Acts
|
RWebster
|
26:23 |
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles.
|
Acts
|
EMTV
|
26:23 |
that the Christ was to suffer, that as the first to rise from the dead, He was about to proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles."
|
Acts
|
NHEBJE
|
26:23 |
how the Messiah must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles."
|
Acts
|
Etheridg
|
26:23 |
that the Meshiha should suffer, and should be the chief of the resurrection from the house of the dead, and should preach light to the people and to the nations.
|
Acts
|
ABP
|
26:23 |
whether [3is susceptible of suffering 1the 2Christ]; whether he first through resurrection of the dead [3light 1is about 2to announce] to the people, and to the nations.
|
Acts
|
NHEBME
|
26:23 |
how the Messiah must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles."
|
Acts
|
Rotherha
|
26:23 |
If, to suffer, the Christ was destined, if, the first of a resurrection of the dead, he is about to carry tidings, of light, both unto the people, and unto the nations.
|
Acts
|
LEB
|
26:23 |
that the Christ was to suffer and that as the first of the resurrection from the dead, he was going to proclaim light both to the people and to the Gentiles.”
|
Acts
|
BWE
|
26:23 |
They said Christ must suffer. They said he would be the first person to rise from death. He would be the first person to bring news of light to the Jews and those who are not Jews.’
|
Acts
|
Twenty
|
26:23 |
That the Christ must suffer, and that, by rising from the dead, he was destined to be the first to bring news of Light, not only to our nation, but also to the Gentiles."
|
Acts
|
ISV
|
26:23 |
that the ChristI.e. the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead and would announce light to our people and the Gentiles.”
|
Acts
|
RNKJV
|
26:23 |
That the Messiah should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
|
Acts
|
Jubilee2
|
26:23 |
that the Christ should suffer [and] that he should be the first that should rise from the dead and should show light unto this people and to the Gentiles.
|
Acts
|
Webster
|
26:23 |
That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles.
|
Acts
|
Darby
|
26:23 |
[namely,] whether Christ should suffer; whether he first, through resurrection of [the] dead, should announce light both to the people and to the nations.
|
Acts
|
OEB
|
26:23 |
That the Christ must suffer, and that, by rising from the dead, he was destined to be the first to bring news of light, not only to our nation, but also to the Gentiles.”
|
Acts
|
ASV
|
26:23 |
how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
|
Acts
|
Anderson
|
26:23 |
that Christ should suffer, and that he first, by his resurrection from the dead, should show light to the people, and to the Gentiles.
|
Acts
|
Godbey
|
26:23 |
how that Christ must suffer, how being the first from the resurrection of the dead, he is to proclaim light both to the people, and the Gentiles.
|
Acts
|
LITV
|
26:23 |
that Christ was to suffer, that by a resurrection of the dead He was first going to proclaim light to the people and to the nations.
|
Acts
|
Geneva15
|
26:23 |
To wit, that Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light vnto this people, and to the Gentiles.
|
Acts
|
Montgome
|
26:23 |
"how that the Christ must suffer, and how he should be the first to rise from the dead, and should bring a message of light to the Jewish people and to the Gentiles."
|
Acts
|
CPDV
|
26:23 |
that the Christ would suffer, and that he would be the first from the resurrection of the dead, and that he would bring light to the people and to the nations.”
|
Acts
|
Weymouth
|
26:23 |
since the Christ was to be a suffering Christ, and by coming back from the dead was then to be the first to proclaim a message of light both to the Jewish people and to the Gentiles."
|
Acts
|
LO
|
26:23 |
that the Messiah would be a sufferer--would be first of a resurrection from the dead--would give light to the people, and to the Gentiles.
|
Acts
|
Common
|
26:23 |
that the Christ must suffer, and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to the people and to the Gentiles."
|
Acts
|
BBE
|
26:23 |
That the Christ would go through pain, and being the first to come back from the dead, would give light to the people and to the Gentiles.
|
Acts
|
Worsley
|
26:23 |
and being the first of the resurrection from the dead should bring light to the people and to the Gentiles."
|
Acts
|
DRC
|
26:23 |
That Christ should suffer and that he should be the first that should rise from the dead and should shew light to the people and to the Gentiles.
|
Acts
|
Haweis
|
26:23 |
that the Messiah should suffer, and that he being the first who should rise from the dead, should display light to the people, and to the Gentiles.
|
Acts
|
GodsWord
|
26:23 |
They said that the Messiah would suffer and be the first to come back to life and would spread light to Jewish and non-Jewish people."
|
Acts
|
Tyndale
|
26:23 |
that Christ shulde suffre and that he shuld be the fyrst that shulde ryse from deeth and shuld shewe lyght vnto the people and the gentyls.
|
Acts
|
KJVPCE
|
26:23 |
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
|
Acts
|
NETfree
|
26:23 |
that the Christ was to suffer and be the first to rise from the dead, to proclaim light both to our people and to the Gentiles."
|
Acts
|
RKJNT
|
26:23 |
That Christ would suffer, and that he would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the people, and to the Gentiles.
