Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 26:1  Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Acts EMTV 26:1  Then Agrippa said to Paul, "It is permitted for you to speak for yourself." So Paul, having extended his hand, spoke in his own defense:
Acts NHEBJE 26:1  Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
Acts Etheridg 26:1  And Agripos said to Paulos, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paulos stretched forth his hand and made defence, and said,
Acts ABP 26:1  And Agrippa [2to 3Paul 1said], It is permitted for you [2for yourself 1to speak]. Then Paul made a defense, having stretched out the hand.
Acts NHEBME 26:1  Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
Acts Rotherha 26:1  And, Agrippa, to Paul, said—It is permitted thee, on thine own behalf, to be speaking. Then Paul, stretching forth his hand, went on to make his defence.
Acts LEB 26:1  So Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul extended his hand and began to defend himself:
Acts BWE 26:1  Then Agrippa said to Paul, ‘You may speak for yourself.’ So Paul put out his hand and began to speak.
Acts Twenty 26:1  Turning to Paul, Agrippa said. "You are at liberty to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and began his defense.
Acts ISV 26:1  Paul Presents His Case to AgrippaThen Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” So Paul stretched out his hand and began his defense.
Acts RNKJV 26:1  Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Acts Jubilee2 26:1  Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand and answered for himself:
Acts Webster 26:1  Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Acts Darby 26:1  And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:
Acts OEB 26:1  Turning to Paul, Agrippa said: “You are at liberty to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defense.
Acts ASV 26:1  And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
Acts Anderson 26:1  Then Agrippa said to Paul: You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth his hand, and answered for himself.
Acts Godbey 26:1  And Agrippa said to Paul, It is permitted to thee to speak for thyself. Then Paul reaching forth his hand, proceeded with his defence:
Acts LITV 26:1  And Agrippa said to Paul, It is allowed for you yourself to speak. Then Paul made a defense, stretching out the hand:
Acts Geneva15 26:1  Then Agrippa sayd vnto Paul, Thou art permitted to speake for thy selfe. So Paul stretched forth the hand, and answered for himselfe.
Acts Montgome 26:1  Then Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." So Paul stretched forth his hand and began to make his defense.
Acts CPDV 26:1  Yet truly, Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul, extending his hand, began to offer his defense.
Acts Weymouth 26:1  Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak about yourself." So Paul, with outstretched arm, proceeded to make his defence.
Acts LO 26:1  Then Agrippa said to Paul, It is granted to you to speak for yourself. Then Paul, stretching forth his hand, made his defense.
Acts Common 26:1  Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and began his defense:
Acts BBE 26:1  And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying:
Acts Worsley 26:1  Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, thus made his defence,
Acts DRC 26:1  Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul, stretching forth his hand, began to make his answer.
Acts Haweis 26:1  THEN Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand, began his defence:
Acts GodsWord 26:1  Agrippa said to Paul, "You're free to speak for yourself." Paul acknowledged King Agrippa and then began his defense.
Acts Tyndale 26:1  Agrippa sayde vnto Paul: thou arte permitted to speake for thy selfe. Then Paul stretched forth the honde and answered for him selfe.
Acts KJVPCE 26:1  THEN Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Acts NETfree 26:1  So Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul held out his hand and began his defense:
Acts RKJNT 26:1  Then Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
Acts AFV2020 26:1  And Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and made his defense:
Acts NHEB 26:1  Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
Acts OEBcth 26:1  Turning to Paul, Agrippa said: “You are at liberty to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defence.
Acts NETtext 26:1  So Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul held out his hand and began his defense:
Acts UKJV 26:1  Then Agrippa said unto Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Acts Noyes 26:1  And Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand and made his defence:
Acts KJV 26:1  Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Acts KJVA 26:1  Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Acts AKJV 26:1  Then Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Acts RLT 26:1  Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Acts OrthJBC 26:1  And Agrippa said to Rav Sha'ul, "It is permitted for you to speak concerning yourself." Then Rav Sha'ul, having stretched out his hand, was making his hitstaddekut, saying,
Acts MKJV 26:1  And Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then stretching out his hand, Paul made a defense:
Acts YLT 26:1  And Agrippa said unto Paul, `It is permitted to thee to speak for thyself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:
Acts Murdock 26:1  And Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak in thy own behalf. Then Paul extended his hand, and made defence, saying:
Acts ACV 26:1  And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul, having stretched forth his hand, made a defense.
Acts VulgSist 26:1  Agrippa vero ad Paulum ait: Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere.
Acts VulgCont 26:1  Agrippa vero ad Paulum ait: Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere.
