Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 26:2  I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee concerning all the things of which I am accused by the Jews:
Acts EMTV 26:2  I have considered myself fortunate, King Agrippa, being able to speak in my own defense today, concerning all the things of which I am accused of by the Jews,
Acts NHEBJE 26:2  "I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Judeans,
Acts Etheridg 26:2  Of all that I am accused by the Jihudoyee, king Agripos, I consider myself happy, that before you I (have to) make defence.
Acts ABP 26:2  Concerning all of which I am accused by the Jews, O king Agrippa, I esteem myself blessed being about to make a defense unto you today;
Acts NHEBME 26:2  "I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Judeans,
Acts Rotherha 26:2  Concerning all things of which I am accused by Jews, King Agrippa, I have been counting myself happy, that, before thee, am I about, this day, to be making my defence;
Acts LEB 26:2  “Concerning all the things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that before you I am about to defend myself today,
Acts BWE 26:2  ‘King Agrippa, I am happy to speak for myself before you today. I will talk about all the things the leaders of the Jews have said against me.
Acts Twenty 26:2  "I have been congratulating myself, King Agrippa," he said, "that it is before you that I have to make my defense to-day, with regard to all the charges brought against me by Jews,
Acts ISV 26:2  “I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, that I can defend myself today against all the accusations of the Jews,
Acts RNKJV 26:2  I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
Acts Jubilee2 26:2  I esteem myself blessed, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee concerning all the things of which I am accused of the Jews,
Acts Webster 26:2  I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee, concerning all the things of which I am accused by the Jews:
Acts Darby 26:2  I count myself happy, king Agrippa, in having to answer to-day before thee concerning all of which I am accused by the Jews,
Acts OEB 26:2  “I have been congratulating myself, King Agrippa,” he said, “that it is before you that I have to make my defense today, with regard to all the charges brought against me by my own people,
Acts ASV 26:2  I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defence before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
Acts Anderson 26:2  I think myself happy, King Agrippa, because I shall this day make my defense before you, concerning all things of which I am accused by the Jews;
Acts Godbey 26:2  O king Agrippa, I consider myself happy, being about this day to make my defence before thee concerning all those things of which I am accused by the Jews:
Acts LITV 26:2  Concerning all of which I am accused by Jews, king Agrippa, I count myself happy being about to make defense before you today,
Acts Geneva15 26:2  I thinke my selfe happy, King Agrippa, because I shall answere this day before thee of all the things whereof I am accused of the Iewes.
Acts Montgome 26:2  "I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day, in regard to all the accusations brought against me by the Jews;
Acts CPDV 26:2  “I consider myself blessed, O king Agrippa, that I am to give my defense today before you, about everything of which I am accused by the Jews,
Acts Weymouth 26:2  "As regards all the accusations brought against me by the Jews," he said, "I think myself fortunate, King Agrippa, in being about to defend myself to-day before you,
Acts LO 26:2  I esteem myself happy, King Agrippa, that I am this day to make my defense before you, concerning all those things of which I am accused by the Jews;
Acts Common 26:2  "I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am to make my defense today against all the accusations of the Jews,
Acts BBE 26:2  In my opinion I am happy, King Agrippa, to be able to give my answer before you today to all these things which the Jews say against me:
Acts Worsley 26:2  "O king Agrippa, I think myself happy, that I am this day to make my defence before thee, concerning all the things which I am accused of by the Jews:
Acts DRC 26:2  I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews.
Acts Haweis 26:2  I count myself happy, king Agrippa, that I am about to address my defence to thee this day concerning all the things of which I am accused by the Jews:
Acts GodsWord 26:2  "King Agrippa, I think I'm fortunate today to stand in front of you and defend myself against every charge that the Jews brought against me.
Acts Tyndale 26:2  I thynke my selfe happy kynge Agrippa because I shall answere this daye before the of all the thinges wherof I am accused of ye Iewes
Acts KJVPCE 26:2  I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
Acts NETfree 26:2  "Regarding all the things I have been accused of by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that I am about to make my defense before you today,
Acts RKJNT 26:2  I consider myself fortunate, king Agrippa, because I shall make my defence this day before you regarding all the things of which I am accused by the Jews:
Acts AFV2020 26:2  "Concerning all the things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself blessed in being able to make my defense before you today,
Acts NHEB 26:2  "I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Judeans,
Acts OEBcth 26:2  “I have been congratulating myself, King Agrippa,” he said, “that it is before you that I have to make my defence today, with regard to all the charges brought against me by my own people,
Acts NETtext 26:2  "Regarding all the things I have been accused of by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that I am about to make my defense before you today,
Acts UKJV 26:2  I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before you concerning all the things whereof I am accused of the Jews:
Acts Noyes 26:2  I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defence this day before thee concerning all things of which I am accused by the Jews;
Acts KJV 26:2  I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
Acts KJVA 26:2  I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
Acts AKJV 26:2  I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before you touching all the things whereof I am accused of the Jews:
Acts RLT 26:2  I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
Acts OrthJBC 26:2  "I have considered myself fortunate that it is before you, Agrippa HaMelech, that I am able to make my hitstaddekut today concerning everything of which I am accused by Yehudim.
