Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 26:31  And having withdrawn they spoke with one another, saying that, Nothing [2of death 1worthy] or bonds [2does 1this man].
Acts ACV 26:31  And having withdrawn, they spoke to each other, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
Acts AFV2020 26:31  And when they had withdrawn, they spoke to one another, saying, "This man has done nothing worthy of death or of bonds."
Acts AKJV 26:31  And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
Acts ASV 26:31  and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Acts Anderson 26:31  And when they had withdrawn, they conversed with one another, saying: This man does nothing worthy of death or of bonds.
Acts BBE 26:31  And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison.
Acts BWE 26:31  They left the room and talked the matter over. They said, ‘This man is not doing anything wrong for which he ought to be in prison or die.’
Acts CPDV 26:31  And when they had withdrawn, they were speaking among themselves, saying, “This man has done nothing worthy of death, nor of imprisonment.”
Acts Common 26:31  and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man is not doing anything worthy of death or imprisonment."
Acts DRC 26:31  And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands.
Acts Darby 26:31  and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
Acts EMTV 26:31  and when they withdrew, they were speaking among themselves, saying, "This man practices nothing worthy of death or chains."
Acts Etheridg 26:31  and when they were removed thence they spake one with another, and said, Nothing that is worthy of death or of bonds hath this man done.
Acts Geneva15 26:31  And when they were gone apart, they talked betweene themselues, saying, This man doeth nothing worthy of death, nor of bonds.
Acts Godbey 26:31  and having gone away, they were talking to one another, saying, that This man is doing nothing worthy of death or of bonds.
Acts GodsWord 26:31  As they were leaving, they said to each other, "This man isn't doing anything for which he deserves to die or be put in prison."
Acts Haweis 26:31  and retiring, conversed together, saying, This man hath done nothing worthy of death, or of chains.
Acts ISV 26:31  As they were leaving, they began to say to each other, “This man isn't doing anything to deserve death or imprisonment.”
Acts Jubilee2 26:31  and when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
Acts KJV 26:31  And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Acts KJVA 26:31  And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Acts KJVPCE 26:31  And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Acts LEB 26:31  And as they were going out, they were talking to one another, saying, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
Acts LITV 26:31  And withdrawing, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
Acts LO 26:31  And when they had retired, they spoke one with another, saying, This man has done nothing worthy of death, or of bonds.
Acts MKJV 26:31  And withdrawing, they spoke with one another, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
Acts Montgome 26:31  When they had withdrawn they continued talking to one another. "This man is doing nothing," they said, "for which he deserves death or imprisonment."
Acts Murdock 26:31  And when they had gone out, they conversed with one another, and said: This man hath done nothing worthy of death or of bonds.
Acts NETfree 26:31  and as they were leaving they said to one another, "This man is not doing anything deserving death or imprisonment."
Acts NETtext 26:31  and as they were leaving they said to one another, "This man is not doing anything deserving death or imprisonment."
Acts NHEB 26:31  When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
Acts NHEBJE 26:31  When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
Acts NHEBME 26:31  When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
Acts Noyes 26:31  and going aside they talked with each other, saying, This man is doing nothing deserving death, or bonds.
Acts OEB 26:31  and, after retiring, discussed the case among themselves. “There is nothing,” they said, “deserving death or imprisonment in this man’s conduct”;
Acts OEBcth 26:31  and, after retiring, discussed the case among themselves. “There is nothing,” they said, “deserving death or imprisonment in this man’s conduct”;
Acts OrthJBC 26:31  And having withdrawn, they were speaking to one another, saying, "This man does nothing worthy of the death penalty or imprisonment."
Acts RKJNT 26:31  And when they had withdrawn, they talked among themselves, saying, This man has done nothing worthy of death or imprisonment.
Acts RLT 26:31  And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Acts RNKJV 26:31  And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Acts RWebster 26:31  And when they had gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Acts Rotherha 26:31  And, retiring, they began conversing one with another, saying, Nothing worthy of death or of bonds, doth this man practise.