Acts Vulgate 26:1  Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere
Acts VulgHetz 26:1  Agrippa vero ad Paulum ait: Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere.
Acts VulgClem 26:1  Agrippa vero ad Paulum ait : Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere :
Acts CzeBKR 26:1  Potom Agrippa řekl Pavlovi: Dopouštíť se, abys sám za sebe promluvil. Tedy Pavel vztáh ruku, tuto zprávu dával:
Acts CzeB21 26:1  Potom Agrippa vyzval Pavla: „Smíš promluvit sám za sebe.“ Pavel pokynul rukou a začal svou obhajobu:
Acts CzeCEP 26:1  Agrippa řekl Pavlovi: „Dovoluje se ti, aby ses hájil.“ Nato se Pavel ujal slova a začal obhajobu:
Acts CzeCSP 26:1  Agrippa řekl Pavlovi: „Dovoluje se ti, abys mluvil sám za sebe.“ Nato Pavel vztáhl ruku a začal svou obhajobu:
Acts PorBLivr 26:1  E Agripa disse a Paulo: É permitido a ti falar por ti mesmo.Então Paulo, estendendo a mão, respondeu em sua defesa:
Acts Mg1865 26:1  Ary hoy Agripa tamin’ i Paoly: Mahazo mandahatra ny teninao ianao. Ary Paoly naninjitra ny tànany ka nandaha-teny hanala tsiny ny tenany nanao hoe:
Acts CopNT 26:1  ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉϫⲱⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲣⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲥⲑⲉ ..
Acts FinPR 26:1  Niin Agrippa sanoi Paavalille: "Sinun on lupa puhua puolestasi". Silloin Paavali ojensi kätensä ja lausui puolustuksekseen:
Acts NorBroed 26:1  Og Agrippa sa til Paulus, det er blitt tillatt for deg å tale for deg selv. Da forsvarte Paulus, da han hadde utstrakt hånden,
Acts FinRK 26:1  Agrippa sanoi Paavalille: ”Sinun on lupa puhua puolestasi.” Silloin Paavali ojensi kätensä ja sanoi puolustuksekseen:
Acts ChiSB 26:1  黎帕向保祿說:「准你為自己辯護。」那時,保祿便伸起手來,辯護說:「
Acts CopSahBi 26:1  ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Acts ChiUns 26:1  亚基帕对保罗说:「准你为自己辩明。」于是保罗伸手分诉,说:
Acts BulVeren 26:1  Тогава Агрипа каза на Павел: Позволява ти се да говориш за себе си. И така, Павел простря ръка и започна да говори в своя защита:
Acts AraSVD 26:1  فَقَالَ أَغْرِيبَاسُ لِبُولُسَ: «مَأْذُونٌ لَكَ أَنْ تَتَكَلَّمَ لِأَجْلِ نَفْسِكَ». حِينَئِذٍ بَسَطَ بُولُسُ يَدَهُ وَجَعَلَ يَحْتَجُّ:
Acts Shona 26:1  Zvino Agripa akati kuna Pauro: Unotenderwa kuzvitaurira. Ipapo Pauro akatandavadza ruoko, akazvipindurira achiti:
Acts Esperant 26:1  Kaj Agripo diris al Paŭlo: Estas permesate al vi paroli por vi mem. Tiam Paŭlo, etendinte sian manon, responde pledis:
Acts ThaiKJV 26:1  ฝ่ายอากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า “เราอนุญาตให้เจ้าให้การแก้ข้อหาเองได้” เปาโลจึงยื่นมือออกกล่าวแก้คดีว่า
Acts BurJudso 26:1  ထိုအခါအဂြိပ္ပမင်းက၊ သင်သည်ကိုယ်အဘို့ အလိုငှါ ပြောရသော အခွင့်ရှိသည်ဟု ပေါလုအားဆိုလျှင်၊ ပေါလုသည် လက်ကိုဆန့်၍ အပြစ်ဖြေရာစကားကို ဤသို့ပြော၏။
Acts SBLGNT 26:1  Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ⸀ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ⸂ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο⸃·
Acts FarTPV 26:1  اغریپاس خطاب به پولس گفت: «ما به تو اجازه می‌دهیم كه از خود دفاع كنی» پولس دستهای خود را گشود و از خود چنین دفاع كرد:
Acts UrduGeoR 26:1  Agrippā ne Paulus se kahā, “Āp ko apne difā meṅ bolne kī ijāzat hai.” Paulus ne hāth se ishārā karke apne difā meṅ bolne kā āġhāz kiyā,
Acts SweFolk 26:1  Agrippa sade då till Paulus: "Du har tillåtelse att tala för din sak." Då räckte Paulus ut handen och började tala till sitt försvar:
Acts TNT 26:1  Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,
Acts GerSch 26:1  Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich zu reden! Da streckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich also:
Acts TagAngBi 26:1  At sinabi ni Agripa kay Pablo, Ipinahihintulot sa iyong magsaysay ka sa ganang iyo. Nang magkagayo'y iniunat ni Pablo ang kaniyang kamay, at ginawa ang kaniyang pagsasanggalang:
Acts FinSTLK2 26:1  Agrippa sanoi Paavalille: "Sinun on lupa puhua puolestasi." Silloin Paavali ojensi kätensä ja lausui puolustuksekseen:
Acts Dari 26:1  اغریپاس خطاب به پولُس گفت: «ما به تو اجازه می دهیم که از خود دفاع کنی.» پولُس دستهای خود را گشود و از خود چنین دفاع کرد:
Acts SomKQA 26:1  Markaasaa Agribba wuxuu Bawlos ku yidhi, Waa laguu fasaxay inaad nafsaddaada u hadashid. Kolkaasaa Bawlos gacantiisa fidiyey oo isdaafacay.
