|
Acts
|
ABP
|
26:31 |
And having withdrawn they spoke with one another, saying that, Nothing [2of death 1worthy] or bonds [2does 1this man].
|
|
Acts
|
ACV
|
26:31 |
And having withdrawn, they spoke to each other, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
26:31 |
And when they had withdrawn, they spoke to one another, saying, "This man has done nothing worthy of death or of bonds."
|
|
Acts
|
AKJV
|
26:31 |
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
ASV
|
26:31 |
and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
Anderson
|
26:31 |
And when they had withdrawn, they conversed with one another, saying: This man does nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
BBE
|
26:31 |
And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison.
|
|
Acts
|
BWE
|
26:31 |
They left the room and talked the matter over. They said, ‘This man is not doing anything wrong for which he ought to be in prison or die.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
26:31 |
And when they had withdrawn, they were speaking among themselves, saying, “This man has done nothing worthy of death, nor of imprisonment.”
|
|
Acts
|
Common
|
26:31 |
and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man is not doing anything worthy of death or imprisonment."
|
|
Acts
|
DRC
|
26:31 |
And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands.
|
|
Acts
|
Darby
|
26:31 |
and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
EMTV
|
26:31 |
and when they withdrew, they were speaking among themselves, saying, "This man practices nothing worthy of death or chains."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
26:31 |
and when they were removed thence they spake one with another, and said, Nothing that is worthy of death or of bonds hath this man done.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
26:31 |
And when they were gone apart, they talked betweene themselues, saying, This man doeth nothing worthy of death, nor of bonds.
|
|
Acts
|
Godbey
|
26:31 |
and having gone away, they were talking to one another, saying, that This man is doing nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
26:31 |
As they were leaving, they said to each other, "This man isn't doing anything for which he deserves to die or be put in prison."
|
|
Acts
|
Haweis
|
26:31 |
and retiring, conversed together, saying, This man hath done nothing worthy of death, or of chains.
|
|
Acts
|
ISV
|
26:31 |
As they were leaving, they began to say to each other, “This man isn't doing anything to deserve death or imprisonment.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
26:31 |
and when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
KJV
|
26:31 |
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
KJVA
|
26:31 |
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
26:31 |
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
LEB
|
26:31 |
And as they were going out, they were talking to one another, saying, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
|
|
Acts
|
LITV
|
26:31 |
And withdrawing, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
LO
|
26:31 |
And when they had retired, they spoke one with another, saying, This man has done nothing worthy of death, or of bonds.
|
|
Acts
|
MKJV
|
26:31 |
And withdrawing, they spoke with one another, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
Montgome
|
26:31 |
When they had withdrawn they continued talking to one another. "This man is doing nothing," they said, "for which he deserves death or imprisonment."
|
|
Acts
|
Murdock
|
26:31 |
And when they had gone out, they conversed with one another, and said: This man hath done nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
NETfree
|
26:31 |
and as they were leaving they said to one another, "This man is not doing anything deserving death or imprisonment."
|
|
Acts
|
NETtext
|
26:31 |
and as they were leaving they said to one another, "This man is not doing anything deserving death or imprisonment."
|
|
Acts
|
NHEB
|
26:31 |
When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
26:31 |
When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
26:31 |
When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
|
|
Acts
|
Noyes
|
26:31 |
and going aside they talked with each other, saying, This man is doing nothing deserving death, or bonds.
|
|
Acts
|
OEB
|
26:31 |
and, after retiring, discussed the case among themselves. “There is nothing,” they said, “deserving death or imprisonment in this man’s conduct”;
|
|
Acts
|
OEBcth
|
26:31 |
and, after retiring, discussed the case among themselves. “There is nothing,” they said, “deserving death or imprisonment in this man’s conduct”;
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
26:31 |
And having withdrawn, they were speaking to one another, saying, "This man does nothing worthy of the death penalty or imprisonment."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
26:31 |
And when they had withdrawn, they talked among themselves, saying, This man has done nothing worthy of death or imprisonment.
|
|
Acts
|
RLT
|
26:31 |
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
26:31 |
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
RWebster
|
26:31 |
And when they had gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
26:31 |
And, retiring, they began conversing one with another, saying, Nothing worthy of death or of bonds, doth this man practise.
