Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 26:32  And Agrippa said to Festus, [3to be loosed 2was able 1This man] if he had not called upon Caesar.
Acts ACV 26:32  And Agrippa said to Festus, This man could have been released, if he had not appealed Caesar.
Acts AFV2020 26:32  Then Agrippa said to Festus, "This man might have been released if he had not appealed to Caesar."
Acts AKJV 26:32  Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
Acts ASV 26:32  And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
Acts Anderson 26:32  And Agrippa said to Festus: This man could have been set at liberty, if he had not appealed to Cæsar
Acts BBE 26:32  And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar.
Acts BWE 26:32  Agrippa said to Festus, ‘We could let this man go free if he had not asked to go to Caesar.’
Acts CPDV 26:32  Then Agrippa said to Festus, “This man could have been released, if he had not appealed to Caesar.”
Acts Common 26:32  And Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."
Acts DRC 26:32  And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
Acts Darby 26:32  And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.
Acts EMTV 26:32  Then Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."
Acts Etheridg 26:32  And Agripos said to Festos, This man could have been dismissed, if he had not called the appeal of Caesar.
Acts Geneva15 26:32  Then sayd Agrippa vnto Festus, This man might haue bene loosed, if hee had not appealed vnto Cesar.
Acts Godbey 26:32  But Agrippa said to Festus, This man was able to have been released, if he had not appealed to Caesar.
Acts GodsWord 26:32  Agrippa told Festus, "This man could have been set free if he hadn't appealed his case to the emperor."
Acts Haweis 26:32  And Agrippa said to Festus, This man might have been discharged, if he had not appealed to Caesar.
Acts ISV 26:32  Agrippa told Festus, “This man could have been set free if he hadn't appealed to the emperor.”
Acts Jubilee2 26:32  Then Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty if he had not appealed unto Caesar.:
Acts KJV 26:32  Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
Acts KJVA 26:32  Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
Acts KJVPCE 26:32  Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
Acts LEB 26:32  And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
Acts LITV 26:32  And Agrippa said to Festus, This man was able to have been let go, if he had not appealed to Caesar.
Acts LO 26:32  And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.
Acts MKJV 26:32  And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty if he had not appealed to Caesar.
Acts Montgome 26:32  And Agrippa said to Festus, "If he had not appealed to Caesar, he might have been set free."
Acts Murdock 26:32  And Agrippa said to Festus: The man might be set at liberty, if he had not announced an appeal to Caesar.
Acts NETfree 26:32  Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."
Acts NETtext 26:32  Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."
Acts NHEB 26:32  Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
Acts NHEBJE 26:32  Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
Acts NHEBME 26:32  Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
Acts Noyes 26:32  And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
Acts OEB 26:32  and, speaking to Festus, Agrippa added: “The man might have been discharged, if he had not appealed to the Emperor.”
Acts OEBcth 26:32  and, speaking to Festus, Agrippa added: “The man might have been discharged, if he had not appealed to the Emperor.”
Acts OrthJBC 26:32  And Agrippa said to Festus, "This man could have been released, if he had not appealed to Caesar."
Acts RKJNT 26:32  Then Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
Acts RLT 26:32  Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
Acts RNKJV 26:32  Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
Acts RWebster 26:32  Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
Acts Rotherha 26:32  And, Agrippa, unto Festus, said—This man might have been released, if he had not appealed unto Caesar.
Acts Twenty 26:32  And, speaking to Festus, Agrippa added. "The man might have been discharged, if he had not appealed to the Emperor."
Acts Tyndale 26:32  Then sayde Agrippa vnto Festus: This man myght have bene lowsed yf he had not appealed vnto Cesar.
Acts UKJV 26:32  Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
Acts Webster 26:32  Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.
Acts Weymouth 26:32  And Agrippa said to Festus, "He might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar."
Acts Worsley 26:32  And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.
Acts YLT 26:32  and Agrippa said to Festus, `This man might have been released if he had not appealed to Caesar.'