Acts NorSMB 26:1  Då sagde Agrippa til Paulus: «Du fær lov til å tala um deg sjølv.» Då rette Paulus handi ut og forsvara seg soleis:
Acts Alb 26:1  Atëherë Agripa i tha Palit: ''Ke leje të flasësh për të mbrojtur veten!''. Dhe Pali, si e shtriu dorën, nisi të bëjë mbrojtjen e tij:
Acts GerLeoRP 26:1  Agrippa aber sagte zu Paulus: „Es ist dir gestattet, für dich selbst zu sprechen.“ Daraufhin verteidigte sich Paulus, wobei er die Hand ausstreckte:
Acts UyCyr 26:1  Шуниң билән Агрипа хан Павлусқа: — Өзәңни ақлишиңға рухсәт, — деди. Павлус қолини көтирип өзини ақлашқа башлиди:
Acts KorHKJV 26:1  그때에 아그립바가 바울에게 이르되, 너 자신을 위해 말하는 것을 허락하노라, 하매 이에 바울이 손을 내밀고 자기를 위해 답변하되
Acts MorphGNT 26:1  Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ⸀ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ⸂ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο⸃·
Acts SrKDIjek 26:1  А Агрипа рече Павлу: допушта ти се да говориш сам за се. Онда Павле пруживши руку одговараше:
Acts Wycliffe 26:1  And Agrippa seide to Poul, It is suffrid to thee, to speke for thi silf. Thanne Poul helde forth the hoond, and bigan to yelde resoun.
Acts Mal1910 26:1  അഗ്രിപ്പാവു പൌലൊസിനോടു: നിന്റെ കാൎയ്യം പറവാൻ അനുവാദം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ പൌലൊസ് കൈനീട്ടി പ്രതിവാദിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
Acts KorRV 26:1  아그립바가 바울더러 이르되 너를 위하여 말하기를 네게 허락하노라 하니 이에 바울이 손을 들어 변명하되
Acts Azeri 26:1  اَغرئپا پولوسا ددي: "اؤزون حاقّيندا دانيشماغا ائجازن وار." او زامان پولوس اَلئني اوزاديب مودافئعه​سئني باشلادي:
Acts SweKarlX 26:1  Då sade Agrippa till Paulum: Dig tillstädjes, att du talar för dig. Då räckte Paulus sina hand ut, och talade för sig:
Acts KLV 26:1  Agrippa ja'ta' Daq Paul, “ SoH may jatlh vaD SoH'egh.” vaj Paul stretched pa' Daj ghop, je chenmoHta' Daj defense.