|
Acts
|
AFV2020
|
26:23 |
That Christ would suffer, and that He would be the first to be raised from the dead, and to proclaim light to the people and to the Gentiles."
|
Acts
|
NHEB
|
26:23 |
how the Messiah must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles."
|
Acts
|
OEBcth
|
26:23 |
That the Christ must suffer, and that, by rising from the dead, he was destined to be the first to bring news of light, not only to our nation, but also to the Gentiles.”
|
Acts
|
NETtext
|
26:23 |
that the Christ was to suffer and be the first to rise from the dead, to proclaim light both to our people and to the Gentiles."
|
Acts
|
UKJV
|
26:23 |
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light unto the people, and to the Gentiles.
|
Acts
|
Noyes
|
26:23 |
that the Christ should suffer, and that, as first of those raised from the dead, he was to proclaim light both to the people and to the gentiles.
|
Acts
|
KJV
|
26:23 |
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
|
Acts
|
KJVA
|
26:23 |
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
|
Acts
|
AKJV
|
26:23 |
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles.
|
Acts
|
RLT
|
26:23 |
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
|
Acts
|
OrthJBC
|
26:23 |
"that is, the innuyim (sufferings) of Rebbe, Melech HaMoshiach, and that by being rishon to stand up alive in the Techiyas HaMesim, he would proclaim ohr both to K'lal Yisroel and the Nations." RAV SHA'UL APPEALS TO AGRIPPA TO BELIEVE AND COME TO YESHU'AT ELOHEINU
|
Acts
|
MKJV
|
26:23 |
that Christ should suffer, that by a resurrection of the dead, He would be the first, going to proclaim light to the people and to the nations.
|
Acts
|
YLT
|
26:23 |
that the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.'
|
Acts
|
Murdock
|
26:23 |
namely, that Messiah would suffer, and would become the first fruits of the resurrection from the dead; and that he would proclaim light to the people and to the Gentiles.
|
Acts
|
ACV
|
26:23 |
that the suffering Christ, since first from a resurrection of the dead, is going to proclaim light to our people and to the nations.
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:23 |
Isto é ,que o Cristo sofreria, e sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, ia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
|
Acts
|
Mg1865
|
26:23 |
fa Kristy tsy maintsy mijaly ary ho voalohany hitsangana amin’ ny maty ka hitory fahazavana amin’ ny olona Isiraely sy amin’ ny jentilisa.
|
Acts
|
CopNT
|
26:23 |
ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲩⲓⲧ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲧ⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ϥⲛⲁϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
26:23 |
että nimittäin Kristuksen piti kärsimän ja kuolleitten ylösnousemuksen esikoisena julistaman valkeutta sekä tälle kansalle että pakanoille."
|
Acts
|
NorBroed
|
26:23 |
om den Salvede som skal lide, om som den første fra oppstandelse av døde er i ferd med å forkynne et lys til folket og nasjonene.
|
Acts
|
FinRK
|
26:23 |
sitä että Kristuksen piti kärsiä ja kuolleiden ylösnousemuksen esikoisena julistaa valoa sekä tälle kansalle että pakanoille.”
|
Acts
|
ChiSB
|
26:23 |
就是默西亞怎樣必須受難,怎樣必須由死者中作復活起來的第一人,將光明傳佈給這百姓及外邦人。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
26:23 |
ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ ⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲱ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
26:23 |
就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。」
|
Acts
|
BulVeren
|
26:23 |
че Христос трябваше да пострада и че Той, като възкръсне пръв от мъртвите, трябваше да възвести светлина и на юдейския народ, и на езичниците.
|
Acts
|
AraSVD
|
26:23 |
إِنْ يُؤَلَّمِ ٱلْمَسِيحُ، يَكُنْ هُوَ أَوَّلَ قِيَامَةِ ٱلْأَمْوَاتِ، مُزْمِعًا أَنْ يُنَادِيَ بِنُورٍ لِلشَّعْبِ وَلِلْأُمَمِ».
|
Acts
|
Shona
|
26:23 |
kuti Kristu wakafanira kutambudzika, uye kuti ari wekutanga kumuka kuvakafa, achaparidza chiedza kuvanhu ava nekuvahedheni.
|
Acts
|
Esperant
|
26:23 |
ke la Kristo devas suferi, kaj ke li unua per la revivigado de mortintoj proklamos lumon al la popolo kaj al la nacianoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
26:23 |
คือว่าพระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมาน และพระองค์จะทรงแสดงความสว่างแก่ชนอิสราเอลและแก่คนต่างชาติ โดยที่ทรงเป็นผู้แรกซึ่งคืนพระชนม์”
|
Acts
|
BurJudso
|
26:23 |
ယခုတိုင်အောင်ရှိနေရပါ၏။ ခရစ်တော်သည် အသေသတ်ခြင်းကိုခံရမည်ဟူ၍၎င်း၊ သေခြင်းမှ အဦးဆုံး ထမြောက်၍ ယုဒအမျိုးသား၊ တပါးအမျိုးသားတို့အား အလင်းကိုပေးမည်ဟူ၍၎င်း၊ မောရှေမှစသော ပရောဖက်များတို့ ဟောပြောသောစကားထက် အကျွန်ုပ်သည် မလွန်ဘဲ၊ လူအကြီးအငယ်တို့အား သက်သေခံ၍ နေပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
26:23 |
εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ ⸀τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
|
Acts
|
FarTPV
|
26:23 |
یعنی مسیح باید متحمّل درد و رنج شود و نخستین كسی باشد كه پس از مرگ زنده میشود تا طلوع نور را به این قوم و ملل دیگر اعلام فرماید.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
26:23 |
ki Masīh dukh uṭhā kar pahlā shaḳhs hogā jo murdoṅ meṅ se jī uṭhegā aur ki wuh yoṅ apnī qaum aur Ġhairyahūdiyoṅ ke sāmne Allāh ke nūr kā prachār karegā.”