Acts VulgClem 26:32  Agrippa autem Festo dixit : Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.
Acts VulgCont 26:32  Agrippa autem Festo dixit: Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.
Acts VulgHetz 26:32  Agrippa autem Festo dixit: Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.
Acts VulgSist 26:32  Agrippa autem Festo dixit: Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Caesarem.
Acts Vulgate 26:32  Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem
Acts CzeB21 26:32  Agrippa na to Festovi řekl: „Kdyby se neodvolal k císaři, mohl být propuštěn.“
Acts CzeBKR 26:32  Agrippa pak Festovi řekl: Mohl propuštěn býti člověk tento, kdyby se byl neodvolal k císaři.
Acts CzeCEP 26:32  A Agrippa řekl Festovi: „Mohl být osvobozen, kdyby se nebyl odvolal k císaři.“
Acts CzeCSP 26:32  Agrippa říkal Festovi: „Tento člověk mohl být propuštěn, kdyby se nebyl odvolal k císaři.“
Acts ABPGRK 26:32  Αγρίππας δε τω Φήστω έφη απολελύσθαι εδύνατο ο άνθρωπος ούτος ει μη επεκέκλητο Καίσαρα
Acts Afr1953 26:32  En Agríppa sê vir Festus: Hierdie man kon losgelaat gewees het as hy hom nie op die keiser beroep het nie.
Acts Alb 26:32  Atëherë Agripa i tha Festit: ''Ky njeri mund të ishte liruar, po të mos i ishte apeluar Cezarit''.
Acts Antoniad 26:32  αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
Acts AraNAV 26:32  وَقَالَ أَغْرِيبَاسُ لِفَسْتُوسَ: «لَوْ لَمْ يَسْتَأْنِفْ هَذَا الرَّجُلُ دَعْوَاهُ إِلَى الْقَيْصَرِ لَكَانَ يُمْكِنُ إِطْلاَقُهُ!»
Acts AraSVD 26:32  وَقَالَ أَغْرِيبَاسُ لِفَسْتُوسَ: «كَانَ يُمْكِنُ أَنْ يُطْلَقَ هَذَا ٱلْإِنْسَانُ لَوْ لَمْ يَكُنْ قَدْ رَفَعَ دَعْوَاهُ إِلَى قَيْصَرَ».
Acts ArmWeste 26:32  Ագրիպպաս ալ ըսաւ Փեստոսի. «Կարելի էր արձակել այս մարդը, եթէ բողոքած չըլլար կայսրին»:
Acts Azeri 26:32  و اَغرئپا فِستوسا ددي: "بو آدام اگر قيصرئن محکمه​سئني طلب اتمه‌سيدي، آزاد اولا بئله‌ردي."
Acts BasHauti 26:32  Eta Agrippac Festusi erran cieçón, Larga ahal cieitean guiçon haur baldin appellatu içan ezpaliz Cesargana.
Acts Bela 26:32  І сказаў Агрыпа Фэсту: можна было б вызваліць гэтага чалавека, калі б ён не дамагаўся суду ў кесара. Таму і рашыўся правіцель паслаць яго да кесара.
Acts BretonNT 26:32  Agrippa a lavaras da Festuz: An den-se a c'helle bezañ laosket kuit ma n'en dije ket galvet da Gezar.
Acts BulCarig 26:32  И Агрипа рече Фесту: Този человек можеше да се пусне ако не беше се отнесъл за съдба пред Кесаря.
Acts BulVeren 26:32  А Агрипа каза на Фест: Този човек можеше да се пусне, ако не се беше отнесъл до императора.
