Acts
|
RWebster
|
26:25 |
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
|
Acts
|
EMTV
|
26:25 |
But he said, "I am not mad, most excellent Festus, but I boldly declare words of truth and reason.
|
Acts
|
NHEBJE
|
26:25 |
But he said, "I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
|
Acts
|
Etheridg
|
26:25 |
Paulos said to him, I am not mad, victorious Festos, but words of truth and righteousness I speak.
|
Acts
|
ABP
|
26:25 |
But I am not maniacal, he says, most excellent Festus, but truth and discreetness of words I declare.
|
Acts
|
NHEBME
|
26:25 |
But he said, "I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
|
Acts
|
Rotherha
|
26:25 |
But Paul—I am not raving (saith he), most noble Festus,—but, the declarations of truth and soberness, am I sounding forth:
|
Acts
|
LEB
|
26:25 |
But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but am speaking words of truth and rationality.
|
Acts
|
BWE
|
26:25 |
Paul said, ‘No, great ruler Festus, I am not crazy. But what I say is true. It makes good sense.
|
Acts
|
Twenty
|
26:25 |
"I am not mad, your Excellency," he replied; "on the contrary, the statements that I am making are true and sober.
|
Acts
|
ISV
|
26:25 |
But Paul said, “I'm not out of my mind, Your Excellency Festus. I'm uttering words of sober truth.
|
Acts
|
RNKJV
|
26:25 |
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
|
Acts
|
Jubilee2
|
26:25 |
But he said, I am not mad, most noble Festus, but speak forth words of truth and temperance.
|
Acts
|
Webster
|
26:25 |
But he said, I am not insane, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
|
Acts
|
Darby
|
26:25 |
But Paul said, I am not mad, most excellent Festus, but utter words of truth and soberness;
|
Acts
|
OEB
|
26:25 |
“I am not mad, your Excellency,” he replied; “on the contrary, the statements that I am making are true and sober.
|
Acts
|
ASV
|
26:25 |
But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
|
Acts
|
Anderson
|
26:25 |
But he replied: I am not mad, most excellent Festus, but speak forth the words of truth and soberness.
|
Acts
|
Godbey
|
26:25 |
But Paul says, I am not a maniac, most noble Festus; but I speak forth the words of truth and soberness.
|
Acts
|
LITV
|
26:25 |
But he said, Not to madness, most excellent Festus, but I speak words of truth and sanity.
|
Acts
|
Geneva15
|
26:25 |
But he said, I am not mad, O noble Festus, but I speake the wordes of trueth and sobernes.
|
Acts
|
Montgome
|
26:25 |
"I am not mad, most noble Festus," said Paul,
|
Acts
|
CPDV
|
26:25 |
And Paul said: “I am not insane, most excellent Festus, but rather I am speaking words of truth and sobriety.
|
Acts
|
Weymouth
|
26:25 |
"I am not mad, most noble Festus," replied Paul; "I am speaking words of sober truth.
|
Acts
|
LO
|
26:25 |
But he replied, I am not mad, most noble Festus, but utter the words of truth and soberness.
|
Acts
|
Common
|
26:25 |
But Paul said, "I am not mad, most excellent Festus, but I am speaking the sober truth.
|
Acts
|
BBE
|
26:25 |
Then Paul said, I am not off my head, most noble Festus, but my words are true and wise.
|
Acts
|
Worsley
|
26:25 |
But he replied, I am not mad, most noble Festus; but I speak the words of truth and of a sound mind.
|
Acts
|
DRC
|
26:25 |
And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness.
|
Acts
|
Haweis
|
26:25 |
But he said, I am not mad, most noble Festus; but utter words of truth and sobriety.
|
Acts
|
GodsWord
|
26:25 |
Paul replied, "I'm not crazy, Your Excellency Festus. What I'm saying is true and sane.
|
Acts
|
Tyndale
|
26:25 |
And Paul sayde: I am not mad most dere Festus: but speake the wordes of trueth and sobernes.
|
Acts
|
KJVPCE
|
26:25 |
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
|
Acts
|
NETfree
|
26:25 |
But Paul replied, "I have not lost my mind, most excellent Festus, but am speaking true and rational words.
|
Acts
|
RKJNT
|
26:25 |
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth words of truth and soberness.
|
Acts
|
AFV2020
|
26:25 |
But he said, "I am not mad, most noble Festus, but I utter true and rational words.
|
Acts
|
NHEB
|
26:25 |
But he said, "I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
|
Acts
|
OEBcth
|
26:25 |
“I am not mad, your Excellency,” he replied; “on the contrary, the statements that I am making are true and sober.
