25:3 |
begging the favor of him, that he would send for him to Jerusalem; for they were preparing an ambush to kill him by the way.
|
Acts
|
DRC
|
25:3 |
Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way.
|
Acts
|
Haweis
|
25:3 |
begging it as a favour from him, that he would send him back to Jerusalem, lying in wait for him to kill him on the road.
|
Acts
|
GodsWord
|
25:3 |
Festus to do them the favor of having Paul brought to Jerusalem. The Jews had a plan to ambush and kill Paul as he traveled to Jerusalem.
|
Acts
|
Tyndale
|
25:3 |
and desired faveour agaynst him that he wold sende for him to Ierusalem: and layde awayte for him in the waye to kill him.
|
Acts
|
KJVPCE
|
25:3 |
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
|
Acts
|
NETfree
|
25:3 |
Requesting him to do them a favor against Paul, they urged Festus to summon him to Jerusalem, planning an ambush to kill him along the way.
|
Acts
|
RKJNT
|
25:3 |
Asking as a favour, that he would have him brought to Jerusalem, for they were planning an ambush to kill him along the way.
|
Acts
|
AFV2020
|
25:3 |
Asking a favor against Paul, that he would have him sent to Jerusalem, because they were preparing an ambush to kill him on the way.
|
Acts
|
NHEB
|
25:3 |
asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
|
Acts
|
OEBcth
|
25:3 |
and asked a favour of him, to Paul’s injury — to have Paul brought to Jerusalem. All the while they were plotting to make away with him on the road.
|
Acts
|
NETtext
|
25:3 |
Requesting him to do them a favor against Paul, they urged Festus to summon him to Jerusalem, planning an ambush to kill him along the way.
|
Acts
|
UKJV
|
25:3 |
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
|
Acts
|
Noyes
|
25:3 |
asking for themselves a favor against him, that he would send for him to Jerusalem, intending to place men in wait to kill him on the road.
|
Acts
|
KJV
|
25:3 |
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
|
Acts
|
KJVA
|
25:3 |
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
|
Acts
|
AKJV
|
25:3 |
And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
|
Acts
|
RLT
|
25:3 |
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
25:3 |
asking a favor from him, that Festus might summon Rav Sha'ul to Yerushalayim, while at the same time they were forming a kesher to kill him along the way.
|
Acts
|
MKJV
|
25:3 |
asking a favor against him that he would send for him to Jerusalem, making a plot to kill him on way.
|
Acts
|
YLT
|
25:3 |
asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.
|
Acts
|
Murdock
|
25:3 |
And they petitioned him, asking of him the favor, that he would send for him to come to Jerusalem; they placing an ambush to slay him by the way.
|
Acts
|
ACV
|
25:3 |
asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, making an ambush to kill him on the way.
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:3 |
Pedindo favor contra ele, para que o fizesse vir a Jerusalém, preparando cilada para o matarem no caminho.
|
Acts
|
Mg1865
|
25:3 |
ka nangataka azy hohelohina, mba hampanalainy hankany Jerosalema; fa nikasa hanotrika eny amoron-dalana izy hamonoany azy.
|
Acts
|
CopNT
|
25:3 |
ⲉⲩⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ϧⲁⲣⲟϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲉ⳿ⲉⲛϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲣⲟϥ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
25:3 |
ja anoivat sitä suosionosoitusta itsellensä, Paavalia vastaan, että hän haettaisi hänet Jerusalemiin; sillä he valmistivat väijytystä tappaakseen hänet tiellä.
|
Acts
|
NorBroed
|
25:3 |
idet de spurte om en nåde i henhold til ham, for at han skulle sende bud etter ham til Jerusalem, idet de gjorde et bakhold for å myrde ham på veien.
|
Acts
|
FinRK
|
25:3 |
ja anoivat häneltä sitä suosionosoitusta itselleen, Paavalia vastaan, että hän haettaisi Paavalin Jerusalemiin. He näet suunnittelivat väijytystä tappaakseen hänet matkalla.
|
Acts
|
ChiSB
|
25:3 |
來對付保祿,就是求他將保祿解到耶路撒冷來,他們好設下埋伏,在半路上將他殺掉。
|
Acts
|
CopSahBi
|
25:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
25:3 |
又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
|
Acts
|
BulVeren
|
25:3 |
като търсеха собствената си изгода против него, да изпрати да го доведат в Ерусалим, като поставяха засада, за да го убият по пътя.