Acts BurCBCM 26:32  အာဂရိပါမင်းကလည်း ဤသူသည် ဆီဇာဧကရာဇ်ထံ အယူခံမဝင်ခဲ့ပါလျှင် သူ့ကို လွှတ်ပေးနိုင်သည်ဟု ဖက်စတုအား ဆိုလေ၏။
Acts BurJudso 26:32  အဂြိပ္ပ မင်းကလည်း၊ ဤသူသည်ကဲသော ဘုရင် ၏ အယူတော်ကို ခံပါမည်ဟု မဆိုမိလျှင် လွှတ်သင့်သည်ဟု ဖေတ္တုမင်းအားဆို၏။
Acts Byz 26:32  αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
Acts CSlEliza 26:32  Агриппа же Фисту рече: отпущен быти можаше человек сей, аще не бы кесаря нарицал. И тако суди игемон послати его к кесарю.
Acts CebPinad 26:32  Ug si Agripa miingon kang Festo, "Kining tawhana makagawas unta kon wala pa siya modangop kang Cesar."
Acts Che1860 26:32  ᎡᎩᎵᏈᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᏇᏍᏓ; ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᏗᎦᏰᏥᏲᎯᏍᏗᏉ ᏱᎨᏎᎢ, ᎢᏳᏃ ᏏᏐᎢ ᏫᏄᎲᏍᏔᏅᎾ ᏱᎨᏎᎢ.
Acts ChiNCVs 26:32  亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
Acts ChiSB 26:32  阿格黎帕對斐斯托說:「這人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」
Acts ChiUn 26:32  亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」
Acts ChiUnL 26:32  亞基帕謂非斯都曰、斯人若未上叩該撒、釋之可也、
Acts ChiUns 26:32  亚基帕又对非斯都说:「这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。」
Acts CopNT 26:32  ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⲡⲉ ⳿ⲉⲭⲁ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿⳿ⲉⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ .
Acts CopSahBi 26:32  ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉⲕⲁⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ
Acts CopSahHo 26:32  ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉⲕⲁⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ.
Acts CopSahid 26:32  ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉⲕⲁⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ
Acts CopSahid 26:32  ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉⲕⲁ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ.
Acts CroSaric 26:32  Agripa pak reče Festu: "Ovaj bi čovjek mogao biti pušten da se nije prizvao na cara."
Acts DaNT1819 26:32  Men Agrippa sagde til Festus; denne Mand skunde være løsladt, dersom han ikke havde indskudt sig for Keiseren.
Acts DaOT1871 26:32  Men Agrippa sagde til Festus: „Denne Mand kunde være løsladt, dersom han ikke havde skudt sig ind under Kejseren.‟
Acts DaOT1931 26:32  Men Agrippa sagde til Festus: „Denne Mand kunde være løsladt, dersom han ikke havde skudt sig ind under Kejseren.‟
Acts Dari 26:32  اغریپاس به فِستوس گفت: «اگر از امپراطور دادخواهی نکرده بود، می توانست آزاد شود.»
Acts DutSVV 26:32  En Agrippa zeide tot Festus: Deze mens kon losgelaten worden, indien hij zich op den keizer niet had beroepen.
Acts DutSVVA 26:32  En Agrippa zeide tot Festus: Deze mens kon losgelaten worden, indien hij zich op den keizer niet had beroepen.
Acts Elzevir 26:32  αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
Acts Esperant 26:32  Kaj Agripo diris al Festo: Tiu viro povus esti tuj liberigita, se li ne apelacius al Cezaro.
Acts Est 26:32  Siis Agrippas ütles Festusele: "Selle inimese oleks võinud lahti lasta, kui ta mitte ei oleks nõudnud keisri kohut!"
Acts FarHezar 26:32  آگْریپاس به فِستوس گفت: «اگر این مرد از قیصر دادخواهی نکرده بود، می‌شد او را هم‌اکنون آزاد کرد.»
Acts FarOPV 26:32  واغریپاس به فستوس گفت: «اگر این مرد به قیصررفع دعوی خود نمی کرد، او را آزاد کردن ممکن می‌بود.»
Acts FarTPV 26:32  اغریپاس به فستوس گفت: «اگر از قیصر دادخواهی نكرده بود، می‌توانست آزاد شود.»