|
|
Acts
|
Twenty
|
26:31 |
And, after retiring, discussed the case among themselves. "There is nothing," they said, "deserving death or imprisonment in this man's conduct";
|
|
Acts
|
Tyndale
|
26:31 |
And when they were gone aparte they talked betwene them selves sayinge: This man doeth nothinge worthy of deeth nor of bondes.
|
|
Acts
|
UKJV
|
26:31 |
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
Webster
|
26:31 |
And when they had gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
26:31 |
and, having withdrawn, they talked to one another and said, "This man is doing nothing for which he deserves death or imprisonment."
|
|
Acts
|
Worsley
|
26:31 |
And when they were retired, they spake to each other, saying, this man hath done nothing worthy of death or of bonds.
|
|
Acts
|
YLT
|
26:31 |
and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying--`This man doth nothing worthy of death or of bonds;'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
26:31 |
και αναχωρήσαντες ελάλουν προς αλλήλους λέγοντες ότι ουδέν θανάτου άξιον η δεσμών πράσσει ο άνθρωπος ουτος
|
|
Acts
|
Afr1953
|
26:31 |
En toe hulle weggaan, praat hulle met mekaar en sê: Hierdie man doen niks wat die dood of die boeie verdien nie.
|
|
Acts
|
Alb
|
26:31 |
Mbasi u hoqën mënjanë, folën me njëri-tjetrin dhe thanë: ''Ky njeri nuk ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen ose burgun''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
26:31 |
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
|
|
Acts
|
AraNAV
|
26:31 |
وَتَرَكُوا الْقَاعَةَ، وَهُمْ يَقُولُونَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لَمْ يَرْتَكِبْ هَذَا الرَّجُلُ مَا يَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ أَوِ السَّجْنَ».
|
|
Acts
|
AraSVD
|
26:31 |
وَٱنْصَرَفُوا وَهُمْ يُكَلِّمُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا قَائِلِينَ: «إِنَّ هَذَا ٱلْإِنْسَانَ لَيْسَ يَفْعَلُ شَيْئًا يَسْتَحِقُّ ٱلْمَوْتَ أَوِ ٱلْقُيُودَ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
26:31 |
ու երբ առանձնացան՝ իրարու հետ խօսակցեցան եւ ըսին. «Այս մարդը մահուան կամ կապերու արժանի ոչինչ կ՚ընէ»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
26:31 |
و بئر يانا چکئلدئکلري زامان، بئربئرلری ائله دانيشيب ديئردئلر: "بو آدام اؤلومه، و يا حبسه لايئق بئر ائش گؤرمور."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
26:31 |
Eta appartatu ciradenean bere artean minço ciraden, cioitela, Deus herio edo presoindegui mereci duen gauçaric eztu eguiten guiçon hunec.
|
|
Acts
|
Bela
|
26:31 |
і, адышоўшыся ўбок, казалі паміж сабою, што гэты чалавек нічога вартага сьмерці альбо кайданаў ня чыніць.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
26:31 |
hag, o vont kuit, e lavarjont etrezo: An den-se n'en deus graet netra a vefe din a varv pe a brizon.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
26:31 |
И като отидоха на страна говореха помежду си и казваха: Този человек не прави нищо достойно за смърт или за окови.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
26:31 |
И като се оттеглиха, говореха помежду си, казвайки: Този човек не върши нищо, достойно за смърт или окови.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
26:31 |
ထိုသူတို့သည် ထွက်သွားကြစဉ် ဤသူသည် သေဒဏ်၊ သို့မဟုတ် ထောင်ဒဏ်ခံ ထိုက်သည့်ပြစ်မှု တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မကျူးလွန်ခဲ့ပါဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
26:31 |
အခြားသို့သွားပြီလျှင်၊ ဤသူသည် အသေသတ်ခြင်း၊ အကျဉ်းထားခြင်းခံထိုက်သောအမှုကို မပြုဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
26:31 |
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
26:31 |
и отшедше беседоваху друг ко другу, глаголюще, яко ничтоже смерти достойно или уз творит человек сей.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
26:31 |
Ug sa nakapamahawa na sila sa hawanan, sila nanag-ingon sa usag usa, "Kining tawhana walay nabuhat nga angay sa kamatayon o sa pagbilanggo."