|
Acts
|
AraSVD
|
25:3 |
طَالِبِينَ عَلَيْهِ مِنَّةً، أَنْ يَسْتَحْضِرَهُ إِلَى أُورُشَلِيمَ، وَهُمْ صَانِعُونَ كَمِينًا لِيَقْتُلُوهُ فِي ٱلطَّرِيقِ.
|
Acts
|
Shona
|
25:3 |
vachikumbira nyasha dzinopikisana naye, kuti amudanire kuJerusarema, vakavandira kuti vamuuraye panzira.
|
Acts
|
Esperant
|
25:3 |
petante de li favoron kontraŭ Paŭlo, ke li venigu lin al Jerusalem; ĉar ili aranĝis embuskon, por mortigi lin sur la vojo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
25:3 |
ขอให้กรุณาเขาโดยสั่งให้ส่งเปาโลมายังกรุงเยรูซาเล็ม ด้วยเขาคิดจะซุ่มคอยฆ่าท่านเสียกลางทาง
|
Acts
|
BurJudso
|
25:3 |
ပေါလုကို သတ်ခြင်းငှါ လမ်းနား၌ ချောင်း၍ နေမည်ဟုအကြံရှိသည်နှင့်၊ ပေါလု၏အကြောင်းကို ကြားလျှောက်တောင်းပန်၍၊ သူ့ကို ယေရုရှလင်မြို့သို့ စေလွှတ်တော်မူမည်အကြောင်း အသနားတော်ခံကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
25:3 |
αἰτούμενοι χάριν κατʼ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
|
Acts
|
FarTPV
|
25:3 |
كه به آنان لطفی نماید و پولس را به اورشلیم بفرستد. آنان در كمین بودند تا بین راه او را به قتل برسانند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
25:3 |
minnat kī ki wuh un kī riāyat karke Paulus ko Yarūshalam muntaqil kare. Wajah yih thī ki wuh ghāt meṅ baiṭh kar rāste meṅ Paulus ko qatl karnā chāhte the.
|
Acts
|
SweFolk
|
25:3 |
och bad att han skulle visa dem godheten att låta Paulus föras till Jerusalem. De planerade nämligen ett bakhåll för att döda honom på vägen.
|
Acts
|
TNT
|
25:3 |
αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
|
Acts
|
GerSch
|
25:3 |
redeten ihm zu und baten es sich als eine Gunst wider ihn aus, daß er ihn nach Jerusalem holen ließe; dabei planten sie einen Anschlag, um ihn unterwegs umzubringen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
25:3 |
Na humihingi ng lingap laban sa kaniya, na siya'y ipahatid sa Jerusalem; na binabakayan upang siya'y mapatay sa daan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
25:3 |
ja anoivat suosionosoitusta Paavalia vastaan, että hän lähettäisi hakemaan hänet Jerusalemiin. He näet valmistelivat väijytystä tappaakseen hänet matkalla.
|
Acts
|
Dari
|
25:3 |
که به آنها لطفی نماید و پولُس را به اورشلیم بفرستد. آنها در کمین بودند تا او را بین راه به قتل برسانند.
|
Acts
|
SomKQA
|
25:3 |
oo axsaan ka weyddiisteen inuu isaga Yeruusaalem u soo diro; iyagoo shirqool u dhigaya inay jidka ku dilaan.
|
Acts
|
NorSMB
|
25:3 |
med di dei mot honom bad um det som ein nåde, at han skulde henta honom til Jerusalem; for dei lagde den løynrådi å slå honom i hel på vegen.
|
Acts
|
Alb
|
25:3 |
duke kërkuar t'u bënte favorin që Palin ta binin në Jeruzalem; kështu ata do ta vrisnin në një pritë rrugës.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
25:3 |
(wobei sie einen Gefallen gegen ihn erbaten), dass er ihn nach Jerusalem bestellen solle, wobei sie einen Anschlag verüben würden, um ihn entlang des Weges umzubringen.
|
Acts
|
UyCyr
|
25:3 |
Йерусалимға әвәтип беришни өтүнүп сориди. Чүнки улар йол үстидә Павлусни өлтүрүшни қәстлигән еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
25:3 |
길에 숨어 있다가 그를 죽이려고, 그가 그를 대적하는 일에 호의를 베풀되 곧 사람을 보내어 그를 예루살렘으로 불러 줄 것을 구하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
25:3 |
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
25:3 |
Иштући милости против њега, да га пошље у Јерусалим; и наређиваху засједу да га убију на путу.