Acts FinBibli 26:32  Mutta Agrippa sanoi Festukselle: kyllä tämä mies olis taidettu päästää, ellei hän olisi keisariin turvannut.
Acts FinPR 26:32  Ja Agrippa sanoi Festukselle: "Tämän miehen olisi voinut päästää irti, jos hän ei olisi vedonnut keisariin".
Acts FinPR92 26:32  Agrippa sanoi Festukselle: "Hänet olisi voitu vapauttaa, ellei hän olisi vedonnut keisariin."
Acts FinRK 26:32  Agrippa sanoi Festukselle: ”Tämän miehen olisi voinut päästää vapaaksi, ellei hän olisi vedonnut keisariin.”
Acts FinSTLK2 26:32  Agrippa sanoi Festukselle: "Tämän miehen olisi voinut päästää irti, jos hän ei olisi vedonnut keisariin."
Acts FreBBB 26:32  Et Agrippa dit à Festus : Cet homme pouvait être mis en liberté, s'il n'en eût appelé à César.
Acts FreBDM17 26:32  Et Agrippa dit à Festus : cet homme pouvait être relâché s’il n’avait point appelé à César.
Acts FreCramp 26:32  Et Agrippa dit à Festus : " On pourrait le relâcher, s'il n'en avait pas appelé à César. "
Acts FreGenev 26:32  Et Agrippa dit à Feftus, Cet homme pouvoit eftre relafché, s'il n'euft appellé à Cefar.
Acts FreJND 26:32  Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César.
Acts FreOltra 26:32  Et Agrippa dit à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en eût appelé à César.»
Acts FrePGR 26:32  Et Agrippa dit à Festus : « Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en avait appelé à l'empereur. »
Acts FreSegon 26:32  Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.
Acts FreStapf 26:32  «On aurait pu relâcher cet homme, dit Agrippa à Festus, s'il n'en avait pas appelé à l'Empereur.»
Acts FreSynod 26:32  Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en eût appelé à César.
Acts FreVulgG 26:32  Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être renvoyé, s’il n’en avait pas appelé à César.
Acts GerAlbre 26:32  Agrippa aber sprach zu Festus: "Dieser Mensch könnte freigelassen werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte."
Acts GerBoLut 26:32  Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hatte konnen losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hatte.
Acts GerElb18 26:32  Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte losgelassen werden können, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.
Acts GerElb19 26:32  Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte losgelassen werden können, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.
Acts GerGruen 26:32  Und Agrippa sagte zu Festus: "Man könnte den Mann freilassen, hätte er nicht Berufung an den Kaiser eingelegt."
Acts GerLeoNA 26:32  Agrippa aber sagte zu Festus: „Dieser Mann könnte freigelassen werden, wenn er sich nicht auf Cäsar berufen hätte.“
Acts GerLeoRP 26:32  Agrippa aber sagte zu Festus: „Dieser Mann könnte freigelassen werden, wenn er sich nicht auf Cäsar berufen hätte.“
Acts GerMenge 26:32  Agrippa aber erklärte dem Festus: »Dieser Mann könnte freigelassen werden, wenn er nicht Berufung an den Kaiser eingelegt hätte.«
Acts GerNeUe 26:32  Und Agrippa sagte zu Festus: "Der Mann könnte jetzt frei sein, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte."
Acts GerSch 26:32  Agrippa aber sprach zu Festus: Man könnte diesen Menschen freilassen, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte!
Acts GerTafel 26:32  Agrippa sagte nun zu Festus: Dieser Mann hätte können freigegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte..
Acts GerTextb 26:32  Agrippa aber sagte zu Festus: der Mensch hätte können frei gelassen werden, wenn er nicht den Kaiser angerufen hätte.
Acts GerZurch 26:32  Agrippa aber sagte zu Festus: Dieser Mensch hätte freigelassen werden können, wenn er nicht Berufung an den Kaiser eingelegt hätte. (a) Apg 25:11; 28:19
Acts GreVamva 26:32  Ο δε Αγρίππας είπε προς τον Φήστον· Ο άνθρωπος ούτος ηδύνατο να απολυθή, εάν δεν είχεν επικαλεσθή τον Καίσαρα.