Acts Twenty 26:31  And, after retiring, discussed the case among themselves. "There is nothing," they said, "deserving death or imprisonment in this man's conduct";
Acts Tyndale 26:31  And when they were gone aparte they talked betwene them selves sayinge: This man doeth nothinge worthy of deeth nor of bondes.
Acts UKJV 26:31  And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
Acts Webster 26:31  And when they had gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.
Acts Weymouth 26:31  and, having withdrawn, they talked to one another and said, "This man is doing nothing for which he deserves death or imprisonment."
Acts Worsley 26:31  And when they were retired, they spake to each other, saying, this man hath done nothing worthy of death or of bonds.
Acts YLT 26:31  and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying--`This man doth nothing worthy of death or of bonds;'
Acts VulgClem 26:31  Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes : Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit homo iste.
Acts VulgCont 26:31  Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes: Quia nihil morte, aut vinculis dignum quid fecit homo iste.
Acts VulgHetz 26:31  Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes: Quia nihil morte, aut vinculis dignum quid fecit homo iste.
Acts VulgSist 26:31  Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes: Quia nihil morte, aut vinculis dignum quid fecit homo iste.
Acts Vulgate 26:31  et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste
Acts CzeB21 26:31  Cestou odtud si povídali: „Ten člověk nedělá nic, zač by si zasloužil smrt nebo vězení!“
Acts CzeBKR 26:31  A odšedše na stranu, mluvili spolu, řkouce: Nic hodného smrti neb vězení nečiní člověk tento.
Acts CzeCEP 26:31  Když odcházeli, hovořili mezi sebou: „Tento člověk nedělá nic, za co by zasluhoval smrt nebo vězení.“
Acts CzeCSP 26:31  A když se vzdálili, hovořili mezi sebou: „Tento člověk nedělá nic, zač by zasluhoval smrt nebo vězení.“
Acts ABPGRK 26:31  και αναχωρήσαντες ελάλουν προς αλλήλους λέγοντες ότι ουδέν θανάτου άξιον η δεσμών πράσσει ο άνθρωπος ουτος
Acts Afr1953 26:31  En toe hulle weggaan, praat hulle met mekaar en sê: Hierdie man doen niks wat die dood of die boeie verdien nie.
Acts Alb 26:31  Mbasi u hoqën mënjanë, folën me njëri-tjetrin dhe thanë: ''Ky njeri nuk ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen ose burgun''.
Acts Antoniad 26:31  και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
Acts AraNAV 26:31  وَتَرَكُوا الْقَاعَةَ، وَهُمْ يَقُولُونَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لَمْ يَرْتَكِبْ هَذَا الرَّجُلُ مَا يَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ أَوِ السَّجْنَ».
Acts AraSVD 26:31  وَٱنْصَرَفُوا وَهُمْ يُكَلِّمُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا قَائِلِينَ: «إِنَّ هَذَا ٱلْإِنْسَانَ لَيْسَ يَفْعَلُ شَيْئًا يَسْتَحِقُّ ٱلْمَوْتَ أَوِ ٱلْقُيُودَ».
Acts ArmWeste 26:31  ու երբ առանձնացան՝ իրարու հետ խօսակցեցան եւ ըսին. «Այս մարդը մահուան կամ կապերու արժանի ոչինչ կ՚ընէ»:
Acts Azeri 26:31  و بئر يانا چکئلدئکلري زامان، بئربئرلری ائله دانيشيب ديئردئلر: "بو آدام اؤلومه، و يا حبسه لايئق بئر ائش گؤرمور."
Acts BasHauti 26:31  Eta appartatu ciradenean bere artean minço ciraden, cioitela, Deus herio edo presoindegui mereci duen gauçaric eztu eguiten guiçon hunec.
Acts Bela 26:31  і, адышоўшыся ўбок, казалі паміж сабою, што гэты чалавек нічога вартага сьмерці альбо кайданаў ня чыніць.
Acts BretonNT 26:31  hag, o vont kuit, e lavarjont etrezo: An den-se n'en deus graet netra a vefe din a varv pe a brizon.
Acts BulCarig 26:31  И като отидоха на страна говореха помежду си и казваха: Този человек не прави нищо достойно за смърт или за окови.