Acts ItaDio 26:1  Ed Agrippa disse a Paolo: Ei ti si permette di parlar per te medesimo. Allora Paolo, distesa la mano, parlò a sua difesa in questa maniera:
Acts RusSynod 26:1  Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
Acts CSlEliza 26:1  Агриппа же к Павлу рече: повелевается ти о себе самому глаголати. Тогда Павел простер руку отвещаваше:
Acts ABPGRK 26:1  Αγρίππας δε προς τον Παύλον έφη επιτρέπεταί σοι υπέρ σεαυτού λέγειν τότε ο Παύλος απελογείτο εκτείνας την χείρα
Acts FreBBB 26:1  Et Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour toi-même. Alors Paul, ayant étendu la main, dit pour sa défense :
Acts LinVB 26:1  Agrípa alobí na Pólo : « Okokí koloba, sámbá likambo lya yǒ. » Bôngó Pólo atandí lobóko mpé abandí kosámba, alobí :
Acts BurCBCM 26:1  အာဂရိပါမင်းကြီးက သင်သည် သင့်ကိုယ်သင် ချေပပြောဆိုနိုင်သည်ဟု ပေါလုအားဆိုလျှင် သူသည် လက်ကိုဆန့်၍ စတင်ချေပ ပြောဆိုသည်မှာ၊-
Acts Che1860 26:1  ᎿᎭᏉᏃ ᎡᎩᎵᏈ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᏉᎳ; ᏨᏒ ᎭᎵᏍᏕᎵᏍᎬ ᎨᏣᏁᎢᏍᏗ ᏂᎦᎵᏍᏓ. ᎿᎭᏉᏃ ᏉᎳ ᎤᏙᏯᏅᎯᏛ ᎤᏩᏒ ᎠᎵᏍᏕᎵᏍᎬ ᎤᏬᏂᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ;
Acts ChiUnL 26:1  亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、
Acts VietNVB 26:1  Vua Ạc-ríp-ba bảo Phao-lô: Nhà ngươi được phép tự biện hộ! Vậy, Phao-lô đưa tay lên rồi tự bào chữa:
Acts CebPinad 26:1  Ug si Agripa miingon kang Pablo, "Gitugot kanimo karon ang pagsulti laban sa imong kaugalingon." Ug si Pablo mituyhad sa iyang kamot ug misulti sa iyang panalipod sa kaugalingon, nga nag-ingon:
Acts RomCor 26:1  Agripa a zis lui Pavel: „Ai voie să te aperi!” Pavel a întins mâna şi a început să se apere astfel:
Acts Pohnpeia 26:1  Eri, Akripa ahpw mahsanihong Pohl, “Ke mweimweiongehr koasoia duwen pein kowe.” Pohl eri kapahwei peh oh doare pein ih nin duwen met:
Acts HunUj 26:1  Agrippa erre így szólt Pálhoz: „Megengedjük, hogy szólj a magad mentségére.” Akkor Pál kinyújtotta a kezét, és védőbeszédet mondott:
Acts GerZurch 26:1  AGRIPPA aber sagte zu Paulus: Es ist dir gestattet, für dich zu sprechen. Da streckte Paulus die Hand aus und sagte zu seiner Verteidigung: (a) Apg 13:16; 21:40
Acts GerTafel 26:1  Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da verantwortete sich Paulus, indem er die Hand ausreckte.
Acts PorAR 26:1  Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
Acts DutSVVA 26:1  En Agrippa zeide tot Paulus: Het is u geoorloofd voor uzelven te spreken. Toen strekte Paulus de hand uit, en verantwoordde zich aldus:
Acts Byz 26:1  αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα
Acts FarOPV 26:1  اغریپاس به پولس گفت: «مرخصی که کیفیت خود را بگویی.»
Acts Ndebele 26:1  UAgripha wasesithi kuPawuli: Uvunyelwe ukuzikhulumela. UPawuli waseselula isandla, waziphendulela wathi:
Acts PorBLivr 26:1  E Agripa disse a Paulo: É permitido a ti falar por ti mesmo.Então Paulo, estendendo a mão, respondeu em sua defesa:
Acts StatResG 26:1  ¶Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, “Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν.” Τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,
Acts SloStrit 26:1  Agripa pa Pavlu reče: Dopušča ti se, da sam zase govoriš. Tedaj se je Pavel zagovarjal, stegnivši roko:
Acts Norsk 26:1  Agrippa sa da til Paulus: Du har lov til å tale om dig selv. Da strakte Paulus sin hånd ut og sa til sitt forsvar:
Acts SloChras 26:1  Agripa pa reče Pavlu: Dopušča se ti, da sam zase govoriš. Tedaj Pavel iztegne roko in se zagovarja:
Acts Northern 26:1  Aqrippa Paula dedi: «Özünü müdafiə edə bilərsən». Onda Paul əl hərəkəti ilə özünü müdafiəyə başladı:
Acts GerElb19 26:1  Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich selbst zu reden. Da streckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:
Acts PohnOld 26:1  AKRIPA ap masani ong Paulus: Koe me saladoklar en kapakaparok ki pein uk. Paulus ap kapa wei lim a, kadededar pein i:
Acts LvGluck8 26:1  Agrippa sacīja uz Pāvilu: “Tev ir vēlēts priekš sevis paša runāt.” Tad Pāvils roku izstiepis aizbildinājās:
Acts PorAlmei 26:1  Depois Agrippa disse a Paulo: Permitte-se-te fallar por ti mesmo. Então Paulo, estendendo a mão em sua defeza, respondeu:
Acts ChiUn 26:1  亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:
Acts SweKarlX 26:1  Då sade Agrippa till Paulum: Dig tillstädjes, att du talar för dig. Då räckte Paulus sina hand ut, och talade för sig:
Acts Antoniad 26:1  αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο
Acts CopSahid 26:1  ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Acts GerAlbre 26:1  Agrippa sprach zu Paulus: "Ich gebe dir hiermit das Wort, dich zu verteidigen." Da streckte Paulus seine Hand aus und begann seine Verteidigungsrede.