Acts Haitian 26:32  Agripa di Festis konsa: Si nonm sa a pa t' mande pou Seza tande l', ou ta ka lage l' wi.
Acts HebDelit 26:32  וַיֹּאמֶר אַגְרִפַּס אֶל־פֶסְטוֹס הָאִישׁ הַזֶּה יוּכַל לְהִפָּטֵר לוּלֵא קָרָא אֶת־הַקֵּיסַר לְדִינוֹ׃
Acts HebModer 26:32  ויאמר אגרפס אל פסטוס האיש הזה יוכל להפטר לולא קרא את הקיסר לדינו׃
Acts HunKNB 26:32  Agrippa pedig azt mondta Fesztusznak: »Ezt az embert el lehetett volna bocsátani, ha nem fellebbezett volna a császárhoz.«
Acts HunKar 26:32  Agrippa pedig monda Festusnak: Ezt az embert szabadon lehetett volna bocsátani, ha a császárra nem appellált volna.
Acts HunRUF 26:32  Agrippa pedig ezt mondta Fesztusznak: Szabadon lehetne bocsátani ezt az embert, ha nem fellebbezett volna a császárhoz.
Acts HunUj 26:32  Agrippa pedig ezt mondta Fesztusznak: „Szabadon lehetne bocsátani ezt az embert, ha nem fellebbezett volna a császárhoz.”
Acts ItaDio 26:32  Ed Agrippa disse a Festo: Quest’uomo poteva esser liberato, se non si fosse richiamato a Cesare.
Acts ItaRive 26:32  E Agrippa disse a Festo: Quest’uomo poteva esser liberato, se non si fosse appellato a Cesare.
Acts JapBungo 26:32  アグリッパ、フェストに言ふ『この人カイザルに上訴せざりしならば釋さるべかりしなり』
Acts JapDenmo 26:32  アグリッパはフェストゥスに言った,「もしカエサルに上訴していなかったなら,あの男は釈放されただろうに」。
Acts JapKougo 26:32  そして、アグリッパがフェストに言った、「あの人は、カイザルに上訴していなかったら、ゆるされたであろうに」。
Acts JapRague 26:32  アグリッパフェストに謂ひけるは、彼人セザルに上告せざりしならば、免さるべかりしものを、と。
Acts KLV 26:32  Agrippa ja'ta' Daq Festus, “ vam loD might ghaj taH cher free chugh ghaH ghajta' ghobe' appealed Daq Caesar.”
Acts Kapingam 26:32  Agrippa ga-helekai gi Festus, “Taane deenei belee hagamehede, maa ia digi hiihai bolo e-hai dana gabunga labelaa i-baahi o Caesar.”
Acts Kaz 26:32  Агриппа да Фестке:— Римдегі патша сотын талап етпегенде, мұны босатып жіберуге болар еді, — деді.
Acts Kekchi 26:32  Ut laj Agripa quixye re laj Festo: —Ta̱ru̱k raj rachˈabanquil li cui̱nk aˈin cui ta incˈaˈ xtzˈa̱ma nak ta̱rakok a̱tin li acuabej César saˈ xbe̱n, chan li rey Agripa.
Acts KhmerNT 26:32  ស្ដេច​អ័គ្រីប៉ា​មាន​បន្ទូល​ទៅ​លោក​ភេស្ទុស​ថា៖​ «បើ​បុរស​នេះ​មិន​បាន​ប្ដឹង​ឧទ្ធរណ៍​ដល់​ព្រះចៅ​អធិរាជ​ទេ​ យើង​អាច​ដោះលែង​បាន»។​
Acts KorHKJV 26:32  그때에 아그립바가 베스도에게 이르되, 이 사람이 만일 카이사르에게 청원하지 아니하였더라면 석방될 수 있을 뻔하였도다, 하니라.