|
|
Acts
|
Che1860
|
26:31 |
ᎢᏴᏛᏃ ᏭᏂᎶᏒ, ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎤᎾᎵᏃᎮᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎭ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ ᎠᎴ ᎦᏰᎦᎸᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
26:31 |
退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
26:31 |
退到一邊,彼此談論說:「這人並沒有作過什麼該死,或該監禁的事。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
26:31 |
退到裡面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
26:31 |
退而相語曰、斯人所爲、無當死當繫之事、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
26:31 |
退到里面,彼此谈论说:「这人并没有犯甚么该死该绑的罪。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
26:31 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲛ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲁⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲓⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
26:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲣⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛϩⲱⲃⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
26:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲉϥⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
26:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲣⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
26:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲣⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
26:31 |
Udaljujući se govorili su među sobom: "Ovaj čovjek ne čini ništa čime bi zaslužio smrt ili okove."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
26:31 |
Og de gik til en Side, talede med hverandre og sagde: denne Mand gjør Intet, som fortjener Død eller Lænker.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
26:31 |
Og da de gik bort, talte de med hverandre og sagde: „Denne Mand gør intet, som fortjener Død eller Lænker.‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
26:31 |
Og da de gik bort, talte de med hverandre og sagde: „Denne Mand gør intet, som fortjener Død eller Lænker.‟
|
|
Acts
|
Dari
|
26:31 |
وقتی از تالار بیرون رفتند به یکدیگر گفتند: «این شخص کاری که مستوجب اعدام یا حبس باشد انجام نداده است.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
26:31 |
En aan een zijde gegaan zijnde, spraken zij tot elkander, zeggende: Deze mens doet niets des doods of der banden waardig.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
26:31 |
En aan een zijde gegaan zijnde, spraken zij tot elkander, zeggende: Deze mens doet niets des doods of der banden waardig.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
26:31 |
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
|
|
Acts
|
Esperant
|
26:31 |
kaj apartiĝinte, ili parolis inter si, dirante: Tiu viro faris nenion meritantan morton aŭ katenojn.
|
|
Acts
|
Est
|
26:31 |
ja läksid kõrvale ning rääkisid isekeskis ja ütlesid: "See inimene ei tee midagi, mis oleks surma ja köidikute väärt!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
26:31 |
و گفتگوکنان بیرون رفته، به یکدیگر میگفتند: «این مرد کاری سزاوار مرگ یا زندان نکرده است.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
26:31 |
رفتند و با یکدیگرگفتگو کرده، گفتند: «این شخص هیچ عملی مستوجب قتل یا حبس نکرده است.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
26:31 |
وقتی از تالار بیرون رفتند به یكدیگر گفتند: «این شخص كاری كه مستوجب اعدام یا زندان باشد انجام نداده است.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
26:31 |
Ja kuin he menivät pois, puhuivat he keskenänsä, sanoen: eipä tämä mies ole mitään tehnyt, mikä kuoleman eli siteet ansainnut on.
|
|
Acts
|
FinPR
|
26:31 |
Ja mennessään he puhuivat keskenänsä sanoen: "Tämä mies ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsisi kuoleman tai kahleet".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
26:31 |
Salista poistuessaan he puhuivat keskenään: "Tuo mies ei ole tehnyt mitään, mistä ansaitsisi kuoleman tai kahleet."
|
|
Acts
|
FinRK
|
26:31 |
Pois mennessään he puhuivat keskenään: ”Ei tämän miehen toiminnassa ole mitään, mistä ansaitsisi kuoleman tai kahleet.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
26:31 |
Mennessään he puhuivat keskenään sanoen: "Tämä mies ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsisi kuoleman tai kahleet."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
26:31 |
Et s'étant retirés à part, ils parlaient entre eux disant : Cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort ou de liens.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
26:31 |
Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n’a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
26:31 |
S'étant retirés, ils se disaient les uns aux autres : " Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
26:31 |
Et quand ils furent retirez à part, ils confererent entr'eux, difans, Cet homme ne commet rien digne de mort ou de prifon.
|
|
Acts
|
FreJND
|
26:31 |
et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
26:31 |
et, s'étant retirés, ils se disaient entre eux: «Il n'y a rien dans la conduite de cet homme qui mérite la mort ou la prison.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
26:31 |
et s'étant retirés, ils se disaient entre eux : « Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
26:31 |
et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
26:31 |
En se retirant, ils s'entretenaient ensemble et se disaient que cet homme ne faisait rien qui méritât la mort ou la prison.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
26:31 |
Puis s'étant retirés, ils se disaient entre eux: Il n'y a, dans la conduite de cet homme, rien qui mérite la mort ou la prison.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
26:31 |
Et lorsqu’ils se furent retirés, ils s’entretenaient ensemble, et disaient : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
26:31 |
Sie zogen sich zurück, redeten miteinander und sagten: "Dieser Mensch treibt nichts, was Tod oder Gefängnis verdient."
