|
Acts
|
ABP
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus, [3to be loosed 2was able 1This man] if he had not called upon Caesar.
|
|
Acts
|
ACV
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus, This man could have been released, if he had not appealed Caesar.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
26:32 |
Then Agrippa said to Festus, "This man might have been released if he had not appealed to Caesar."
|
|
Acts
|
AKJV
|
26:32 |
Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
|
|
Acts
|
ASV
|
26:32 |
And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
|
|
Acts
|
Anderson
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus: This man could have been set at liberty, if he had not appealed to Cæsar
|
|
Acts
|
BBE
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar.
|
|
Acts
|
BWE
|
26:32 |
Agrippa said to Festus, ‘We could let this man go free if he had not asked to go to Caesar.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
26:32 |
Then Agrippa said to Festus, “This man could have been released, if he had not appealed to Caesar.”
|
|
Acts
|
Common
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."
|
|
Acts
|
DRC
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
|
|
Acts
|
Darby
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.
|
|
Acts
|
EMTV
|
26:32 |
Then Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
26:32 |
And Agripos said to Festos, This man could have been dismissed, if he had not called the appeal of Caesar.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
26:32 |
Then sayd Agrippa vnto Festus, This man might haue bene loosed, if hee had not appealed vnto Cesar.
|
|
Acts
|
Godbey
|
26:32 |
But Agrippa said to Festus, This man was able to have been released, if he had not appealed to Caesar.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
26:32 |
Agrippa told Festus, "This man could have been set free if he hadn't appealed his case to the emperor."
|
|
Acts
|
Haweis
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus, This man might have been discharged, if he had not appealed to Caesar.
|
|
Acts
|
ISV
|
26:32 |
Agrippa told Festus, “This man could have been set free if he hadn't appealed to the emperor.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
26:32 |
Then Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty if he had not appealed unto Caesar.:
|
|
Acts
|
KJV
|
26:32 |
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
|
|
Acts
|
KJVA
|
26:32 |
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
26:32 |
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
|
|
Acts
|
LEB
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
|
|
Acts
|
LITV
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus, This man was able to have been let go, if he had not appealed to Caesar.
|
|
Acts
|
LO
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.
|
|
Acts
|
MKJV
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty if he had not appealed to Caesar.
|
|
Acts
|
Montgome
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus, "If he had not appealed to Caesar, he might have been set free."
|
|
Acts
|
Murdock
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus: The man might be set at liberty, if he had not announced an appeal to Caesar.
|
|
Acts
|
NETfree
|
26:32 |
Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."
|
|
Acts
|
NETtext
|
26:32 |
Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."
|
|
Acts
|
NHEB
|
26:32 |
Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
26:32 |
Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
26:32 |
Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
|
|
Acts
|
Noyes
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
|
|
Acts
|
OEB
|
26:32 |
and, speaking to Festus, Agrippa added: “The man might have been discharged, if he had not appealed to the Emperor.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
26:32 |
and, speaking to Festus, Agrippa added: “The man might have been discharged, if he had not appealed to the Emperor.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus, "This man could have been released, if he had not appealed to Caesar."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
26:32 |
Then Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
|
|
Acts
|
RLT
|
26:32 |
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
26:32 |
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
|
|
Acts
|
RWebster
|
26:32 |
Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
26:32 |
And, Agrippa, unto Festus, said—This man might have been released, if he had not appealed unto Caesar.
|
|
Acts
|
Twenty
|
26:32 |
And, speaking to Festus, Agrippa added. "The man might have been discharged, if he had not appealed to the Emperor."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
26:32 |
Then sayde Agrippa vnto Festus: This man myght have bene lowsed yf he had not appealed vnto Cesar.
|
|
Acts
|
UKJV
|
26:32 |
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
|
|
Acts
|
Webster
|
26:32 |
Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus, "He might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar."
|
|
Acts
|
Worsley
|
26:32 |
And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.
|
|
Acts
|
YLT
|
26:32 |
and Agrippa said to Festus, `This man might have been released if he had not appealed to Caesar.'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
26:32 |
Αγρίππας δε τω Φήστω έφη απολελύσθαι εδύνατο ο άνθρωπος ούτος ει μη επεκέκλητο Καίσαρα
|
|
Acts
|
Afr1953
|
26:32 |
En Agríppa sê vir Festus: Hierdie man kon losgelaat gewees het as hy hom nie op die keiser beroep het nie.