|
Acts
|
NETtext
|
26:25 |
But Paul replied, "I have not lost my mind, most excellent Festus, but am speaking true and rational words.
|
Acts
|
UKJV
|
26:25 |
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words (o. rhema) of truth and soberness.
|
Acts
|
Noyes
|
26:25 |
But he saith, I am not mad, most noble Festus, but utter words of truth and soberness.
|
Acts
|
KJV
|
26:25 |
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
|
Acts
|
KJVA
|
26:25 |
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
|
Acts
|
AKJV
|
26:25 |
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
|
Acts
|
RLT
|
26:25 |
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
|
Acts
|
OrthJBC
|
26:25 |
But Rav Sha'ul says, "I am not meshuga, most excellent Festus; I am speaking dvarim of Emes and Ta'am (Reason).
|
Acts
|
MKJV
|
26:25 |
But he said, Not to insanity, most noble Festus, but I speak words of truth and sanity.
|
Acts
|
YLT
|
26:25 |
and he saith, `I am not mad, most noble Festus, but of truth and soberness the sayings I speak forth;
|
Acts
|
Murdock
|
26:25 |
Paul replied to him: I am not deranged, excellent Festus; but speak words of truth and rectitude.
|
Acts
|
ACV
|
26:25 |
But Paul says, I am not mad, eminent Festus, but I speak forth sayings of truth and soberness.
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:25 |
Mas ele respondeu : Eu não estou louco, excelentíssimo Festo; mas eu declaro palavras de verdade e de um são juízo;
|
Acts
|
Mg1865
|
26:25 |
Fa hoy Paoly: Tsy very saina aho, ry Festosy tsara indrindra, fa mandahatra tenin’ ny fahamarinana sy ny fahononana.
|
Acts
|
CopNT
|
26:25 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲗⲟⲃⲓ ⲁⲛ ⳿ⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⲫⲏⲥⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲙ⳿ⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲏ⳿ⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
26:25 |
Mutta Paavali sanoi: "En ole hullu, korkea-arvoinen Festus, vaan puhun totuuden ja toimen sanoja.
|
Acts
|
NorBroed
|
26:25 |
Og han sier, Jeg er ikke gal, høyst ærefulle Festus, men jeg taler rett frem ord av sannhet og sunt sinn;
|
Acts
|
FinRK
|
26:25 |
Paavali vastasi: ”En ole hullu, arvoisa Festus, vaan puhun totuuden ja terveen järjen sanoja.
|
Acts
|
ChiSB
|
26:25 |
保祿卻說:「斐斯托大人!我沒有瘋,相反,我說的是真理和清醒的話,
|
Acts
|
CopSahBi
|
26:25 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛϯⲗⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲫⲏⲥⲧⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓϫⲱ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲉ ϩⲓ ⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ
|
Acts
|
ChiUns
|
26:25 |
保罗说:「非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
|
Acts
|
BulVeren
|
26:25 |
А Павел каза: Не съм полудял, честити Фесте, а говоря думи на истина и на здрав разум.
|
Acts
|
AraSVD
|
26:25 |
فَقَالَ: «لَسْتُ أَهْذِي أَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ فَسْتُوسُ، بَلْ أَنْطِقُ بِكَلِمَاتِ ٱلصِّدْقِ وَٱلصَّحْوِ.
|
Acts
|
Shona
|
26:25 |
Asi wakati: Handipengi, Fesitasi changamire; asi ndinodanidzira mashoko echokwadi uye euchenjeri.
|
Acts
|
Esperant
|
26:25 |
Sed Paŭlo diris: Mi ne frenezas, plej nobla Festo, sed mi malkaŝe parolas vortojn de vero kaj prudento.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
26:25 |
แต่เปาโลกล่าวว่า “ท่านเฟสทัสเจ้าข้า ข้าพระองค์ไม่คลั่งเลย แต่ว่าได้พูดคำแห่งความจริงและคำที่ปกติชนจะพูด
|
Acts
|
BurJudso
|
26:25 |
ပေါလုကလည်း၊ မြတ်တော်မူသောဖေတ္တမင်း၊ အကျွန်ုပ်သည် သူရူးမဟုတ်ပါ။ သမ္မာတရားနှင့်၎င်း၊ ကောင်းသောစိတ်နှင့်၎င်း၊ ယှဉ်သော စကားကို ပြောပါ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
26:25 |
ὁ δὲ ⸀Παῦλος· Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
|
Acts
|
FarTPV
|
26:25 |
پولس پاسخ داد: «خیر عالیجناب فستوس، دیوانه نیستم، بلكه در كمال هشیاری عین حقیقت را بیان میكنم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
26:25 |
Paulus ne jawāb diyā, “Muazzaz Festus, maiṅ dīwānā nahīṅ hūṅ. Merī yih bāteṅ haqīqī aur māqūl haiṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
26:25 |
Men Paulus svarade: "Jag är inte galen, högt ärade Festus. Det jag säger är sant och förnuftigt.