Acts BulCarig 26:1  И Агрипа рече Павлу: Имаш дозволение да говориш сам за себе си. Тогаз Павел простре рака и начна да говори за оправданието си:
Acts FrePGR 26:1  Agrippa dit à Paul : « Il t'est permis de parler pour te défendre. » Alors Paul, ayant étendu la main, se justifiait en ces termes :
Acts JapDenmo 26:1  アグリッパはパウロに言った,「自分のために話してもよろしい」。 そこでパウロは手を差し伸べて弁明を始めた。
Acts PorCap 26:1  *Agripa disse a Paulo: «Estás autorizado a falar em tua defesa.» Então, estendendo a mão, Paulo começou a sua defesa:
Acts JapKougo 26:1  アグリッパはパウロに、「おまえ自身のことを話してもよい」と言った。そこでパウロは、手をさし伸べて、弁明をし始めた。
Acts Tausug 26:1  Pag'ubus hi Pistus nagbichara, laung hi Agarippi kan Paul, “Makajari na kaw mamung sin daawa mu.” Na, siyayang hi Paul in lima niya, ampa siya namayta' sin daawa niya.
Acts GerTextb 26:1  Agrippa aber sagte zu Paulus: es ist dir gestattet, für dich zu reden. Hierauf streckte Paulus die Hand aus und führte seine Sache also:
Acts Kapingam 26:1  Agrippa ga-helekai gi Paul, “Au gu-dugu-adu bolo goe gi-helekai i-di-goe.” Paul gaa-holo dono lima gi-daha, ga-duuli eia ga-helekai,
Acts SpaPlate 26:1  Dijo luego Agripa a Pablo: “Se te permite hablar en tu defensa”. Entonces Pablo, extendiendo su mano, empezó a defenderse:
Acts RusVZh 26:1  Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
Acts CopSahid 26:1  ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ. ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Acts LtKBB 26:1  Tada Agripa tarė Pauliui: „Tau leidžiama paaiškinti savo bylą“. Paulius, pamojęs ranka, pradėjo gynimosi kalbą:
Acts Bela 26:1  Агрыпа сказаў Паўлу: дазваляецца табе гаварыць за сябе. Тады Павал, прасьцёршы руку, пачаў гаварыць у сваю абарону:
Acts CopSahHo 26:1  ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ. ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
Acts BretonNT 26:1  Agrippa a lavaras da Baol: Aotreet eo dit komz evidout da-unan. Neuze Paol, o vezañ astennet e zorn, a gomzas evel-henn evit e zifenn:
Acts GerBoLut 26:1  Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir eriaubt, fur dich zu reden. Da verantwortete sich Paulus und reckte die Hand aus:
Acts FinPR92 26:1  Agrippa sanoi Paavalille: "Saat puhua puolestasi." Silloin Paavali kohotti kätensä ja piti puolustuspuheen:
Acts DaNT1819 26:1  Men Agrippa sagde til Paulus: det tilstedes dig at tale for dig. Da udrakte Paulus Haanden og forsvarede sig saaledes:
Acts Uma 26:1  Oti toe, na'uli' Agripa hi Paulus: "Rapalogai-moko-kowo mololita, mpo'uli' noa' -nu." Paulus mpo'ongko' pale-na, pai' -i mpo'uli' noa' -na. Lolita-na hewa tohe'i:
Acts GerLeoNA 26:1  Agrippa aber sagte zu Paulus: „Es ist dir gestattet, über dich selbst zu sprechen.“ Daraufhin streckte Paulus die Hand aus und verteidigte sich:
Acts SpaVNT 26:1  ENTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por tí mismo. Pablo entónces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, [diciendo:]
Acts Latvian 26:1  Agripa sacīja Pāvilam: Tev atļauts runāt par sevi. Tad Pāvils izstiepa roku un iesāka aizstāvēšanos.