|
|
Acts
|
Alb
|
26:32 |
Atëherë Agripa i tha Festit: ''Ky njeri mund të ishte liruar, po të mos i ishte apeluar Cezarit''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
26:32 |
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
|
|
Acts
|
AraNAV
|
26:32 |
وَقَالَ أَغْرِيبَاسُ لِفَسْتُوسَ: «لَوْ لَمْ يَسْتَأْنِفْ هَذَا الرَّجُلُ دَعْوَاهُ إِلَى الْقَيْصَرِ لَكَانَ يُمْكِنُ إِطْلاَقُهُ!»
|
|
Acts
|
AraSVD
|
26:32 |
وَقَالَ أَغْرِيبَاسُ لِفَسْتُوسَ: «كَانَ يُمْكِنُ أَنْ يُطْلَقَ هَذَا ٱلْإِنْسَانُ لَوْ لَمْ يَكُنْ قَدْ رَفَعَ دَعْوَاهُ إِلَى قَيْصَرَ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
26:32 |
Ագրիպպաս ալ ըսաւ Փեստոսի. «Կարելի էր արձակել այս մարդը, եթէ բողոքած չըլլար կայսրին»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
26:32 |
و اَغرئپا فِستوسا ددي: "بو آدام اگر قيصرئن محکمهسئني طلب اتمهسيدي، آزاد اولا بئلهردي."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
26:32 |
Eta Agrippac Festusi erran cieçón, Larga ahal cieitean guiçon haur baldin appellatu içan ezpaliz Cesargana.
|
|
Acts
|
Bela
|
26:32 |
І сказаў Агрыпа Фэсту: можна было б вызваліць гэтага чалавека, калі б ён не дамагаўся суду ў кесара. Таму і рашыўся правіцель паслаць яго да кесара.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
26:32 |
Agrippa a lavaras da Festuz: An den-se a c'helle bezañ laosket kuit ma n'en dije ket galvet da Gezar.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
26:32 |
И Агрипа рече Фесту: Този человек можеше да се пусне ако не беше се отнесъл за съдба пред Кесаря.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
26:32 |
А Агрипа каза на Фест: Този човек можеше да се пусне, ако не се беше отнесъл до императора.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
26:32 |
အာဂရိပါမင်းကလည်း ဤသူသည် ဆီဇာဧကရာဇ်ထံ အယူခံမဝင်ခဲ့ပါလျှင် သူ့ကို လွှတ်ပေးနိုင်သည်ဟု ဖက်စတုအား ဆိုလေ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
26:32 |
အဂြိပ္ပ မင်းကလည်း၊ ဤသူသည်ကဲသော ဘုရင် ၏ အယူတော်ကို ခံပါမည်ဟု မဆိုမိလျှင် လွှတ်သင့်သည်ဟု ဖေတ္တုမင်းအားဆို၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
26:32 |
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
26:32 |
Агриппа же Фисту рече: отпущен быти можаше человек сей, аще не бы кесаря нарицал. И тако суди игемон послати его к кесарю.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
26:32 |
Ug si Agripa miingon kang Festo, "Kining tawhana makagawas unta kon wala pa siya modangop kang Cesar."
|
|
Acts
|
Che1860
|
26:32 |
ᎡᎩᎵᏈᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᏇᏍᏓ; ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᏗᎦᏰᏥᏲᎯᏍᏗᏉ ᏱᎨᏎᎢ, ᎢᏳᏃ ᏏᏐᎢ ᏫᏄᎲᏍᏔᏅᎾ ᏱᎨᏎᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
26:32 |
亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
26:32 |
阿格黎帕對斐斯托說:「這人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
26:32 |
亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
26:32 |
亞基帕謂非斯都曰、斯人若未上叩該撒、釋之可也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
26:32 |
亚基帕又对非斯都说:「这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
26:32 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⲡⲉ ⳿ⲉⲭⲁ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿⳿ⲉⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ .
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
26:32 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉⲕⲁⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
26:32 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉⲕⲁⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
26:32 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉⲕⲁⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
26:32 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉⲕⲁ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
26:32 |
Agripa pak reče Festu: "Ovaj bi čovjek mogao biti pušten da se nije prizvao na cara."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
26:32 |
Men Agrippa sagde til Festus; denne Mand skunde være løsladt, dersom han ikke havde indskudt sig for Keiseren.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
26:32 |
Men Agrippa sagde til Festus: „Denne Mand kunde være løsladt, dersom han ikke havde skudt sig ind under Kejseren.‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
26:32 |
Men Agrippa sagde til Festus: „Denne Mand kunde være løsladt, dersom han ikke havde skudt sig ind under Kejseren.‟
|
|
Acts
|
Dari
|
26:32 |
اغریپاس به فِستوس گفت: «اگر از امپراطور دادخواهی نکرده بود، می توانست آزاد شود.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
26:32 |
En Agrippa zeide tot Festus: Deze mens kon losgelaten worden, indien hij zich op den keizer niet had beroepen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
26:32 |
En Agrippa zeide tot Festus: Deze mens kon losgelaten worden, indien hij zich op den keizer niet had beroepen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
26:32 |
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
|
|
Acts
|
Esperant
|
26:32 |
Kaj Agripo diris al Festo: Tiu viro povus esti tuj liberigita, se li ne apelacius al Cezaro.
|
|
Acts
|
Est
|
26:32 |
Siis Agrippas ütles Festusele: "Selle inimese oleks võinud lahti lasta, kui ta mitte ei oleks nõudnud keisri kohut!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
26:32 |
آگْریپاس به فِستوس گفت: «اگر این مرد از قیصر دادخواهی نکرده بود، میشد او را هماکنون آزاد کرد.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
26:32 |
واغریپاس به فستوس گفت: «اگر این مرد به قیصررفع دعوی خود نمی کرد، او را آزاد کردن ممکن میبود.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
26:32 |
اغریپاس به فستوس گفت: «اگر از قیصر دادخواهی نكرده بود، میتوانست آزاد شود.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
26:32 |
Mutta Agrippa sanoi Festukselle: kyllä tämä mies olis taidettu päästää, ellei hän olisi keisariin turvannut.
|
|
Acts
|
FinPR
|
26:32 |
Ja Agrippa sanoi Festukselle: "Tämän miehen olisi voinut päästää irti, jos hän ei olisi vedonnut keisariin".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
26:32 |
Agrippa sanoi Festukselle: "Hänet olisi voitu vapauttaa, ellei hän olisi vedonnut keisariin."
|
|
Acts
|
FinRK
|
26:32 |
Agrippa sanoi Festukselle: ”Tämän miehen olisi voinut päästää vapaaksi, ellei hän olisi vedonnut keisariin.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
26:32 |
Agrippa sanoi Festukselle: "Tämän miehen olisi voinut päästää irti, jos hän ei olisi vedonnut keisariin."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
26:32 |
Et Agrippa dit à Festus : Cet homme pouvait être mis en liberté, s'il n'en eût appelé à César.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
26:32 |
Et Agrippa dit à Festus : cet homme pouvait être relâché s’il n’avait point appelé à César.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
26:32 |
Et Agrippa dit à Festus : " On pourrait le relâcher, s'il n'en avait pas appelé à César. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
26:32 |
Et Agrippa dit à Feftus, Cet homme pouvoit eftre relafché, s'il n'euft appellé à Cefar.
|
|
Acts
|
FreJND
|
26:32 |
Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
26:32 |
Et Agrippa dit à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en eût appelé à César.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
26:32 |
Et Agrippa dit à Festus : « Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en avait appelé à l'empereur. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
26:32 |
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
26:32 |
«On aurait pu relâcher cet homme, dit Agrippa à Festus, s'il n'en avait pas appelé à l'Empereur.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
26:32 |
Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en eût appelé à César.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
26:32 |
Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être renvoyé, s’il n’en avait pas appelé à César.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
26:32 |
Agrippa aber sprach zu Festus: "Dieser Mensch könnte freigelassen werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte."