|
Acts
|
TNT
|
26:25 |
ὁ δὲ Παῦλος, Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
|
Acts
|
GerSch
|
26:25 |
Er aber sprach: Edelster Festus, ich bin nicht von Sinnen, sondern ich rede wahre und wohlüberlegte Worte!
|
Acts
|
TagAngBi
|
26:25 |
Datapuwa't sinabi ni Pablo, Hindi ako ulol, kagalanggalang na Festo; kundi nagsasalita ako ng mga salitang katotohanan at kahinahunan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
26:25 |
Mutta hän sanoi: "En ole hullu, korkea-arvoinen Festus, vaan puhun totuuden ja terveellisen opin sanoja.
|
Acts
|
Dari
|
26:25 |
پولُس جواب داد: «نخیر عالیجناب فِستوس، دیوانه نیستم بلکه در کمال هوشیاری عین حقیقت را بیان می کنم.
|
Acts
|
SomKQA
|
26:25 |
Laakiin Bawlos wuxuu yidhi, Feestoskii aad u sarreeyeyow, anigu ma aan waalni, laakiin waxaan ku hadlayaa erayo run ah iyo feeyignaan.
|
Acts
|
NorSMB
|
26:25 |
Men han segjer: «Eg er ikkje frå vitet, megtigaste Festus, men talar sanne og umtenkte ord.
|
Acts
|
Alb
|
26:25 |
Por ai tha: ''Unë nuk jam tërbuar, shumë i shkëlqyeri Fest, por them fjalë të së vërtetës dhe të mendjes së shëndoshë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
26:25 |
er aber sagt: „Ich bin nicht wahnsinnig, ehrenwerter Festus, sondern ich spreche Worte der Wahrheit und der Besonnenheit.
|
Acts
|
UyCyr
|
26:25 |
— Һөрмәтлик һаким Фестус! — деди Павлус, — мән сараң болғиним йоқ, мениң ейтқанлирим раст вә әқилгә мувапиқ.
|
Acts
|
KorHKJV
|
26:25 |
그가 이르되, 베스도 각하, 나는 미치지 아니하였으며 참된 말과 맑은 정신의 말을 하나이다.
|
Acts
|
MorphGNT
|
26:25 |
ὁ δὲ ⸀Παῦλος· Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
26:25 |
А он рече: не лудујем, честити Фисте, него ријечи истине и разума казујем.
|
Acts
|
Wycliffe
|
26:25 |
And Poul seide, Y madde not, thou beste Festus, but Y speke out the wordis of treuthe and of sobernesse.
|
Acts
|
Mal1910
|
26:25 |
അതിന്നു പൌലൊസ്: രാജശ്രീ ഫെസ്തൊസേ, എനിക്കു ഭ്രാന്തില്ല; ഞാൻ സത്യവും സുബോധവുമായ വാക്കത്രേ സംസാരിക്കുന്നതു.
|
Acts
|
KorRV
|
26:25 |
바울이 가로되 베스도 각하여 내가 미친 것이 아니요 참되고 정신차린 말을 하나이다
|
Acts
|
Azeri
|
26:25 |
آمّا پولوس ددي: "عالئجناب فِستوس، عاغيليم باشيمدان چيخماييب، آنجاق حقئقت و عاغيلا سيغان سؤزلري ديئرم.
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:25 |
Och sade han: Min gode Feste, jag är intet rasande; utan talar sann och förnuftig ord.
|
Acts
|
KLV
|
26:25 |
'ach ghaH ja'ta', “ jIH 'oH ghobe' crazy, HochHom excellent Festus, 'ach boldly declare mu'mey vo' vIt je reasonableness.
|
Acts
|
ItaDio
|
26:25 |
Ma egli disse: Io non farnetico, eccellentissimo Festo; anzi ragiono parole di verità, e di senno ben composto.
|
Acts
|
RusSynod
|
26:25 |
Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
|
Acts
|
CSlEliza
|
26:25 |
Он же: не беснуюся, рече, державный Фисте, но истины и целомудрия глаголы вещаю:
|
Acts
|
ABPGRK
|
26:25 |
ο δε ου μαίνομαι φησί κράτιστε Φήστε αλλά αληθείας και σωφροσύνης ρήματα αποφθέγγομαι
|
Acts
|
FreBBB
|
26:25 |
Et Paul dit : Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens.