Acts SpaRV186 26:1  Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti. Pablo entonces extendiendo la mano, comenzó a dar razón de sí, diciendo:
Acts FreStapf 26:1  — «Je te donne la parole pour ta défense», dit Agrippa à Paul. Celui-ci fit alors un geste de la main et se défendit en ces termes :
Acts NlCanisi 26:1  Nu sprak Agrippa tot Paulus: Ge hebt verlof, u te verdedigen. Toen strekte Paulus zijn hand uit, en sprak te zijner verdediging:
Acts GerNeUe 26:1  Darauf sagte Agrippa zu Paulus: "Es ist dir gestattet in eigener Sache zu sprechen." Paulus hob die Hand und begann seine Verteidigungsrede:
Acts Est 26:1  Aga Agrippas ütles Paulusele: "Sul on luba enese eest rääkida!" Siis Paulus sirutas oma käe ja kostis enese eest nõnda:
Acts UrduGeo 26:1  اگرپا نے پولس سے کہا، ”آپ کو اپنے دفاع میں بولنے کی اجازت ہے۔“ پولس نے ہاتھ سے اشارہ کر کے اپنے دفاع میں بولنے کا آغاز کیا،
Acts AraNAV 26:1  فَقَالَ أَغْرِيبَاسُ لِبُولُسَ: «إِنَّنَا نَسْمَحُ لَكَ بِالدِّفَاعِ عَنْ نَفْسِكَ». فَأَشَارَ بُولُسُ بِيَدِهِ، وَابْتَدَأَ دِفَاعَهُ قَائِلاً:
Acts ChiNCVs 26:1  亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
Acts f35 26:1  αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα
Acts vlsJoNT 26:1  Agrippa nu zeide tot Paulus: Het is u geoorloofd voor u zelven te spreken. Toen strekte Paulus de hand uit en verantwoordde zich aldus:
Acts ItaRive 26:1  E Agrippa disse a Paolo: T’è permesso parlare a tua difesa. Allora Paolo, distesa la mano, disse a sua difesa:
Acts Afr1953 26:1  En Agríppa sê vir Paulus: Dit is jou vergun om vir jouself te spreek. Toe steek Paulus sy hand uit en verdedig homself:
Acts RusSynod 26:1  Агриппа сказал Павлу: «Позволяется тебе говорить за себя». Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
Acts FreOltra 26:1  Agrippa dit à Paul: «Tu as la parole pour ta défense.» Alors Paul, ayant fait un geste de la main, se justifia en ces termes:
Acts UrduGeoD 26:1  अग्रिप्पा ने पौलुस से कहा, “आपको अपने दिफ़ा में बोलने की इजाज़त है।” पौलुस ने हाथ से इशारा करके अपने दिफ़ा में बोलने का आग़ाज़ किया,
Acts TurNTB 26:1  Agrippa Pavlus'a, “Kendini savunabilirsin” dedi. Bunun üzerine Pavlus elini uzatarak savunmasına şöyle başladı: “Kral Agrippa! Yahudiler'in bana yönelttiği bütün suçlamalarla ilgili olarak savunmamı bugün senin önünde yapacağım için kendimi mutlu sayıyorum.
Acts DutSVV 26:1  En Agrippa zeide tot Paulus: Het is u geoorloofd voor uzelven te spreken. Toen strekte Paulus de hand uit, en verantwoordde zich aldus:
Acts HunKNB 26:1  Agrippa erre azt mondta Pálnak: »Megengedjük, hogy szólj a magad érdekében.« Ekkor Pál kitárta kezét, és elkezdte előadni védekezését:
Acts Maori 26:1  Na ko te meatanga a Akaripa ki a Paora, E ahei ana koe kia korero i au korero. Katahi ka totoro te ringa o Paora, a ka korero ia:
Acts sml_BL_2 26:1  Sakali itu amissala na si Agrippa ni si Paul, yukna, “Paba'idta na ka anganda'awahan di-nu.” Manjari aninyal si Paul maka tanganna bo' yampa anagna' anganda'awa.