|
Acts
|
Wycliffe
|
25:3 |
and axiden grace ayens hym, that he schulde comaunde hym to be led to Jerusalem; and thei settiden aspies to sle hym in the weie.
|
Acts
|
Mal1910
|
25:3 |
ദയചെയ്തു അവനെ യെരൂശലേമിലേക്കു വരുത്തേണ്ടതിന്നു അവർ പൌലൊസിന്നു പ്രതികൂലമായി അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു;
|
Acts
|
KorRV
|
25:3 |
베스도의 호의로 바울을 예루살렘으로 옮겨 보내기를 청하니 이는 길에 매복하였다가 그를 죽이고자 함이러라
|
Acts
|
Azeri
|
25:3 |
اونلارا بئر لوطف ادئب پولوسو اورشلئمه گتئرتسئن. (چونکي يولدا اونا بئر کمئن حاضيرلاميشديلار کي، اونو اؤلدورسونلر.)
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:3 |
Och bådo om ynnest emot honom, att han ville kalla honom till Jerusalem; och de satte försåt för honom, till att dräpa honom i vägen.
|
Acts
|
KLV
|
25:3 |
asking a favor Daq ghaH, vetlh ghaH would summon ghaH Daq Jerusalem; plotting Daq HoH ghaH Daq the way.
|
Acts
|
ItaDio
|
25:3 |
E lo pregavano, chiedendo una grazia contro a lui, che egli lo facesse venire in Gerusalemme, ponendo insidie, per ucciderlo per lo cammino.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:3 |
прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.
|
Acts
|
CSlEliza
|
25:3 |
просяще благодати нань, яко да послет его во Иерусалим, ков творяще, яко да убиют его на пути.
|
Acts
|
ABPGRK
|
25:3 |
αιτούμενοι χάριν κατ΄ αυτού όπως μεταπέμψηται αυτόν εις Ιερουσαλήμ ένεδραν ποιούντες ανελείν αυτόν κατά την οδόν
|
Acts
|
FreBBB
|
25:3 |
demandant contre celui-ci comme une faveur, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
|
Acts
|
LinVB
|
25:3 |
’te ándimela bangó mpô ya likambo lya Pólo, bôngó átínda yě o Yerúzalem ; bazalákí sé kokána kotíela yě motámbo mpô ’te báboma yě o nzelá.
|
Acts
|
BurCBCM
|
25:3 |
ထိုသူတို့သည် ပေါလုကို လမ်းခရီးတွင် ချောင်းမြောင်းသတ်ဖြတ် ရန် ကြံစည်ထားလျက် သူ့အား ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ပြောင်းရွှေ့ပေးပါမည့်အကြောင်း ဘုရင်ခံအား မေတ္တာရပ်ခံကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
25:3 |
ᎬᏩᏔᏲᏎᎸᎩ ᏧᏓᏅᏖᎮᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎠᏄᎯᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏅᏍᏗᏱ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᎦᏘᏃᎯᏍᏗᏱ; ᏭᏂᎭᎷᎨᏰᏃ ᏅᏃᎯ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ ᎤᏂᏰᎸᏎᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
25:3 |
乞恩准、取之至耶路撒冷、將設伏於路而殺之、
|
Acts
|
VietNVB
|
25:3 |
cho giải ông về Giê-ru-sa-lem (vì họ định phục kích giết ông dọc đường).
|
Acts
|
CebPinad
|
25:3 |
agig utang kabubut-on, nga unta iyang ipadala si Pablo sa Jerusalem, kay gilaraw man ugod nila ang pagbanhig aron sa pagpatay kaniya diha sa dalan.
|
Acts
|
RomCor
|
25:3 |
şi i-au cerut, ca un hatâr pentru ei, să trimită să-l aducă la Ierusalim. Prin aceasta îi întindeau o cursă, ca să-l omoare pe drum.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
25:3 |
en kapwaiong irail nsenarail pwe en kadarodohng Pohl Serusalem, pwe irail kaunopadahr pwihn ehu pwe re en kemehla nanialo.
|
Acts
|
HunUj
|
25:3 |
hogy - bár Pál ezt nem akarja - a kedvükért vitesse Pált Jeruzsálembe. Mert azt a tervet szőtték ellene, hogy megölik útközben.