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
26:32 |
Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hatte konnen losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hatte.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
26:32 |
Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte losgelassen werden können, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
26:32 |
Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte losgelassen werden können, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
26:32 |
Und Agrippa sagte zu Festus: "Man könnte den Mann freilassen, hätte er nicht Berufung an den Kaiser eingelegt."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
26:32 |
Agrippa aber sagte zu Festus: „Dieser Mann könnte freigelassen werden, wenn er sich nicht auf Cäsar berufen hätte.“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
26:32 |
Agrippa aber sagte zu Festus: „Dieser Mann könnte freigelassen werden, wenn er sich nicht auf Cäsar berufen hätte.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
26:32 |
Agrippa aber erklärte dem Festus: »Dieser Mann könnte freigelassen werden, wenn er nicht Berufung an den Kaiser eingelegt hätte.«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
26:32 |
Und Agrippa sagte zu Festus: "Der Mann könnte jetzt frei sein, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte."
|
|
Acts
|
GerSch
|
26:32 |
Agrippa aber sprach zu Festus: Man könnte diesen Menschen freilassen, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
26:32 |
Agrippa sagte nun zu Festus: Dieser Mann hätte können freigegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte..
|
|
Acts
|
GerTextb
|
26:32 |
Agrippa aber sagte zu Festus: der Mensch hätte können frei gelassen werden, wenn er nicht den Kaiser angerufen hätte.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
26:32 |
Agrippa aber sagte zu Festus: Dieser Mensch hätte freigelassen werden können, wenn er nicht Berufung an den Kaiser eingelegt hätte. (a) Apg 25:11; 28:19
|
|
Acts
|
GreVamva
|
26:32 |
Ο δε Αγρίππας είπε προς τον Φήστον· Ο άνθρωπος ούτος ηδύνατο να απολυθή, εάν δεν είχεν επικαλεσθή τον Καίσαρα.
|
|
Acts
|
Haitian
|
26:32 |
Agripa di Festis konsa: Si nonm sa a pa t' mande pou Seza tande l', ou ta ka lage l' wi.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
26:32 |
וַיֹּאמֶר אַגְרִפַּס אֶל־פֶסְטוֹס הָאִישׁ הַזֶּה יוּכַל לְהִפָּטֵר לוּלֵא קָרָא אֶת־הַקֵּיסַר לְדִינוֹ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
26:32 |
ויאמר אגרפס אל פסטוס האיש הזה יוכל להפטר לולא קרא את הקיסר לדינו׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
26:32 |
Agrippa pedig azt mondta Fesztusznak: »Ezt az embert el lehetett volna bocsátani, ha nem fellebbezett volna a császárhoz.«
|
|
Acts
|
HunKar
|
26:32 |
Agrippa pedig monda Festusnak: Ezt az embert szabadon lehetett volna bocsátani, ha a császárra nem appellált volna.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
26:32 |
Agrippa pedig ezt mondta Fesztusznak: Szabadon lehetne bocsátani ezt az embert, ha nem fellebbezett volna a császárhoz.
|
|
Acts
|
HunUj
|
26:32 |
Agrippa pedig ezt mondta Fesztusznak: „Szabadon lehetne bocsátani ezt az embert, ha nem fellebbezett volna a császárhoz.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
26:32 |
Ed Agrippa disse a Festo: Quest’uomo poteva esser liberato, se non si fosse richiamato a Cesare.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
26:32 |
E Agrippa disse a Festo: Quest’uomo poteva esser liberato, se non si fosse appellato a Cesare.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
26:32 |
アグリッパ、フェストに言ふ『この人カイザルに上訴せざりしならば釋さるべかりしなり』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
26:32 |
アグリッパはフェストゥスに言った,「もしカエサルに上訴していなかったなら,あの男は釈放されただろうに」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
26:32 |
そして、アグリッパがフェストに言った、「あの人は、カイザルに上訴していなかったら、ゆるされたであろうに」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
26:32 |
アグリッパフェストに謂ひけるは、彼人セザルに上告せざりしならば、免さるべかりしものを、と。
|
|
Acts
|
KLV
|
26:32 |
Agrippa ja'ta' Daq Festus, “ vam loD might ghaj taH cher free chugh ghaH ghajta' ghobe' appealed Daq Caesar.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
26:32 |
Agrippa ga-helekai gi Festus, “Taane deenei belee hagamehede, maa ia digi hiihai bolo e-hai dana gabunga labelaa i-baahi o Caesar.”