Acts BulVeren 26:31  И като се оттеглиха, говореха помежду си, казвайки: Този човек не върши нищо, достойно за смърт или окови.
Acts BurCBCM 26:31  ထိုသူတို့သည် ထွက်သွားကြစဉ် ဤသူသည် သေဒဏ်၊ သို့မဟုတ် ထောင်ဒဏ်ခံ ထိုက်သည့်ပြစ်မှု တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မကျူးလွန်ခဲ့ပါဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုကြ၏။-
Acts BurJudso 26:31  အခြားသို့သွားပြီလျှင်၊ ဤသူသည် အသေသတ်ခြင်း၊ အကျဉ်းထားခြင်းခံထိုက်သောအမှုကို မပြုဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။
Acts Byz 26:31  και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
Acts CSlEliza 26:31  и отшедше беседоваху друг ко другу, глаголюще, яко ничтоже смерти достойно или уз творит человек сей.
Acts CebPinad 26:31  Ug sa nakapamahawa na sila sa hawanan, sila nanag-ingon sa usag usa, "Kining tawhana walay nabuhat nga angay sa kamatayon o sa pagbilanggo."
Acts Che1860 26:31  ᎢᏴᏛᏃ ᏭᏂᎶᏒ, ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎤᎾᎵᏃᎮᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎭ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ ᎠᎴ ᎦᏰᎦᎸᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Acts ChiNCVs 26:31  退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
Acts ChiSB 26:31  退到一邊,彼此談論說:「這人並沒有作過什麼該死,或該監禁的事。」
Acts ChiUn 26:31  退到裡面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
Acts ChiUnL 26:31  退而相語曰、斯人所爲、無當死當繫之事、
Acts ChiUns 26:31  退到里面,彼此谈论说:「这人并没有犯甚么该死该绑的罪。」
Acts CopNT 26:31  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲛ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲁⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲓⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ ..
Acts CopSahBi 26:31  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲣⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛϩⲱⲃⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
Acts CopSahHo 26:31  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲉϥⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ.
Acts CopSahid 26:31  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲣⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
Acts CopSahid 26:31  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲣⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ.
Acts CroSaric 26:31  Udaljujući se govorili su među sobom: "Ovaj čovjek ne čini ništa čime bi zaslužio smrt ili okove."
Acts DaNT1819 26:31  Og de gik til en Side, talede med hverandre og sagde: denne Mand gjør Intet, som fortjener Død eller Lænker.
Acts DaOT1871 26:31  Og da de gik bort, talte de med hverandre og sagde: „Denne Mand gør intet, som fortjener Død eller Lænker.‟
Acts DaOT1931 26:31  Og da de gik bort, talte de med hverandre og sagde: „Denne Mand gør intet, som fortjener Død eller Lænker.‟
Acts Dari 26:31  وقتی از تالار بیرون رفتند به یکدیگر گفتند: «این شخص کاری که مستوجب اعدام یا حبس باشد انجام نداده است.»
Acts DutSVV 26:31  En aan een zijde gegaan zijnde, spraken zij tot elkander, zeggende: Deze mens doet niets des doods of der banden waardig.
Acts DutSVVA 26:31  En aan een zijde gegaan zijnde, spraken zij tot elkander, zeggende: Deze mens doet niets des doods of der banden waardig.
Acts Elzevir 26:31  και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
Acts Esperant 26:31  kaj apartiĝinte, ili parolis inter si, dirante: Tiu viro faris nenion meritantan morton aŭ katenojn.
Acts Est 26:31  ja läksid kõrvale ning rääkisid isekeskis ja ütlesid: "See inimene ei tee midagi, mis oleks surma ja köidikute väärt!"
Acts FarHezar 26:31  و گفتگوکنان بیرون رفته، به یکدیگر می‌گفتند: «این مرد کاری سزاوار مرگ یا زندان نکرده است.»
Acts FarOPV 26:31  رفتند و با یکدیگرگفتگو کرده، گفتند: «این شخص هیچ عملی مستوجب قتل یا حبس نکرده است.»