|
Acts
|
LinVB
|
26:25 |
Pólo azóngísí : « Nazalí na ligbómá té, tatá mokonzi Fésto, nazalí sé koloba maloba ma bosôló mpé ma bwányá.
|
Acts
|
BurCBCM
|
26:25 |
သို့သော် ပေါလုက မြင့်မြတ်သော ဖက်စတုမင်း၊ အကျွန်ုပ်သည် မရူးသွပ်ပါ။ အကျွန်ုပ်သည် လေးနက်သော အမှန်တရားကို ပြောဆိုခြင်းသာ ဖြစ်ပါသည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
26:25 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᏯᎩᎸᏃᏘᎭ, ᎰᏍᏛ ᏇᏍᏓ, ᏥᏁᎦᏉᏍᎩᏂ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ ᎠᎴ ᏃᎸᏃᏘᏍᎬᎾ ᎧᏁᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
26:25 |
曰、非斯都大人、我非狂也、我所言者、乃眞實通明之言、
|
Acts
|
VietNVB
|
26:25 |
Phao-lô đáp: Thưa ngài thống đốc, tôi không điên đâu! Tôi chỉ nói lên sự thật và những lời hợp lý.
|
Acts
|
CebPinad
|
26:25 |
Apan si Pablo mitubag kaniya, "Wala ako magsalimoang, labing halangdong Festo, hinonoa nagasulti ako sa tinuod ug mabuot nga pagpahayag.
|
Acts
|
RomCor
|
26:25 |
„Nu sunt nebun, preaalesule Festus”, a răspuns Pavel, „dimpotrivă, rostesc cuvinte adevărate şi chibzuite.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
26:25 |
Pohl ahpw sapengki, “I sohte iahk, maing Pestus. Koasoi pwukat me I koasoia me mehlel oh maledek.
|
Acts
|
HunUj
|
26:25 |
Pál azonban így válaszolt: „Nem vagyok bolond, nagyra becsült Fesztusz, hanem igaz és józan beszédet szólok.
|
Acts
|
GerZurch
|
26:25 |
Paulus aber sagte: Ich bin nicht von Sinnen, hochangesehener Festus, sondern Worte der Wahrheit und Besonnenheit spreche ich aus.
|
Acts
|
GerTafel
|
26:25 |
Er aber sprach: Ich rase nicht, edelster Festus, sondern spreche Worte der Wahrheit und Nüchternheit.
|
Acts
|
PorAR
|
26:25 |
Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
26:25 |
Maar hij zeide: Ik raas niet, machtigste Festus, maar ik spreek woorden van waarheid en van een gezond verstand;
|
Acts
|
Byz
|
26:25 |
ο δε ου μαινομαι φησιν κρατιστε φηστε αλλα αληθειας και σωφροσυνης ρηματα αποφθεγγομαι
|
Acts
|
FarOPV
|
26:25 |
گفت: «ای فستوس گرامی، دیوانه نیستم بلکه سخنان راستی و هوشیاری را میگویم.
|
Acts
|
Ndebele
|
26:25 |
Kodwa wathi: Kangihlanyi, mhlekazi Festusi, kodwa ngimemezela amazwi aliqiniso laqondileyo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:25 |
Mas ele respondeu : Eu não estou louco, excelentíssimo Festo; mas eu declaro palavras de verdade e de um são juízo;
|
Acts
|
StatResG
|
26:25 |
Ὁ δὲ Παῦλος, “Οὐ μαίνομαι”, φησίν, “κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
|
Acts
|
SloStrit
|
26:25 |
On pa reče: Ne mešam se, vrli Fest, nego besede resnice in razumnosti govorim.
|
Acts
|
Norsk
|
26:25 |
Men han sier: Jeg er ikke vanvittig, mektigste Festus! men jeg taler sanne og sindige ord.
|
Acts
|
SloChras
|
26:25 |
Pavel pa reče: Ne meša se mi, vrli Fest, temuč besede resnice in razumnosti govorim.
|
Acts
|
Northern
|
26:25 |
Paul dedi: «Hörmətli Fest, mən dəlilik etmirəm, həqiqəti və ağla batan sözləri danışıram.
|
Acts
|
GerElb19
|
26:25 |
Paulus aber spricht: Ich rase nicht, vortrefflichster Festus, sondern ich rede Worte der Wahrheit und der Besonnenheit.
|
Acts
|
PohnOld
|
26:25 |
A Paulus kotin masani: I sota iakalar maing isou Pestus, a i kin kida kasoi melel o pung.