|
|
Acts
|
Kaz
|
26:32 |
Агриппа да Фестке:— Римдегі патша сотын талап етпегенде, мұны босатып жіберуге болар еді, — деді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
26:32 |
Ut laj Agripa quixye re laj Festo: —Ta̱ru̱k raj rachˈabanquil li cui̱nk aˈin cui ta incˈaˈ xtzˈa̱ma nak ta̱rakok a̱tin li acuabej César saˈ xbe̱n, chan li rey Agripa.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
26:32 |
ស្ដេចអ័គ្រីប៉ាមានបន្ទូលទៅលោកភេស្ទុសថា៖ «បើបុរសនេះមិនបានប្ដឹងឧទ្ធរណ៍ដល់ព្រះចៅអធិរាជទេ យើងអាចដោះលែងបាន»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
26:32 |
그때에 아그립바가 베스도에게 이르되, 이 사람이 만일 카이사르에게 청원하지 아니하였더라면 석방될 수 있을 뻔하였도다, 하니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
26:32 |
이에 아그립바가 베스도더러 일러 가로되 이 사람이 만일 가이사에게 호소하지 아니하였더면 놓을 수 있을 뻔하였다 하니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
26:32 |
Bet Agripa sacīja Fēstam: Šo cilvēku varētu atbrīvot, ja viņš nebūtu pārsūdzējis ķeizaram.
|
|
Acts
|
LinVB
|
26:32 |
Agrípa alobí na Fésto : « Bakokákí kotíka moto óyo sókó aséngékí té ’te Kaizáro ákáta likambo lya yě. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
26:32 |
Agripa Festui pareiškė: „Būtų galima paleisti šitą žmogų, jeigu jis nebūtų šaukęsis ciesoriaus“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
26:32 |
Un Agrippa sacīja uz Festu: “Šo cilvēku varētu palaist, kad tas ķeizaru nebūtu piesaucis.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
26:32 |
കൈസരെ അഭയം ചൊല്ലിയിരുന്നില്ലെങ്കിൽ അവനെ വിട്ടയപ്പാൻ കഴിയുമായിരുന്നു എന്നു അഗ്രിപ്പാവു ഫെസ്തൊസിനോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
26:32 |
Katahi ka mea a Akaripa ki a Petuha, Ka tukua tenei tangata kia haere, me i kaua ia te karanga ki a Hiha.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
26:32 |
Ary hoy Agripa tamin’ i Festosy: Azo nalefa ihany io lehilahy io, saingy efa nifidy ny handahatra any anatrehan’ i Kaisara izy.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
26:32 |
Тэгэхэд нь Агрийппас, Энэ хүн Кайсарт давж заалдаагүй байсан бол суллагдаж болох л байлаа гэж Фийстост хэлжээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
26:32 |
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
26:32 |
UAgripha wasesithi kuFestusi: Lumuntu ubengakhululwa, uba ebengalidluliselanga kuKesari.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
26:32 |
En Agrippa zeide tot Festus: Deze man had vrijgelaten kunnen worden, zo hij zich niet had beroepen op Caesar.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
26:32 |
Og Agrippa sa til Festus, Dette mennesket var i stand til å ha blitt fraløst hvis ikke han hadde påkalt Cæsar.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
26:32 |
Og Agrippa sagde til Festus: Denne mannen kunde vera laten laus, um han ikkje hadde skote saki si inn for keisaren.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
26:32 |
Og Agrippa sa til Festus: Denne mann kunde være løslatt, om han ikke hadde innanket sin sak for keiseren.