Acts MKJV 26:2  Concerning all of which I am accused by Jews, king Agrippa, I think myself happy being about to make defense before you today,
Acts YLT 26:2  `Concerning all things of which I am accused by Jews, king Agrippa, I have thought myself happy, being about to make a defence before thee to-day,
Acts Murdock 26:2  In regard to all the things of which I am accused by the Jews, king Agrippa, I consider myself highly favored, that I may this day make defence before thee:
Acts ACV 26:2  Concerning all things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself blessed, being about to make my defense before thee today.
Acts VulgSist 26:2  De omnibus, quibus accusor a Iudaeis, rex Agrippa, aestimo me beatum apud te, cum sim defensurus me hodie,
Acts VulgCont 26:2  De omnibus, quibus accusor a Iudæis, rex Agrippa, æstimo me beatum, apud te cum sim defensurus me hodie,
Acts Vulgate 26:2  de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie
Acts VulgHetz 26:2  De omnibus, quibus accusor a Iudæis, rex Agrippa, æstimo me beatum, apud te cum sim defensurus me hodie,
Acts VulgClem 26:2  De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie,
Acts CzeBKR 26:2  Na všecky ty věci, z kterýchž mne viní Židé, králi Agrippo, za šťastného se počítám, že dnes před tebou odpovídati mám,
Acts CzeB21 26:2  „Jsem šťasten, králi Agrippo, že se dnes mám hájit proti všem židovským obviněním právě před tebou,
Acts CzeCEP 26:2  „Pokládám se za šťastného, králi Agrippo, že se smím dnes před tebou hájit proti všemu, z čeho mě Židé obviňují,
Acts CzeCSP 26:2  „Pokládám se za šťastného, králi Agrippo, že proti všemu, z čeho mě Židé obviňují, se smím dnes hájit před tebou,
Acts PorBLivr 26:2  Eu me considero feliz, rei Agripa, de que diante de ti eu esteja hoje fazendo minha defesa de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
Acts Mg1865 26:2  Ny amin’ ny zavatra rehetra iampangan’ ny Jiosy ahy, ry Agripa mpanjaka, dia ataoko fa sambatra aho, satria mahazo mandaha-teny hanala tsiny ny tenako eto anatrehanao anio,
Acts CopNT 26:2  ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩϫⲉⲙ ⳿ⲁⲣⲓⲕⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ϯⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲉⲓⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ..
Acts FinPR 26:2  "Pidän itseäni onnellisena, kuningas Agrippa, kun sinun edessäsi tänä päivänä saan puolustautua kaikesta siitä, mistä juutalaiset minua syyttävät,
Acts NorBroed 26:2  Angående alle ting av hvilke jeg er blitt anklaget av Jødene, kong Agrippa, har jeg aktet meg selv velsignet idet jeg er i ferd med å forsvare meg til deg i dag;
Acts FinRK 26:2  ”Kuningas Agrippa! Pidän itseäni onnekkaana, kun saan tänään sinun edessäsi puolustautua kaikkia juutalaisten syytöksiä vastaan,
Acts ChiSB 26:2  阿格黎帕王!我今天能在你跟前,對於猶太人所控告我的一切事,得以辯護,我覺得十分幸運,
Acts CopSahBi 26:2  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ⲁⲓⲟⲡⲧ ⲙⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲉⲓⲛⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ
Acts ChiUns 26:2  「亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
Acts BulVeren 26:2  Честит се считам, царю Агрипа, затова че днес ще се защитя пред теб относно всичко, за което ме обвиняват юдеите,
Acts AraSVD 26:2  «إِنِّي أَحْسِبُ نَفْسِي سَعِيدًا أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ، إِذْ أَنَا مُزْمِعٌ أَنْ أَحْتَجَّ ٱلْيَوْمَ لَدَيْكَ عَنْ كُلِّ مَا يُحَاكِمُنِي بِهِ ٱلْيَهُودُ.
Acts Shona 26:2  Pane zvese zvandakamhan'arirwa neVaJudha, mambo Agripa, ndinoona ndichifara kuti ndodozvidavirira pamberi penyu nhasi;
Acts Esperant 26:2  Mi min trovas feliĉa, reĝo Agripo, ke mi respondos antaŭ vi hodiaŭ rilate ĉion, pri kio mi estas akuzita de la Judoj;
Acts ThaiKJV 26:2  “ท่านกษัตริย์อากริปปาเจ้าข้า ข้าพระองค์ถือว่าเป็นโอกาสดีที่ได้แก้คดีต่อพระพักตร์พระองค์วันนี้ ในเรื่องข้อคดีทั้งปวงซึ่งพวกยิวกล่าวหาข้าพระองค์นั้น
Acts BurJudso 26:2  အဂြိပ္ပမင်းကြီး၊
Acts SBLGNT 26:2  Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων ⸂σήμερον ἀπολογεῖσθαι⸃,
Acts FarTPV 26:2  «ای اغریپاس پادشاه، برای من كمال خوشوقتی است كه امروز در پیشگاه آن حضرت در خصوص شكایاتی كه یهودیان از من دارند به دفاع برمی‌‌خیزم.
Acts UrduGeoR 26:2  “Agrippā Bādshāh, maiṅ apne āp ko ḳhushnasīb samajhtā hūṅ ki āj āp hī merā yih difāī bayān sun rahe haiṅ jo mujhe Yahūdiyoṅ ke tamām ilzāmāt ke jawāb meṅ denā paṛ rahā hai.
Acts SweFolk 26:2  "Kung Agrippa, jag är tacksam att det är inför dig jag får försvara mig i dag mot allt som judarna anklagar mig för,
Acts TNT 26:2  Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι·
Acts GerSch 26:2  Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, mich heute vor dir verantworten zu dürfen wegen aller Anklagen, welche die Juden gegen mich erheben,
Acts TagAngBi 26:2  Ikinaliligaya kong lubha, haring Agripa, na sa harapan mo'y gawin ko ang aking pagsasanggalang sa araw na ito tungkol sa lahat ng mga bagay na isinasakdal ng mga Judio laban sa akin.
Acts FinSTLK2 26:2  "Pidän itseäni onnellisena, kuningas Agrippa, kun sinun edessäsi saan tänä päivänä puolustautua kaikesta siitä, mistä juutalaiset minua syyttävät,
Acts Dari 26:2  «ای اغریپاس پادشاه، برای من کمال خوشوقتی است که امروز در پیشگاه آن حضرت در خصوص شکایاتی که یهودیان از من دارند به دفاع بر می خیزم.
Acts SomKQA 26:2  Boqor Agribbow, waxaan isku tirinayaa mid faraxsan inaan maanta hortaada isaga daafaco waxyaalihii ay Yuhuuddu igu soo dacweeyeen oo dhan;
Acts NorSMB 26:2  «Imot alt det som jødarne klagar meg for, prisar eg meg lukkeleg, kong Agrippa, at eg i dag skal forsvara meg for deg,
Acts Alb 26:2  ''O mbret Agripa, e quaj veten të lumtur që kam mundësi sot të shfajësohem para teje nga të gjitha ato që më kanë akuzuar Judenjtë,
Acts GerLeoRP 26:2  „Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, mich hinsichtlich aller [Dinge], derer ich von den Judäern angeklagt werde, heute vor dir verteidigen zu sollen,
Acts UyCyr 26:2  — Әй Агрипа хан, бүгүн алдилирида йәһудийлар мениң үстүмдин шикайәт қилған пүтүн ишлардин өзәмни ақлаш пурситигә егә болғанлиғим үчүн, өзәмни бәхитлик һис қилимән!
Acts KorHKJV 26:2  아그립바 왕이여, 유대인들이 나를 고소한 모든 일에 관하여 내가 이 날 왕 앞에서 나를 위해 답변할 터이므로 다행으로 생각하오니
Acts MorphGNT 26:2  Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων ⸂σήμερον ἀπολογεῖσθαι⸃,
Acts SrKDIjek 26:2  За срећу своју држим, царе Агрипа! што се данас пред тобом одговарам за све што ме потворају Јевреји,
Acts Wycliffe 26:2  Of alle thingis, in whiche Y am accusid of the Jewis, thou king Agrippa, Y gesse me blessid at thee, whanne Y schal defende me this dai;
Acts Mal1910 26:2  അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, യെഹൂദന്മാർ എന്റെ മേൽ ചുമത്തുന്ന എല്ലാ കുറ്റങ്ങളെയും കുറിച്ചു ഇന്നു തിരുമുമ്പാകെ പ്രതിവാദിപ്പാൻ ഇടവന്നതുകൊണ്ടു,
Acts KorRV 26:2  아그립바 왕이여 유대인이 모든 송사하는 일을 오늘 당신 앞에서 변명하게 된 것을 다행히 여기옵나이다
Acts Azeri 26:2  "اغرئپا پادشاه! من اوچون بئر سعادتدئر کي، يهودئلر طرفئندن وورولدوغوم بوتون ائتّئهاملارا گؤره بو گون سنئن حوضوروندا اؤزومدن دئفاع ادئرم.
Acts SweKarlX 26:2  Jag håller mig nu lycksaligan, att jag skall försvara mig i dag inför dig, Konung Agrippa, i all de stycker, der jag öfver anklagad varder af Judomen;
Acts KLV 26:2  “ jIH think jIH'egh Quch, joH Agrippa, vetlh jIH 'oH Daq chenmoH wIj defense qaSpa' SoH vam jaj concerning Hoch the Dochmey vetlh jIH 'oH accused Sum the Jews,
Acts ItaDio 26:2  Re Agrippa, io mi reputo felice di dover oggi purgarmi davanti a te di tutte le cose, delle quali sono accusato da’ Giudei.
Acts RusSynod 26:2  царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
Acts CSlEliza 26:2  о всех, о нихже оклеветаемь есмь от Иудей, царю Агриппо, непщую себе блаженна быти, яко пред тобою отвещати днесь имам,
Acts ABPGRK 26:2  περί πάντων ων εγκαλούμαι υπό Ιουδαίων βασιλεύ Αγρίππα ήγημαι εμαυτόν μακάριον μέλλων απολογείσθαι επί σου σήμερον
Acts FreBBB 26:2  Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par des Juifs ;
Acts LinVB 26:2  « Mokonzi Agrípa, nazalí na esengo áwa nakokí kosámba o míso ma yǒ leló maye mánso ba-Yúda bafúndí ngáí na mangó ;
Acts BurCBCM 26:2  အရှင် အာဂရိပါမင်းကြီး၊ အကျွန်ုပ်အပေါ် ဂျူးလူမျိုးတို့တင်ထားသော စွပ်စွဲချက်များအားလုံးကို အရှင်၏ရှေ့တော်တွင် ချေပပြောဆိုရသည့်အတွက် အကျွန်ုပ်သည် ထူးမြတ်သောအခွင့်အရေးကို ရရှိသည်ဟု ထင်မြင်ယူဆပါသည်။-
Acts Che1860 26:2  ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎡᎩᎵᏉ, ᎦᎵᎡᎵᎦ ᎪᎯ ᎢᎦ ᏥᎩ ᎯᎦᏔᎲ ᎦᎵᏍᏕᎵᏍᎬ ᏨᏓᏥᏁᎢᏍᏔᏂ ᏂᎦᎥ ᎬᏇᎯᏍᏗᏍᎬᎢ ᎠᏂᏧᏏ.
Acts ChiUnL 26:2  亞基帕王歟、我爲猶太人所訟者、今日得陳於爾前、幸也、
Acts VietNVB 26:2  Tâu vua Ạc-ríp-ba!Tôi lấy làm may mắn được hầu tòa bệ hạ hôm nay để tự biện hộ về những điều người Do Thái tố cáo tôi,
Acts CebPinad 26:2  "Giisip ko nga palaran ang akong kaugalingon, Hari Agripa, nga anhi ako sa imong atubangan magahimo sa akong panalipod karon batok sa tanang mga sumbong sa mga Judio,
Acts RomCor 26:2  „Mă socotesc fericit, împărate Agripa, că am să mă apăr astăzi înaintea ta pentru toate lucrurile de care sunt pârât de iudei,
Acts Pohnpeia 26:2  Maing Nanmwarki Akripa, I inenen paiamwahu rahnwet pwehki ei kak doareiehsang mehkoaros me mehn Suhs akan kedipahkin ie.
Acts HunUj 26:2  „Boldognak tartom magam, Agrippa király, hogy mindazok ellen, amikkel a zsidók vádolnak, ma előtted védekezhetem,
Acts GerZurch 26:2  Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, dass ich mich heute vor dir über alles, dessen ich von den Juden angeschuldigt werde, verteidigen soll, (a) Mt 10:18
Acts GerTafel 26:2  Ich achte mich glücklich, König Agrippa, daß ich mich heute über alles, dessen ich von den Juden beschuldigt werde, vor dir verantworten soll;
Acts PorAR 26:2  Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
Acts DutSVVA 26:2  Ik acht mijzelven gelukkig, o koning Agrippa, dat ik mij heden voor u zal verantwoorden van alles, waarover ik van de Joden beschuldigd word;
Acts Byz 26:2  περι παντων ων εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ αγριππα ηγημαι εμαυτον μακαριον επι σου μελλων απολογεισθαι σημερον
Acts FarOPV 26:2  که «ای اغریپاس پادشاه، سعادت خود را در این می‌دانم که امروز درحضور تو حجت بیاورم، درباره همه شکایتهایی که یهود از من می‌دارند.
Acts Ndebele 26:2  Kukho konke engimangalelwa ngakho ngamaJuda, nkosi Agripha, ngizizwa ngithokoza ukuthi sengingaziphendulela phambi kwakho lamuhla;
Acts PorBLivr 26:2  Eu me considero feliz, rei Agripa, de que diante de ti eu esteja hoje fazendo minha defesa de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
Acts StatResG 26:2  “Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ, μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι.
Acts SloStrit 26:2  Srečnega se štejem, kralj Agripa, da se imam danes pred teboj zagovarjati za vse, česar me Judje dolžé:
Acts Norsk 26:2  Mot alt det som jøder anklager mig for, kong Agrippa, akter jeg mig lykkelig at jeg idag skal forsvare mig for dig,
Acts SloChras 26:2  Srečnega se štejem, kralj Agripa, da se smem danes pred teboj zagovarjati za vse, česar me Judje dolže,
Acts Northern 26:2  «Padşah Aqrippa, Yəhudilərin məni ittihamlandırdığı hər şeyə görə bu gün sənin hüzurunda özümü müdafiə edəcəyim üçün özümü xoşbəxt sayıram.
Acts GerElb19 26:2  Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, daß ich über alles, dessen ich von den Juden angeklagt werde, mich heute vor dir verantworten soll;
Acts PohnOld 26:2  I ap peren kidar maing nanmarki Akripa, me i pan kapakaparok mo ’mui ran wet duen meakan, me Sus oko pang kin ia la,
Acts LvGluck8 26:2  “Es to sev turu par lielu laimi, ķēniņ Agrippa, ka man šodien ir vēlēts tavā priekšā aizbildināties par visu to, par ko es no tiem Jūdiem topu apsūdzēts,
Acts PorAlmei 26:2  Tenho-me por venturoso, ó rei Agrippa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou accusado pelos judeos;
Acts ChiUn 26:2  「亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;
Acts SweKarlX 26:2  Jag håller mig nu lycksaligan, att jag skall försvara mig i dag inför dig, Konung Agrippa, i all de stycker, der jag öfver anklagad varder af Judomen;
Acts Antoniad 26:2  περι παντων ων εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ αγριππα ηγημαι εμαυτον μακαριον επι σου μελλων απολογεισθαι σημερον
Acts CopSahid 26:2  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ⲁⲓⲟⲡⲧ ⲙⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲉⲓⲛⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ
Acts GerAlbre 26:2  "König Agrippa", so hob er an, "ich schätze mich glücklich, daß ich mich heute gegen alle Anklagen der Juden vor dir verteidigen darf,
Acts BulCarig 26:2  Честит считам себе си, царю Агрипо, като имам пред тебе днес да се оправдая за всичко за което ме Юдеите обвиняват,
Acts FrePGR 26:2  « Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à me justifier aujourd'hui devant toi sur tout ce dont je suis accusé par les Juifs, parce que tu connais à fond toutes les coutumes et toutes les discussions qui existent parmi les Juifs.
Acts JapDenmo 26:2  「アグリッパ王よ,わたしがユダヤ人たちから訴えられているすべての事柄について,今日,あなたの前で弁明できることをうれしく思います。
Acts PorCap 26:2  «Sinto-me feliz, ó rei Agripa, por ter de me defender hoje diante de ti, das acusações apresentadas pelos judeus contra mim,
Acts JapKougo 26:2  「アグリッパ王よ、ユダヤ人たちから訴えられているすべての事に関して、きょう、あなたの前で弁明することになったのは、わたしのしあわせに思うところであります。
Acts Tausug 26:2  Laung niya, “Ampun, kiyūgan aku sin makabayta' aku sin daawa ku ha alupan mu adlaw ini ha pasal sin manga tiyuntut kāku' sin manga Yahudi,
Acts GerTextb 26:2  Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, wegen all der Anklagen, welche die Juden gegen mich erheben, mich heute vor dir verteidigen zu dürfen,
Acts Kapingam 26:2  “King Agrippa! Au gu-haadanga-lamalia dangi-nei i oo mua, idimaa, au guu-mee di-duuli au gi-daha mo nia hagahuaidu huogodoo o digau o Jew ala e-hai-baahi mai gi-di-au.
Acts SpaPlate 26:2  “Me siento feliz, oh rey Agripa, de poder hoy defenderme ante ti de todas las cosas de que soy acusado por los judíos,
Acts RusVZh 26:2  царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
Acts CopSahid 26:2  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ. ⲁⲓⲟⲡⲧ ⲙⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲉⲓⲛⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ.
Acts LtKBB 26:2  „Karaliau Agripa! Esu laimingas, galėdamas šiandien tavo akivaizdoje gintis nuo viso to, kuo esu žydų kaltinamas,
Acts Bela 26:2  цару Агрыпе! лічу сябе шчасьлівым, што сёньня магу бараніцца перад табою ва ўсім, у чым вінавацяць мяне Юдэі,
Acts CopSahHo 26:2  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ. ⲁⲓ̈ⲟⲡⲧ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ.
Acts BretonNT 26:2  Roue Agrippa, en em gavout a ran eürus da c'hallout en em zifenn hiziv dirazout eus an holl draoù o deus tamallet din ar Yuzevien,
Acts GerBoLut 26:2  Es ist mir sehr lieb, lieber Konig Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soil alles, des ich von den Juden beschuldigt werde,
Acts FinPR92 26:2  "Kuningas Agrippa! Olen todella onnellinen, kun saan tänään juuri sinun edessäsi puolustautua kaikkia niitä syytöksiä vastaan, joita juutalaiset ovat esittäneet.
Acts DaNT1819 26:2  Angaaende alle de Ting, for hvilke jeg anklages af Jøderne, Kong Agrippa! agter jeg mig selv lykkelig, at jeg i Dag skal forsvare mig for dig,
Acts Uma 26:2  "Magau' Agripa to kubila'! Lomo' -lomo' -na ku'uli', morasi' lia-a, ma'ala-a-kuwo mpo'uli' noa' -ku hi Magau', mpotompoi' hawe'ea pangadua' to Yahudi hi aku'.
Acts GerLeoNA 26:2  „Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, mich hinsichtlich aller [Dinge], derer ich von den Judäern angeklagt werde, heute vor dir verteidigen zu sollen,
Acts SpaVNT 26:2  Acerca de todas las cosas de que soy acusado por los Judíos, oh rey Agripa, me tengo por dichoso de que haya hay de defenderme delante de tí,
Acts Latvian 26:2  Es jūtos laimīgs, ķēniņ Agripa, ka es šodien varu aizstāvēties tavā priekšā pret visu, par ko jūdi mani apsūdz.
Acts SpaRV186 26:2  Acerca de todas las cosas de que soy acusado por los Judíos, oh rey Agripa, téngome por dichoso, de que delante de ti me haya hoy de defender.
Acts FreStapf 26:2  «Roi Agrippa, Je m'estime heureux d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi de tout ce dont m'accusent les Juifs,
Acts NlCanisi 26:2  Ik acht me gelukkig, koning Agrippa, dat ik heden in de gelegenheid ben, mij voor u te rechtvaardigen op alle punten, waarvan ik door de Joden beticht word;
Acts GerNeUe 26:2  "König Agrippa! Ich schätze mich glücklich, dass ich mich heute vor dir gegen die Angriffe der Juden verteidigen kann,
Acts Est 26:2  "Ma arvan enesele õnneks, kuningas Agrippas, et ma täna sinu ees saan kosta kõigi nende kaebuste pärast, mis juudid tõstavad minu vastu,
Acts UrduGeo 26:2  ”اگرپا بادشاہ، مَیں اپنے آپ کو خوش نصیب سمجھتا ہوں کہ آج آپ ہی میرا یہ دفاعی بیان سن رہے ہیں جو مجھے یہودیوں کے تمام الزامات کے جواب میں دینا پڑ رہا ہے۔
Acts AraNAV 26:2  «أَيُّهَا الْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ، يُسْعِدُنِي أَنْ أُدَافِعَ عَنْ نَفْسِي فِي حَضْرَتِكَ، وَأَرُدَّ كُلَّ مَا يَتَّهِمُنِي بِهِ الْيَهُودُ،
Acts ChiNCVs 26:2  “亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸;
Acts f35 26:2  περι παντων ων εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ αγριππα ηγημαι εμαυτον μακαριον επι σου μελλων απολογεισθαι σημερον
Acts vlsJoNT 26:2  Koning Agrippa! ik acht mij zelven gelukkig dat ik heden mij voor u zal verantwoorden over alles, waarvan ik door de Joden word beschuldigd;
Acts ItaRive 26:2  Re Agrippa, io mi reputo felice di dovermi oggi scolpare dinanzi a te di tutte le cose delle quali sono accusato dai Giudei,
Acts Afr1953 26:2  Ek ag my gelukkig, koning Agríppa, dat ek my voor u vandag gaan verdedig in verband met alles waarvan ek deur die Jode beskuldig word,
Acts RusSynod 26:2  «Царь Агриппа! Почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобой во всем, в чем обвиняют меня иудеи,
Acts FreOltra 26:2  «Roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi de toutes les choses dont les Juifs m'accusent,
Acts UrduGeoD 26:2  “अग्रिप्पा बादशाह, मैं अपने आपको ख़ुशनसीब समझता हूँ कि आज आप ही मेरा यह दिफ़ाई बयान सुन रहे हैं जो मुझे यहूदियों के तमाम इलज़ामात के जवाब में देना पड़ रहा है।
Acts TurNTB 26:2  Agrippa Pavlus'a, “Kendini savunabilirsin” dedi. Bunun üzerine Pavlus elini uzatarak savunmasına şöyle başladı: “Kral Agrippa! Yahudiler'in bana yönelttiği bütün suçlamalarla ilgili olarak savunmamı bugün senin önünde yapacağım için kendimi mutlu sayıyorum.
Acts DutSVV 26:2  Ik acht mijzelven gelukkig, o koning Agrippa, dat ik mij heden voor u zal verantwoorden van alles, waarover ik van de Joden beschuldigd word;
Acts HunKNB 26:2  »Boldognak tartom magam, Agrippa király, hogy jelenlétedben védekezem ma mindaz ellen, amivel a zsidók vádolnak.
Acts Maori 26:2  He koanga ngakau tenei ki ahau, e Kingi Akaripa, kia korerotia e ahau ki a koe aianei nga mea katoa e whakawakia nei ahau e nga Hurai:
Acts sml_BL_2 26:2  “Tuwan sultan Agrippa,” yukna, “kinōgan aku sabab ka'a ya pa'alopanku llaw itu bo' aku makada'awa pasal bay panuntut e' saga Yahudi.
Acts HunKar 26:2  Agrippa király! Boldognak tartom magamat, hogy mindazok felől, a mikkel a zsidóktól vádoltatom, te előtted fogok védekezni e mai napon;
Acts Viet 26:2  Tâu vua Aïc-ríp-ba, tôi lấy làm may mà hôm nay được gỡ mình tôi trước mặt vua về mọi điều người Giu-đa kiện tôi,
Acts Kekchi 26:2  Quixye: —At rey Agripa, nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak ta̱ru̱k tina̱tinak a̱cuiqˈuin re tincol cuib chiruheb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj judío li yo̱queb chi jitoc cue.
Acts Swe1917 26:2  »Jag skattar mig lycklig att jag, i fråga om allt det som judarna anklaga mig för, i dag skall försvara mig inför dig, konung Agrippa,
Acts KhmerNT 26:2  «‍ឱ​ស្ដេច​អ័គ្រីប៉ា​អើយ!​ ខ្ញុំ​យល់​ឃើញ​ថា​ ខ្ញុំ​សំណាង​ណាស់​ថ្ងៃ​នេះ​ ដែល​ខ្ញុំ​កំពុង​ត្រៀម​ឆ្លើយ​ការពារ​ខ្លួន​នៅ​ចំពោះ​មុខ​ព្រះអង្គ​អំពី​សេចក្ដី​ទាំងឡាយ​ ដែល​ពួក​ជនជាតិ​យូដា​បាន​ចោទប្រកាន់​ខ្ញុំ​
Acts CroSaric 26:2  "Smatram se sretnim što se u svemu za što me Židovi optužuju mogu, evo, danas braniti pred tobom, kralju Agripa,
Acts BasHauti 26:2  Regue Agrippá, dohatsu neure buruä estimatzen diat ceren egun hire aitzinean ihardetsi behar baitut, Iuduez accusatzen naicen gauca guciez
Acts WHNU 26:2  περι παντων ων εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ αγριππα ηγημαι εμαυτον μακαριον επι σου μελλων σημερον απολογεισθαι
Acts VieLCCMN 26:2  Kính thưa đức vua Ác-ríp-pa, tôi lấy làm sung sướng vì hôm nay sắp được tự biện hộ trước mặt ngài, về mọi điều người Do-thái tố cáo tôi,
Acts FreBDM17 26:2  Roi Agrippa ! je m’estime heureux de ce que je dois répondre aujourd’hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs.
Acts TR 26:2  περι παντων ων εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ αγριππα ηγημαι εμαυτον μακαριον μελλων απολογεισθαι επι σου σημερον
Acts HebModer 26:2  מאשר אני את נפשי המלך אגרפס כי לפניך אצטדק היום על כל אשר שטנים אתי היהודים׃
Acts PotLykin 26:2  We'we'nI nte'ne'ntan nia‘w kcI okuma E'knIpe', osam e'wi kikitotmatsoian otI e'kishkiwuk, e'nasmupiIn, e'witshItman cake'ko we'c mcItshumwat ki Cwiuk.
Acts Kaz 26:2  — Жоғары мәртебелі Агриппа патша, бүгін сіздің алдыңызда тұрып, яһуди басшыларының таққан айыбына қарсы өзімді қорғап сөйлеп тұрғаныма қуанамын.
Acts UkrKulis 26:2  Про все, в чому винують мене Жиди, царю Агриппо, вважаю себе за щасливого, маючи відповідати сьогоднї перед тобою,
Acts FreJND 26:2  Je m’estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd’hui devant toi,
Acts TurHADI 26:2  “Kral Agrippa! Yahudilerin bana yükledikleri suçlarla ilgili olarak müdafaamı bugün huzurunda yapabildiğim için kendimi mutlu sayıyorum.
Acts GerGruen 26:2  "König Agrippa, ich schätze mich glücklich, daß ich mich wegen all der Anklagen, die die Juden gegen mich erheben, heute vor dir verteidigen darf.
Acts SloKJV 26:2  „Imam se za srečnega, kralj Agripa, ker se bom danes pred teboj zagovarjal gledé vseh stvari, katere me Judje obtožujejo,
Acts Haitian 26:2  Se pa ti kontan mwen kontan, wa Agripa, pou m' defann tèt mwen devan ou jòdi a anba tout bagay jwif yo ap plede akize mwen.
Acts FinBibli 26:2  Minä pidän itseni onnellisena, rakas kuningas Agrippa, että minä tänäpänä saan sinun edessäs vastata kaikista niistä, mitä minun päälleni Juudalaisilta kannetaan,
Acts SpaRV 26:2  Acerca de todas las cosas de que soy acusado por los Judíos, oh rey Agripa, me tengo por dichoso de que haya hoy de defenderme delante de ti;
Acts HebDelit 26:2  מְאֻשָּׁר אֲנִי בְּנַפְשִׁי הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס כִּי לְפָנֶיךָ אֶצְטַדֵּק הַיּוֹם עַל־כֹּל אֲשֶׁר־שׂטְנִים אֹתִי הַיְּהוּדִים׃
Acts WelBeibl 26:2  “Y Brenin Agripa, dw i'n cyfri'n hun yn ffodus iawn mai o'ch blaen dw i'n sefyll yma heddiw i amddiffyn fy hun.
Acts GerMenge 26:2  »Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, daß ich mich heute wegen aller Beschuldigungen, welche die Juden gegen mich erheben, hier vor dir verantworten darf,
Acts GreVamva 26:2  Μακάριον νομίζω εμαυτόν, βασιλεύ Αγρίππα, μέλλων να απολογηθώ ενώπιόν σου σήμερον περί πάντων εις όσα εγκαλούμαι υπό των Ιουδαίων,
Acts Tisch 26:2  περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι,
Acts UkrOgien 26:2  „О ца́рю Агріппо! Уважаю себе за щасливого, що сьогодні я перед тобою боронитися маю з усьо́го, у чім мене винуватять юдеї,
Acts MonKJV 26:2  Агрийппас Хаантан, би Жүүдүүдээр буруутгагдсан бүх шалтгааныхаа талаар таны өмнө энэ өдөр өчих болсондоо өөрийгөө аз завшаантайд тооцож байна.
Acts FreCramp 26:2  " Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs ;
Acts SrKDEkav 26:2  За срећу своју држим, царе Агрипа, што се данас пред тобом одговарам за све што ме потворају Јевреји,
Acts SpaTDP 26:2  «Pienso felizmente, Agripa, que haré mi defensa frente a ti hoy con respecto a todas las cosas de las que me acusan los judíos,
Acts PolUGdan 26:2  Królu Agryppo, uważam to za szczęście, że mam dziś bronić się wobec ciebie przed wszystkim, o co mnie oskarżają Żydzi.
Acts FreGenev 26:2  Roi Agrippa, je m'eftime heureux que je dois refpondre aujourd'hui devant toi, de toutes les chofes dont je fuis accufé par les Juifs.
Acts FreSegon 26:2  Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
Acts Swahili 26:2  "Mfalme Agripa, ninajiona mwenye bahati leo kujitetea mbele yako kuhusu yale mashtaka yote ambayo Wayahudi walikuwa wamesema juu yangu.
Acts SpaRV190 26:2  Acerca de todas las cosas de que soy acusado por los Judíos, oh rey Agripa, me tengo por dichoso de que haya hoy de defenderme delante de ti;
Acts HunRUF 26:2  Boldognak tartom magam, Agrippa király, hogy mindazok ellen, amikkel a zsidók vádolnak, ma előtted védekezhetem,
Acts FreSynod 26:2  Roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi de tout ce dont les Juifs m'accusent,
Acts DaOT1931 26:2  „Jeg agter mig selv lykkelig, fordi jeg i Dag skal forsvare mig for dig angaaende alle de Ting, for hvilke jeg anklages af Jøderne, Kong Agrippa!
Acts FarHezar 26:2  «ای آگْریپاسِ پادشاه، خود را بس نیکبخت می‌شمارم که امروز در حضور شما ایستاده، در مقابل همة شکایات یهودیان از خود دفاع کنم.
Acts TpiKJPB 26:2  Mi ting mi yet i amamas, king Agripa, bilong wanem, mi bai bekim tok bilong helpim mi yet tude long ai bilong yu long sait bilong olgeta samting we ol Ju i sutim tok long mi long en.
Acts ArmWeste 26:2  «Ագրիպպա՛ս թագաւոր, ես երանելի կը համարեմ զիս, որ այսօր քու առջեւդ պիտի ջատագովեմ զիս՝ Հրեաներուն ինծի դէմ ըրած բոլոր ամբաստանութիւններուն համար.
Acts DaOT1871 26:2  „Jeg agter mig selv lykkelig, fordi jeg i Dag skal forsvare mig for dig angaaende alle de Ting, for hvilke jeg anklages af Jøderne, Kong Agrippa!
Acts JapRague 26:2  アグリッパ王よ、我がユデア人より訴へらるる凡ての事に就き、今日御前に弁解せん事は、身に取りて幸とする所なり。
Acts Peshitta 26:2  ܥܠ ܟܠ ܡܐ ܕܡܬܪܫܐ ܐܢܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ ܤܒܪ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܕܛܘܒܢܐ ܐܢܐ ܕܩܕܡܝܟ ܝܘܡܢܐ ܢܦܩ ܐܢܐ ܪܘܚܐ ܀
Acts FreVulgG 26:2  Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à me justifier aujourd’hui devant toi de tout ce dont je suis accusé par les Juifs,
Acts PolGdans 26:2  Na to wszystko, z czego mię obwiniają Żydowie, królu Agrypo! poczytam się być za szczęśliwego, iż dziś mam odpowiadać przed tobą.
Acts JapBungo 26:2  『アグリッパ王よ、我ユダヤ人より訴へられし凡ての事につきて、今日なんぢらの前に辯明するを我が幸福とす。
Acts Elzevir 26:2  περι παντων ων εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ αγριππα ηγημαι εμαυτον μακαριον μελλων απολογεισθαι επι σου σημερον
Acts GerElb18 26:2  Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, daß ich über alles, dessen ich von den Juden angeklagt werde, mich heute vor dir verantworten soll;