|
Acts
|
LvGluck8
|
26:25 |
Bet tas sacīja: “Es neesmu vis traks, viscienīgais Festu, bet es runāju patiesīgus un prātīgus vārdus.
|
Acts
|
PorAlmei
|
26:25 |
Porém elle disse: Não deliro ó potentissimo Festo; antes fallo palavras de verdade e de um são juizo.
|
Acts
|
ChiUn
|
26:25 |
保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:25 |
Och sade han: Min gode Feste, jag är intet rasande; utan talar sann och förnuftig ord.
|
Acts
|
Antoniad
|
26:25 |
ο δε ου μαινομαι φησιν κρατιστε φηστε αλλα αληθειας και σωφροσυνης ρηματα αποφθεγγομαι
|
Acts
|
CopSahid
|
26:25 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛϯⲗⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲫⲏⲥⲧⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓϫⲱ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲉ ϩⲓⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ
|
Acts
|
GerAlbre
|
26:25 |
Paulus erwiderte: "Ich bin nicht von Sinnen, hochedler Festus, sondern die Worte, die ich rede, sind wahr und vernünftig.
|
Acts
|
BulCarig
|
26:25 |
А той рече: Не съм полудел, честити Фесте, но изговарям думи от истина и от здрав ум;
|
Acts
|
FrePGR
|
26:25 |
Mais Paul : « Je ne suis point fou, excellent Festus, mais je prononce des paroles vraies et réfléchies ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
26:25 |
しかし彼は言った,「わたしは気が狂ってはいません,フェストゥス閣下,真実で理性的な言葉を思い切ってお伝えしているのです。
|
Acts
|
PorCap
|
26:25 |
Disse Paulo: «Eu não estou doido, excelentíssimo Festo! Pelo contrário, estou a falar a linguagem da verdade e do bom senso.
|
Acts
|
JapKougo
|
26:25 |
パウロが言った、「フェスト閣下よ、わたしは気が狂ってはいません。わたしは、まじめな真実の言葉を語っているだけです。
|
Acts
|
Tausug
|
26:25 |
In sambung hi Paul, “Tuwan Gubnul, bukun aku kiyakangug. In bichara ku yan kasabunnalan.
|
Acts
|
GerTextb
|
26:25 |
Paulus aber erwiderte: ich bin nicht wahnwitzig, hochgeehrter Festus, sondern ich spreche Worte der Wahrheit aus und der Vernunft.
|
Acts
|
Kapingam
|
26:25 |
Paul ga-helekai, “Au hagalee helekai huaidu, meenei! Au e-helekai-hua i-nia mee ala e-donu ge e-humalia.
|
Acts
|
SpaPlate
|
26:25 |
“Excelentísimo Festo, respondió Pablo, no estoy loco, sino que digo palabras de verdad y de cordura.
|
Acts
|
RusVZh
|
26:25 |
Нет, достопочтенный Фест, - сказал он, - я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
|
Acts
|
CopSahid
|
26:25 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛϯⲗⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲫⲏⲥⲧⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓϫⲱ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲉ ϩⲓ ⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ.
|
Acts
|
LtKBB
|
26:25 |
Paulius atsiliepė: „Ne, nesikraustau iš galvos, prakilnusis Festai, bet skelbiu tiesos ir sveiko proto žodžius.
|
Acts
|
Bela
|
26:25 |
Не, глыбокашаноўны Фэсьце, сказаў ён, я не шалею, а кажу словы ісьціны і здаровага сэнсу:
|
Acts
|
CopSahHo
|
26:25 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ϯⲗⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲫⲏⲥⲧⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ϩⲓⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
Acts
|
BretonNT
|
26:25 |
Met e lavaras: Ne'm eus ket kollet ar skiant, Festuz mat meurbet, met lavarout a ran traoù gwir hag a skiant vat.
|
Acts
|
GerBoLut
|
26:25 |
Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern ich rede wahre und vernünftige Worte.
|
Acts
|
FinPR92
|
26:25 |
Mutta Paavali vastasi: "En ole järjiltäni, arvoisa Festus. Minkä puhun, puhun totuuden ja terveen järjen mukaisesti.
|
Acts
|
DaNT1819
|
26:25 |
Men han sagde: jeg raser ikke, mægtigste Festus! men taler sande og betænksomme Ord.
|
Acts
|
Uma
|
26:25 |
Na'uli' Paulus: "Uma-a-kuwo wuli, O Gubernur to kubila'. Monoto moto nono-ku, pai' makono lolita-ku.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
26:25 |
Paulus aber sagt: „Ich bin nicht wahnsinnig, ehrenwerter Festus, sondern ich spreche Worte der Wahrheit und der Besonnenheit.