|
|
Acts
|
Northern
|
26:32 |
Aqrippa da Festə dedi: «Bu adam qeysərin məhkəməsinə müraciət etmək istəməsəydi, azad edilə bilərdi».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
26:32 |
ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܤ ܠܦܗܤܛܘܤ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܢܫܬܪܐ ܐܠܘ ܒܓܢ ܩܤܪ ܠܐ ܩܪܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
26:32 |
Akripa ap masani ong Pestus: Aramas men et pan lapwada, ma a sota dorolang Sisa.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
26:32 |
Akripa eri mahsanihong Pestus, “Ohl menet kakete lapwada, ma e sohte peki kopwung sapahl rehn Sihsar.”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
26:32 |
Lecz Agrypa rzekł do Festa: Mógł ten człowiek być uwolniony, by był do cesarza nie apelował.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
26:32 |
Agryppa zaś powiedział do Festusa: Można by zwolnić tego człowieka, gdyby nie odwołał się do cesarza.
|
|
Acts
|
PorAR
|
26:32 |
Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
26:32 |
E Agrippa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera appellado para Cesar.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:32 |
E Agripa disse a Festo: Este homem podia ser solto, se ele não tivesse apelado a César.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:32 |
E Agripa disse a Festo: Este homem podia ser solto, se ele não tivesse apelado a César.
|
|
Acts
|
PorCap
|
26:32 |
*Agripa disse a Festo: «Este homem poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
26:32 |
IcI E'knIpe', otI okinan, ni Pe'ste'sIn OtI nInI taki pkItna, kishpIn, pwakItIpIt e'wi tpakwnukot Sase'In.
|
|
Acts
|
RomCor
|
26:32 |
Şi Agripa a zis lui Festus: „Omului acestuia i s-ar fi putut da drumul, dacă n-ar fi cerut să fie judecat de cezar”.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
26:32 |
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
26:32 |
И сказал Агриппа Фесту: «Можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря». Поэтому и решился правитель послать его к кесарю.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
26:32 |
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
26:32 |
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
|
|
Acts
|
Shona
|
26:32 |
Agripa ndokuti kuna Fesitasi: Munhu uyu ungadai asunungurwa dai asina kuikwidza kuna Kesari.
|
|
Acts
|
SloChras
|
26:32 |
Agripa pa reče Festu: Lahko bi se bil izpustil ta človek, da se ni sklical na cesarja.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
26:32 |
Potem je Agripa rekel Festu: „Tega človeka bi lahko izpustili na prostost, če se ne bi skliceval na cesarja.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
26:32 |
Agripa pa Festu reče: Izpustil bi se lahko ta človek, da se ni sklical na cesarja.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
26:32 |
Markaasaa Agribba wuxuu Feestos ku yidhi, Ninkan waa la sii dayn kari lahaa haddii uusan Kaysar u ashtakoon.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
26:32 |
Y Agripa dijo a Festo: “Se podría poner a este hombre en libertad, si no hubiera apelado al César”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
26:32 |
Y Agripa dijo á Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado á César.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
26:32 |
Y Agripa dijo a Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado al César.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
26:32 |
Y Agripa dijo á Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado á César.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
26:32 |
Agripa le dijo a Festo, «Este hombre debería haber sido dejado en libertad si no hubiera apelado al Cesar.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
26:32 |
Y Agripa dijo á Festo: Podia este hombre ser suelto, si no hubiera apelado á César.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
26:32 |
А Агрипа рече Фисту: Овај човек могаше бити пуштен да не рече да хоће к ћесару. И тако судија намисли да га пошаље к ћесару.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
26:32 |
А Агрипа рече Фисту: овај човјек могаше бити пуштен да не рече да хоће к ћесару. И тако судија намисли да га пошље к ћесару.
|
|
Acts
|
StatResG
|
26:32 |
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, “Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
26:32 |
Naye Agripa akamwambia Festo, "Mtu huyu angeweza kufunguliwa kama asingalikuwa amekata rufani kwa Kaisari."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
26:32 |
Och Agrippa sade till Festus: »Denne man hade väl kunnat frigivas, om han icke hade vädjat till kejsaren.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
26:32 |
Och Agrippa sade till Festus: "Den mannen hade kunnat friges, om han inte hade vädjat till kejsaren."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:32 |
Och sade Agrippa till Festum: Denne mannen mätte väl vordit lösgifven, hade han icke skjutit sig till Kejsaren.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:32 |
Och sade Agrippa till Festum: Denne mannen måtte väl vordit lösgifven, hade han icke skjutit sig till Kejsaren.
|
|
Acts
|
TNT
|
26:32 |
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φῆστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
|
|
Acts
|
TR
|
26:32 |
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
26:32 |
At sinabi ni Agripa kay Festo, mapalalaya sana ang taong ito, kung hindi naghabol kay Cesar.
|
|
Acts
|
Tausug
|
26:32 |
Laung hi Sultan Agarippi kan Pistus, “Bang in tau yan wala' nangayu' dumā sin parakala' niya pa Sultan ha Rūm, makajari na siya puasun.”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
26:32 |
ฝ่ายอากริปปาจึงตรัสกับเฟสทัสว่า “ถ้าคนนี้มิได้อุทธรณ์ถึงซีซาร์แล้วจะปล่อยเขาก็ได้”
|
|
Acts
|
Tisch
|
26:32 |
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
26:32 |
Nau Agripa i tokim Festas, Sapos em i no bin putim samting long han bilong Sisa bilong jasim, yu bin inap long larim dispela man i go fri.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
26:32 |
Agrippa, Festus’a şöyle dedi: “Bu adam davasını imparatora arz etmeseydi serbest bırakılabilirdi.”
|
|
Acts
|
TurNTB
|
26:32 |
Agrippa da Festus'a, “Bu adam davasını Sezar'a iletmeseydi, serbest bırakılabilirdi” dedi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
26:32 |
Агриппа ж каже Фестові: Можна було б випустити сего чоловіка, коли б не покликав ся до кесаря.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
26:32 |
Агріппа ж до Феста сказав: „Міг би бути відпу́щений цей чоловік, якби не відкликавсь був до ке́саря“
|
|
Acts
|
Uma
|
26:32 |
Na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Festus: "Kakono-na, ane ke uma-i mpopebua' kara-kara-na hi Kaisar, ma'ala tabahaka lau-imi."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
26:32 |
اور اگرپا نے فیستس سے کہا، ”اگر اِس نے شہنشاہ سے اپیل نہ کی ہوتی تو اِسے رِہا کیا جا سکتا تھا۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
26:32 |
और अग्रिप्पा ने फ़ेस्तुस से कहा, “अगर इसने शहनशाह से अपील न की होती तो इसे रिहा किया जा सकता था।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
26:32 |
Aur Agrippā ne Festus se kahā, “Agar is ne shahanshāh se apīl na kī hotī to ise rihā kiyā jā saktā thā.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
26:32 |
Агрипа хан Фестусқа: — Бу адәм «Мени Рим императори өзи сорақ қилсун», демигән болса, қоюп берилсә болаттикән! — деди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
26:32 |
Vua Ác-ríp-pa nói với ông Phét-tô : Đáng lẽ người này có thể được thả ra, nếu đã chẳng kháng cáo lên hoàng đế Xê-da.
|
|
Acts
|
Viet
|
26:32 |
Vua Aïc-ríp-ba nói với Phê-tu rằng: Nếu người nầy chưa kêu nài đến Sê-sa, có thể tha được.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
26:32 |
Vua Ạc-ríp-ba bảo Phê-tu: Nếu đương sự không khiếu nại lên Hoàng Đế thì có thể phóng thích!
|
|
Acts
|
WHNU
|
26:32 |
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
26:32 |
“Gallet ti ei ollwng yn rhydd oni bai am y ffaith ei fod wedi gwneud apêl i Gesar,” meddai Agripa wrth Ffestus.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
26:32 |
And Agrippa seide to Festus, This man miyt be delyuerid, if he hadde not appelid to the emperour.
|
|
Acts
|
f35
|
26:32 |
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
26:32 |
Yuk si Agrippa ni si Pistus, “Bang iya halam bay makalandu' mikitukbal ni Sultan Mahatinggi, bay iya tapal'ppa.”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
26:32 |
En Agrippa zeide tot Festus: Deze mensch kon losgelaten worden, als hij zich niet op den keizer had beroepen.
|