Acts KorRV 26:32  이에 아그립바가 베스도더러 일러 가로되 이 사람이 만일 가이사에게 호소하지 아니하였더면 놓을 수 있을 뻔하였다 하니라
Acts Latvian 26:32  Bet Agripa sacīja Fēstam: Šo cilvēku varētu atbrīvot, ja viņš nebūtu pārsūdzējis ķeizaram.
Acts LinVB 26:32  Agrípa alobí na Fésto : « Bakokákí kotíka moto óyo sókó aséngékí té ’te Kaizáro ákáta likambo lya yě. »
Acts LtKBB 26:32  Agripa Festui pareiškė: „Būtų galima paleisti šitą žmogų, jeigu jis nebūtų šaukęsis ciesoriaus“.
Acts LvGluck8 26:32  Un Agrippa sacīja uz Festu: “Šo cilvēku varētu palaist, kad tas ķeizaru nebūtu piesaucis.”
Acts Mal1910 26:32  കൈസരെ അഭയം ചൊല്ലിയിരുന്നില്ലെങ്കിൽ അവനെ വിട്ടയപ്പാൻ കഴിയുമായിരുന്നു എന്നു അഗ്രിപ്പാവു ഫെസ്തൊസിനോടു പറഞ്ഞു.
Acts Maori 26:32  Katahi ka mea a Akaripa ki a Petuha, Ka tukua tenei tangata kia haere, me i kaua ia te karanga ki a Hiha.
Acts Mg1865 26:32  Ary hoy Agripa tamin’ i Festosy: Azo nalefa ihany io lehilahy io, saingy efa nifidy ny handahatra any anatrehan’ i Kaisara izy.
Acts MonKJV 26:32  Тэгэхэд нь Агрийппас, Энэ хүн Кайсарт давж заалдаагүй байсан бол суллагдаж болох л байлаа гэж Фийстост хэлжээ.
Acts MorphGNT 26:32  Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
Acts Ndebele 26:32  UAgripha wasesithi kuFestusi: Lumuntu ubengakhululwa, uba ebengalidluliselanga kuKesari.
Acts NlCanisi 26:32  En Agrippa zeide tot Festus: Deze man had vrijgelaten kunnen worden, zo hij zich niet had beroepen op Caesar.
Acts NorBroed 26:32  Og Agrippa sa til Festus, Dette mennesket var i stand til å ha blitt fraløst hvis ikke han hadde påkalt Cæsar.
Acts NorSMB 26:32  Og Agrippa sagde til Festus: Denne mannen kunde vera laten laus, um han ikkje hadde skote saki si inn for keisaren.»
Acts Norsk 26:32  Og Agrippa sa til Festus: Denne mann kunde være løslatt, om han ikke hadde innanket sin sak for keiseren.
Acts Northern 26:32  Aqrippa da Festə dedi: «Bu adam qeysərin məhkəməsinə müraciət etmək istəməsəydi, azad edilə bilərdi».
Acts Peshitta 26:32  ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܤ ܠܦܗܤܛܘܤ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܢܫܬܪܐ ܐܠܘ ܒܓܢ ܩܤܪ ܠܐ ܩܪܐ ܀
Acts PohnOld 26:32  Akripa ap masani ong Pestus: Aramas men et pan lapwada, ma a sota dorolang Sisa.
Acts Pohnpeia 26:32  Akripa eri mahsanihong Pestus, “Ohl menet kakete lapwada, ma e sohte peki kopwung sapahl rehn Sihsar.”
Acts PolGdans 26:32  Lecz Agrypa rzekł do Festa: Mógł ten człowiek być uwolniony, by był do cesarza nie apelował.
Acts PolUGdan 26:32  Agryppa zaś powiedział do Festusa: Można by zwolnić tego człowieka, gdyby nie odwołał się do cesarza.