Acts HunKar 26:1  Agrippa pedig monda Pálnak: Megengedtetik néked, hogy szólj a magad mentségére. Akkor Pál kinyújtván kezét, védőbeszédet tartott:
Acts Viet 26:1  Bấy giờ vua Aïc-ríp-ba biểu Phao-lô rằng: Ngươi được phép nói để chữa mình. Phao-lô bèn giơ tay ra, chữa cho mình như vầy:
Acts Kekchi 26:1  Li rey Agripa quixye re laj Pablo: —Anakcuan naru tat-a̱tinak re ta̱col a̱cuib, chan. Ut laj Pablo quixtaksi li rukˈ ut qui-oc chi a̱tinac re tixcol rib.
Acts Swe1917 26:1  Agrippa sade nu till Paulus: »Det tillstädjes dig att tala för din sak.» Då räckte Paulus ut handen och talade så till sitt försvar:
Acts KhmerNT 26:1  ពេល​នោះ​ ស្ដេច​អ័គ្រីប៉ា​មាន​បន្ទូល​ទៅ​លោក​ប៉ូល​ថា៖​ «អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​និយាយ​អំពី​ខ្លួន​ឯង‍!»​ ដូច្នេះ​លោក​ប៉ូល​ក៏​និយាយ​ការពារ​ខ្លួន​ ទាំង​លើក​ដៃ​ថា៖​
Acts CroSaric 26:1  Nato Agripa reče Pavlu: "Dopušta ti se o sebi govoriti." Pavao ispruži ruku i stade se braniti:
Acts BasHauti 26:1  Agrippac orduan Pauli erran cieçón, Permettitzen çaic eure buruägatic minçatzea. Orduan Paul escua hedaturic has cedin raçoin emaiten, cioela,
Acts WHNU 26:1  αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ περι σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο
Acts VieLCCMN 26:1  *Vua Ác-ríp-pa nói với ông Phao-lô : Ông được phép tự bào chữa. Ông Phao-lô bèn giơ tay ra tự biện hộ :
Acts FreBDM17 26:1  Et Agrippa dit à Paul : il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense.
Acts TR 26:1  αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα
Acts HebModer 26:1  ויאמר אגרפס אל פולוס נתן לך לדבר בעד נפשך אז יצטדק פולוס ויושט את ידו ויאמר׃
Acts PotLykin 26:1  IcI E'knIpe' otI okinan, ni PanIn kpuki tIwkas e'wikikitotatson, icI Pan, e'ki shipnuke'not ipi e'kinkwe'tmatsot.
Acts Kaz 26:1  Агриппа Пауылға:— Өзіңді ақтап сөйлеуге рұқсат, — деді. Сонда Пауыл қолын созып, қорғау сөзін бастады:
Acts UkrKulis 26:1  Агриппа ж каже до Павла: Дозволяєть ся тобі за себе говорити. Тодї Павел відповів, простягши руку:
Acts FreJND 26:1  Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie :
Acts TurHADI 26:1  Agrippa, Pavlus’a, “Kendini müdafaa edebilirsin” dedi. Pavlus elini uzattı ve müdafaasına başladı:
Acts GerGruen 26:1  Agrippa sprach zu Paulus: "Du darfst dich jetzt verteidigen." Da streckte Paulus seine Hand aus und begann seine Verteidigungsrede.
Acts SloKJV 26:1  Potem je Agripa rekel Pavlu: „Dovoljeno ti je, da se zagovarjaš.“ Nató je Pavel iztegnil svojo roko in se zagovarjal:
Acts Haitian 26:1  Agripa di Pòl: Ou mèt pale pou defann tèt ou. Lè sa a, Pòl lonje men l', epi li fè defans li konsa:
Acts FinBibli 26:1  Niin Agrippa sanoi Paavalille: sinun on lupa puhua edestäs. Silloin Paavali ojensi kätensä ja vastasi edestänsä:
Acts SpaRV 26:1  ENTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, diciendo:
Acts HebDelit 26:1  וַיֹּאמֶר אַגְרִפַּס אֶל־פּוֹלוֹס נִתַּן־לְךָ לְדַבֵּר בְּעַד נַפְשֶׁךָ אָז יִצְטַדֵּק פּוֹלוֹס וַיּוֹשֶׁט אֶת־יָדוֹ וַיֹּאמַר׃
Acts WelBeibl 26:1  Dyma'r Brenin Agripa'n dweud wrth Paul, “Rwyt ti'n rhydd i siarad.” Felly dyma Paul yn cyflwyno ei amddiffyniad:
Acts GerMenge 26:1  Darauf sagte Agrippa zu Paulus: »Es ist dir gestattet, zu deiner Rechtfertigung zu reden.« Da streckte Paulus die Hand aus und hielt folgende Verteidigungsrede:
Acts GreVamva 26:1  Ο δε Αγρίππας είπε προς τον Παύλον. Έχεις την άδειαν να ομιλήσης υπέρ σεαυτού. Τότε ο Παύλος εκτείνας την χείρα, απελογείτο·
Acts Tisch 26:1  Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,
Acts UkrOgien 26:1  А Агріппа сказав до Павла: „Дозволяємо тобі говорити про себе само́го“. Павло тоді простягнув руку, і промовив у своїй обороні:
Acts MonKJV 26:1  Тэр үед Агрийппас, Чамд өөрийнхөө төлөө ярихыг зөвшөөрч байна гэж Паулост хэлэв. Тэгэхэд Паулос гараа сунгаж, өөрийгөө өмгөөлөн,
Acts FreCramp 26:1  Agrippa dit à Paul : " Tu as la parole pour ta défense. " Alors Paul, étendant la main, se justifia en ces termes :
Acts SrKDEkav 26:1  А Агрипа рече Павлу: Допушта ти се да говориш сам за се. Онда Павле пруживши руку одговараше:
Acts SpaTDP 26:1  Agripa le dijo a Pablo, «Puedes hablar por ti mismo.» Entonces Pablo estiró su mano, e hizo su defensa.