|
Acts
|
SweFolk
|
26:23 |
att Messias skulle lida, och att han som den förste som uppstått från de döda skulle förkunna ljuset både för vårt folk och för hedningarna."
|
Acts
|
TNT
|
26:23 |
εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
|
Acts
|
GerSch
|
26:23 |
nämlich, daß Christus leiden müsse und daß er, der Erstling aus der Auferstehung der Toten, Licht verkündigen werde dem Volke und auch den Heiden.
|
Acts
|
TagAngBi
|
26:23 |
Kung paano na ang Cristo ay kailangang maghirap, at kung paano na siya muna sa pamamagitan ng pagkabuhay na maguli ng mga patay ay magtatanyag ng ilaw sa bayan, at gayon din sa mga Gentil.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
26:23 |
että nimittäin Kristuksen piti kärsiä ja kuolleitten ylösnousemuksen esikoisena julistaa valoa sekä tälle kansalle että pakanoille."
|
Acts
|
Dari
|
26:23 |
یعنی مسیح باید درد و رنج بکشد و اولین کسی باشد که پس از مرگ زنده می شود تا طلوع نور را به این قوم و ملتهای دیگر اعلام فرماید.»
|
Acts
|
SomKQA
|
26:23 |
taasoo ah in Masiixu xanuunsan doono, iyo sida isagoo ah kii kowaad oo kuwii dhintay ka soo sara kacay uu iftiin ugu naadin doono dadka iyo quruumahaba.
|
Acts
|
NorSMB
|
26:23 |
at Messias skulde lida, at han som fyrstemannen utav uppstoda av daude skulde forkynna ljos for folket og for heidningarne.»
|
Acts
|
Alb
|
26:23 |
domethënë: që Krishti duhej të vuante dhe që, duke qenë i pari i ringjallur prej së vdekuris, duhej t'i shpallte dritën popullit dhe johebrenjve''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
26:23 |
[nämlich] dass der Gesalbte ein Leidender [sein würde] [und] dass er als der Erste aus der Auferstehung der Toten Licht verkünden würde, dem Volk und den [heidnischen] Völkern.“
|
Acts
|
UyCyr
|
26:23 |
Улар Қутқазғучи-Мәсиһниң җәзмән өлтүрүлүп, һәммидин бурун өлүмдин мәңгүгә тирилдүрүлүп, Өз хәлқи һәм пүткүл дуния хәлқигә ниҗатлиқ нурини елип кәлгәнлигини алдин-ала ейтқан еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
26:23 |
그것은 곧 그리스도께서 고난 받으실 것과 죽은 자들로부터 일어나야 할 첫 사람이 되사 백성과 이방인들에게 빛을 보이시리라, 하는 것이니이다, 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
26:23 |
εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ ⸀τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
26:23 |
Да ће Христос пострадати, и да ће бити први из васкрсенија мртвијех и проповиједати видјело народу Јеврејскоме и незнабошцима.
|
Acts
|
Wycliffe
|
26:23 |
if Crist is to suffre, if he is the firste of the ayenrising of deed men, that schal schewe liyt to the puple and to hethene men.
|
Acts
|
Mal1910
|
26:23 |
ക്രിസ്തു കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ ആദ്യനായി ജനത്തോടും ജാതികളോടും വെളിച്ചം അറിയിക്കയും ചെയ്യും എന്നു പ്രവാചകന്മാരും മോശെയും ഭാവികാലത്തെക്കുറിച്ചു പ്രസ്താവിച്ചതൊഴികെ വേറെയൊന്നും ഞാൻ പറയുന്നില്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
26:23 |
곧 그리스도가 고난을 받으실 것과 죽은 자 가운데서 먼저 다시 살아나사 이스라엘과 이방인들에게 빛을 선전하시리라 함이니이다 하니라
|
Acts
|
Azeri
|
26:23 |
بو کي، مسئحئن عذاب چکمهسي واجئب ائدي و اؤلولردن ائلک دئرئلن اولدوغو اوچون ائشيغي، هم يهودي خالقينا هم ده قيرييهودئلره اعلان ادهجک."