|
Acts
|
GerZurch
|
25:3 |
er möchte ihn nach Jerusalem holen lassen, indem sie sich wider ihn (dies als) eine Gunst erbaten. Sie wollten dann einen Hinterhalt legen, um ihn unterwegs umzubringen. (a) Apg 23:15
|
Acts
|
GerTafel
|
25:3 |
Sie hatten nämlich einen Anschlag gemacht, daß sie ihn unterwegs umbrächten.
|
Acts
|
PorAR
|
25:3 |
lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
|
Acts
|
DutSVVA
|
25:3 |
Begerende gunst tegen hem, opdat hij hem zou doen komen te Jeruzalem; en leggende een lage, om hem op den weg om te brengen.
|
Acts
|
Byz
|
25:3 |
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον
|
Acts
|
FarOPV
|
25:3 |
منتی بر وی خواستند تا او را به اورشلیم بفرستد و درکمین بودند که او را در راه بکشند.
|
Acts
|
Ndebele
|
25:3 |
bacela ukwenzelwa umusa omelane laye, ukuthi amthume eJerusalema, becathamela ukumbulala endleleni.
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:3 |
Pedindo favor contra ele, para que o fizesse vir a Jerusalém, preparando cilada para o matarem no caminho.
|
Acts
|
StatResG
|
25:3 |
αἰτούμενοι χάριν κατʼ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ (ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν).
|
Acts
|
SloStrit
|
25:3 |
Iskajoč milosti zoper njega, da bi ga poslal v Jeruzalem, in zalezovali so, da bi ga umorili na poti.
|
Acts
|
Norsk
|
25:3 |
med ondt i sinne mot Paulus utbad de sig den nåde at han vilde la ham hente til Jerusalem; for de lå på lur for å slå ham ihjel på veien.
|
Acts
|
SloChras
|
25:3 |
zahtevajoč to milost zoper njega, da bi ga poslal v Jeruzalem; in so zalezovali, da bi ga umorili na poti.
|
Acts
|
Northern
|
25:3 |
Onlara bir yaxşılıq etsin deyə Festə yalvararaq Paulun Yerusəlimə gətirilməsini xahiş etdilər, çünki onu öldürmək üçün yolda pusqu qururdular.
|
Acts
|
GerElb19
|
25:3 |
indem sie es als eine Gunst wider denselben begehrten, daß er ihn nach Jerusalem kommen ließe; indem sie eine Nachstellung bereiteten, ihn unterwegs umzubringen.
|
Acts
|
PohnOld
|
25:3 |
O inong iong konekon re a, pwen palian Paulus, pwe a en wa dong Ierusalem i, a re masamasan i, pwen kamele ni a kotikot kodo.
|
Acts
|
LvGluck8
|
25:3 |
Želastības prasīdami pret viņu, ka tas viņu uz Jeruzālemi sūtītu, glūnēdami, ka viņu uz ceļa nokautu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
25:3 |
Pedindo favor contra elle, para que o fizesse vir a Jerusalem, armando-lhe ciladas para o matarem no caminho.
|
Acts
|
ChiUn
|
25:3 |
又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:3 |
Och bådo om ynnest emot honom, att han ville kalla honom till Jerusalem; och de satte försåt för honom, till att dräpa honom i vägen.
|
Acts
|
Antoniad
|
25:3 |
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον
|
Acts
|
CopSahid
|
25:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
25:3 |
In feindlicher Gesinnung gegen Paulus baten sie dann Festus um die Gunst, er möge ihn wieder nach Jerusalem senden. Denn sie wollten ihn unterwegs überfallen und ermorden lassen.
|
Acts
|
BulCarig
|
25:3 |
и просеха да склони на искането им против него за да го проводи в Ерусалим, а те правеха засада на пътя да го убият.
|
Acts
|
FrePGR
|
25:3 |
en demandant contre celui-ci qu'il leur accordât la grâce de le faire venir à Jérusalem, parce qu'ils avaient dressé un guet-apens pour le tuer sur la route.
|
Acts
|
JapDenmo
|
25:3 |
自分たちに好意を示して,彼をエルサレムに呼び出してくれるよう求めた。彼を途中で殺すことを企てていたのである。
|
Acts
|
PorCap
|
25:3 |
como um favor, a transferência de Paulo para Jerusalém, enquanto preparavam uma emboscada para o matarem no caminho.