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
26:31 |
und entwichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, was des Todes Oder der Bande wert sei.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
26:31 |
Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert wäre.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
26:31 |
Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert wäre.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
26:31 |
Im Weggehen sprachen sie zueinander: "Dieser Mensch hat nichts getan, was Tod oder Gefängnis verdiente."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
26:31 |
und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sagten: „Dieser Mann tut nichts, was des Todes oder der Gefangenschaft würdig [ist].“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
26:31 |
und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sagten: „Dieser Mann tut nichts, was des Todes oder der Gefangenschaft würdig [ist].“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
26:31 |
Nachdem sie sich zurückgezogen hatten, unterhielten sie sich noch miteinander und erklärten: »Dieser Mann tut nichts, was Todesstrafe oder Gefängnis verdient.«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
26:31 |
Beim Hinausgehen unterhielten sie sich über Paulus. "Der Mann verdient weder den Tod noch das Gefängnis", war das einmütige Urteil.
|
|
Acts
|
GerSch
|
26:31 |
Und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert ist!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
26:31 |
Entfernten sich, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch tut nichts, was Tod oder Fesseln verdiente.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
26:31 |
und sie zogen sich zurück und beredeten sich miteinander und urteilten: dieser Mensch thut nichts, was Tod oder Gefängnis verdient.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
26:31 |
Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch begeht nichts, was Tod oder Fesseln verdient. (a) Apg 23:29
|
|
Acts
|
GreVamva
|
26:31 |
και αναχωρήσαντες ελάλουν προς αλλήλους, λέγοντες ότι ουδέν άξιον θανάτου ή δεσμών πράττει ο άνθρωπος ούτος.
|
|
Acts
|
Haitian
|
26:31 |
Apre yo fin ale, yonn t'ap di lòt: Nonm sa a pa fè anyen ki merite prizon, ale wè lanmò.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
26:31 |
וַיָּסוּרוּ הַחַדְרָה וַיְדַבְּרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֵאמֹר הָאִישׁ הַזֶּה לֹא־עָשָׂה דָבָר אֲשֶׁר יִהְיֶה עָלָיו חַיַּב מִיתָה אוֹ מוֹסֵרוֹת׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
26:31 |
ויסורו החדרה וידברו איש אל רעהו לאמר האיש הזה לא עשה דבר אשר יהיה עליו חיב מיתה או מוסרות׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
26:31 |
Távozás közben így beszélgettek egymással: »Ez az ember semmit sem tett, ami halált vagy bilincseket érdemelne.«
|
|
Acts
|
HunKar
|
26:31 |
És visszavonultokban beszélgetnek vala egymással, mondván: Semmi halálra, vagy fogságra méltó dolgot nem cselekszik ez az ember.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
26:31 |
Távozóban így beszélgettek egymás között: Semmi halálra vagy fogságra méltó dolgot nem tett ez az ember.
|
|
Acts
|
HunUj
|
26:31 |
Távozóban így beszélgettek egymás között: „Semmi halálra vagy fogságra méltó dolgot nem tett ez az ember.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
26:31 |
E ritrattisi in disparte, parlavano gli uni agli altri, dicendo: Quest’uomo non ha fatto nulla che meriti morte, o prigione.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
26:31 |
e ritiratisi in disparte, parlavano gli uni agli altri, dicendo: Quest’uomo non fa nulla che meriti morte o prigione.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
26:31 |
退きてのち相 語りて言ふ『この人は死罪または縲絏に當るべき事をなさず』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
26:31 |
彼らは退場してから,互いに語り合って言った,「あの男は死や鎖に値することを何もしていない」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
26:31 |
退場してから、互に語り合って言った、「あの人は、死や投獄に当るようなことをしてはいない」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
26:31 |
退きて後語合ひて、彼は死刑若くは就縛に當る何事をも為しし事なし、と云へるに、
|
|
Acts
|
KLV
|
26:31 |
ghorgh chaH ghajta' withdrawn, chaH jatlhta' wa' Daq another, ja'ta', “ vam loD ta'taH pagh worthy vo' Hegh joq vo' bonds.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
26:31 |
gei i-muli nadau hagatanga, digaula ga-helehelekai i nadau mehanga, “Taane deenei digi hai dana mee hala bolo gaa-hidi-iei mee ga-lawalawa, be e-daaligi gii-made.”