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:23 |
Att Christus lida skulle, och vara den förste af de dödas uppståndelse, och förkunna ett ljus folkena och Hedningomen.
|
Acts
|
KLV
|
26:23 |
chay' the Christ must suffer, je chay', Sum the resurrection vo' the Heghpu', ghaH would taH wa'Dich Daq proclaim wov both Daq Dochvammey ghotpu je Daq the Gentiles.”
|
Acts
|
ItaDio
|
26:23 |
Cioè: che il Cristo sofferirebbe; e ch’egli, ch’è il primo della risurrezion de’ morti, annunzierebbe luce al popolo, ed a’ Gentili.
|
Acts
|
RusSynod
|
26:23 |
то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.
|
Acts
|
CSlEliza
|
26:23 |
яко Христос имеяше пострадати, яко первый от воскресения мертвых свет хотяше проповедати людем (Иудейским) и языком.
|
Acts
|
ABPGRK
|
26:23 |
ει παθητός ο χριστός ει πρώτος εξ αναστάσεως νεκρών φως μέλλει καταγγέλλειν τω λαώ και τοις έθνεσι
|
Acts
|
FreBBB
|
26:23 |
que le Christ devait souffrir, et qu'étant le premier ressuscité d'entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens.
|
Acts
|
LinVB
|
26:23 |
Krístu asengélákí koyóka mpási, kasi azalí moto wa libosó óyo asékwí o bawá, mpé akosangela nsango ya mwínda na bato ba ekólo ya bísó mpé ba bikólo bya bapagáno. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
26:23 |
ထိုသူတို့က မေဆိယသခင်သည် ဒုက္ခဝေဒနာခံထမ်းမည့် အကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်သည် သေသူတို့အစုမှ ပထမဦးဆုံး ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့် သူအဖြစ်ဖြင့် ဂျူးလူမျိုးများနှင့် လူမျိုးခြားတို့အား အလင်းတော်ကို ပေးတော်မူ မည့်အကြောင်းကိုလည်းကောင်း ဟောထားခဲ့ပါသည်ဟု ချေပလျှောက်ထားလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
26:23 |
ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᎴᎯᏐᏗᏱ, ᎠᎴ ᎢᎦᎦᏘ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎᏗᏱ ᎯᎠ ᏴᏫ ᎠᎴ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
26:23 |
卽基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○
|
Acts
|
VietNVB
|
26:23 |
tức là Chúa Cứu Thế sẽ phải chịu thương khó nhưng sẽ sống lại đầu tiên trong số những người đã chết, rồi công bố ánh sáng cho dân Ngài và các dân tộc ngoại quốc.
|
Acts
|
CebPinad
|
26:23 |
nga ang Cristo kinahanglan magaantus, ug nga tungod sa iyang pagkahiuna sa pagkabanhaw gikan sa mga patay, siya mao ang magamantala sa kahayag ngadto sa mga tawo ug sa mga Gentil."
|
Acts
|
RomCor
|
26:23 |
şi anume că Hristosul trebuie să pătimească şi că, după ce va fi Cel dintâi din învierea morţilor, va vesti lumină norodului şi neamurilor.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
26:23 |
me Mesaia uhdahn pahn lokolok oh ih me pahn tepin iasada sang mehla, pwe en kasalehda marain en komour ong mehn Suhs akan oh pil ong mehn liki kan.”
|
Acts
|
HunUj
|
26:23 |
a Krisztusnak szenvednie kell, és mint aki elsőnek támad fel a halottak közül, világosságot fog hirdetni a népnek és a pogányoknak.”
|
Acts
|
GerZurch
|
26:23 |
ob der Christus dem Leiden unterworfen sei, ob er als erster aus der Auferstehung der Toten sowohl dem Volk als auch den Heiden Licht verkündigen werde. (a) Apg 17:3; Lu 24:26; 1Kor 15:4 20; Mt 4:16; Apg 13:47
|
Acts
|
GerTafel
|
26:23 |
Daß Christus würde leiden, und der Erste sein aus der Auferstehung der Toten, dem Volk und den Heiden Licht zu verkündigen.
|
Acts
|
PorAR
|
26:23 |
isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
|
Acts
|
DutSVVA
|
26:23 |
Namelijk dat de Christus lijden moest, en dat Hij, de Eerste uit de opstanding der doden zijnde, een licht zou verkondigen dezen volke, en den heidenen.
|
Acts
|
Byz
|
26:23 |
ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν
|
Acts
|
FarOPV
|
26:23 |
که مسیح میبایست زحمت بیند و نوبر قیامت مردگان گشته، قوم وامتها را به نور اعلام نماید.»
|
Acts
|
Ndebele
|
26:23 |
ukuthi uKristu umele ukuhlupheka, lokuthi engowokuqala ekuvukeni kwabafileyo uzatshumayela ukukhanya kulababantu lakwabezizwe.