|
Acts
|
SpaVNT
|
26:25 |
Mas él dijo: No estoy loco, excelente Festo, sino que hablo palabras de verdad y de templanza.
|
Acts
|
Latvian
|
26:25 |
Tad Pāvils sacīja: Viscienīgākais Fēst, es neesmu ārprātīgs, bet es runāju patiesus un pādomātus vārdus,
|
Acts
|
SpaRV186
|
26:25 |
Mas él dijo: No estoy loco, excelente Festo, sino que hablo palabra de verdad, y de templanza.
|
Acts
|
FreStapf
|
26:25 |
Mais Paul : «Je ne suis pas fou, Excellent Festus, ce sont des paroles vraies et sensées que je prononce.
|
Acts
|
NlCanisi
|
26:25 |
Maar Paulus sprak: Ik ben niet waanzinnig, edele Festus, maar ik spreek woorden van waarheid en wijsheid.
|
Acts
|
GerNeUe
|
26:25 |
Doch Paulus entgegnete: "Ich bin nicht verrückt, hochverehrter Festus. Was ich sage, ist wahr und vernünftig.
|
Acts
|
Est
|
26:25 |
Aga Paulus ütles: "Auline Festus, ma ei jampsi mitte, vaid ma räägin tõelisi ja mõistlikke sõnu!
|
Acts
|
UrduGeo
|
26:25 |
پولس نے جواب دیا، ”معزز فیستس، مَیں دیوانہ نہیں ہوں۔ میری یہ باتیں حقیقی اور معقول ہیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
26:25 |
فَقَالَ بُولُسُ: «لَسْتُ مَجْنُوناً يَاسُمُوَّ الْحَاكِمِ فَسْتُوسَ، فَأَنَا أَنْطِقُ بِكَلاَمِ الْحَقِّ وَالصَّوَابِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
26:25 |
保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。
|
Acts
|
f35
|
26:25 |
ο δε ου μαινομαι φησιν κρατιστε φηστε αλλα αληθειας και σωφροσυνης ρηματα αποφθεγγομαι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
26:25 |
Maar Paulus zeide: Ik raas niet, machtige Festus, maar ik spreek woorden van waarheid en gezond verstand!
|
Acts
|
ItaRive
|
26:25 |
Ma Paolo disse: Io non vaneggio, eccellentissimo Festo; ma pronunzio parole di verità, e di buon senno.
|
Acts
|
Afr1953
|
26:25 |
Maar hy sê: Ek is nie kranksinnig nie, hoogedele Festus, maar ek spreek woorde van waarheid en gesonde verstand.
|
Acts
|
RusSynod
|
26:25 |
«Нет, достопочтенный Фест, – сказал он, – я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
|
Acts
|
FreOltra
|
26:25 |
«Très excellent Festus, dit Paul, je ne suis point fou, et les paroles que je prononce sont les paroles de la vérité et du bon sens;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
26:25 |
पौलुस ने जवाब दिया, “मुअज़्ज़ज़ फ़ेस्तुस, मैं दीवाना नहीं हूँ। मेरी यह बातें हक़ीक़ी और माक़ूल हैं।
|
Acts
|
TurNTB
|
26:25 |
Pavlus, “Sayın Festus” dedi, “Ben çıldırmış değilim. Gerçek ve akla uygun sözler söylüyorum.
|
Acts
|
DutSVV
|
26:25 |
Maar hij zeide: Ik raas niet, machtigste Festus, maar ik spreek woorden van waarheid en van een gezond verstand;
|
Acts
|
HunKNB
|
26:25 |
Pál pedig: »Nem vagyok én esztelen, kegyelmes Fesztusz, hanem az igazság és a józanság szavait mondom.
|
Acts
|
Maori
|
26:25 |
Ano ra ko ia, Kahore oku haurangi, e Petuha, e te tangata pai rawa; engari he pono, he whai whakaaro, aku kupu e whakapuaki nei.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
26:25 |
Anambung si Paul, yukna, “Tuwan Balbangsa, ngga'i ka aku binelaw. B'nnal sadja maka ahantap bissalaku itu.
|
Acts
|
HunKar
|
26:25 |
Ő pedig monda: Nem vagyok bolond, nemes Festus, hanem igaz és józan beszédeket szólok.
|
Acts
|
Viet
|
26:25 |
Phao-lô lại nói: Bẫm quan lớn Phê-tu, tôi chẳng phải lảng trí đâu; tôi nói đó là những lời thật và phải lẽ.