|
|
Acts
|
Kaz
|
26:31 |
Олар шығып бара жатқанда, бір-біріне:— Мына кісі не өлімге кесер, не түрмеге жабар қылмыс жасаған жоқ, — десті.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
26:31 |
Ut nak yo̱queb chi e̱lc saˈ li naˈajej aˈan, queˈxye chi ribileb rib: —Li cui̱nk aˈin ma̱cˈaˈ xma̱c. Ma̱cˈaˈ junak ma̱c xba̱nu re ta̱camsi̱k chi moco re cua̱nk saˈ tzˈalam, chanqueb.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
26:31 |
ហើយចេញទៅទាំងនិយាយគ្នាថា៖ «បុរសនេះមិនបានធ្វើអ្វីសមនឹងស្លាប់ ឬការជាប់ច្រវាក់ឡើយ»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
26:31 |
한쪽으로 물러가서 서로 이야기하며 이르되, 이 사람은 죽거나 결박당할 일을 전혀 하지 아니하는도다, 하고
|
|
Acts
|
KorRV
|
26:31 |
물러가 서로 말하되 이 사람은 사형이나 결박을 당할 만한 행사가 없다 하더라
|
|
Acts
|
Latvian
|
26:31 |
Aizgājuši tie sarunājās savā starpā, sacīdami: Šis cilvēks neko tādu nav darījis, ar ko būtu pelnījis nāvi vai važas.
|
|
Acts
|
LinVB
|
26:31 |
Babimí mpé balobání : « Moto óyo azalí na likambo lyǒ kó té likokí na etúmbu ya liwá tǒ ya minyolólo. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
26:31 |
Išeidami jie tarpusavyje kalbėjosi: „Šitas žmogus nepadarė nieko baustino mirtimi ar kalėjimu“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
26:31 |
Un aizgājuši tie runāja savā starpā sacīdami: “Šis cilvēks neko nedara, ar ko viņš nāvi vai saites pelna.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
26:31 |
ഈ മനുഷ്യൻ മരണത്തിന്നോ ചങ്ങലെക്കോ യോഗ്യമായതു ഒന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
26:31 |
Na, i a ratou ka wehe ke, ka korerorero ki a ratou ano, ka mea, Kahore he hanga a tenei tangata e tika ai te mate, te here ranei.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
26:31 |
ary rehefa niala teo izy, dia niresaka hoe: Tsy manao izay tokony hahafaty na hamatorana azy tsy akory izany lehilahy izany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
26:31 |
улмаар хажуу тийш очоод хоорондоо ярилцан, Энэ хүн үхэл болон хүлээснүүд хүртэхүйц юу ч үйлдээгүй байна гэв.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
26:31 |
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ⸂ἢ δεσμῶν ἄξιον⸃ ⸀τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
26:31 |
kwathi sebephumile bakhulumisana, besithi: Lumuntu kenzi lutho olufanele ukufa kumbe ukubotshwa.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
26:31 |
en zeiden bij het heengaan onder elkander: Deze man heeft niets gedaan, wat dood of boeien verdient.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
26:31 |
og da de hadde trukket seg tilbake, talte de til hverandre idet de sa, At dette mennesket gjør ingenting verdig død eller bånd.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
26:31 |
og dei gjekk i einrom og tala med kvarandre og sagde: «Denne mannen gjer ingen ting som skulde gjera honom skuldig til daude eller lekkjor.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
26:31 |
og de gikk til side og talte med hverandre og sa: Denne mann gjør ikke noget som fortjener død eller lenker.
|
|
Acts
|
Northern
|
26:31 |
Bayıra çıxanda aralarında belə danışdılar: «Bu adam ölümə yaxud həbsə layiq bir şey etmir».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
26:31 |
ܘܟܕ ܦܪܩܘ ܡܢ ܬܡܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܐܘ ܠܐܤܘܪܐ ܠܐ ܥܒܕ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
26:31 |
O kelepala, ap kapakaparok nan pung ar mamasani: Aramas men et sota kin wiada me war ong kamela de salidi.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
26:31 |
oh mwurin ar mwesel re ahpw ndapene nanpwungarail, “Ohl menet sohte mwahn wiahda mehkot me pahn kahrehiong en kamala de selidi.”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
26:31 |
A ustąpiwszy na stronę, rzekli jedni do drugich, mówiąc: Nic godnego śmierci albo więzienia nie czyni ten człowiek.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
26:31 |
Kiedy się oddalili, rozmawiali między sobą: Ten człowiek nie czyni nic, co zasługiwałoby na śmierć lub więzienie.
|
|
Acts
|
PorAR
|
26:31 |
e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
26:31 |
E, apartando-se a uma banda, fallavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:31 |
E reunindo-se à parte, falavam uns aos outros, dizendo: Este homem nada faz que seja digno de morte ou de prisões.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
26:31 |
E reunindo-se à parte, falavam uns aos outros, dizendo: Este homem nada faz que seja digno de morte ou de prisões.
|
|
Acts
|
PorCap
|
26:31 |
Ao retirarem-se, diziam entre eles: «Este homem nada fez que mereça a morte ou os grilhões.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
26:31 |
Pic cI nkoci kashIawat ki kInontok, otI kikItwuk, OtI nInI coke'ko, kitotsi taocI pite'ntakwte'nuk, npowun; tanake' we'c tkopsot.
|
|
Acts
|
RomCor
|
26:31 |
Şi când au plecat, ziceau unii către alţii: „Omul acesta n-a făcut nimic vrednic de moarte sau de închisoare”.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
26:31 |
и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
26:31 |
и, отойдя в сторону, говорили между собой, что этот человек ничего достойного смерти или уз не делает.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
26:31 |
и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
26:31 |
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ⸂ἢ δεσμῶν ἄξιον⸃ ⸀τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
|
|
Acts
|
Shona
|
26:31 |
vakati vabuda vakataurirana, vachiti: Munhu uyu haaiti chinhu chakafanira rufu kana zvisungo.
|
|
Acts
|
SloChras
|
26:31 |
ter odidejo na stran in se razgovarjajo in pravijo: Ta človek ne dela nič smrti ali spon vrednega.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
26:31 |
In ko so odšli proč, so se med seboj pogovarjali, rekoč: „Ta človek ne dela nič vrednega smrti ali ujetništva.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
26:31 |
In ko so bili na stran odšli, razgovarjali so se, govoreč: Ta človek ni nič smrti ali vezî vrednega storil.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
26:31 |
oo kolkii ay baxeen ayaa midba midkii kale la hadlay, oo waxay isku yidhaahdeen, Ninkanu innaba ma uu samayn wax istaahila dhimasho iyo silsilado toona.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
26:31 |
Y al retirarse hablaban entre sí, diciendo: “Este hombre nada hace que merezca muerte o prisión.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
26:31 |
Y como se retiraron aparte, hablaban los unos á los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
26:31 |
Y como se retiraron aparte, hablaban los unos a los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
26:31 |
Y como se retiraron aparte, hablaban los unos á los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
26:31 |
Cuando se habían retirado, se dijeron unos a otros, «Este hombre no hace nada que merezca la muerte o las cadenas.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
26:31 |
Y como se retiraron aparte, hablaban los unos á los otros, diciendo: Ninguna^ cosa digna ni de muerte, ni de prision, hace este hombre.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
26:31 |
И отишавши разговараху се међу собом говорећи: Овај човек није учинио ништа што заслужује смрт или окове.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
26:31 |
И отишавши разговараху се међу собом говорећи: овај човјек није учинио ништа што заслужује смрт или окове.
|
|
Acts
|
StatResG
|
26:31 |
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι “Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
26:31 |
Walipokwisha ondoka, waliambiana, "Mtu huyu hakufanya chochote kinachostahili adhabu ya kifo au kifungo."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
26:31 |
Och när de gingo därifrån, talade de med varandra och sade: »Den mannen har icke gjort något som förtjänar död eller fängelse.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
26:31 |
och när de hade kommit ut sade de till varandra: "Den mannen gör inte något som förtjänar död eller fängelse."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:31 |
Och vid de gingo afsides, talade de emellan sig, sägande: Denne mannen hafver intet gjort, det döden eller band värdt är.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
26:31 |
Och vid de gingo afsides, talade de emellan sig, sägande: Denne mannen hafver intet gjort, det döden eller band värdt är.