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:23 |
Isto é ,que o Cristo sofreria, e sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, ia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
|
Acts
|
StatResG
|
26:23 |
εἰ παθητὸς ὁ ˚Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.”
|
Acts
|
SloStrit
|
26:23 |
Da bo Kristus trpel, in da bo, prvi iz vstajanja mrtvih, luč oznanjeval narodu in poganom.
|
Acts
|
Norsk
|
26:23 |
at Messias skulde lide, og at han som den første av de dødes opstandelse skulde forkynne lys for folket og for hedningene.
|
Acts
|
SloChras
|
26:23 |
namreč, da mora Kristus trpeti in kot prvi iz vstajenja mrtvih luč oznanjevati temu narodu in poganom.
|
Acts
|
Northern
|
26:23 |
Onlar bildirib ki, Məsih əzab çəkəcək və ölümdən dirilənlərin birincisi olacaq, həm Öz xalqına, həm də başqa millətlərə nur doğduğunu elan edəcək».
|
Acts
|
GerElb19
|
26:23 |
nämlich, daß der Christus leiden sollte, daß er als Erster durch Totenauferstehung Licht verkündigen sollte, sowohl dem Volke als auch den Nationen.
|
Acts
|
PohnOld
|
26:23 |
Ieteten, Kristus en kamekam, o me a pan men mas en me pan iasada sang ren me melar akan, o padaki ong toun wei o pil ong men liki kan duen marain o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
26:23 |
Ka Kristum bija jācieš, un ka Viņš, tas pirmais, kas no miroņiem augšāmcēlies, gaismu pasludinās Saviem ļaudīm un tiem pagāniem.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
26:23 |
Isto é, que o Christo devia padecer, e, sendo o primeiro da resurreição dos mortos, devia annunciar a luz a este povo e aos gentios.
|
Acts
|
ChiUn
|
26:23 |
就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:23 |
Att Christus lida skulle, och vara den förste af de dödas uppståndelse, och förkunna ett ljus folkena och Hedningomen.
|
Acts
|
Antoniad
|
26:23 |
ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν
|
Acts
|
CopSahid
|
26:23 |
ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ ⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟ[ⲩ]ⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲱ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
26:23 |
daß der Messias leiden und dann als Erstling der vom Tod Auferstandenen nicht nur dem Volk (Israel), sondern auch den Heiden Licht verkünden müsse..."
|
Acts
|
BulCarig
|
26:23 |
сиреч, че Христос имаше да пострада, и че той пръв като възкръсне от мъртвите щеше да проповеда виделина на народа Юдейски и на езичниците.
|
Acts
|
FrePGR
|
26:23 |
à savoir si le Messie devait souffrir, si, ressuscité le premier d'entre les morts, il devait proclamer la lumière au peuple et aux Gentils… »
|
Acts
|
JapDenmo
|
26:23 |
すなわち,キリストが苦しみを受けなければならないこと,また,彼が死んだ者たちの復活において最初の者となって,民にも異邦人たちにも光を宣明するということです」。
|
Acts
|
PorCap
|
26:23 |
*que o Messias tinha de sofrer e que, sendo o primeiro a ressuscitar de entre os mortos, anunciaria a luz ao povo e aos pagãos.»
|
Acts
|
JapKougo
|
26:23 |
すなわち、キリストが苦難を受けること、また、死人の中から最初によみがえって、この国民と異邦人とに、光を宣べ伝えるに至ることを、あかししたのです」。
|
Acts
|
Tausug
|
26:23 |
Laung nila, in Almasi subay lumabay kabinsanaan iban mapatay. Malayngkan, siya in muna mabuhi' magbalik dayn ha kamatay ha supaya mapamahalayak pa manga Yahudi iban manga tau bukun bangsa Yahudi in kasabunnalan sin siya in manglalappas ha manga mānusiya' dayn ha manga karusahan nila.”
|
Acts
|
GerTextb
|
26:23 |
ob der Christus zu leiden bestimmt, ob er als Erstling aus der Auferstehung der Toten ein Licht verkünden soll dem Volke sowohl als auch den Heiden.
|
Acts
|
Kapingam
|
26:23 |
‘Di Mesaia le e-hai-loo gi-hagaduadua, gei go Mee dela e-mouli-aga i-di matagidagi i-di made, belee haga-iloo di maalama o-di haga-mouli ang-gi digau o Jew mo digau tuadimee.’ ”
|
Acts
|
SpaPlate
|
26:23 |
que el Cristo había de padecer, y que Él, como el primero de la resurrección de los muertos, ha de anunciar luz al pueblo y a los gentiles”.
|
Acts
|
RusVZh
|
26:23 |
то есть, что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу Иудейскому и язычникам.
|
Acts
|
CopSahid
|
26:23 |
ϫⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ ⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲱ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
26:23 |
būtent, kad Kristus kentės, jog pirmutinis prisikels iš numirusių ir paskelbs šviesą tautai ir pagonims“.
|
Acts
|
Bela
|
26:23 |
гэта значыцца, што Хрыстос меў адпакутаваць і, паўстаўшы першы зь мёртвых, абвясьціць сьвятло народу Юдэйскаму і язычнікам.
|
Acts
|
CopSahHo
|
26:23 |
ϫⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟ<ⲩ>ⲧ. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
26:23 |
penaos ar C'hrist a dlee gouzañv poan ha penaos, kentañ adsavet a-douez ar re varv, e tlee kemenn ar sklêrijenn d'ar bobl ha d'ar broadoù.
|
Acts
|
GerBoLut
|
26:23 |
daß Christus sollte leiden und der Erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkundigen ein Licht dem Volk und den Heiden.