|
Acts
|
JapKougo
|
25:3 |
彼をエルサレムに呼び出すよう取り計らっていただきたいと、しきりに願った。彼らは途中で待ち伏せして、彼を殺す考えであった。
|
Acts
|
Tausug
|
25:3 |
Nangayu' sila tulung kaniya bang mān pakawnun niya hi Paul pa Awrusalam, sabab kiyapag'isunan nila hi Paul hapaan ha dān ampa bunuun.
|
Acts
|
GerTextb
|
25:3 |
und baten es sich als Gnade aus, daß er ihn nach Jerusalem kommen lasse, indem sie einen Anschlag machten, ihn unterwegs zu töten.
|
Acts
|
SpaPlate
|
25:3 |
en pedir favor contra él, para que le hiciese conducir a Jerusalén; teniendo ellos dispuesta una emboscada para matarle en el camino.
|
Acts
|
Kapingam
|
25:3 |
bolo gi-heia nadau manawa gi-hagau-ina a Paul gi Jerusalem, idimaa, digaula gu-hagatogomaalia di-nadau buini belee daaligi a-mee gii-made i-hongo di ala.
|
Acts
|
RusVZh
|
25:3 |
прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.
|
Acts
|
CopSahid
|
25:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
25:3 |
ir prašė malonės atsiųsti jį į Jeruzalę, klastingai galvodami kelyje jį nužudyti.
|
Acts
|
Bela
|
25:3 |
просячы, каб ён зрабіў ласку, выклікаў яго ў Ерусалім; і ліхое задумалі — забіць яго ў дарозе.
|
Acts
|
CopSahHo
|
25:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅. ⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉⲑⲓ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ. ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
25:3 |
e c'houlennjont digantañ en e enep evel un drugarez ma lakje anezhañ da zont da Jeruzalem. Stignet o doa pechoù dezhañ evit e lazhañ en hent.
|
Acts
|
GerBoLut
|
25:3 |
und baten urn Gunst wider ihn, daß er ihn fordern lielie gen Jerusalem, und stelleten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrachten.
|
Acts
|
FinPR92
|
25:3 |
ja pyysivät sitä suosionosoitusta, että hän haettaisi Paavalin Jerusalemiin. He näet suunnittelivat väijytystä surmatakseen Paavalin matkalla.
|
Acts
|
DaNT1819
|
25:3 |
og bade om den Gunst imod ham, at han vilde lade ham hente til Jerusalem; thi de lurede paa ham for at ihjelslaae ham paa Veien.
|
Acts
|
Uma
|
25:3 |
Merapi' -ra hi Festus bona hante kalompe' nono-na nahubui tauna mpokeni Paulus tumai hi Yerusalem. Ntaa' we'i, patuju-ra doko' mpolede Paulus pai' mpopatehi-i hi lengko ohea.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
25:3 |
(wobei sie einen Gefallen gegen ihn erbaten), dass er ihn nach Jerusalem bestellen solle, wobei sie einen Anschlag verüben würden, um ihn entlang des Weges umzubringen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
25:3 |
Pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer á Jerusalem, poniendo [ellos] asechanzas para matarle en el camino.
|
Acts
|
Latvian
|
25:3 |
Izlūgdamies labvēlību pret to, lai viņš pavēlētu vest to uz Jeruzalemi, jo tiem bija slepens nodoms ceļā viņu nonāvēt.
|
Acts
|
SpaRV186
|
25:3 |
Pidiendo favor contra él, que le hiciese traer a Jerusalem, poniéndole asechanzas para matarle en el camino.
|
Acts
|
FreStapf
|
25:3 |
ils auraient dressé une embuscade pour le tuer dans le trajet.
|
Acts
|
NlCanisi
|
25:3 |
en verzochten als gunst, dat hij hem naar Jerusalem zou laten ontbieden. Want ze wilden hem een hinderlaag leggen, om hem onderweg te vermoorden.
|
Acts
|
GerNeUe
|
25:3 |
Sie baten ihn um den Gefallen, den Gefangenen nach Jerusalem verlegen zu lassen. Sie planten nämlich einen Anschlag und wollten ihn unterwegs umbringen.
|
Acts
|
Est
|
25:3 |
paludes Paulusele seda armu, et ta kutsuks tema Jeruusalemma, sest nad olid nõuks võtnud teda varitseda ja teel ära tappa.