|
Acts
|
Kekchi
|
26:25 |
Ut laj Pablo quixye re: —At Festo, kˈaxal nim a̱cuanquil. La̱in moco lo̱c ta cuu. Li cˈaˈru yo̱quin chixyebal a̱cue, aˈan tzˈakal ya̱l.
|
Acts
|
Swe1917
|
26:25 |
Men Paulus svarade: »Jag är icke från mina sinnen, ädle Festus; jag talar sanna ord med lugn besinning.
|
Acts
|
KhmerNT
|
26:25 |
ប៉ុន្ដែលោកប៉ូលឆ្លើយថា៖ «លោកភេស្ទុសជាទីគោរពអើយ! ខ្ញុំមិនឆ្កួតទេ ដ្បិតពាក្យដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយពិត ហើយត្រឹមត្រូវ
|
Acts
|
CroSaric
|
26:25 |
"Ne mahnitam, vrli Feste, odvrati Pavao, nego riječi istine i razbora kazujem.
|
Acts
|
BasHauti
|
26:25 |
Eta Paulec, Eznauc çoratzen, dio, Festus gucizco excellentea, baina eguiazco eta adimendu onetaco hitzac erraiten citiát.
|
Acts
|
WHNU
|
26:25 |
ο δε παυλος ου μαινομαι φησιν κρατιστε φηστε αλλα αληθειας και σωφροσυνης ρηματα αποφθεγγομαι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
26:25 |
Ông Phao-lô đáp : Thưa ngài Phét-tô đáng kính, tôi không điên đâu, nhưng tôi nói lên những điều hợp với sự thật và lẽ phải.
|
Acts
|
FreBDM17
|
26:25 |
Et Paul dit : je ne suis point hors du sens, très-excellent Festus ; mais je dis des paroles de vérité et de sens rassis.
|
Acts
|
TR
|
26:25 |
ο δε ου μαινομαι φησιν κρατιστε φηστε αλλ αληθειας και σωφροσυνης ρηματα αποφθεγγομαι
|
Acts
|
HebModer
|
26:25 |
ויאמר פולוס אינני משגע פסטוס האדיר כי אם דברי אמת וטעם אביע׃
|
Acts
|
PotLykin
|
26:25 |
NIshcI otI okinan, cosuwi ntonate'ntusi wusimI ke'cpite'ntakwsin Pe'stus, nIshcI e'kikitoian we'we'nI nkikIt ipi mnone'ntumwun.
|
Acts
|
Kaz
|
26:25 |
Пауыл оған:— Есім дұрыс, қадірлі Фест, мен ой елегінен өткен шынайы сөздерді айтып тұрмын!
|
Acts
|
UkrKulis
|
26:25 |
Він же рече: Не дурію, вельможний Фесте, а слова правди й розуму глаголю.
|
Acts
|
FreJND
|
26:25 |
Mais Paul dit : Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de sens rassis :
|
Acts
|
TurHADI
|
26:25 |
Pavlus şöyle cevap verdi. “Festus Hazretleri, ben aklımı kaçırmadım. Bilâkis, söylediklerim hakikattir, akla uygun sözlerdir.
|
Acts
|
GerGruen
|
26:25 |
Paulus erwiderte: "Edler Festus, ich bin nicht von Sinnen; nein, wahr und wohlbedacht sind meine Worte.
|
Acts
|
SloKJV
|
26:25 |
Vendar je ta odvrnil: „Nisem zmešan, najplemenitejši Feliks, temveč govorim besede resnice in treznosti.
|
Acts
|
Haitian
|
26:25 |
Pòl reponn li: Mwen pa fou non, ekselans. Tout pawòl mwen di la a se verite a tou klè, epi yo gen sans.
|
Acts
|
FinBibli
|
26:25 |
Niin hän sanoi: en minä hulluttele, voimallinen Festus, vaan totuuden ja toimen sanoja puhun.
|
Acts
|
SpaRV
|
26:25 |
Mas él dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de templanza.
|
Acts
|
HebDelit
|
26:25 |
וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס אֵינֶנִּי מְשֻׁגָּע פֶסְטוֹס הָאַדִּיר כִּי אִם־דִּבְרֵי אֱמֶת וָטַעַם אַבִּיעַ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
26:25 |
“Na, dw i ddim yn wallgof, eich Anrhydedd Ffestus,” meddai Paul. “Mae'r cwbl dw i'n ei ddweud yn berffaith wir ac yn rhesymol.
|
Acts
|
GerMenge
|
26:25 |
Da erwiderte Paulus: »Ich bin nicht von Sinnen, hochedler Festus, sondern ich rede wahre und wohlüberlegte Worte!
|
Acts
|
GreVamva
|
26:25 |
Ο δε, Δεν μαίνομαι, είπε, κράτιστε Φήστε, αλλά προφέρω λόγους αληθείας και νοός υγιαίνοντος.
|
Acts
|
Tisch
|
26:25 |
ὁ δὲ Παῦλος· οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
26:25 |
А Павло: „Не дурію — сказав, — о Фесте достойний, але провіщаю слова правди та щирого розуму.
|
Acts
|
MonKJV
|
26:25 |
Харин тэр, Би галзуу биш ээ, эрхэмсэг Фийстос. Харин би үнэний бас эрүүл ухааны үгсийг ярьж байна.
|
Acts
|
FreCramp
|
26:25 |
" Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, répondit Paul ; je parle le langage de la vérité et de la sagesse.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
26:25 |
А он рече: Не лудујем, честити Фисте, него речи истине и разума казујем.
|
Acts
|
SpaTDP
|
26:25 |
Pero el dijo, «No estoy loco, excelente Festo, pero declaro con valor palabras de verdad y razonables.
|
Acts
|
PolUGdan
|
26:25 |
Ale on odpowiedział: Nie jestem szalony, dostojny Festusie, ale głoszę słowa prawdy i rozsądku.
|
Acts
|
FreGenev
|
26:25 |
Et Paul dit, Je ne fuis point hors du fens, tres-excellent Feftus: mais je prefere des paroles de verité & de fens raffis:
|
Acts
|
FreSegon
|
26:25 |
Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
|
Acts
|
Swahili
|
26:25 |
Lakini Paulo akasema, "Sina wazimu mheshimiwa Festo: Ninachosema ni ukweli mtupu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
26:25 |
Mas él dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de templanza.
|
Acts
|
HunRUF
|
26:25 |
Pál azonban így válaszolt: Nem vagyok bolond, nagyra becsült Fesztusz, hanem igaz és józan beszédet szólok.
|
Acts
|
FreSynod
|
26:25 |
Paul reprit: Je n'ai pas perdu le sens, excellent Festus; ce sont des paroles de vérité et de raison que je prononce.
|
Acts
|
DaOT1931
|
26:25 |
Men Paulus sagde: „Jeg raser ikke, mægtigste Festus! men jeg taler sande og betænksomme Ord.
|
Acts
|
FarHezar
|
26:25 |
پولُس پاسخ داد: «دیوانه نیستم، عالیجناب فِستوس، بلکه در کمال هوشیاری عین حقیقت را بیان میکنم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
26:25 |
Tasol em i tok, Mi no longlong, bikman moa Festas. Tasol mi toktok klia wantaim ol toktok bilong tok tru na pasin bilong yusim gutpela tingting.
|
Acts
|
ArmWeste
|
26:25 |
Պօղոս ալ ըսաւ. «Ես չեմ խելագարիր, պատուակա՛ն Փեստոս, հապա կ՚ըսեմ ճշմարտութեան ու խոհեմութեան խօսքեր.
|
Acts
|
DaOT1871
|
26:25 |
Men Paulus sagde: „Jeg raser ikke, mægtigste Festus! men jeg taler sande og betænksomme Ord.
|
Acts
|
JapRague
|
26:25 |
パウロ [云ひけるは、]最尊きフェストよ、我は狂はず、語る所は眞と常識との言なり。
|
Acts
|
Peshitta
|
26:25 |
ܐܡܪ ܦܘܠܘܤ ܠܐ ܫܢܝܬ ܢܨܝܚܐ ܦܗܤܛܘܤ ܐܠܐ ܡܠܝ ܫܪܪܐ ܘܬܩܢܘܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
26:25 |
Mais Paul répondit : Je ne suis pas fou, très excellent Festus ; mais je profère des paroles de vérité et de bon sens (sagesse).
|
Acts
|
PolGdans
|
26:25 |
Ale on rzekł: Nie szaleję, najmożniejszy Feście! aleć prawdziwe i zdrowe słowa powiadam.
|
Acts
|
JapBungo
|
26:25 |
パウロ言ふ『フェスト閣下よ、我は狂氣せず、宣ぶる所は眞にして慥なる言なり。
|
Acts
|
Elzevir
|
26:25 |
ο δε ου μαινομαι φησιν κρατιστε φηστε αλλ αληθειας και σωφροσυνης ρηματα αποφθεγγομαι
|
Acts
|
GerElb18
|
26:25 |
Paulus aber spricht: Ich rase nicht, vortrefflichster Festus, sondern ich rede Worte der Wahrheit und der Besonnenheit.
|