|
|
Acts
|
TNT
|
26:31 |
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
|
|
Acts
|
TR
|
26:31 |
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
26:31 |
At nang sila'y makahiwalay, ay nangagsalitaan sila sa isa't isa, na nagsisipagsabi, Ang taong ito ay walang anomang ginagawa na marapat sa kamatayan o sa mga tanikala.
|
|
Acts
|
Tausug
|
26:31 |
Pagguwa' nila, nagbichara sila, laung nila, “Wayruun narusa sin tau yaun amu in mapatut pamatayan atawa pangjīlan kaniya.”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
26:31 |
ครั้นออกไปแล้วจึงพากันพูดว่า “คนนี้มิได้ทำสิ่งใดที่สมควรจะถูกลงโทษถึงตายหรือจองจำไว้”
|
|
Acts
|
Tisch
|
26:31 |
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
26:31 |
Na taim ol go long sait, ol i toktok namel long ol yet, i spik, Dispela man i no wokim wanpela samting i gat namba inap long dai o long kalabus.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
26:31 |
Dışarı çıkınca aralarında şöyle konuştular: “Bu adam ölümü ya da hapis cezasını hak edecek bir şey yapmamış.”
|
|
Acts
|
TurNTB
|
26:31 |
Kral, vali, Berniki ve onlarla birlikte oturanlar kalkıp dışarı çıktıktan sonra aralarında şöyle konuştular: “Bu adamın, ölüm ya da hapis cezasını gerektiren bir şey yaptığı yok.”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
26:31 |
і, одійшовши на бік, розмовляли між собою, говорячи, що нічого смерти достойного не робить чоловік сей.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
26:31 |
І на́бік вони відійшли, і розмовляли один до одно́го й казали: „Нічого, ва́ртого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!“
|
|
Acts
|
Uma
|
26:31 |
Karata-ra hi mali-na, momepololitai-ramo ra'uli': "Tau tohe'ei ria, uma-hawo ria sala' -na to natao rapatehi-ki ba ratarungku' -ki."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
26:31 |
وہاں سے نکل کر وہ ایک دوسرے سے بات کرنے لگے۔ سب اِس پر متفق تھے کہ ”اِس آدمی نے کچھ نہیں کیا جو سزائے موت یا قید کے لائق ہو۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
26:31 |
वहाँ से निकलकर वह एक दूसरे से बात करने लगे। सब इस पर मुत्तफ़िक़ थे कि “इस आदमी ने कुछ नहीं किया जो सज़ाए-मौत या क़ैद के लायक़ हो।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
26:31 |
Wahāṅ se nikal kar wuh ek dūsre se bāt karne lage. Sab is par muttafiq the ki “Is ādmī ne kuchh nahīṅ kiyā jo sazā-e-maut yā qaid ke lāyq ho.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
26:31 |
у йәрдин чиқип кәткәндин кейин, бир-биригә: — Бу кишиниң өлүмгә яки түрмигә солашқа тегишлик бирәр җинайити йоқ екән, — дейишти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
26:31 |
Khi ra về, họ nói với nhau : Người này không làm chi đáng chết hay đáng bị tù.
|
|
Acts
|
Viet
|
26:31 |
Khi lui ra rồi, các người nói cùng nhau rằng: Trong cách ăn ở người nầy, thật chẳng có chi đáng chết hoặc đáng bỏ tù cả.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
26:31 |
Khi ra về, họ bảo nhau: Người này chẳng làm điều gì đáng xử tử hoặc bỏ tù cả!
|
|
Acts
|
WHNU
|
26:31 |
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου η δεσμων αξιον [τι] πρασσει ο ανθρωπος ουτος
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
26:31 |
Roedden nhw'n sgwrsio wrth fynd allan, “Dydy'r dyn wedi gwneud dim byd i haeddu marw na hyd yn oed ei garcharu,” medden nhw.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
26:31 |
And whanne thei wenten awei, thei spaken togider, and seiden, That this man hath not don ony thing worthi deth, nether boondis.
|
|
Acts
|
f35
|
26:31 |
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
26:31 |
Pagluwas sigām minnē', magsuli-suli sigām. Yuk sigām, “Halam aniya' sababan pamapatayan atawa pamakalubusuhan a'a inān.”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
26:31 |
en terzijde gegaan zijnde, spraken zij tot malkander zeggende: Deze mensch doet niets dat den dood of banden verdient.
|