|
Acts
|
UrduGeo
|
25:3 |
منت کی کہ وہ اُن کی رعایت کر کے پولس کو یروشلم منتقل کرے۔ وجہ یہ تھی کہ وہ گھات میں بیٹھ کر راستے میں پولس کو قتل کرنا چاہتے تھے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
25:3 |
بِإِلْحَاحٍ أَنْ يُكْرِمَهُمْ بِإِحْضَارِ بُولُسَ إِلَى أُورُشَلِيمَ. وَكَانُوا قَدْ نَصَبُوا لَهُ كَمِيناً عَلَى الطَّرِيقِ لِيَغْتَالُوهُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
25:3 |
就要求非斯都恩准,把保罗解来耶路撒冷,他们好埋伏在路上杀死他。
|
Acts
|
f35
|
25:3 |
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
25:3 |
en zij verzochten hem, daar zij een gunst van hem begeerden, om Paulus naar Jerusalem terug te zenden, terwijl zij lagen leiden om hem onderweg te vermoorden.
|
Acts
|
ItaRive
|
25:3 |
e lo pregavano, chiedendo per favore contro a lui, che lo facesse venire a Gerusalemme. Essi intanto avrebbero posto insidie per ucciderlo per via.
|
Acts
|
Afr1953
|
25:3 |
en by hom aangedring en gevra, as 'n guns teen Paulus, dat hy hom na Jerusalem moes laat haal; terwyl hulle intussen 'n hinderlaag voorberei het om hom op die weg om te bring.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:3 |
прося, чтобы он сделал милость: вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его в пути.
|
Acts
|
FreOltra
|
25:3 |
et sollicitèrent de lui la faveur qu'il le fît transférer à Jérusalem: ils avaient l'intention de le faire périr en route de guet-apens.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
25:3 |
मिन्नत की कि वह उनकी रिआयत करके पौलुस को यरूशलम मुंतक़िल करे। वजह यह थी कि वह घात में बैठकर रास्ते में पौलुस को क़त्ल करना चाहते थे।
|
Acts
|
TurNTB
|
25:3 |
Başkâhinlerle Yahudiler'in ileri gelenleri, Pavlus'la ilgili şikâyetlerini ona açıkladılar. Festus'tan kendilerine bir iyilikte bulunmasını isteyerek Pavlus'u Yeruşalim'e getirtmesi için yalvardılar. Bu arada pusu kurup Pavlus'u yolda öldüreceklerdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
25:3 |
Begerende gunst tegen hem, opdat hij hem zou doen komen te Jeruzalem; en leggende een lage, om hem op den weg om te brengen.
|
Acts
|
HunKNB
|
25:3 |
Azt a kegyet kérték az ő kárára, hogy hozassa fel őt Jeruzsálembe. Azt a cselt tervelték ki ugyanis, hogy útközben megölik.
|
Acts
|
Maori
|
25:3 |
Kia whakaaetia ta ratou mona, kia tikina atu ia ki Hiruharama, he whanga hoki to ratou mona kia whakamatea ki te ara.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
25:3 |
bang pa'in soho'na si Paul pinapinda ni Awrusalam. Bay sigām asal magkaisunan angahapa'an iya ma labayan bo' pinapatay.
|
Acts
|
HunKar
|
25:3 |
Kérvén magok számára jóindulatát ő ellene, hogy hozassa át őt Jeruzsálembe, lest vetvén, hogy megölhessék őt az úton.
|
Acts
|
Viet
|
25:3 |
vì có ý nghịch, thì cố nài xin quan làm ơn đòi Phao-lô trở về thành Giê-ru-sa-lem: họ âm mưu đặng giết người dọc đường.
|
Acts
|
Kekchi
|
25:3 |
Queˈxtzˈa̱ma chiru laj Festo nak tixba̱nu li usilal, tixtakla cuiˈchic Jerusalén laj Pablo xban nak queˈxcˈoxla xrambal saˈ be re xcamsinquil.
|
Acts
|
Swe1917
|
25:3 |
För att få denne i sitt våld anhöllo de hos Festus och begärde såsom en ynnest, att han skulle låta hämta honom till Jerusalem. De ville nämligen lägga försåt för honom, så att de kunde döda honom under vägen.
|
Acts
|
KhmerNT
|
25:3 |
សុំការយល់ព្រមពីគាត់ឲ្យបញ្ជូនលោកប៉ូលមកក្រុងយេរូសាឡិមវិញ ព្រោះពួកគេបានឃុបឃិតគ្នា ដើម្បីសម្លាប់លោកប៉ូលតាមផ្លូវ
|
Acts
|
CroSaric
|
25:3 |
ištući milost protiv Pavla: da ga pošalje u Jeruzalem. Jer spremali su zasjedu da ga putom smaknu.
|
Acts
|
BasHauti
|
25:3 |
Fauore esquez ceudela haren contra, hurá erekar leçançát Ierusalemera: celata çaizcolaric hura bidean hil leçatençat.
|
Acts
|
WHNU
|
25:3 |
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
25:3 |
xin tổng trấn một ân huệ để hại ông Phao-lô, là đưa ông về Giê-ru-sa-lem, vì họ đang chuẩn bị một cuộc mai phục để giết ông dọc đường.
|
Acts
|
FreBDM17
|
25:3 |
Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu’il le fît venir à Jérusalem ; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.
|
Acts
|
TR
|
25:3 |
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον
|
Acts
|
HebModer
|
25:3 |
ויפצרו בו וישאלו ממנו לעשות חסד עמהם להביאו ירושלים והמה מתנכלים אתו להמיתו בדרך׃
|
Acts
|
PotLykin
|
25:3 |
OkintawancI e'winokanat shi Cinose'ne'muk; e'kuwapmawat shi wapmIshianIt, e'winsawat.
|
Acts
|
Kaz
|
25:3 |
Содан олар: «Пауылды Иерусалимге ауыстырып берсеңіз екен», — деп, әміршіден жақсылық жасауын сұрады. Өйткені олар жолда оған шабуыл жасап, өлтіртпек болды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
25:3 |
просячи ласку в него, щоб післав його в Єрусалим, змовившись, щоб його вбити на дорозї.
|
Acts
|
FreJND
|
25:3 |
lui demandant contre [Paul] cette grâce qu’il le fasse venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.
|
Acts
|
TurHADI
|
25:3 |
Festus’tan kendilerine bir iyilik yapmasını rica ettiler. Pavlus’u Kudüs’e getirtmesi için yalvardılar. Tuzak kurup Pavlus’u yolda öldüreceklerdi.
|
Acts
|
GerGruen
|
25:3 |
Sie erbaten sich die gegen ihn gerichtete Vergünstigung, er möge ihn nach Jerusalem kommen lassen. Sie stellten ihm nämlich nach, um ihn unterwegs zu töten.
|
Acts
|
SloKJV
|
25:3 |
ter zoper njega želela naklonjenosti, da bi ga dal poslati v Jeruzalem, prežeč na poti, da ga ubijejo.
|
Acts
|
Haitian
|
25:3 |
Yo mande Festis yon favè. Yo mande l' pou l' fè mennen Pòl Jerizalèm. Yo te gen tan fè konplo pou touye l' sou wout la.
|
Acts
|
FinBibli
|
25:3 |
Ja pyysivät häneltä suosiota häntä kohtaan, että hän kutsuttais hänen Jerusalemiin, ja väijyivät häntä tappaaksensa tiellä.
|
Acts
|
SpaRV
|
25:3 |
Pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer á Jerusalem, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.
|
Acts
|
HebDelit
|
25:3 |
וַיִּפְצְרוּ־בוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ לַעֲשׂוֹת חֶסֶד עִמָּהֶם לַהֲבִיאוֹ יְרוּשָׁלָיִם וְהֵמָּה מִתְנַכְּלִים אֹתוֹ לַהֲמִיתוֹ בַּדָּרֶךְ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
25:3 |
Dyma nhw'n gofyn iddo anfon Paul yn ôl i Jerwsalem fel ffafr iddyn nhw. (Eu bwriad oedd ymosod arno a'i ladd pan oedd ar ei ffordd.)
|
Acts
|
GerMenge
|
25:3 |
wobei sie es sich als besondere Vergünstigung wider ihn (Paulus) erbaten, daß er ihn nach Jerusalem bringen lasse; sie planten nämlich einen Anschlag, um ihn unterwegs zu ermorden.
|
Acts
|
GreVamva
|
25:3 |
ζητούντες χάριν κατ' αυτού, να μεταφέρη αυτόν εις Ιερουσαλήμ, ενεδρεύοντες να φονεύσωσιν αυτόν καθ' οδόν.