Acts PolUGdan 26:1  Wtedy Agryppa powiedział do Pawła: Wolno ci mówić we własnej obronie. Wówczas Paweł, wyciągnąwszy rękę, zaczął się bronić:
Acts FreGenev 26:1  Alors Agrippa dit à Paul, Il t'eft permis de parler pour toi. Paul donc ayant eftendu la main, commença à rendre raifon de fon fait, difant,
Acts FreSegon 26:1  Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:
Acts Swahili 26:1  Basi, Agripa akamwambia Paulo, "Unaruhusiwa kujitetea." Hapo Paulo alinyosha mkono wake akajitetea hivi:
Acts SpaRV190 26:1  ENTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, diciendo:
Acts HunRUF 26:1  Agrippa erre így szólt Pálhoz: Megengedjük, hogy szólj a magad mentségére. Akkor Pál kinyújtotta a kezét, és védőbeszédet mondott:
Acts FreSynod 26:1  Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Paul, ayant étendu la main, se défendit ainsi:
Acts DaOT1931 26:1  Men Agrippa sagde til Paulus: „Det tilstedes dig at tale om dig selv.‟ Da udrakte Paulus Haanden og forsvarede sig saaledes:
Acts FarHezar 26:1  آگْریپاس خطاب به پولُس گفت: «اجازه داری در دفاع از خود سخن بگویی.» آنگاه پولُس دست پیش برد و دفاع خویش را چنین عرضه داشت:
Acts TpiKJPB 26:1  ¶ Nau Agripa i tokim Pol, Yu ken toktok bilong helpim yu yet. Nau Pol i stretim han bilong em i go ausait, na bekim tok bilong helpim em yet.
Acts ArmWeste 26:1  Այն ատեն Ագրիպպաս ըսաւ Պօղոսի. «Արտօնուած է քեզի՝ խօսիլ դուն քեզի համար»: Պօղոս ալ՝ երկարելով ձեռքը՝ ջատագովեց ինքզինք.
Acts DaOT1871 26:1  Men Agrippa sagde til Paulus: „Det tilstedes dig at tale om dig selv.‟ Da udrakte Paulus Haanden og forsvarede sig saaledes:
Acts JapRague 26:1  アグリッパパウロに向ひ、汝自らの為に弁解する事を許されたるぞ、と云ひしかば、パウロ手を伸べて事由を言出でけるは、
Acts Peshitta 26:1  ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܤ ܠܦܘܠܘܤ ܡܦܤ ܠܟ ܠܡܡܠܠܘ ܥܠ ܐܦܝ ܢܦܫܟ ܗܝܕܝܢ ܦܘܠܘܤ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܘܢܦܩ ܗܘܐ ܪܘܚܐ ܘܐܡܪ ܀
Acts FreVulgG 26:1  Alors Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier :
Acts PolGdans 26:1  Zatem Agrypa rzekł do Pawła: Pozwala ci się, abyś mówił sam od siebie. Tedy Paweł wyciągnąwszy rękę, taką sprawę dał:
Acts JapBungo 26:1  アグリッパ、パウロに言ふ『なんぢは自己のために陳ぶることを許されたり』ここにパウロ手を伸べ、辯明して言ふ、
Acts Elzevir 26:1  αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα
Acts GerElb18 26:1  Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich selbst zu reden. Da streckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich: