Acts
|
RWebster
|
26:28 |
Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
|
Acts
|
EMTV
|
26:28 |
And Agrippa said to Paul, "In a short time, you are persuading me to become a Christian!”
|
Acts
|
NHEBJE
|
26:28 |
Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Christian?"
|
Acts
|
Etheridg
|
26:28 |
King Agripos said to him, (Within) a little thou persuadest me to become a Christian.
|
Acts
|
ABP
|
26:28 |
And Agrippa [2to 3Paul 1said], By little you persuade me to become a Christian.
|
Acts
|
NHEBME
|
26:28 |
Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Christian?"
|
Acts
|
Rotherha
|
26:28 |
And, Agrippa, [said] unto Paul—Almost, art thou persuading, me, to become a, Christian!
|
Acts
|
LEB
|
26:28 |
But Agrippa said to Paul, “In a short time are you persuading me to become a Christian?”
|
Acts
|
BWE
|
26:28 |
Then Agrippa said to Paul, ‘You are trying to make me a Christian right away.’
|
Acts
|
Twenty
|
26:28 |
But Agrippa said to Paul. "You are soon trying to make a Christian of me!"
|
Acts
|
ISV
|
26:28 |
Agrippa said to Paul, “Can you so quickly persuade me to become a Christian?”
|
Acts
|
RNKJV
|
26:28 |
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Messianic.
|
Acts
|
Jubilee2
|
26:28 |
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
|
Acts
|
Webster
|
26:28 |
Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
|
Acts
|
Darby
|
26:28 |
And Agrippa [said] to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.
|
Acts
|
OEB
|
26:28 |
But Agrippa said to Paul: “You are soon trying to make a Christian of me!”
|
Acts
|
ASV
|
26:28 |
And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
|
Acts
|
Anderson
|
26:28 |
Then Agrippa said to Paul: You almost persuade me to be a Christian.
|
Acts
|
Godbey
|
26:28 |
And Agrippa said to Paul, With little persuasion thou dost persuade thyself to make me a Christian.
|
Acts
|
LITV
|
26:28 |
And Agrippa said to Paul, Do you persuade me to become a Christian in but a little?
|
Acts
|
Geneva15
|
26:28 |
Then Agrippa said vnto Paul, Almost thou perswadest me to become a Christian.
|
Acts
|
Montgome
|
26:28 |
Agrippa answered, "In short, you are doing your best to persuade me to become a Christian."
|
Acts
|
CPDV
|
26:28 |
Then Agrippa said to Paul, “To some extent, you persuade me to become a Christian.”
|
Acts
|
Weymouth
|
26:28 |
Agrippa answered, "In brief, you are doing your best to persuade me to become a Christian."
|
Acts
|
LO
|
26:28 |
Then Agrippa said to Paul, You almost persuade me to be a Christian.
|
Acts
|
Common
|
26:28 |
And Agrippa said to Paul, "In a short time you think to persuade me to become a Christian!"
|
Acts
|
BBE
|
26:28 |
And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian.
|
Acts
|
Worsley
|
26:28 |
I know that thou believest them. Then Agrippa said unto Paul, Thou almost persuadest me to be a Christian.
|
Acts
|
DRC
|
26:28 |
And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian.
|
Acts
|
Haweis
|
26:28 |
Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
|
Acts
|
GodsWord
|
26:28 |
Agrippa said to Paul, "Do you think you can quickly persuade me to become a Christian?"
|
Acts
|
Tyndale
|
26:28 |
Agrippa sayde vnto Paul: Sumwhat thou bringest me in mynde for to be come a Christen.
|
Acts
|
KJVPCE
|
26:28 |
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
|
Acts
|
NETfree
|
26:28 |
Agrippa said to Paul, "In such a short time are you persuading me to become a Christian?"
|
Acts
|
RKJNT
|
26:28 |
Then Agrippa said to Paul, In such a short time do you think you can persuade me to become a Christian?
|
Acts
|
AFV2020
|
26:28 |
Then Agrippa said to Paul, "Will you persuade me to become a Christian in such a little time?"
|
Acts
|
NHEB
|
26:28 |
Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Christian?"
|
Acts
|
OEBcth
|
26:28 |
But Agrippa said to Paul: “You are soon trying to make a Christian of me!”
|
Acts
|
NETtext
|
26:28 |
Agrippa said to Paul, "In such a short time are you persuading me to become a Christian?"
|
Acts
|
UKJV
|
26:28 |
Then Agrippa said unto Paul, Almost you persuade me to be a Christian.
|
Acts
|
Noyes
|
26:28 |
Then Agrippa said to Paul, With little effort thou thinkest to persuade me to become a Christian.
|
Acts
|
KJV
|
26:28 |
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
|
Acts
|
KJVA
|
26:28 |
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
|
Acts
|
AKJV
|
26:28 |
Then Agrippa said to Paul, Almost you persuade me to be a Christian.
|
Acts
|
RLT
|
26:28 |
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
|
Acts
|
OrthJBC
|
26:28 |
And Agrippa said to Rav Sha'ul, "You think, do you, that as quick as that you can make me mekabel Rebbe, Melech HaMoshiach?"
|
Acts
|
MKJV
|
26:28 |
And Agrippa said to Paul, Do you persuade me to be a Christian in but a little?
|
Acts
|
YLT
|
26:28 |
And Agrippa said unto Paul, `In a little thou dost persuade me to become a Christian!'
|
Acts
|
Murdock
|
26:28 |
King Agrippa said to him: Almost, thou persuadest me to become a Christian.
|
Acts
|
ACV
|
26:28 |
And Agrippa said to Paul, By a little thou persuade me to become a Christian.
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:28 |
E Agripa disse a Paulo: Por pouco tu me convences a me tornar cristão.
|
Acts
|
Mg1865
|
26:28 |
Fa hoy Agripa tamin’ i Paoly: Hay! ataonao fa mora toy izany no hampanekenao ahy ho Kristiana.
|
Acts
|
CopNT
|
26:28 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲭⲛⲁⲑⲉⲧ ⲡⲁϩⲏⲧ ⳿ⲉⲁⲓⲧ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲏⲥⲧⲓ⳿ⲁⲛⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
26:28 |
Niin Agrippa sanoi Paavalille: "Vähälläpä luulet taivuttavasi minut kristityksi".
|
Acts
|
NorBroed
|
26:28 |
Og Agrippa sa til Paulus, Ved litt overbeviser du meg til å bli en tilhenger av den salvede.
|
Acts
|
FinRK
|
26:28 |
Agrippa vastasi Paavalille: ”Vähälläpä luulet taivuttavasi minut kristityksi.”
|
Acts
|
ChiSB
|
26:28 |
阿格黎帕向保祿說:「你差一點就勸服我作了基督徒!」
|
Acts
|
CopSahBi
|
26:28 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛϣⲁϫⲉ ⲕⲡⲓⲑⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲁⲁⲧ ⲛⲭⲣⲏⲥⲧⲓⲛⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
26:28 |
亚基帕对保罗说:「你想少微一劝,便叫我作基督徒啊(或译:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)!」
|
Acts
|
BulVeren
|
26:28 |
А Агрипа каза на Павел: Още малко и ще ме убедиш да стана християнин!
|
Acts
|
AraSVD
|
26:28 |
فَقَالَ أَغْرِيبَاسُ لِبُولُسَ: «بِقَلِيلٍ تُقْنِعُنِي أَنْ أَصِيرَ مَسِيحِيًّا!».
|
Acts
|
Shona
|
26:28 |
Agripa ndokuti kuna Pauro: Wasara padiki wandipwisa kuva muKristu.
|
Acts
|
Esperant
|
26:28 |
Kaj Agripo diris al Paŭlo: En mallonga tempo vi konvinkos min fariĝi Kristano.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
26:28 |
อากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า “เราเกือบจะเป็นคริสเตียนโดยคำชักชวนของเจ้า”
|
Acts
|
BurJudso
|
26:28 |
အဂြိပ္ပမင်းကလည်း၊ သင်သည်ဖြားယောင်း သွေးဆောင်သောအားဖြင့်၊ ငါသည်ခရစ်ယာန်ဖြစ်လှပြီဟု ပေါလုအား ပြောဆိုလျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
26:28 |
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν ⸀Παῦλον· Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ⸀ποιῆσαι.
|
Acts
|
FarTPV
|
26:28 |
اغریپاس به پولس گفت: «خیال میكنی به این زودی میتوانی مرا مسیحی كنی؟»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
26:28 |
Agrippā ne kahā, “Āp to baṛī jaldī se mujhe qāyl karke Masīhī banānā chāhte haiṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
26:28 |
Agrippa svarade Paulus: "Snart övertalar du väl mig att bli kristen!"
|
Acts
|
TNT
|
26:28 |
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
|
Acts
|
GerSch
|
26:28 |
Agrippa aber sprach zu Paulus: Du überredest mich bald, daß ich ein Christ werde!
|
Acts
|
TagAngBi
|
26:28 |
At sinabi ni Agripa kay Pablo, Sa kakaunting paghikayat ay ibig mo akong maging Cristiano.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
26:28 |
Niin Agrippa sanoi Paavalille: "Oletpa vähällä vakuuttaa minut kristityksi."
|
Acts
|
Dari
|
26:28 |
اغریپاس به پولُس گفت: «خیال می کنی به این زودی می توانی مرا مسیحی بسازی؟»
|
Acts
|
SomKQA
|
26:28 |
Markaasaa Agribba wuxuu Bawlos ku yidhi, Wax yar baad igu oggolaysiinaysaa inaan Masiixi noqdo.
|
Acts
|
NorSMB
|
26:28 |
Men Agrippa sagde til Paulus: «Det skil lite på at du fær meg yvertald til å verta ein kristen.»
|
Acts
|
Alb
|
26:28 |
Atëherë Agripa i tha Palit: ''Për pak dhe po ma mbush mendjen të bëhem i krishterë''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
26:28 |
Agrippa aber sagte zu Paulus: „Fast überzeugst du mich, ein Christ zu werden.“
|
Acts
|
UyCyr
|
26:28 |
Агрипа хан Павлусқа: — Сән мени мошунчилик қисқиғина вақитта Әйсаға ишинишкә қайил қилалаймән, дәп ойлаватамсән? — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
26:28 |
그때에 아그립바가 바울에게 이르되, 네가 나를 설득하여 거의 그리스도인이 되게 하는도다, 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
26:28 |
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν ⸀Παῦλον· Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ⸀ποιῆσαι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
26:28 |
А Агрипа рече Павлу: још мало па ћеш ме наговорити да будем хришћанин.
|
Acts
|
Wycliffe
|
26:28 |
And Agrippa seide to Poul, In litil thing thou counseilist me to be maad a cristen man.
|
Acts
|
Mal1910
|
26:28 |
അഗ്രിപ്പാ പൌലൊസിനോടു: ഞാൻ ക്രിസ്ത്യാനിയായിത്തീരുവാൻ നീ എന്നെ അല്പംകൊണ്ടു സമ്മതിപ്പിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
26:28 |
아그립바가 바울더러 이르되 네가 적은 말로 나를 권하여 그리스도인이 되게 하려 하는도다
|
Acts
|
Azeri
|
26:28 |
اغرئپا پولوسا جاواب وردي: "آز بئر زاماندا مني مسئحي اولماغا بله قانع ادهجکسن."
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:28 |
Då sade Agrippa till Paulum: Fögo ting fattas, att du talar så för mig, att jag varder Christen.
|
Acts
|
KLV
|
26:28 |
Agrippa ja'ta' Daq Paul, “ tlhej a mach persuasion 'oH SoH trying Daq chenmoH jIH a Christian?”
|
Acts
|
ItaDio
|
26:28 |
Ed Agrippa disse a Paolo: Per poco che tu mi persuadi di divenir Cristiano.
|
Acts
|
RusSynod
|
26:28 |
Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
|
Acts
|
CSlEliza
|
26:28 |
Агриппа же к Павлу рече: вмале мя препираеши Христианина быти.
|
Acts
|
ABPGRK
|
26:28 |
ο δε Αγρίππας προς τον Παύλον έφη εν ολίγω με πείθεις χριστιανόν γενέσθαι
|
Acts
|
FreBBB
|
26:28 |
Et Agrippa répondit à Paul : Il s'en faut peu que tu me persuades de me faire chrétien.
|
Acts
|
LinVB
|
26:28 |
Kasi Agrípa alobí na Pólo : « Etíkálí moké ókómisa ngáí mokrístu na maloba ma yǒ ! »
|
Acts
|
BurCBCM
|
26:28 |
ထိုအခါ အာဂရိပါမင်းက ပေါလုအား သင်သည် အချိန်တိုအတွင်း၌ပင် ငါ့ကို ခရစ်ယာန်ဖြစ်စေရန် သွေးဆောင်နေလေပြီဟု ဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
26:28 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎡᎩᎵᏈ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᏉᎳ; ᎠᎴᏉ ᏂᏍᎩᏎᎪᎩᎠ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏲᎢᏳᎲᏍᎩ ᎢᏯᏆᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
26:28 |
亞基帕謂保羅曰、爾以少許之勸勉、令我爲基督徒耶、
|
Acts
|
VietNVB
|
26:28 |
Vua Ạc-ríp-ba bảo Phao-lô: Chỉ trong thời gian ngắn ngủi mà ngươi tưởng có thể làm cho ta thành môn đồ Chúa Cứu Thế sao?
|
Acts
|
CebPinad
|
26:28 |
Ug si Agripa miingon kang Pablo, "Nagahunahuna ka diay nga dali mo ra akong mahimong Cristohanon!"
|
Acts
|
RomCor
|
26:28 |
Şi Agripa a zis lui Pavel: „Curând mai vrei tu să mă îndupleci să mă fac creştin!”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
26:28 |
Akripa eri mahsanihong Pohl, “Nan erein ahnsou mwotomwot kiset ke medemedewe me ke kak kahrehda ei soulengla?”
|
Acts
|
HunUj
|
26:28 |
Agrippa így szólt Pálhoz: „Majdnem ráveszel engem is, hogy keresztyénné legyek!”
|
Acts
|
GerZurch
|
26:28 |
Agrippa aber (sagte) zu Paulus: Nächstens überredest du mich, als Christ aufzutreten. (1) ein and. alter Textzeuge hat: "Binnen kurzem, glaubst du, einen Christen aus mir machen zu können." Minder gewichtige Textzeugen haben: "Du beredetest mich bald, dass ich ein Christ würde."
|
Acts
|
GerTafel
|
26:28 |
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt wenig, so überredest du mich, ein Christ zu werden.
|
Acts
|
PorAR
|
26:28 |
Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
|
Acts
|
DutSVVA
|
26:28 |
En Agrippa zeide tot Paulus: Gij beweegt mij bijna een Christen te worden.
|
Acts
|
Byz
|
26:28 |
ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι
|
Acts
|
FarOPV
|
26:28 |
اغریپاس به پولس گفت: «به قلیل ترغیب میکنی که من مسیحی بگردم؟»
|
Acts
|
Ndebele
|
26:28 |
UAgripha wasesithi kuPawuli: Usuphose wangiqinisekisa ukuthi ngibe ngumKristu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:28 |
E Agripa disse a Paulo: Por pouco tu me convences a me tornar cristão.
|
Acts
|
StatResG
|
26:28 |
Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, “Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι;”
|
Acts
|
SloStrit
|
26:28 |
Agripa pa Pavlu reče: Malo, pa me boš pregovoril, da Kristjan postanem.
|
Acts
|
Norsk
|
26:28 |
Men Agrippa sa til Paulus: Det mangler lite i at du overtaler mig til å bli en kristen.
|
Acts
|
SloChras
|
26:28 |
Agripa pa reče Pavlu: Malo, pa me boš pregovoril, da postanem kristjan.
|
Acts
|
Northern
|
26:28 |
Aqrippa Paula dedi: «Bu az müddətdə məni də inandıraraq məsihçi edəcəksən?»
|
Acts
|
GerElb19
|
26:28 |
Agrippa aber sprach zu Paulus: In kurzem überredest du mich, ein Christ zu werden.
|
Acts
|
PohnOld
|
26:28 |
Akripa ap masani ong Paulus: Me tar kis, a komui pan kainong ong ia en saulangala.
|
Acts
|
LvGluck8
|
26:28 |
Bet Agrippa sacīja uz Pāvilu: “Daudz netrūkst, tu mani pārrunā, ka es palieku par Kristus mācekli.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
26:28 |
E disse Agrippa a Paulo: Por pouco não me persuades a que me faça christão.
|
Acts
|
ChiUn
|
26:28 |
亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊(或譯:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!」
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:28 |
Då sade Agrippa till Paulum: Fögo ting fattas, att du talar så för mig, att jag varder Christen.
|
Acts
|
Antoniad
|
26:28 |
ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι
|
Acts
|
CopSahid
|
26:28 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛϣⲁϫⲉ ⲕⲡⲓⲑⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲁⲁⲧ ⲛⲭⲣⲏⲥⲧⲓⲛⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
26:28 |
Da sprach Agrippa zu Paulus: "Es fehlt nur wenig, so überredest du mich, ein Christ zu werden."
|
Acts
|
BulCarig
|
26:28 |
И Агрипа рече на Павла: Без малко ме убеждаваш да стана Християнин.
|
Acts
|
FrePGR
|
26:28 |
Mais Agrippa dit à Paul : « C'est à peu de frais que tu veux me persuader de me faire chrétien. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
26:28 |
アグリッパはパウロに言った,「お前はわずかな説得で,わたしをクリスチャンにしようというのか」。
|
Acts
|
PorCap
|
26:28 |
Agripa respondeu a Paulo: «Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!»
|
Acts
|
JapKougo
|
26:28 |
アグリッパがパウロに言った、「おまえは少し説いただけで、わたしをクリスチャンにしようとしている」。
|
Acts
|
Tausug
|
26:28 |
Laung hi Agarippi kan Paul, “In pangannal mu maūs-'ūs mu aku paagarun hinangun Almasihin?”
|
Acts
|
GerTextb
|
26:28 |
Agrippa aber sagte zu Paulus: nächstens bringt du mich dazu, Christ zu werden.
|
Acts
|
SpaPlate
|
26:28 |
A esto, Agripa respondió a Pablo: “Por poco me persuades a hacerme cristiano”.
|
Acts
|
Kapingam
|
26:28 |
Agrippa ga-helekai gi Paul, “I-lodo di madagoaa bodobodo deenei, goe e-hagamamaanadu bolo goe e-hai au gii-hai di tama ni Christ?”
|
Acts
|
RusVZh
|
26:28 |
Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
|
Acts
|
CopSahid
|
26:28 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛϣⲁϫⲉ ⲕⲡⲓⲑⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲁⲁⲧ ⲛⲭⲣⲏⲥⲧⲓⲛⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
26:28 |
Agripa atsakė: „Ko gero įtikinsi mane krikščionimi tapti...“
|
Acts
|
Bela
|
26:28 |
Агрыпа сказаў Паўлу: ты мала што не ўгаворваеш мяне зрабіцца хрысьціянінам.
|
Acts
|
CopSahHo
|
26:28 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲕⲡⲓⲑⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲁⲁⲧ ⲛⲭⲣⲏⲥⲧⲓⲛⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
26:28 |
Agrippa a lavaras da Baol: Emaon kazi gounezet ganit da vezañ kristen.
|
Acts
|
GerBoLut
|
26:28 |
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlet nicht viel, du uberredest mich, daß ich ein Christ würde.
|
Acts
|
FinPR92
|
26:28 |
"Vähälläpä luulet tekeväsi minusta kristityn", Agrippa sanoi.
|
Acts
|
DaNT1819
|
26:28 |
Men Agrippa sagde til Paulus: der fattes Lidet udi, at du jo overtaler mig til at blive en Christen.
|
Acts
|
Uma
|
26:28 |
Na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Paulus: "Ha nu'uli' -kona mojoli mpobawai-a jadi' to Kristen hangkale'liu-e?"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
26:28 |
Agrippa aber [sagte] zu Paulus: „Fast überzeugst du mich, als ein Christ zu handeln.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
26:28 |
Entónces Agripa dijo á Pablo: Por poco me persuades á ser Cristiano.
|
Acts
|
Latvian
|
26:28 |
Tad Agripa sacīja Pāvilam: Tu gandrīz mani pārliecini kļūt par kristīgo.
|
Acts
|
SpaRV186
|
26:28 |
Entonces Agripa dijo a Pablo: Por poco me persuades que me haga Cristiano.
|
Acts
|
FreStapf
|
26:28 |
Agrippa dit alors à Paul : «Tu vas me persuader bientôt de me faire chrétien !»
|
Acts
|
NlCanisi
|
26:28 |
Agrippa zeide tot Paulus: Ge zoudt me haast overhalen, christen te worden.
|
Acts
|
GerNeUe
|
26:28 |
Agrippa erwiderte: "Gleich überredest du mich noch, Christ zu werden."
|
Acts
|
Est
|
26:28 |
Aga Agrippas ütles Paulusele: "Ei puudu palju, sa meelitad mind, et ma saaksin kristlaseks!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
26:28 |
اگرپا نے کہا، ”آپ تو بڑی جلدی سے مجھے قائل کر کے مسیحی بنانا چاہتے ہیں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
26:28 |
فَأَجَابَ أَغْرِيبَاسُ: «قَلِيلاً بَعْدُ، وَتُقْنِعُنِي بِأَنْ أَصِيرَ مَسِيحِيّاً!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
26:28 |
亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!”
|
Acts
|
f35
|
26:28 |
ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
26:28 |
En Agrippa zeide tot Paulus: Binnenkort overtuigt gij mij nog, om mij christen te maken!
|
Acts
|
ItaRive
|
26:28 |
E Agrippa disse a Paolo: Per poco non mi persuadi a diventar cristiano.
|
Acts
|
Afr1953
|
26:28 |
En Agríppa sê vir Paulus: Jy beweeg my byna om 'n Christen te word.
|
Acts
|
RusSynod
|
26:28 |
Агриппа сказал Павлу: «Ты не много не убеждаешь меня сделаться христианином».
|
Acts
|
FreOltra
|
26:28 |
Agrippa dit à Paul: «C'est bien vite me persuader d'être chrétien.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
26:28 |
अग्रिप्पा ने कहा, “आप तो बड़ी जल्दी से मुझे क़ायल करके मसीही बनाना चाहते हैं।”
|
Acts
|
TurNTB
|
26:28 |
Agrippa Pavlus'a şöyle dedi: “Bu kadar kısa bir sürede beni ikna edip Mesihçi mi yapacaksın?”
|
Acts
|
DutSVV
|
26:28 |
En Agrippa zeide tot Paulus: Gij beweegt mij bijna een Christen te worden.
|
Acts
|
HunKNB
|
26:28 |
Erre Agrippa így szólt Pálhoz: »Kevésen múlik, hogy meggyőzz, és keresztény legyek.«
|
Acts
|
Maori
|
26:28 |
Ano ra ko Akaripa? ki a Paora, Wahi iti kua riro atu ahau ki tau, ki ta te Karaiti tikanga.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
26:28 |
Yuk si Agrippa ni si Paul, “Ma pikilannu bahā' tabowanu aku magalmasihin?”
|
Acts
|
HunKar
|
26:28 |
Agrippa pedig monda Pálnak: Majdnem ráveszel engem, hogy keresztyénné legyek.
|
Acts
|
Viet
|
26:28 |
Vua Aïc-ríp-ba phán cùng Phao-lô rằng: Thiếu chút nữa ngươi khuyên ta trở nên tín đồ Ðấng Christ!
|
Acts
|
Kekchi
|
26:28 |
Li rey Agripa quichakˈoc ut quixye re: —Riqˈuin li cˈaˈru xaye xakˈunobresin inchˈo̱l. Caˈchˈin chic ma̱ xinpa̱ban a̱ban, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
26:28 |
Då sade Agrippa till Paulus: »Föga fattas att du övertalar mig och gör mig till kristen.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
26:28 |
ស្ដេចអ័គ្រីប៉ាមានបន្ទូលទៅលោកប៉ូលថា៖ «ឯងកំពុងបញ្ចុះបញ្ចូលយើងឲ្យត្រលប់ជាគ្រិស្ដបរិស័ទក្នុងពេលតែមួយភ្លែតឬ!»
|
Acts
|
CroSaric
|
26:28 |
Agripa će Pavlu: "Zamalo pa me uvjeri te kršćaninom postah!"
|
Acts
|
BasHauti
|
26:28 |
Eta Agrippac erran cieçón Pauli, Hurrensu gogatzen nauc Christino eguin nadin.
|
Acts
|
WHNU
|
26:28 |
ο δε αγριππας προς τον παυλον εν ολιγω με πειθεις χριστιανον ποιησαι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
26:28 |
Vua Ác-ríp-pa nói với ông Phao-lô : Chút nữa là ông thuyết phục được tôi trở thành Ki-tô hữu rồi đấy !
|
Acts
|
FreBDM17
|
26:28 |
Et Agrippa répondit à Paul : tu me persuades à peu près d’être Chrétien.
|
Acts
|
TR
|
26:28 |
ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι
|
Acts
|
HebModer
|
26:28 |
ויאמר אגרפס אל פולוס עוד מעט ופתיתני להיות נצרי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
26:28 |
IcI E'knIpe' otI okinan, ni PanIn, kaka kowishte'pum, e'wi KnaystnIniwian.
|
Acts
|
Kaz
|
26:28 |
Сонда Агриппа Пауылға:— Аз уақыттың ішінде мені де мәсіхші болуға көзімді жеткізбексің бе? — деді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
26:28 |
Агриппа ж каже до Павла: О, мало не вговорив єси мене бути Християнином.
|
Acts
|
FreJND
|
26:28 |
Et Agrippa [dit] à Paul : Tu me persuaderas bientôt d’être chrétien.
|
Acts
|
TurHADI
|
26:28 |
Agrippa Pavlus’a şöyle dedi: “Bu kadar kısa sürede beni Mesihçi olmaya ikna edeceğini mi sanıyorsun?”
|
Acts
|
GerGruen
|
26:28 |
Agrippa erwiderte dem Paulus: "Fast überredest du mich, Christ zu werden."
|
Acts
|
SloKJV
|
26:28 |
Potem je Agripa rekel Pavlu: „Skoraj me pregovoriš, da postanem kristjan.“
|
Acts
|
Haitian
|
26:28 |
Agripa di Pòl: Talè konsa ou pral pran tèt mwen tou pou fè m' kretyen?
|
Acts
|
FinBibli
|
26:28 |
Niin Agrippa sanoi Paavalille: ei paljo puutu, ettes minua saa kristityksi.
|
Acts
|
SpaRV
|
26:28 |
Entonces Agripa dijo á Pablo: Por poco me persuades á ser Cristiano.
|
Acts
|
HebDelit
|
26:28 |
וַיֹּאמֶר אַגְרִפַּס אֶל־פּוֹלוֹס עוֹד מְעַט וּפִתִּיתַנִי לִהְיוֹת נָצְרִי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
26:28 |
“Wyt ti'n meddwl y gelli di berswadio fi i droi'n Gristion mor sydyn â hynny?”
|
Acts
|
GerMenge
|
26:28 |
Da antwortete Agrippa dem Paulus: »Beinahe bringst du es fertig, mich zu einem Christen zu machen!«
|
Acts
|
GreVamva
|
26:28 |
Και ο Αγρίππας είπε προς τον Παύλον· Παρ' ολίγον με πείθεις να γείνω Χριστιανός.
|
Acts
|
Tisch
|
26:28 |
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
26:28 |
Агріппа ж Павлові: „Ти малощо не намовляєш мене, щоб я став християни́ном“.
|
Acts
|
MonKJV
|
26:28 |
Тэгтэл Агрийппас, Чи намайг бараг л Христийнх болтол ятгачихлаа гэж Паулост хэлэв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
26:28 |
А Агрипа рече Павлу: Још мало па ћеш ме наговорити да будем хришћанин.
|
Acts
|
FreCramp
|
26:28 |
Agrippa dit à Paul : " Peu s'en faut que tu ne me persuades de devenir chrétien. " —
|
Acts
|
SpaTDP
|
26:28 |
Agripa le dijo a Pablo, «Con un poco de persuasión ¿estás intentando hacerme cristiano?»
|
Acts
|
PolUGdan
|
26:28 |
Wtedy Agryppa powiedział do Pawła: Niemal przekonałeś mnie, żebym został chrześcijaninem.
|
Acts
|
FreGenev
|
26:28 |
Et Agrippa refpondit à Paul, Tu me perfuades à peu-prés d'eftre Chreftien.
|
Acts
|
FreSegon
|
26:28 |
Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!
|
Acts
|
SpaRV190
|
26:28 |
Entonces Agripa dijo á Pablo: Por poco me persuades á ser Cristiano.
|
Acts
|
Swahili
|
26:28 |
Agripa akamjibu Paulo, "Kidogo tu utanifanya Mkristo!"
|
Acts
|
HunRUF
|
26:28 |
Agrippa így szólt Pálhoz: Majdnem ráveszel engem is, hogy keresztyénné legyek!
|
Acts
|
FreSynod
|
26:28 |
Agrippa répondit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!
|
Acts
|
DaOT1931
|
26:28 |
Men Agrippa sagde til Paulus: „Der fattes lidet i, at du overtaler mig til at blive en Kristen.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
26:28 |
آگْریپاس به پولُس گفت: «به همین زودی میخواهی مرا مسیحی کنی؟»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
26:28 |
Nau Agripa i tokim Pol, Klostu yu pulim tingting bilong mi long kamap wanpela Kristen.
|
Acts
|
ArmWeste
|
26:28 |
Ագրիպպաս ըսաւ Պօղոսի. «Քիչ մնաց որ համոզես զիս քրիստոնեայ ըլլալու»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
26:28 |
Men Agrippa sagde til Paulus: „Der fattes lidet i, at du overtaler mig til at blive en Kristen.‟
|
Acts
|
JapRague
|
26:28 |
アグリッパパウロに向ひ、汝我を説きてキリスト信者たらしむるに、殘れる所僅なり、と云ひしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
26:28 |
ܐܡܪ ܠܗ ܐܓܪܦܘܤ ܒܩܠܝܠ ܡܕܡ ܡܦܝܤ ܐܢܬ ܠܝ ܕܐܗܘܐ ܟܪܤܛܝܢܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
26:28 |
Alors Agrippa dit à Paul : Peu s’en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien.
|
Acts
|
PolGdans
|
26:28 |
Zatem Agrypa rzekł do Pawła: Mało byś mnie nie namówił, żebym został chrześcijaninem.
|
Acts
|
JapBungo
|
26:28 |
アグリッパ、パウロに言ふ『なんぢ説くこと僅にして我をキリステアンたらしめんとするか』
|
Acts
|
Elzevir
|
26:28 |
ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι
|
Acts
|
GerElb18
|
26:28 |
Agrippa aber sprach zu Paulus: In kurzem überredest du mich, ein Christ zu werden.
|