|
Acts
|
FinPR92
|
26:23 |
puhun siitä, että Messiaan tuli kärsiä kuolema ja ensimmäisenä nousta kuolleista sekä julistaa valon sanomaa niin meidän kansallemme kuin muillekin kansoille."
|
Acts
|
DaNT1819
|
26:23 |
at Christus skulde lide, at han, den Første af de Dødes Opstandelse, skulde forkynde Lys for Folket og Hedningerne.
|
Acts
|
Uma
|
26:23 |
to mpo'uli': Magau' Topetolo' kana mporata kaparia duu' -na rapatehi, pai' Hi'a-mi to lomo' -na tuwu' nculii' ngkai kamatea. Bona Hi'a-mi to mpokeni kabajaa-na hi hawe'ea tauna, ba to Yahudi-ra ba bela-ra to Yahudi."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
26:23 |
[nämlich] dass der Gesalbte ein Leidender [sein würde] [und] dass er als der Erste aus der Auferstehung der Toten Licht verkünden würde, sowohl dem Volk als auch den [heidnischen] Völkern.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
26:23 |
Que Cristo habia de padecer, y [ser] el primero de la resurreccion de los muertos, para anunciar luz al pueblo y á los Gentiles.
|
Acts
|
Latvian
|
26:23 |
Ka Kristum jācieš, ka Viņš pirmais no miroņiem augšāmcelsies, lai sludinātu gaismu savai tautai un pagāniem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
26:23 |
Que el Cristo había de padecer, que había de ser el primero de la resurrección de los muertos, y que había de anunciar luz a este pueblo, y a los Gentiles.
|
Acts
|
FreStapf
|
26:23 |
savoir que le Christ devait souffrir, et qu'étant le premier des ressuscités, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens»
|
Acts
|
NlCanisi
|
26:23 |
dat de Christus moest lijden, en als de eerste uit de opstanding der doden, het licht zou brengen aan het volk en de heidenen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
26:23 |
Der Messias, sagten sie, muss leiden und sterben, und er wird als Erster von den Toten auferstehen, um dem jüdischen Volk und allen anderen Nationen das Licht des Evangeliums zu bringen."
|
Acts
|
Est
|
26:23 |
et Kristus pidi kannatama ja esimesena surnuist üles tõusma ning kuulutama valgust niihästi juutidele kui paganaile!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
26:23 |
کہ مسیح دُکھ اُٹھا کر پہلا شخص ہو گا جو مُردوں میں سے جی اُٹھے گا اور کہ وہ یوں اپنی قوم اور غیریہودیوں کے سامنے اللہ کے نور کا پرچار کرے گا۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
26:23 |
مِنْ أَنَّ الْمَسِيحَ سَيَتَأَلَّمُ فَيَكُونُ أَوَّلَ مَنْ يَقُومُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، وَيُبَشِّرُ بِالنُّورِ شَعْبَنَا وَالشُّعُوبَ الأُخْرَى».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
26:23 |
就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
|
Acts
|
f35
|
26:23 |
ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω τε λαω και τοις εθνεσιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
26:23 |
dat de Christus zou lijden en dat Hij, de eerste uit de verrijzenis der dooden, een licht zou verkondigen aan dit volk en aan de heidenen!
|
Acts
|
ItaRive
|
26:23 |
che il Cristo soffrirebbe, e che egli, il primo a risuscitar dai morti, annunzierebbe la luce al popolo ed ai Gentili.
|
Acts
|
Afr1953
|
26:23 |
dat die Christus moes ly en die eerste wees uit die opstanding van die dode, en 'n lig aan die volk en die heidene sou verkondig.
|
Acts
|
RusSynod
|
26:23 |
то есть что Христос должен пострадать и, восстав первым из мертвых, возвестить свет народу (иудейскому) и язычникам».
|
Acts
|
FreOltra
|
26:23 |
savoir que le Messie devait souffrir, et qu'étant les prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils...»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
26:23 |
कि मसीह दुख उठाकर पहला शख़्स होगा जो मुरदों में से जी उठेगा और कि वह यों अपनी क़ौम और ग़ैरयहूदियों के सामने अल्लाह के नूर का प्रचार करेगा।”
|
Acts
|
TurNTB
|
26:23 |
Onlar, Mesih'in acı çekeceğini ve ölümden dirilenlerin ilki olarak gerek kendi halkına, gerek öteki uluslara ışığın doğuşunu ilan edeceğini bildirmişlerdi.”
|
Acts
|
DutSVV
|
26:23 |
Namelijk dat de Christus lijden moest, en dat Hij, de Eerste uit de opstanding der doden zijnde, een licht zou verkondigen dezen volke, en den heidenen.
|
Acts
|
HunKNB
|
26:23 |
hogy Krisztus szenvedni fog, első lesz a halottak föltámadásában, és világosságot fog hirdetni a népnek és a pogányoknak.«
|
Acts
|
Maori
|
26:23 |
Ara ko te Karaiti kia mate, ko ia te matamua o te aranga o te hunga mate, mana ano e whakapuaki te marama ki te iwi, ki nga Tauiwi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
26:23 |
Yuk pangallam sigām in Al-Masi subay makananam kabinasahan maka kamatay. Maka Al-Masi ya pinakallum min kamatay dahū min kamemon, bo' buwananna kasawahan pikilan saga Yahudi maka ngga'i ka Yahudi, supaya sigām kalappasan min hukuman dusa.”
|
Acts
|
HunKar
|
26:23 |
Hogy a Krisztusnak szenvedni kell, hogy mint a halottak feltámadásából első, világosságot fog hirdetni e népnek és a pogányoknak.
|
Acts
|
Viet
|
26:23 |
tức là Ðấng Christ phải chịu thương khó, và bởi sự sống lại trước nhứt từ trong kẻ chết, phải rao truyền ánh sáng ra cho dân sự và người ngoại.
|
Acts
|
Kekchi
|
26:23 |
Queˈxye nak tento ta̱camsi̱k li Cristo, laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios, abanan aˈan li xbe̱n li ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak ut tixchˈolob xya̱lal li evangelio reheb laj judío joˈqueb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío, chan laj Pablo.
|
Acts
|
Swe1917
|
26:23 |
nämligen att Messias skulle lida och, såsom förstlingen av dem som uppstå från de döda, bära budskap om ljuset, såväl till vårt eget folk som till hedningarna.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
26:23 |
គឺព្រះគ្រិស្ដត្រូវរងទុក្ខវេទនា ហើយដោយសារការរស់ពីការសោយទិវង្គតឡើងវិញមុនគេបង្អស់ ព្រះអង្គនឹងប្រកាសប្រាប់ប្រជារាស្ដ្រនេះ ព្រមទាំងសាសន៍ដទៃអំពីពន្លឺនោះ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
26:23 |
da će Krist trpjeti i da će on, prvouskrsli od mrtvih, svjetlost navješćivati narodu i poganima."
|
Acts
|
BasHauti
|
26:23 |
Ecen behar cela Christec suffri leçan, eta hilén resurrectioneco lehena licén, ceinec populu huni eta Gentiley arguia denuntiatu behar baitzerauen.
|
Acts
|
WHNU
|
26:23 |
ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω τε λαω και τοις εθνεσιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
26:23 |
đó là : Đấng Ki-tô sẽ chịu đau khổ và là người đầu tiên sống lại từ cõi chết, để loan báo ánh sáng cho dân Do-thái cũng như cho các dân ngoại.
|
Acts
|
FreBDM17
|
26:23 |
Savoir, qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils.
|
Acts
|
TR
|
26:23 |
ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν
|
Acts
|
HebModer
|
26:23 |
כי המשיח מענה הוא וכי ראשון הוא לקמים מן המתים להפיץ אור בעם ובגוים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
26:23 |
I Knayst, e'wikwtukitot, ipi win, ne'tum kie'psukwit, e'npopIt, ipi e'wiwapitaat wase'anuk ni nIshInape'n, ipi ni Me'ikIsnIncIn.
|
Acts
|
Kaz
|
26:23 |
Атап айтқанда, Құтқарушы Мәсіх азапталып, ең бастысы болып өлімнен тіріліп, Исраил халқына және басқа ұлттарға жарық нұрды жариялауға тиісті болды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
26:23 |
що мусить пострадати Христос, а будучи первий з воскресення мертвих, має сьвітло проповідувати народові і поганам.
|
Acts
|
FreJND
|
26:23 |
[savoir] qu’il fallait que le Christ soit soumis aux souffrances, et que, le premier par [la] résurrection des morts il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations.
|
Acts
|
TurHADI
|
26:23 |
Onlar Mesih’in acı çekeceğini, ölümden dirilenlerin ilki olacağını, hem Yahudi halkını hem de öteki halkları nurlandıracağını bildirmişlerdi.”
|
Acts
|
GerGruen
|
26:23 |
Der Messias werde leiden, als Erster von den Toten auferstehen und dem Volke wie den Heiden das Licht verkünden."
|
Acts
|
SloKJV
|
26:23 |
da naj bi Kristus trpel in da naj bi bil on prvi, ki bi vstal od mrtvih in bi naznanil svetlobo ljudem ter poganom.“
|
Acts
|
Haitian
|
26:23 |
Kris la te gen pou l' soufri. Se li menm ki an premye gen pou l' leve soti vivan nan lanmò pou l' fè pèp Izrayèl la ansanm ak tout lòt nasyon yo konnen limyè k'ap delivre yo a.
|
Acts
|
FinBibli
|
26:23 |
Että Kristuksen piti kärsimän ja oleman ensimäisen kuolleiden ylösnousemisesta julistamassa valkeutta tälle kansalle ja pakanoille.
|
Acts
|
SpaRV
|
26:23 |
Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y á los Gentiles.
|
Acts
|
HebDelit
|
26:23 |
כִּי־הַמָּשִׁיחַ מְעֻנֶּה הוּא וְכִי רִאשׁוֹן הוּא לַקָּמִים מִן־הַמֵּתִים לְהָפִיץ אוֹר בָּעָם וּבַגּוֹיִם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
26:23 |
sef y byddai'r Meseia yn dioddef, ac mai fe fyddai'r cyntaf i ddod yn ôl yn fyw oddi wrth y meirw, yn oleuni i Iddewon a phobl o genhedloedd eraill.”
|
Acts
|
GerMenge
|
26:23 |
nämlich ob Christus zum Leiden bestimmt sei und ob er als Erstling unter den vom Tode Auferstandenen sowohl dem Volk (Israel) als auch den Heiden das Licht verkünden solle.«
|
Acts
|
GreVamva
|
26:23 |
ότι ο Χριστός έμελλε να πάθη, ότι πρώτος αναστάς εκ νεκρών μέλλει να κηρύξη φως εις τον λαόν και εις τα έθνη.
|
Acts
|
Tisch
|
26:23 |
εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
26:23 |
що має Христос постраждати, що Він, як перший воскреснувши з мертвих, проповідувати буде світло народові й поганам!“
|
Acts
|
MonKJV
|
26:23 |
Энэ нь, Христ тарчлах талаар бас тэрбээр үхэгсдээс босох анхных нь болох талаар бас ард түмэн болон Жүүд бусчуудад гэрлийг тунхаглах талаар юм гэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
26:23 |
savoir, que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux Gentils... "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
26:23 |
Да ће Христос пострадати, и да ће бити први из васкрсења мртвих и проповедати видело народу јеврејском и незнабошцима.
|
Acts
|
SpaTDP
|
26:23 |
como el Cristo debía sufrir, y como, por la resurrección de los muertos, sería el primero en proclamar la luz tanto a esta gente como a los gentiles.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
26:23 |
Że Chrystus ma cierpieć, jako pierwszy zmartwychwstać i zwiastować światłość temu ludowi i poganom.
|
Acts
|
FreGenev
|
26:23 |
Affavoir qu'il faloit que le Chrift fouffrift, & qu'il fuft le premier de la refurrection des morts qui deuft annoncer la lumiere au peuple & aux Gentils.
|
Acts
|
FreSegon
|
26:23 |
savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
|
Acts
|
Swahili
|
26:23 |
yaani ilimpasa Kristo ateseke na kuwa wa kwanza kufufuka kutoka wafu, ili atangaze kwamba mwanga wa ukombozi unawaangazia sasa watu wote, Wayahudi na pia watu wa mataifa mengine."
|
Acts
|
SpaRV190
|
26:23 |
Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y á los Gentiles.
|
Acts
|
HunRUF
|
26:23 |
a Krisztusnak szenvednie kell, és mint aki elsőnek támad fel a halottak közül, világosságot fog hirdetni népének és a pogányoknak.
|
Acts
|
FreSynod
|
26:23 |
savoir, que le Christ devait souffrir, et qu'étant le premier ressuscité des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Païens.
|
Acts
|
DaOT1931
|
26:23 |
at Kristus skulde lide, at han som den første af de dødes Opstandelse skulde forkynde Lys baade for Folket og for Hedningerne.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
26:23 |
اینکه مسیح باید رنج ببیند و نخستین کسی باشد که پس از مرگ زنده میشود، تا روشنایی را به این قوم و دیگر قومها اعلام کند.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
26:23 |
Long Kraist i mas karim pen, na long em i mas stap namba wan man husat i mas kirap bek long dai, na em i mas soim lait i go long ol manmeri, na long ol man i no Ju.
|
Acts
|
ArmWeste
|
26:23 |
թէ Քրիստոս պիտի չարչարուէր, ի՛նք պիտի ըլլար առաջինը՝ որ մեռելներէն յարութիւն պիտի առնէր, ու լոյս պիտի քարոզէր ժողովուրդին եւ հեթանոսներուն»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
26:23 |
at Kristus skulde lide, at han som den første af de dødes Opstandelse skulde forkynde Lys baade for Folket og for Hedningerne.‟
|
Acts
|
JapRague
|
26:23 |
即ちキリストの苦しむべき事、死者の中より先に復活して、人民及び異邦人に光を傳うべき事是なり、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
26:23 |
ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܐ ܘܢܗܘܐ ܪܫܝܬܐ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܕܥܬܝܕ ܕܢܟܪܙ ܢܘܗܪܐ ܠܥܡܐ ܘܠܥܡܡܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
26:23 |
à savoir, si (que) le Christ devait souffrir, être le premier à ressusciter d’entre les morts, et annoncer la lumière au (à ce) peuple et aux gentils.
|
Acts
|
PolGdans
|
26:23 |
To jest, iż Chrystus miał cierpieć, a będąc pierwszym z zmartwychwstania opowiadać miał światłość ludowi temu i poganom.
|
Acts
|
JapBungo
|
26:23 |
即ちキリストの苦難を受くべきこと、最先に死人の中より甦へる事によりて、民と異邦人とに光を傳ふべきこと是なり』
|
Acts
|
Elzevir
|
26:23 |
ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν
|
Acts
|
GerElb18
|
26:23 |
nämlich, daß der Christus leiden sollte, daß er als Erster durch Totenauferstehung Licht verkündigen sollte, sowohl dem Volke als auch den Nationen.
|