Acts FarTPV 26:31  وقتی از تالار بیرون رفتند به یكدیگر گفتند: «این شخص كاری كه مستوجب اعدام یا زندان باشد انجام نداده است.»
Acts FinBibli 26:31  Ja kuin he menivät pois, puhuivat he keskenänsä, sanoen: eipä tämä mies ole mitään tehnyt, mikä kuoleman eli siteet ansainnut on.
Acts FinPR 26:31  Ja mennessään he puhuivat keskenänsä sanoen: "Tämä mies ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsisi kuoleman tai kahleet".
Acts FinPR92 26:31  Salista poistuessaan he puhuivat keskenään: "Tuo mies ei ole tehnyt mitään, mistä ansaitsisi kuoleman tai kahleet."
Acts FinRK 26:31  Pois mennessään he puhuivat keskenään: ”Ei tämän miehen toiminnassa ole mitään, mistä ansaitsisi kuoleman tai kahleet.”
Acts FinSTLK2 26:31  Mennessään he puhuivat keskenään sanoen: "Tämä mies ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsisi kuoleman tai kahleet."
Acts FreBBB 26:31  Et s'étant retirés à part, ils parlaient entre eux disant : Cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort ou de liens.
Acts FreBDM17 26:31  Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n’a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison.
Acts FreCramp 26:31  S'étant retirés, ils se disaient les uns aux autres : " Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison. "
Acts FreGenev 26:31  Et quand ils furent retirez à part, ils confererent entr'eux, difans, Cet homme ne commet rien digne de mort ou de prifon.
Acts FreJND 26:31  et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.
Acts FreOltra 26:31  et, s'étant retirés, ils se disaient entre eux: «Il n'y a rien dans la conduite de cet homme qui mérite la mort ou la prison.»
Acts FrePGR 26:31  et s'étant retirés, ils se disaient entre eux : « Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. »
Acts FreSegon 26:31  et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
Acts FreStapf 26:31  En se retirant, ils s'entretenaient ensemble et se disaient que cet homme ne faisait rien qui méritât la mort ou la prison.
Acts FreSynod 26:31  Puis s'étant retirés, ils se disaient entre eux: Il n'y a, dans la conduite de cet homme, rien qui mérite la mort ou la prison.
Acts FreVulgG 26:31  Et lorsqu’ils se furent retirés, ils s’entretenaient ensemble, et disaient : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
Acts GerAlbre 26:31  Sie zogen sich zurück, redeten miteinander und sagten: "Dieser Mensch treibt nichts, was Tod oder Gefängnis verdient."
Acts GerBoLut 26:31  und entwichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, was des Todes Oder der Bande wert sei.
Acts GerElb18 26:31  Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert wäre.
Acts GerElb19 26:31  Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert wäre.
Acts GerGruen 26:31  Im Weggehen sprachen sie zueinander: "Dieser Mensch hat nichts getan, was Tod oder Gefängnis verdiente."
Acts GerLeoNA 26:31  und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sagten: „Dieser Mann tut nichts, was des Todes oder der Gefangenschaft würdig [ist].“
Acts GerLeoRP 26:31  und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sagten: „Dieser Mann tut nichts, was des Todes oder der Gefangenschaft würdig [ist].“
Acts GerMenge 26:31  Nachdem sie sich zurückgezogen hatten, unterhielten sie sich noch miteinander und erklärten: »Dieser Mann tut nichts, was Todesstrafe oder Gefängnis verdient.«
Acts GerNeUe 26:31  Beim Hinausgehen unterhielten sie sich über Paulus. "Der Mann verdient weder den Tod noch das Gefängnis", war das einmütige Urteil.
Acts GerSch 26:31  Und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert ist!
Acts GerTafel 26:31  Entfernten sich, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch tut nichts, was Tod oder Fesseln verdiente.
Acts GerTextb 26:31  und sie zogen sich zurück und beredeten sich miteinander und urteilten: dieser Mensch thut nichts, was Tod oder Gefängnis verdient.
Acts GerZurch 26:31  Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch begeht nichts, was Tod oder Fesseln verdient. (a) Apg 23:29
Acts GreVamva 26:31  και αναχωρήσαντες ελάλουν προς αλλήλους, λέγοντες ότι ουδέν άξιον θανάτου ή δεσμών πράττει ο άνθρωπος ούτος.
Acts Haitian 26:31  Apre yo fin ale, yonn t'ap di lòt: Nonm sa a pa fè anyen ki merite prizon, ale wè lanmò.
Acts HebDelit 26:31  וַיָּסוּרוּ הַחַדְרָה וַיְדַבְּרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֵאמֹר הָאִישׁ הַזֶּה לֹא־עָשָׂה דָבָר אֲשֶׁר יִהְיֶה עָלָיו חַיַּב מִיתָה אוֹ מוֹסֵרוֹת׃
Acts HebModer 26:31  ויסורו החדרה וידברו איש אל רעהו לאמר האיש הזה לא עשה דבר אשר יהיה עליו חיב מיתה או מוסרות׃
Acts HunKNB 26:31  Távozás közben így beszélgettek egymással: »Ez az ember semmit sem tett, ami halált vagy bilincseket érdemelne.«
Acts HunKar 26:31  És visszavonultokban beszélgetnek vala egymással, mondván: Semmi halálra, vagy fogságra méltó dolgot nem cselekszik ez az ember.
Acts HunRUF 26:31  Távozóban így beszélgettek egymás között: Semmi halálra vagy fogságra méltó dolgot nem tett ez az ember.
Acts HunUj 26:31  Távozóban így beszélgettek egymás között: „Semmi halálra vagy fogságra méltó dolgot nem tett ez az ember.”
Acts ItaDio 26:31  E ritrattisi in disparte, parlavano gli uni agli altri, dicendo: Quest’uomo non ha fatto nulla che meriti morte, o prigione.
Acts ItaRive 26:31  e ritiratisi in disparte, parlavano gli uni agli altri, dicendo: Quest’uomo non fa nulla che meriti morte o prigione.
Acts JapBungo 26:31  退きてのち相 語りて言ふ『この人は死罪または縲絏に當るべき事をなさず』
Acts JapDenmo 26:31  彼らは退場してから,互いに語り合って言った,「あの男は死や鎖に値することを何もしていない」。
Acts JapKougo 26:31  退場してから、互に語り合って言った、「あの人は、死や投獄に当るようなことをしてはいない」。
Acts JapRague 26:31  退きて後語合ひて、彼は死刑若くは就縛に當る何事をも為しし事なし、と云へるに、
Acts KLV 26:31  ghorgh chaH ghajta' withdrawn, chaH jatlhta' wa' Daq another, ja'ta', “ vam loD ta'taH pagh worthy vo' Hegh joq vo' bonds.”
Acts Kapingam 26:31  gei i-muli nadau hagatanga, digaula ga-helehelekai i nadau mehanga, “Taane deenei digi hai dana mee hala bolo gaa-hidi-iei mee ga-lawalawa, be e-daaligi gii-made.”
Acts Kaz 26:31  Олар шығып бара жатқанда, бір-біріне:— Мына кісі не өлімге кесер, не түрмеге жабар қылмыс жасаған жоқ, — десті.
Acts Kekchi 26:31  Ut nak yo̱queb chi e̱lc saˈ li naˈajej aˈan, queˈxye chi ribileb rib: —Li cui̱nk aˈin ma̱cˈaˈ xma̱c. Ma̱cˈaˈ junak ma̱c xba̱nu re ta̱camsi̱k chi moco re cua̱nk saˈ tzˈalam, chanqueb.
Acts KhmerNT 26:31  ហើយ​ចេញ​ទៅ​ទាំង​និយាយ​គ្នា​ថា៖​ «បុរស​នេះ​មិន​បាន​ធ្វើ​អ្វី​សម​នឹង​ស្លាប់​ ឬ​ការ​ជាប់​ច្រវាក់​ឡើយ»។​
Acts KorHKJV 26:31  한쪽으로 물러가서 서로 이야기하며 이르되, 이 사람은 죽거나 결박당할 일을 전혀 하지 아니하는도다, 하고
Acts KorRV 26:31  물러가 서로 말하되 이 사람은 사형이나 결박을 당할 만한 행사가 없다 하더라
Acts Latvian 26:31  Aizgājuši tie sarunājās savā starpā, sacīdami: Šis cilvēks neko tādu nav darījis, ar ko būtu pelnījis nāvi vai važas.
Acts LinVB 26:31  Babimí mpé balobání : « Moto óyo azalí na likambo lyǒ kó té likokí na etúmbu ya liwá tǒ ya minyolólo. »
Acts LtKBB 26:31  Išeidami jie tarpusavyje kalbėjosi: „Šitas žmogus nepadarė nieko baustino mirtimi ar kalėjimu“.
Acts LvGluck8 26:31  Un aizgājuši tie runāja savā starpā sacīdami: “Šis cilvēks neko nedara, ar ko viņš nāvi vai saites pelna.”
Acts Mal1910 26:31  ഈ മനുഷ്യൻ മരണത്തിന്നോ ചങ്ങലെക്കോ യോഗ്യമായതു ഒന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
Acts Maori 26:31  Na, i a ratou ka wehe ke, ka korerorero ki a ratou ano, ka mea, Kahore he hanga a tenei tangata e tika ai te mate, te here ranei.
Acts Mg1865 26:31  ary rehefa niala teo izy, dia niresaka hoe: Tsy manao izay tokony hahafaty na hamatorana azy tsy akory izany lehilahy izany.
Acts MonKJV 26:31  улмаар хажуу тийш очоод хоорондоо ярилцан, Энэ хүн үхэл болон хүлээснүүд хүртэхүйц юу ч үйлдээгүй байна гэв.
Acts MorphGNT 26:31  καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ⸂ἢ δεσμῶν ἄξιον⸃ ⸀τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
Acts Ndebele 26:31  kwathi sebephumile bakhulumisana, besithi: Lumuntu kenzi lutho olufanele ukufa kumbe ukubotshwa.
Acts NlCanisi 26:31  en zeiden bij het heengaan onder elkander: Deze man heeft niets gedaan, wat dood of boeien verdient.
Acts NorBroed 26:31  og da de hadde trukket seg tilbake, talte de til hverandre idet de sa, At dette mennesket gjør ingenting verdig død eller bånd.
Acts NorSMB 26:31  og dei gjekk i einrom og tala med kvarandre og sagde: «Denne mannen gjer ingen ting som skulde gjera honom skuldig til daude eller lekkjor.»
Acts Norsk 26:31  og de gikk til side og talte med hverandre og sa: Denne mann gjør ikke noget som fortjener død eller lenker.
Acts Northern 26:31  Bayıra çıxanda aralarında belə danışdılar: «Bu adam ölümə yaxud həbsə layiq bir şey etmir».
Acts Peshitta 26:31  ܘܟܕ ܦܪܩܘ ܡܢ ܬܡܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܐܘ ܠܐܤܘܪܐ ܠܐ ܥܒܕ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀
Acts PohnOld 26:31  O kelepala, ap kapakaparok nan pung ar mamasani: Aramas men et sota kin wiada me war ong kamela de salidi.
Acts Pohnpeia 26:31  oh mwurin ar mwesel re ahpw ndapene nanpwungarail, “Ohl menet sohte mwahn wiahda mehkot me pahn kahrehiong en kamala de selidi.”
Acts PolGdans 26:31  A ustąpiwszy na stronę, rzekli jedni do drugich, mówiąc: Nic godnego śmierci albo więzienia nie czyni ten człowiek.
Acts PolUGdan 26:31  Kiedy się oddalili, rozmawiali między sobą: Ten człowiek nie czyni nic, co zasługiwałoby na śmierć lub więzienie.
Acts PorAR 26:31  e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
Acts PorAlmei 26:31  E, apartando-se a uma banda, fallavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
Acts PorBLivr 26:31  E reunindo-se à parte, falavam uns aos outros, dizendo: Este homem nada faz que seja digno de morte ou de prisões.
Acts PorBLivr 26:31  E reunindo-se à parte, falavam uns aos outros, dizendo: Este homem nada faz que seja digno de morte ou de prisões.
Acts PorCap 26:31  Ao retirarem-se, diziam entre eles: «Este homem nada fez que mereça a morte ou os grilhões.»
Acts PotLykin 26:31  Pic cI nkoci kashIawat ki kInontok, otI kikItwuk, OtI nInI coke'ko, kitotsi taocI pite'ntakwte'nuk, npowun; tanake' we'c tkopsot.
Acts RomCor 26:31  Şi când au plecat, ziceau unii către alţii: „Omul acesta n-a făcut nimic vrednic de moarte sau de închisoare”.
Acts RusSynod 26:31  и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
Acts RusSynod 26:31  и, отойдя в сторону, говорили между собой, что этот человек ничего достойного смерти или уз не делает.
Acts RusVZh 26:31  и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
Acts SBLGNT 26:31  καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ⸂ἢ δεσμῶν ἄξιον⸃ ⸀τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
Acts Shona 26:31  vakati vabuda vakataurirana, vachiti: Munhu uyu haaiti chinhu chakafanira rufu kana zvisungo.
Acts SloChras 26:31  ter odidejo na stran in se razgovarjajo in pravijo: Ta človek ne dela nič smrti ali spon vrednega.
Acts SloKJV 26:31  In ko so odšli proč, so se med seboj pogovarjali, rekoč: „Ta človek ne dela nič vrednega smrti ali ujetništva.“
Acts SloStrit 26:31  In ko so bili na stran odšli, razgovarjali so se, govoreč: Ta človek ni nič smrti ali vezî vrednega storil.
Acts SomKQA 26:31  oo kolkii ay baxeen ayaa midba midkii kale la hadlay, oo waxay isku yidhaahdeen, Ninkanu innaba ma uu samayn wax istaahila dhimasho iyo silsilado toona.
Acts SpaPlate 26:31  Y al retirarse hablaban entre sí, diciendo: “Este hombre nada hace que merezca muerte o prisión.
Acts SpaRV 26:31  Y como se retiraron aparte, hablaban los unos á los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.
Acts SpaRV186 26:31  Y como se retiraron aparte, hablaban los unos a los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.
Acts SpaRV190 26:31  Y como se retiraron aparte, hablaban los unos á los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.
Acts SpaTDP 26:31  Cuando se habían retirado, se dijeron unos a otros, «Este hombre no hace nada que merezca la muerte o las cadenas.»
Acts SpaVNT 26:31  Y como se retiraron aparte, hablaban los unos á los otros, diciendo: Ninguna^ cosa digna ni de muerte, ni de prision, hace este hombre.
Acts SrKDEkav 26:31  И отишавши разговараху се међу собом говорећи: Овај човек није учинио ништа што заслужује смрт или окове.
Acts SrKDIjek 26:31  И отишавши разговараху се међу собом говорећи: овај човјек није учинио ништа што заслужује смрт или окове.
Acts StatResG 26:31  καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι “Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.”
Acts Swahili 26:31  Walipokwisha ondoka, waliambiana, "Mtu huyu hakufanya chochote kinachostahili adhabu ya kifo au kifungo."
Acts Swe1917 26:31  Och när de gingo därifrån, talade de med varandra och sade: »Den mannen har icke gjort något som förtjänar död eller fängelse.»
Acts SweFolk 26:31  och när de hade kommit ut sade de till varandra: "Den mannen gör inte något som förtjänar död eller fängelse."
Acts SweKarlX 26:31  Och vid de gingo afsides, talade de emellan sig, sägande: Denne mannen hafver intet gjort, det döden eller band värdt är.
Acts SweKarlX 26:31  Och vid de gingo afsides, talade de emellan sig, sägande: Denne mannen hafver intet gjort, det döden eller band värdt är.
Acts TNT 26:31  καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
Acts TR 26:31  και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
Acts TagAngBi 26:31  At nang sila'y makahiwalay, ay nangagsalitaan sila sa isa't isa, na nagsisipagsabi, Ang taong ito ay walang anomang ginagawa na marapat sa kamatayan o sa mga tanikala.