Acts PorAR 26:32  Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Acts PorAlmei 26:32  E Agrippa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera appellado para Cesar.
Acts PorBLivr 26:32  E Agripa disse a Festo: Este homem podia ser solto, se ele não tivesse apelado a César.
Acts PorBLivr 26:32  E Agripa disse a Festo: Este homem podia ser solto, se ele não tivesse apelado a César.
Acts PorCap 26:32  *Agripa disse a Festo: «Este homem poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César.»
Acts PotLykin 26:32  IcI E'knIpe', otI okinan, ni Pe'ste'sIn OtI nInI taki pkItna, kishpIn, pwakItIpIt e'wi tpakwnukot Sase'In.
Acts RomCor 26:32  Şi Agripa a zis lui Festus: „Omului acestuia i s-ar fi putut da drumul, dacă n-ar fi cerut să fie judecat de cezar”.
Acts RusSynod 26:32  И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
Acts RusSynod 26:32  И сказал Агриппа Фесту: «Можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря». Поэтому и решился правитель послать его к кесарю.
Acts RusVZh 26:32  И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
Acts SBLGNT 26:32  Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
Acts Shona 26:32  Agripa ndokuti kuna Fesitasi: Munhu uyu ungadai asunungurwa dai asina kuikwidza kuna Kesari.
Acts SloChras 26:32  Agripa pa reče Festu: Lahko bi se bil izpustil ta človek, da se ni sklical na cesarja.
Acts SloKJV 26:32  Potem je Agripa rekel Festu: „Tega človeka bi lahko izpustili na prostost, če se ne bi skliceval na cesarja.“
Acts SloStrit 26:32  Agripa pa Festu reče: Izpustil bi se lahko ta človek, da se ni sklical na cesarja.
Acts SomKQA 26:32  Markaasaa Agribba wuxuu Feestos ku yidhi, Ninkan waa la sii dayn kari lahaa haddii uusan Kaysar u ashtakoon.
Acts SpaPlate 26:32  Y Agripa dijo a Festo: “Se podría poner a este hombre en libertad, si no hubiera apelado al César”.
Acts SpaRV 26:32  Y Agripa dijo á Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado á César.
Acts SpaRV186 26:32  Y Agripa dijo a Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado al César.
Acts SpaRV190 26:32  Y Agripa dijo á Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado á César.
Acts SpaTDP 26:32  Agripa le dijo a Festo, «Este hombre debería haber sido dejado en libertad si no hubiera apelado al Cesar.»
Acts SpaVNT 26:32  Y Agripa dijo á Festo: Podia este hombre ser suelto, si no hubiera apelado á César.
Acts SrKDEkav 26:32  А Агрипа рече Фисту: Овај човек могаше бити пуштен да не рече да хоће к ћесару. И тако судија намисли да га пошаље к ћесару.
Acts SrKDIjek 26:32  А Агрипа рече Фисту: овај човјек могаше бити пуштен да не рече да хоће к ћесару. И тако судија намисли да га пошље к ћесару.
Acts StatResG 26:32  Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, “Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.”
Acts Swahili 26:32  Naye Agripa akamwambia Festo, "Mtu huyu angeweza kufunguliwa kama asingalikuwa amekata rufani kwa Kaisari."
Acts Swe1917 26:32  Och Agrippa sade till Festus: »Denne man hade väl kunnat frigivas, om han icke hade vädjat till kejsaren.»
Acts SweFolk 26:32  Och Agrippa sade till Festus: "Den mannen hade kunnat friges, om han inte hade vädjat till kejsaren."
Acts SweKarlX 26:32  Och sade Agrippa till Festum: Denne mannen mätte väl vordit lösgifven, hade han icke skjutit sig till Kejsaren.
Acts SweKarlX 26:32  Och sade Agrippa till Festum: Denne mannen måtte väl vordit lösgifven, hade han icke skjutit sig till Kejsaren.