|
Acts
|
Tisch
|
25:3 |
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
25:3 |
і ніби милости просили для нього, щоб до Єрусалиму його припровадив, — вони змову вчинили, щоб смерть заподі́яти йому по дорозі.
|
Acts
|
MonKJV
|
25:3 |
Түүнийг замд нь алахаар отох гэж байсан тэд түүнийг Иерусалимд авчруулах талаар түүний эсрэг дэмжлэг хүслээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
25:3 |
Иштући милости против њега, да га пошаље у Јерусалим; и наређиваху заседу да га убију на путу.
|
Acts
|
FreCramp
|
25:3 |
ils lui demandèrent comme une faveur, dans un but hostile à l'Apôtre, qu'il le fît transférer à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le faire périr en route.
|
Acts
|
SpaTDP
|
25:3 |
pidiendo un favor en contra de Pablo, que lo llevase con él a Jerusalén; planeaban matarlo en el camino.
|
Acts
|
PolUGdan
|
25:3 |
Aby okazał im w jego sprawie przychylność i kazał przyprowadzić go do Jerozolimy. Przygotowali bowiem zasadzkę, aby go zabić w drodze.
|
Acts
|
FreGenev
|
25:3 |
Demandans de la faveur contre lui, afin qu'il le fift venir à Jerufalem, dreffans des embufches pour le tuër par le chemin.
|
Acts
|
FreSegon
|
25:3 |
lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
|
Acts
|
SpaRV190
|
25:3 |
Pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer á Jerusalem, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.
|
Acts
|
Swahili
|
25:3 |
awafanyie fadhili kwa kumleta Paulo Yerusalemu; walikuwa wamekula njama wamuue akiwa njiani.
|
Acts
|
HunRUF
|
25:3 |
hogy – bár Pál ezt nem akarja – a kedvükért vitesse Pált Jeruzsálembe. Mert azt a tervet szőtték ellene, hogy megölik útközben.
|
Acts
|
FreSynod
|
25:3 |
et ils lui demandèrent avec instance, comme une faveur, dans une intention hostile, de faire revenir Paul à Jérusalem: ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
|
Acts
|
DaOT1931
|
25:3 |
idet de med ondt i Sinde imod Paulus bade ham om at bevise dem den Gunst, at han vilde lade ham hente til Jerusalem; thi de lurede paa at slaa ham ihjel paa Vejen.
|
Acts
|
FarHezar
|
25:3 |
آنها به اصرار از فِستوس خواستند منتی بر ایشان نهاده، پولُس را به اورشلیم بفرستد، زیرا در کمین بودند تا او را در راه به قتل رسانند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
25:3 |
Na askim helpim i birua long em, inap long em bai salim tok long bringim em long Jerusalem, taim ol i wet hait long rot long kilim em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
25:3 |
եւ աղաչեցին իրեն ու շնորհք խնդրեցին անոր դէմ՝ որ Երուսաղէմ կանչէ զայն. մինչ իրենք դարան կը պատրաստէին՝ ճամբան սպաննելու համար զայն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
25:3 |
idet de med ondt i Sinde imod Paulus bade ham om at bevise dem den Gunst, at han vilde lade ham hente til Jerusalem; thi de lurede paa at slaa ham ihjel paa Vejen.
|
Acts
|
JapRague
|
25:3 |
御恵には命じてパウロをエルザレムに連行かしめ給へ、と願へり。是途中に待伏して、彼を殺さんとすればなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
25:3 |
ܟܕ ܫܐܠܝܢ ܠܗ ܗܕܐ ܛܝܒܘܬܐ ܕܢܫܕܪ ܢܝܬܝܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܟܡܐܢܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
25:3 |
lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d’ordonner qu’il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin.
|
Acts
|
PolGdans
|
25:3 |
Żądając łaski przeciwko niemu, aby go kazał przywieść do Jeruzalemu, uczyniwszy zasadzkę, aby go zabili na drodze.
|
Acts
|
JapBungo
|
25:3 |
フェストの好意にて彼をエルサレムに召し出されんことを願ふ。斯くして道に待伏し、之を殺さんと思へるなり。
|
Acts
|
Elzevir
|
25:3 |
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον
|
Acts
|
GerElb18
|
25:3 |
indem sie es als eine Gunst wider denselben begehrten, daß er ihn nach Jerusalem kommen ließe; indem sie eine Nachstellung bereiteten, ihn unterwegs umzubringen.
|