Acts Tausug 26:31  Pagguwa' nila, nagbichara sila, laung nila, “Wayruun narusa sin tau yaun amu in mapatut pamatayan atawa pangjīlan kaniya.”
Acts ThaiKJV 26:31  ครั้นออกไปแล้วจึงพากันพูดว่า “คนนี้มิได้ทำสิ่งใดที่สมควรจะถูกลงโทษถึงตายหรือจองจำไว้”
Acts Tisch 26:31  καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
Acts TpiKJPB 26:31  Na taim ol go long sait, ol i toktok namel long ol yet, i spik, Dispela man i no wokim wanpela samting i gat namba inap long dai o long kalabus.
Acts TurHADI 26:31  Dışarı çıkınca aralarında şöyle konuştular: “Bu adam ölümü ya da hapis cezasını hak edecek bir şey yapmamış.”
Acts TurNTB 26:31  Kral, vali, Berniki ve onlarla birlikte oturanlar kalkıp dışarı çıktıktan sonra aralarında şöyle konuştular: “Bu adamın, ölüm ya da hapis cezasını gerektiren bir şey yaptığı yok.”
Acts UkrKulis 26:31  і, одійшовши на бік, розмовляли між собою, говорячи, що нічого смерти достойного не робить чоловік сей.
Acts UkrOgien 26:31  І на́бік вони відійшли, і розмовляли один до одно́го й казали: „Нічого, ва́ртого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!“
Acts Uma 26:31  Karata-ra hi mali-na, momepololitai-ramo ra'uli': "Tau tohe'ei ria, uma-hawo ria sala' -na to natao rapatehi-ki ba ratarungku' -ki."
Acts UrduGeo 26:31  وہاں سے نکل کر وہ ایک دوسرے سے بات کرنے لگے۔ سب اِس پر متفق تھے کہ ”اِس آدمی نے کچھ نہیں کیا جو سزائے موت یا قید کے لائق ہو۔“
Acts UrduGeoD 26:31  वहाँ से निकलकर वह एक दूसरे से बात करने लगे। सब इस पर मुत्तफ़िक़ थे कि “इस आदमी ने कुछ नहीं किया जो सज़ाए-मौत या क़ैद के लायक़ हो।”
Acts UrduGeoR 26:31  Wahāṅ se nikal kar wuh ek dūsre se bāt karne lage. Sab is par muttafiq the ki “Is ādmī ne kuchh nahīṅ kiyā jo sazā-e-maut yā qaid ke lāyq ho.”
Acts UyCyr 26:31  у йәрдин чиқип кәткән­дин кейин, бир-биригә: — Бу кишиниң өлүмгә яки түрмигә солашқа тегишлик бирәр җинайи­ти йоқ екән, — дейишти.
Acts VieLCCMN 26:31  Khi ra về, họ nói với nhau : Người này không làm chi đáng chết hay đáng bị tù.
Acts Viet 26:31  Khi lui ra rồi, các người nói cùng nhau rằng: Trong cách ăn ở người nầy, thật chẳng có chi đáng chết hoặc đáng bỏ tù cả.
Acts VietNVB 26:31  Khi ra về, họ bảo nhau: Người này chẳng làm điều gì đáng xử tử hoặc bỏ tù cả!
Acts WHNU 26:31  και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου η δεσμων αξιον [τι] πρασσει ο ανθρωπος ουτος
Acts WelBeibl 26:31  Roedden nhw'n sgwrsio wrth fynd allan, “Dydy'r dyn wedi gwneud dim byd i haeddu marw na hyd yn oed ei garcharu,” medden nhw.
Acts Wycliffe 26:31  And whanne thei wenten awei, thei spaken togider, and seiden, That this man hath not don ony thing worthi deth, nether boondis.
Acts f35 26:31  και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
Acts sml_BL_2 26:31  Pagluwas sigām minnē', magsuli-suli sigām. Yuk sigām, “Halam aniya' sababan pamapatayan atawa pamakalubusuhan a'a inān.”
Acts vlsJoNT 26:31  en terzijde gegaan zijnde, spraken zij tot malkander zeggende: Deze mensch doet niets dat den dood of banden verdient.