Acts TNT 26:32  Ἀγρίππας δὲ τῷ Φῆστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
Acts TR 26:32  αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
Acts TagAngBi 26:32  At sinabi ni Agripa kay Festo, mapalalaya sana ang taong ito, kung hindi naghabol kay Cesar.
Acts Tausug 26:32  Laung hi Sultan Agarippi kan Pistus, “Bang in tau yan wala' nangayu' dumā sin parakala' niya pa Sultan ha Rūm, makajari na siya puasun.”
Acts ThaiKJV 26:32  ฝ่ายอากริปปาจึงตรัสกับเฟสทัสว่า “ถ้าคนนี้มิได้อุทธรณ์ถึงซีซาร์แล้วจะปล่อยเขาก็ได้”
Acts Tisch 26:32  Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
Acts TpiKJPB 26:32  Nau Agripa i tokim Festas, Sapos em i no bin putim samting long han bilong Sisa bilong jasim, yu bin inap long larim dispela man i go fri.
Acts TurHADI 26:32  Agrippa, Festus’a şöyle dedi: “Bu adam davasını imparatora arz etmeseydi serbest bırakılabilirdi.”
Acts TurNTB 26:32  Agrippa da Festus'a, “Bu adam davasını Sezar'a iletmeseydi, serbest bırakılabilirdi” dedi.
Acts UkrKulis 26:32  Агриппа ж каже Фестові: Можна було б випустити сего чоловіка, коли б не покликав ся до кесаря.
Acts UkrOgien 26:32  Агріппа ж до Феста сказав: „Міг би бути відпу́щений цей чоловік, якби не відкликавсь був до ке́саря“
Acts Uma 26:32  Na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Festus: "Kakono-na, ane ke uma-i mpopebua' kara-kara-na hi Kaisar, ma'ala tabahaka lau-imi."
Acts UrduGeo 26:32  اور اگرپا نے فیستس سے کہا، ”اگر اِس نے شہنشاہ سے اپیل نہ کی ہوتی تو اِسے رِہا کیا جا سکتا تھا۔“
Acts UrduGeoD 26:32  और अग्रिप्पा ने फ़ेस्तुस से कहा, “अगर इसने शहनशाह से अपील न की होती तो इसे रिहा किया जा सकता था।”
Acts UrduGeoR 26:32  Aur Agrippā ne Festus se kahā, “Agar is ne shahanshāh se apīl na kī hotī to ise rihā kiyā jā saktā thā.”
Acts UyCyr 26:32  Агрипа хан Фестусқа: — Бу адәм «Мени Рим императори өзи сорақ қилсун», демигән болса, қоюп берилсә болаттикән! — деди.
Acts VieLCCMN 26:32  Vua Ác-ríp-pa nói với ông Phét-tô : Đáng lẽ người này có thể được thả ra, nếu đã chẳng kháng cáo lên hoàng đế Xê-da.
Acts Viet 26:32  Vua Aïc-ríp-ba nói với Phê-tu rằng: Nếu người nầy chưa kêu nài đến Sê-sa, có thể tha được.
Acts VietNVB 26:32  Vua Ạc-ríp-ba bảo Phê-tu: Nếu đương sự không khiếu nại lên Hoàng Đế thì có thể phóng thích!
Acts WHNU 26:32  αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
Acts WelBeibl 26:32  “Gallet ti ei ollwng yn rhydd oni bai am y ffaith ei fod wedi gwneud apêl i Gesar,” meddai Agripa wrth Ffestus.
Acts Wycliffe 26:32  And Agrippa seide to Festus, This man miyt be delyuerid, if he hadde not appelid to the emperour.
Acts f35 26:32  αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
Acts sml_BL_2 26:32  Yuk si Agrippa ni si Pistus, “Bang iya halam bay makalandu' mikitukbal ni Sultan Mahatinggi, bay iya tapal'ppa.”
Acts vlsJoNT 26:32  En Agrippa zeide tot Festus: Deze mensch kon losgelaten worden, als hij zich niet op den keizer had beroepen.