Acts
|
RWebster
|
26:1 |
Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
|
Acts
|
EMTV
|
26:1 |
Then Agrippa said to Paul, "It is permitted for you to speak for yourself." So Paul, having extended his hand, spoke in his own defense:
|
Acts
|
NHEBJE
|
26:1 |
Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
|
Acts
|
Etheridg
|
26:1 |
And Agripos said to Paulos, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paulos stretched forth his hand and made defence, and said,
|
Acts
|
ABP
|
26:1 |
And Agrippa [2to 3Paul 1said], It is permitted for you [2for yourself 1to speak]. Then Paul made a defense, having stretched out the hand.
|
Acts
|
NHEBME
|
26:1 |
Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
|
Acts
|
Rotherha
|
26:1 |
And, Agrippa, to Paul, said—It is permitted thee, on thine own behalf, to be speaking. Then Paul, stretching forth his hand, went on to make his defence.
|
Acts
|
LEB
|
26:1 |
So Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul extended his hand and began to defend himself:
|
Acts
|
BWE
|
26:1 |
Then Agrippa said to Paul, ‘You may speak for yourself.’ So Paul put out his hand and began to speak.
|
Acts
|
Twenty
|
26:1 |
Turning to Paul, Agrippa said. "You are at liberty to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and began his defense.
|
Acts
|
ISV
|
26:1 |
Paul Presents His Case to AgrippaThen Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” So Paul stretched out his hand and began his defense.
|
Acts
|
RNKJV
|
26:1 |
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
|
Acts
|
Jubilee2
|
26:1 |
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand and answered for himself:
|
Acts
|
Webster
|
26:1 |
Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
|
Acts
|
Darby
|
26:1 |
And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:
|
Acts
|
OEB
|
26:1 |
Turning to Paul, Agrippa said: “You are at liberty to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defense.
|
Acts
|
ASV
|
26:1 |
And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
|
Acts
|
Anderson
|
26:1 |
Then Agrippa said to Paul: You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth his hand, and answered for himself.
|
Acts
|
Godbey
|
26:1 |
And Agrippa said to Paul, It is permitted to thee to speak for thyself. Then Paul reaching forth his hand, proceeded with his defence:
|
Acts
|
LITV
|
26:1 |
And Agrippa said to Paul, It is allowed for you yourself to speak. Then Paul made a defense, stretching out the hand:
|
Acts
|
Geneva15
|
26:1 |
Then Agrippa sayd vnto Paul, Thou art permitted to speake for thy selfe. So Paul stretched forth the hand, and answered for himselfe.
|
Acts
|
Montgome
|
26:1 |
Then Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." So Paul stretched forth his hand and began to make his defense.
|
Acts
|
CPDV
|
26:1 |
Yet truly, Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul, extending his hand, began to offer his defense.
|
Acts
|
Weymouth
|
26:1 |
Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak about yourself." So Paul, with outstretched arm, proceeded to make his defence.
|
Acts
|
LO
|
26:1 |
Then Agrippa said to Paul, It is granted to you to speak for yourself. Then Paul, stretching forth his hand, made his defense.
|
Acts
|
Common
|
26:1 |
Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and began his defense:
|
Acts
|
BBE
|
26:1 |
And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying:
|
Acts
|
Worsley
|
26:1 |
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, thus made his defence,
|
Acts
|
DRC
|
26:1 |
Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul, stretching forth his hand, began to make his answer.
|
Acts
|
Haweis
|
26:1 |
THEN Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand, began his defence:
|
Acts
|
GodsWord
|
26:1 |
Agrippa said to Paul, "You're free to speak for yourself." Paul acknowledged King Agrippa and then began his defense.
|
Acts
|
Tyndale
|
26:1 |
Agrippa sayde vnto Paul: thou arte permitted to speake for thy selfe. Then Paul stretched forth the honde and answered for him selfe.
|
Acts
|
KJVPCE
|
26:1 |
THEN Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
|
Acts
|
NETfree
|
26:1 |
So Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul held out his hand and began his defense:
|
Acts
|
RKJNT
|
26:1 |
Then Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
|
Acts
|
AFV2020
|
26:1 |
And Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and made his defense:
|
Acts
|
NHEB
|
26:1 |
Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
|
Acts
|
OEBcth
|
26:1 |
Turning to Paul, Agrippa said: “You are at liberty to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defence.
|
Acts
|
NETtext
|
26:1 |
So Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul held out his hand and began his defense:
|
Acts
|
UKJV
|
26:1 |
Then Agrippa said unto Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
|
Acts
|
Noyes
|
26:1 |
And Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand and made his defence:
|
Acts
|
KJV
|
26:1 |
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
|
Acts
|
KJVA
|
26:1 |
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
|
Acts
|
AKJV
|
26:1 |
Then Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
|
Acts
|
RLT
|
26:1 |
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
|
Acts
|
OrthJBC
|
26:1 |
And Agrippa said to Rav Sha'ul, "It is permitted for you to speak concerning yourself." Then Rav Sha'ul, having stretched out his hand, was making his hitstaddekut, saying,
|
Acts
|
MKJV
|
26:1 |
And Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then stretching out his hand, Paul made a defense:
|
Acts
|
YLT
|
26:1 |
And Agrippa said unto Paul, `It is permitted to thee to speak for thyself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:
|
Acts
|
Murdock
|
26:1 |
And Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak in thy own behalf. Then Paul extended his hand, and made defence, saying:
|
Acts
|
ACV
|
26:1 |
And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul, having stretched forth his hand, made a defense.
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:1 |
E Agripa disse a Paulo: É permitido a ti falar por ti mesmo.Então Paulo, estendendo a mão, respondeu em sua defesa:
|
Acts
|
Mg1865
|
26:1 |
Ary hoy Agripa tamin’ i Paoly: Mahazo mandahatra ny teninao ianao. Ary Paoly naninjitra ny tànany ka nandaha-teny hanala tsiny ny tenany nanao hoe:
|
Acts
|
CopNT
|
26:1 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉϫⲱⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲣⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲥⲑⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
26:1 |
Niin Agrippa sanoi Paavalille: "Sinun on lupa puhua puolestasi". Silloin Paavali ojensi kätensä ja lausui puolustuksekseen:
|
Acts
|
NorBroed
|
26:1 |
Og Agrippa sa til Paulus, det er blitt tillatt for deg å tale for deg selv. Da forsvarte Paulus, da han hadde utstrakt hånden,
|
Acts
|
FinRK
|
26:1 |
Agrippa sanoi Paavalille: ”Sinun on lupa puhua puolestasi.” Silloin Paavali ojensi kätensä ja sanoi puolustuksekseen:
|
Acts
|
ChiSB
|
26:1 |
黎帕向保祿說:「准你為自己辯護。」那時,保祿便伸起手來,辯護說:「
|
Acts
|
CopSahBi
|
26:1 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
26:1 |
亚基帕对保罗说:「准你为自己辩明。」于是保罗伸手分诉,说:
|
Acts
|
BulVeren
|
26:1 |
Тогава Агрипа каза на Павел: Позволява ти се да говориш за себе си. И така, Павел простря ръка и започна да говори в своя защита:
|
Acts
|
AraSVD
|
26:1 |
فَقَالَ أَغْرِيبَاسُ لِبُولُسَ: «مَأْذُونٌ لَكَ أَنْ تَتَكَلَّمَ لِأَجْلِ نَفْسِكَ». حِينَئِذٍ بَسَطَ بُولُسُ يَدَهُ وَجَعَلَ يَحْتَجُّ:
|
Acts
|
Shona
|
26:1 |
Zvino Agripa akati kuna Pauro: Unotenderwa kuzvitaurira. Ipapo Pauro akatandavadza ruoko, akazvipindurira achiti:
|
Acts
|
Esperant
|
26:1 |
Kaj Agripo diris al Paŭlo: Estas permesate al vi paroli por vi mem. Tiam Paŭlo, etendinte sian manon, responde pledis:
|
Acts
|
ThaiKJV
|
26:1 |
ฝ่ายอากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า “เราอนุญาตให้เจ้าให้การแก้ข้อหาเองได้” เปาโลจึงยื่นมือออกกล่าวแก้คดีว่า
|
Acts
|
BurJudso
|
26:1 |
ထိုအခါအဂြိပ္ပမင်းက၊ သင်သည်ကိုယ်အဘို့ အလိုငှါ ပြောရသော အခွင့်ရှိသည်ဟု ပေါလုအားဆိုလျှင်၊ ပေါလုသည် လက်ကိုဆန့်၍ အပြစ်ဖြေရာစကားကို ဤသို့ပြော၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
26:1 |
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ⸀ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ⸂ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο⸃·
|
Acts
|
FarTPV
|
26:1 |
اغریپاس خطاب به پولس گفت: «ما به تو اجازه میدهیم كه از خود دفاع كنی» پولس دستهای خود را گشود و از خود چنین دفاع كرد:
|
Acts
|
UrduGeoR
|
26:1 |
Agrippā ne Paulus se kahā, “Āp ko apne difā meṅ bolne kī ijāzat hai.” Paulus ne hāth se ishārā karke apne difā meṅ bolne kā āġhāz kiyā,
|
Acts
|
SweFolk
|
26:1 |
Agrippa sade då till Paulus: "Du har tillåtelse att tala för din sak." Då räckte Paulus ut handen och började tala till sitt försvar:
|
Acts
|
TNT
|
26:1 |
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,
|
Acts
|
GerSch
|
26:1 |
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich zu reden! Da streckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich also:
|
Acts
|
TagAngBi
|
26:1 |
At sinabi ni Agripa kay Pablo, Ipinahihintulot sa iyong magsaysay ka sa ganang iyo. Nang magkagayo'y iniunat ni Pablo ang kaniyang kamay, at ginawa ang kaniyang pagsasanggalang:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
26:1 |
Agrippa sanoi Paavalille: "Sinun on lupa puhua puolestasi." Silloin Paavali ojensi kätensä ja lausui puolustuksekseen:
|
Acts
|
Dari
|
26:1 |
اغریپاس خطاب به پولُس گفت: «ما به تو اجازه می دهیم که از خود دفاع کنی.» پولُس دستهای خود را گشود و از خود چنین دفاع کرد:
|
Acts
|
SomKQA
|
26:1 |
Markaasaa Agribba wuxuu Bawlos ku yidhi, Waa laguu fasaxay inaad nafsaddaada u hadashid. Kolkaasaa Bawlos gacantiisa fidiyey oo isdaafacay.
|
Acts
|
NorSMB
|
26:1 |
Då sagde Agrippa til Paulus: «Du fær lov til å tala um deg sjølv.» Då rette Paulus handi ut og forsvara seg soleis:
|
Acts
|
Alb
|
26:1 |
Atëherë Agripa i tha Palit: ''Ke leje të flasësh për të mbrojtur veten!''. Dhe Pali, si e shtriu dorën, nisi të bëjë mbrojtjen e tij:
|
Acts
|
GerLeoRP
|
26:1 |
Agrippa aber sagte zu Paulus: „Es ist dir gestattet, für dich selbst zu sprechen.“ Daraufhin verteidigte sich Paulus, wobei er die Hand ausstreckte:
|
Acts
|
UyCyr
|
26:1 |
Шуниң билән Агрипа хан Павлусқа: — Өзәңни ақлишиңға рухсәт, — деди. Павлус қолини көтирип өзини ақлашқа башлиди:
|
Acts
|
KorHKJV
|
26:1 |
그때에 아그립바가 바울에게 이르되, 너 자신을 위해 말하는 것을 허락하노라, 하매 이에 바울이 손을 내밀고 자기를 위해 답변하되
|
Acts
|
MorphGNT
|
26:1 |
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ⸀ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ⸂ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο⸃·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
26:1 |
А Агрипа рече Павлу: допушта ти се да говориш сам за се. Онда Павле пруживши руку одговараше:
|
Acts
|
Wycliffe
|
26:1 |
And Agrippa seide to Poul, It is suffrid to thee, to speke for thi silf. Thanne Poul helde forth the hoond, and bigan to yelde resoun.
|
Acts
|
Mal1910
|
26:1 |
അഗ്രിപ്പാവു പൌലൊസിനോടു: നിന്റെ കാൎയ്യം പറവാൻ അനുവാദം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ പൌലൊസ് കൈനീട്ടി പ്രതിവാദിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
|
Acts
|
KorRV
|
26:1 |
아그립바가 바울더러 이르되 너를 위하여 말하기를 네게 허락하노라 하니 이에 바울이 손을 들어 변명하되
|
Acts
|
Azeri
|
26:1 |
اَغرئپا پولوسا ددي: "اؤزون حاقّيندا دانيشماغا ائجازن وار." او زامان پولوس اَلئني اوزاديب مودافئعهسئني باشلادي:
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:1 |
Då sade Agrippa till Paulum: Dig tillstädjes, att du talar för dig. Då räckte Paulus sina hand ut, och talade för sig:
|
Acts
|
KLV
|
26:1 |
Agrippa ja'ta' Daq Paul, “ SoH may jatlh vaD SoH'egh.” vaj Paul stretched pa' Daj ghop, je chenmoHta' Daj defense.
|
Acts
|
ItaDio
|
26:1 |
Ed Agrippa disse a Paolo: Ei ti si permette di parlar per te medesimo. Allora Paolo, distesa la mano, parlò a sua difesa in questa maniera:
|
Acts
|
RusSynod
|
26:1 |
Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
|
Acts
|
CSlEliza
|
26:1 |
Агриппа же к Павлу рече: повелевается ти о себе самому глаголати. Тогда Павел простер руку отвещаваше:
|
Acts
|
ABPGRK
|
26:1 |
Αγρίππας δε προς τον Παύλον έφη επιτρέπεταί σοι υπέρ σεαυτού λέγειν τότε ο Παύλος απελογείτο εκτείνας την χείρα
|
Acts
|
FreBBB
|
26:1 |
Et Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour toi-même. Alors Paul, ayant étendu la main, dit pour sa défense :
|
Acts
|
LinVB
|
26:1 |
Agrípa alobí na Pólo : « Okokí koloba, sámbá likambo lya yǒ. » Bôngó Pólo atandí lobóko mpé abandí kosámba, alobí :
|
Acts
|
BurCBCM
|
26:1 |
အာဂရိပါမင်းကြီးက သင်သည် သင့်ကိုယ်သင် ချေပပြောဆိုနိုင်သည်ဟု ပေါလုအားဆိုလျှင် သူသည် လက်ကိုဆန့်၍ စတင်ချေပ ပြောဆိုသည်မှာ၊-
|
Acts
|
Che1860
|
26:1 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎡᎩᎵᏈ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᏉᎳ; ᏨᏒ ᎭᎵᏍᏕᎵᏍᎬ ᎨᏣᏁᎢᏍᏗ ᏂᎦᎵᏍᏓ. ᎿᎭᏉᏃ ᏉᎳ ᎤᏙᏯᏅᎯᏛ ᎤᏩᏒ ᎠᎵᏍᏕᎵᏍᎬ ᎤᏬᏂᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
26:1 |
亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、
|
Acts
|
VietNVB
|
26:1 |
Vua Ạc-ríp-ba bảo Phao-lô: Nhà ngươi được phép tự biện hộ! Vậy, Phao-lô đưa tay lên rồi tự bào chữa:
|
Acts
|
CebPinad
|
26:1 |
Ug si Agripa miingon kang Pablo, "Gitugot kanimo karon ang pagsulti laban sa imong kaugalingon." Ug si Pablo mituyhad sa iyang kamot ug misulti sa iyang panalipod sa kaugalingon, nga nag-ingon:
|
Acts
|
RomCor
|
26:1 |
Agripa a zis lui Pavel: „Ai voie să te aperi!” Pavel a întins mâna şi a început să se apere astfel:
|
Acts
|
Pohnpeia
|
26:1 |
Eri, Akripa ahpw mahsanihong Pohl, “Ke mweimweiongehr koasoia duwen pein kowe.” Pohl eri kapahwei peh oh doare pein ih nin duwen met:
|
Acts
|
HunUj
|
26:1 |
Agrippa erre így szólt Pálhoz: „Megengedjük, hogy szólj a magad mentségére.” Akkor Pál kinyújtotta a kezét, és védőbeszédet mondott:
|
Acts
|
GerZurch
|
26:1 |
AGRIPPA aber sagte zu Paulus: Es ist dir gestattet, für dich zu sprechen. Da streckte Paulus die Hand aus und sagte zu seiner Verteidigung: (a) Apg 13:16; 21:40
|
Acts
|
GerTafel
|
26:1 |
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da verantwortete sich Paulus, indem er die Hand ausreckte.
|
Acts
|
PorAR
|
26:1 |
Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
|
Acts
|
DutSVVA
|
26:1 |
En Agrippa zeide tot Paulus: Het is u geoorloofd voor uzelven te spreken. Toen strekte Paulus de hand uit, en verantwoordde zich aldus:
|
Acts
|
Byz
|
26:1 |
αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα
|
Acts
|
FarOPV
|
26:1 |
اغریپاس به پولس گفت: «مرخصی که کیفیت خود را بگویی.»
|
Acts
|
Ndebele
|
26:1 |
UAgripha wasesithi kuPawuli: Uvunyelwe ukuzikhulumela. UPawuli waseselula isandla, waziphendulela wathi:
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:1 |
E Agripa disse a Paulo: É permitido a ti falar por ti mesmo.Então Paulo, estendendo a mão, respondeu em sua defesa:
|
Acts
|
StatResG
|
26:1 |
¶Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, “Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν.” Τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,
|
Acts
|
SloStrit
|
26:1 |
Agripa pa Pavlu reče: Dopušča ti se, da sam zase govoriš. Tedaj se je Pavel zagovarjal, stegnivši roko:
|
Acts
|
Norsk
|
26:1 |
Agrippa sa da til Paulus: Du har lov til å tale om dig selv. Da strakte Paulus sin hånd ut og sa til sitt forsvar:
|
Acts
|
SloChras
|
26:1 |
Agripa pa reče Pavlu: Dopušča se ti, da sam zase govoriš. Tedaj Pavel iztegne roko in se zagovarja:
|
Acts
|
Northern
|
26:1 |
Aqrippa Paula dedi: «Özünü müdafiə edə bilərsən». Onda Paul əl hərəkəti ilə özünü müdafiəyə başladı:
|
Acts
|
GerElb19
|
26:1 |
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich selbst zu reden. Da streckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:
|
Acts
|
PohnOld
|
26:1 |
AKRIPA ap masani ong Paulus: Koe me saladoklar en kapakaparok ki pein uk. Paulus ap kapa wei lim a, kadededar pein i:
|
Acts
|
LvGluck8
|
26:1 |
Agrippa sacīja uz Pāvilu: “Tev ir vēlēts priekš sevis paša runāt.” Tad Pāvils roku izstiepis aizbildinājās:
|
Acts
|
PorAlmei
|
26:1 |
Depois Agrippa disse a Paulo: Permitte-se-te fallar por ti mesmo. Então Paulo, estendendo a mão em sua defeza, respondeu:
|
Acts
|
ChiUn
|
26:1 |
亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:1 |
Då sade Agrippa till Paulum: Dig tillstädjes, att du talar för dig. Då räckte Paulus sina hand ut, och talade för sig:
|
Acts
|
Antoniad
|
26:1 |
αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο
|
Acts
|
CopSahid
|
26:1 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
26:1 |
Agrippa sprach zu Paulus: "Ich gebe dir hiermit das Wort, dich zu verteidigen." Da streckte Paulus seine Hand aus und begann seine Verteidigungsrede.
|
Acts
|
BulCarig
|
26:1 |
И Агрипа рече Павлу: Имаш дозволение да говориш сам за себе си. Тогаз Павел простре рака и начна да говори за оправданието си:
|
Acts
|
FrePGR
|
26:1 |
Agrippa dit à Paul : « Il t'est permis de parler pour te défendre. » Alors Paul, ayant étendu la main, se justifiait en ces termes :
|
Acts
|
JapDenmo
|
26:1 |
アグリッパはパウロに言った,「自分のために話してもよろしい」。 そこでパウロは手を差し伸べて弁明を始めた。
|
Acts
|
PorCap
|
26:1 |
*Agripa disse a Paulo: «Estás autorizado a falar em tua defesa.» Então, estendendo a mão, Paulo começou a sua defesa:
|
Acts
|
JapKougo
|
26:1 |
アグリッパはパウロに、「おまえ自身のことを話してもよい」と言った。そこでパウロは、手をさし伸べて、弁明をし始めた。
|
Acts
|
Tausug
|
26:1 |
Pag'ubus hi Pistus nagbichara, laung hi Agarippi kan Paul, “Makajari na kaw mamung sin daawa mu.” Na, siyayang hi Paul in lima niya, ampa siya namayta' sin daawa niya.
|
Acts
|
GerTextb
|
26:1 |
Agrippa aber sagte zu Paulus: es ist dir gestattet, für dich zu reden. Hierauf streckte Paulus die Hand aus und führte seine Sache also:
|
Acts
|
Kapingam
|
26:1 |
Agrippa ga-helekai gi Paul, “Au gu-dugu-adu bolo goe gi-helekai i-di-goe.” Paul gaa-holo dono lima gi-daha, ga-duuli eia ga-helekai,
|
Acts
|
SpaPlate
|
26:1 |
Dijo luego Agripa a Pablo: “Se te permite hablar en tu defensa”. Entonces Pablo, extendiendo su mano, empezó a defenderse:
|
Acts
|
RusVZh
|
26:1 |
Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
|
Acts
|
CopSahid
|
26:1 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ. ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Acts
|
LtKBB
|
26:1 |
Tada Agripa tarė Pauliui: „Tau leidžiama paaiškinti savo bylą“. Paulius, pamojęs ranka, pradėjo gynimosi kalbą:
|
Acts
|
Bela
|
26:1 |
Агрыпа сказаў Паўлу: дазваляецца табе гаварыць за сябе. Тады Павал, прасьцёршы руку, пачаў гаварыць у сваю абарону:
|
Acts
|
CopSahHo
|
26:1 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ. ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
|
Acts
|
BretonNT
|
26:1 |
Agrippa a lavaras da Baol: Aotreet eo dit komz evidout da-unan. Neuze Paol, o vezañ astennet e zorn, a gomzas evel-henn evit e zifenn:
|
Acts
|
GerBoLut
|
26:1 |
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir eriaubt, fur dich zu reden. Da verantwortete sich Paulus und reckte die Hand aus:
|
Acts
|
FinPR92
|
26:1 |
Agrippa sanoi Paavalille: "Saat puhua puolestasi." Silloin Paavali kohotti kätensä ja piti puolustuspuheen:
|
Acts
|
DaNT1819
|
26:1 |
Men Agrippa sagde til Paulus: det tilstedes dig at tale for dig. Da udrakte Paulus Haanden og forsvarede sig saaledes:
|
Acts
|
Uma
|
26:1 |
Oti toe, na'uli' Agripa hi Paulus: "Rapalogai-moko-kowo mololita, mpo'uli' noa' -nu." Paulus mpo'ongko' pale-na, pai' -i mpo'uli' noa' -na. Lolita-na hewa tohe'i:
|
Acts
|
GerLeoNA
|
26:1 |
Agrippa aber sagte zu Paulus: „Es ist dir gestattet, über dich selbst zu sprechen.“ Daraufhin streckte Paulus die Hand aus und verteidigte sich:
|
Acts
|
SpaVNT
|
26:1 |
ENTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por tí mismo. Pablo entónces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, [diciendo:]
|
Acts
|
Latvian
|
26:1 |
Agripa sacīja Pāvilam: Tev atļauts runāt par sevi. Tad Pāvils izstiepa roku un iesāka aizstāvēšanos.
|
Acts
|
SpaRV186
|
26:1 |
Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti. Pablo entonces extendiendo la mano, comenzó a dar razón de sí, diciendo:
|
Acts
|
FreStapf
|
26:1 |
— «Je te donne la parole pour ta défense», dit Agrippa à Paul. Celui-ci fit alors un geste de la main et se défendit en ces termes :
|
Acts
|
NlCanisi
|
26:1 |
Nu sprak Agrippa tot Paulus: Ge hebt verlof, u te verdedigen. Toen strekte Paulus zijn hand uit, en sprak te zijner verdediging:
|
Acts
|
GerNeUe
|
26:1 |
Darauf sagte Agrippa zu Paulus: "Es ist dir gestattet in eigener Sache zu sprechen." Paulus hob die Hand und begann seine Verteidigungsrede:
|
Acts
|
Est
|
26:1 |
Aga Agrippas ütles Paulusele: "Sul on luba enese eest rääkida!" Siis Paulus sirutas oma käe ja kostis enese eest nõnda:
|
Acts
|
UrduGeo
|
26:1 |
اگرپا نے پولس سے کہا، ”آپ کو اپنے دفاع میں بولنے کی اجازت ہے۔“ پولس نے ہاتھ سے اشارہ کر کے اپنے دفاع میں بولنے کا آغاز کیا،
|
Acts
|
AraNAV
|
26:1 |
فَقَالَ أَغْرِيبَاسُ لِبُولُسَ: «إِنَّنَا نَسْمَحُ لَكَ بِالدِّفَاعِ عَنْ نَفْسِكَ». فَأَشَارَ بُولُسُ بِيَدِهِ، وَابْتَدَأَ دِفَاعَهُ قَائِلاً:
|
Acts
|
ChiNCVs
|
26:1 |
亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
|
Acts
|
f35
|
26:1 |
αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
26:1 |
Agrippa nu zeide tot Paulus: Het is u geoorloofd voor u zelven te spreken. Toen strekte Paulus de hand uit en verantwoordde zich aldus:
|
Acts
|
ItaRive
|
26:1 |
E Agrippa disse a Paolo: T’è permesso parlare a tua difesa. Allora Paolo, distesa la mano, disse a sua difesa:
|
Acts
|
Afr1953
|
26:1 |
En Agríppa sê vir Paulus: Dit is jou vergun om vir jouself te spreek. Toe steek Paulus sy hand uit en verdedig homself:
|
Acts
|
RusSynod
|
26:1 |
Агриппа сказал Павлу: «Позволяется тебе говорить за себя». Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
|
Acts
|
FreOltra
|
26:1 |
Agrippa dit à Paul: «Tu as la parole pour ta défense.» Alors Paul, ayant fait un geste de la main, se justifia en ces termes:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
26:1 |
अग्रिप्पा ने पौलुस से कहा, “आपको अपने दिफ़ा में बोलने की इजाज़त है।” पौलुस ने हाथ से इशारा करके अपने दिफ़ा में बोलने का आग़ाज़ किया,
|
Acts
|
TurNTB
|
26:1 |
Agrippa Pavlus'a, “Kendini savunabilirsin” dedi. Bunun üzerine Pavlus elini uzatarak savunmasına şöyle başladı: “Kral Agrippa! Yahudiler'in bana yönelttiği bütün suçlamalarla ilgili olarak savunmamı bugün senin önünde yapacağım için kendimi mutlu sayıyorum.
|
Acts
|
DutSVV
|
26:1 |
En Agrippa zeide tot Paulus: Het is u geoorloofd voor uzelven te spreken. Toen strekte Paulus de hand uit, en verantwoordde zich aldus:
|
Acts
|
HunKNB
|
26:1 |
Agrippa erre azt mondta Pálnak: »Megengedjük, hogy szólj a magad érdekében.« Ekkor Pál kitárta kezét, és elkezdte előadni védekezését:
|
Acts
|
Maori
|
26:1 |
Na ko te meatanga a Akaripa ki a Paora, E ahei ana koe kia korero i au korero. Katahi ka totoro te ringa o Paora, a ka korero ia:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
26:1 |
Sakali itu amissala na si Agrippa ni si Paul, yukna, “Paba'idta na ka anganda'awahan di-nu.” Manjari aninyal si Paul maka tanganna bo' yampa anagna' anganda'awa.
|
Acts
|
HunKar
|
26:1 |
Agrippa pedig monda Pálnak: Megengedtetik néked, hogy szólj a magad mentségére. Akkor Pál kinyújtván kezét, védőbeszédet tartott:
|
Acts
|
Viet
|
26:1 |
Bấy giờ vua Aïc-ríp-ba biểu Phao-lô rằng: Ngươi được phép nói để chữa mình. Phao-lô bèn giơ tay ra, chữa cho mình như vầy:
|
Acts
|
Kekchi
|
26:1 |
Li rey Agripa quixye re laj Pablo: —Anakcuan naru tat-a̱tinak re ta̱col a̱cuib, chan. Ut laj Pablo quixtaksi li rukˈ ut qui-oc chi a̱tinac re tixcol rib.
|
Acts
|
Swe1917
|
26:1 |
Agrippa sade nu till Paulus: »Det tillstädjes dig att tala för din sak.» Då räckte Paulus ut handen och talade så till sitt försvar:
|
Acts
|
KhmerNT
|
26:1 |
ពេលនោះ ស្ដេចអ័គ្រីប៉ាមានបន្ទូលទៅលោកប៉ូលថា៖ «អ្នកមានសិទ្ធិនិយាយអំពីខ្លួនឯង!» ដូច្នេះលោកប៉ូលក៏និយាយការពារខ្លួន ទាំងលើកដៃថា៖
|
Acts
|
CroSaric
|
26:1 |
Nato Agripa reče Pavlu: "Dopušta ti se o sebi govoriti." Pavao ispruži ruku i stade se braniti:
|
Acts
|
BasHauti
|
26:1 |
Agrippac orduan Pauli erran cieçón, Permettitzen çaic eure buruägatic minçatzea. Orduan Paul escua hedaturic has cedin raçoin emaiten, cioela,
|
Acts
|
WHNU
|
26:1 |
αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ περι σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο
|
Acts
|
VieLCCMN
|
26:1 |
*Vua Ác-ríp-pa nói với ông Phao-lô : Ông được phép tự bào chữa. Ông Phao-lô bèn giơ tay ra tự biện hộ :
|
Acts
|
FreBDM17
|
26:1 |
Et Agrippa dit à Paul : il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense.
|
Acts
|
TR
|
26:1 |
αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα
|
Acts
|
HebModer
|
26:1 |
ויאמר אגרפס אל פולוס נתן לך לדבר בעד נפשך אז יצטדק פולוס ויושט את ידו ויאמר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
26:1 |
IcI E'knIpe' otI okinan, ni PanIn kpuki tIwkas e'wikikitotatson, icI Pan, e'ki shipnuke'not ipi e'kinkwe'tmatsot.
|
Acts
|
Kaz
|
26:1 |
Агриппа Пауылға:— Өзіңді ақтап сөйлеуге рұқсат, — деді. Сонда Пауыл қолын созып, қорғау сөзін бастады:
|
Acts
|
UkrKulis
|
26:1 |
Агриппа ж каже до Павла: Дозволяєть ся тобі за себе говорити. Тодї Павел відповів, простягши руку:
|
Acts
|
FreJND
|
26:1 |
Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie :
|
Acts
|
TurHADI
|
26:1 |
Agrippa, Pavlus’a, “Kendini müdafaa edebilirsin” dedi. Pavlus elini uzattı ve müdafaasına başladı:
|
Acts
|
GerGruen
|
26:1 |
Agrippa sprach zu Paulus: "Du darfst dich jetzt verteidigen." Da streckte Paulus seine Hand aus und begann seine Verteidigungsrede.
|
Acts
|
SloKJV
|
26:1 |
Potem je Agripa rekel Pavlu: „Dovoljeno ti je, da se zagovarjaš.“ Nató je Pavel iztegnil svojo roko in se zagovarjal:
|
Acts
|
Haitian
|
26:1 |
Agripa di Pòl: Ou mèt pale pou defann tèt ou. Lè sa a, Pòl lonje men l', epi li fè defans li konsa:
|
Acts
|
FinBibli
|
26:1 |
Niin Agrippa sanoi Paavalille: sinun on lupa puhua edestäs. Silloin Paavali ojensi kätensä ja vastasi edestänsä:
|
Acts
|
SpaRV
|
26:1 |
ENTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, diciendo:
|
Acts
|
HebDelit
|
26:1 |
וַיֹּאמֶר אַגְרִפַּס אֶל־פּוֹלוֹס נִתַּן־לְךָ לְדַבֵּר בְּעַד נַפְשֶׁךָ אָז יִצְטַדֵּק פּוֹלוֹס וַיּוֹשֶׁט אֶת־יָדוֹ וַיֹּאמַר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
26:1 |
Dyma'r Brenin Agripa'n dweud wrth Paul, “Rwyt ti'n rhydd i siarad.” Felly dyma Paul yn cyflwyno ei amddiffyniad:
|
Acts
|
GerMenge
|
26:1 |
Darauf sagte Agrippa zu Paulus: »Es ist dir gestattet, zu deiner Rechtfertigung zu reden.« Da streckte Paulus die Hand aus und hielt folgende Verteidigungsrede:
|
Acts
|
GreVamva
|
26:1 |
Ο δε Αγρίππας είπε προς τον Παύλον. Έχεις την άδειαν να ομιλήσης υπέρ σεαυτού. Τότε ο Παύλος εκτείνας την χείρα, απελογείτο·
|
Acts
|
Tisch
|
26:1 |
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,
|
Acts
|
UkrOgien
|
26:1 |
А Агріппа сказав до Павла: „Дозволяємо тобі говорити про себе само́го“. Павло тоді простягнув руку, і промовив у своїй обороні:
|
Acts
|
MonKJV
|
26:1 |
Тэр үед Агрийппас, Чамд өөрийнхөө төлөө ярихыг зөвшөөрч байна гэж Паулост хэлэв. Тэгэхэд Паулос гараа сунгаж, өөрийгөө өмгөөлөн,
|
Acts
|
FreCramp
|
26:1 |
Agrippa dit à Paul : " Tu as la parole pour ta défense. " Alors Paul, étendant la main, se justifia en ces termes :
|
Acts
|
SrKDEkav
|
26:1 |
А Агрипа рече Павлу: Допушта ти се да говориш сам за се. Онда Павле пруживши руку одговараше:
|
Acts
|
SpaTDP
|
26:1 |
Agripa le dijo a Pablo, «Puedes hablar por ti mismo.» Entonces Pablo estiró su mano, e hizo su defensa.
|
Acts
|
PolUGdan
|
26:1 |
Wtedy Agryppa powiedział do Pawła: Wolno ci mówić we własnej obronie. Wówczas Paweł, wyciągnąwszy rękę, zaczął się bronić:
|
Acts
|
FreGenev
|
26:1 |
Alors Agrippa dit à Paul, Il t'eft permis de parler pour toi. Paul donc ayant eftendu la main, commença à rendre raifon de fon fait, difant,
|
Acts
|
FreSegon
|
26:1 |
Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:
|
Acts
|
Swahili
|
26:1 |
Basi, Agripa akamwambia Paulo, "Unaruhusiwa kujitetea." Hapo Paulo alinyosha mkono wake akajitetea hivi:
|
Acts
|
SpaRV190
|
26:1 |
ENTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, diciendo:
|
Acts
|
HunRUF
|
26:1 |
Agrippa erre így szólt Pálhoz: Megengedjük, hogy szólj a magad mentségére. Akkor Pál kinyújtotta a kezét, és védőbeszédet mondott:
|
Acts
|
FreSynod
|
26:1 |
Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Paul, ayant étendu la main, se défendit ainsi:
|
Acts
|
DaOT1931
|
26:1 |
Men Agrippa sagde til Paulus: „Det tilstedes dig at tale om dig selv.‟ Da udrakte Paulus Haanden og forsvarede sig saaledes:
|
Acts
|
FarHezar
|
26:1 |
آگْریپاس خطاب به پولُس گفت: «اجازه داری در دفاع از خود سخن بگویی.» آنگاه پولُس دست پیش برد و دفاع خویش را چنین عرضه داشت:
|
Acts
|
TpiKJPB
|
26:1 |
¶ Nau Agripa i tokim Pol, Yu ken toktok bilong helpim yu yet. Nau Pol i stretim han bilong em i go ausait, na bekim tok bilong helpim em yet.
|
Acts
|
ArmWeste
|
26:1 |
Այն ատեն Ագրիպպաս ըսաւ Պօղոսի. «Արտօնուած է քեզի՝ խօսիլ դուն քեզի համար»: Պօղոս ալ՝ երկարելով ձեռքը՝ ջատագովեց ինքզինք.
|
Acts
|
DaOT1871
|
26:1 |
Men Agrippa sagde til Paulus: „Det tilstedes dig at tale om dig selv.‟ Da udrakte Paulus Haanden og forsvarede sig saaledes:
|
Acts
|
JapRague
|
26:1 |
アグリッパパウロに向ひ、汝自らの為に弁解する事を許されたるぞ、と云ひしかば、パウロ手を伸べて事由を言出でけるは、
|
Acts
|
Peshitta
|
26:1 |
ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܤ ܠܦܘܠܘܤ ܡܦܤ ܠܟ ܠܡܡܠܠܘ ܥܠ ܐܦܝ ܢܦܫܟ ܗܝܕܝܢ ܦܘܠܘܤ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܘܢܦܩ ܗܘܐ ܪܘܚܐ ܘܐܡܪ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
26:1 |
Alors Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier :
|
Acts
|
PolGdans
|
26:1 |
Zatem Agrypa rzekł do Pawła: Pozwala ci się, abyś mówił sam od siebie. Tedy Paweł wyciągnąwszy rękę, taką sprawę dał:
|
Acts
|
JapBungo
|
26:1 |
アグリッパ、パウロに言ふ『なんぢは自己のために陳ぶることを許されたり』ここにパウロ手を伸べ、辯明して言ふ、
|
Acts
|
Elzevir
|
26:1 |
αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα
|
Acts
|
GerElb18
|
26:1 |
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich selbst zu reden. Da streckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:
|