Acts
|
RWebster
|
27:44 |
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to land.
|
Acts
|
EMTV
|
27:44 |
and the rest, some on boards and others on parts from the ship. And in this way it came about that all were brought to safety.
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:44 |
and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
|
Acts
|
Etheridg
|
27:44 |
And the rest, on boards, and on other timbers of the ship, passed; and thus all of them escaped to land.
|
Acts
|
ABP
|
27:44 |
and the rest, some indeed upon planks and others upon some of the things from the boat. And so it came to pass all came through safe unto the land.
|
Acts
|
NHEBME
|
27:44 |
and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
|
Acts
|
Rotherha
|
27:44 |
and, the rest, some, on planks, and, some, on other things from the ship, …and, so, it came to pass, that, all, were brought safely through, on to the land.
|
Acts
|
LEB
|
27:44 |
and then the rest, some of whom floated on planks and some of whom on anything that was from the ship. And in this way all were brought safely to the land.
|
Acts
|
BWE
|
27:44 |
Then the rest of you jump in and go on planks and other pieces of the boat.’ So in this way they all got to the land safely.
|
Acts
|
Twenty
|
27:44 |
And that the rest should follow, some on planks, and others on different pieces of the ship. In these various ways every one managed to get safely ashore.
|
Acts
|
ISV
|
27:44 |
The rest were to follow, some on planks and others on various pieces of the ship. In this way all of them got to shore safely.
|
Acts
|
RNKJV
|
27:44 |
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:44 |
and the rest, some on boards and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass that they were all saved [by making it] to land.:
|
Acts
|
Webster
|
27:44 |
And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship: And so it came to pass, that they all escaped safe to land.
|
Acts
|
Darby
|
27:44 |
and the rest, some on boards, some on some of the things [that came] from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.
|
Acts
|
OEB
|
27:44 |
and that the rest should follow, some on planks, and others on different pieces of the ship. In these various ways everyone managed to get safely ashore.
|
Acts
|
ASV
|
27:44 |
and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
|
Acts
|
Anderson
|
27:44 |
and then the rest, some on planks, and others on what could be taken from the ship. And thus it came to pass, that all got safe to land.
|
Acts
|
Godbey
|
27:44 |
and the rest, some on planks, and others on some parts from the ship. And thus it came to pass that all came safe to the land.
|
Acts
|
LITV
|
27:44 |
And the rest went , some indeed on boards, and others on some of the things from the ship. And so it happened that all were saved on the land.
|
Acts
|
Geneva15
|
27:44 |
And the other, some on boardes, and some on certaine pieces of the ship: and so it came to passe that they came all safe to land.
|
Acts
|
Montgome
|
27:44 |
and that the rest should follow, some on planks and some on other bits of wreckage. And so it came to pass that all escaped safe to the land.
|
Acts
|
CPDV
|
27:44 |
And as for the others, some they carried on boards, and others on those things that belonged to the ship. And so it happened that every soul escaped to the land.
|
Acts
|
Weymouth
|
27:44 |
and that the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. In this way they all got safely to land.
|
Acts
|
LO
|
27:44 |
and the remainder, some upon planks, and others upon some of the things of the ship. And so it happened that they all got safe to land.
|
Acts
|
Common
|
27:44 |
and the rest on planks or on various pieces of the ship. And so it happened that they were all brought safely to land.
|
Acts
|
BBE
|
27:44 |
And the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land.
|
Acts
|
Worsley
|
27:44 |
and the rest, some on planks, and others on some other things out of the ship. And so it came to pass that they all got safe to land.
|
Acts
|
DRC
|
27:44 |
And the rest, some they carried on boards and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass that every soul got safe to land.
|
Acts
|
Haweis
|
27:44 |
and that the rest should make the attempt, some on planks, and some on the floating materials of the ship: and in this manner so it was that they all safely reached the shore.
|
Acts
|
GodsWord
|
27:44 |
Then he ordered the rest to follow on planks or some other pieces of wood from the ship. In this way everyone got to shore safely.
|
Acts
|
Tyndale
|
27:44 |
And the other he comaunded to goo some on bordes and some on broken peces of the ship. And so it came to passe that they came all safe to londe.
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:44 |
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
|
Acts
|
NETfree
|
27:44 |
and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And in this way all were brought safely to land.
|
Acts
|
RKJNT
|
27:44 |
Then the rest should follow, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they all escaped safely to land.
|
Acts
|
AFV2020
|
27:44 |
As for the rest, some came from the ship on boards, and others on some of the things from the ship; and so it came to pass that everyone was brought safely to the land.
|
Acts
|
NHEB
|
27:44 |
and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
|
Acts
|
OEBcth
|
27:44 |
and that the rest should follow, some on planks, and others on different pieces of the ship. In these various ways everyone managed to get safely ashore.
|
Acts
|
NETtext
|
27:44 |
and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And in this way all were brought safely to land.
|
Acts
|
UKJV
|
27:44 |
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
|
Acts
|
Noyes
|
27:44 |
and the rest, some on boards, and others on something from the ship. And in this way it came to pass, that they all escaped safe to land.
|
Acts
|
KJV
|
27:44 |
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
|
Acts
|
KJVA
|
27:44 |
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
|
Acts
|
AKJV
|
27:44 |
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
|
Acts
|
RLT
|
27:44 |
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:44 |
And the rest, some on planks, others on pieces from the oniyah. And so it came about that everyone was brought safely onto the land.
|
Acts
|
MKJV
|
27:44 |
And the rest went, some on boards and others on some of the things from the ship. And so it happened that all were saved on the land.
|
Acts
|
YLT
|
27:44 |
and the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.
|
Acts
|
Murdock
|
27:44 |
And the rest, he made to transport themselves on planks, and on other timbers of the ship. And so they all escaped safe to land.
|
Acts
|
ACV
|
27:44 |
and the remaining, some on boards, and some on any of the things from the ship. And so it came to pass for all to be saved to the land.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:44 |
E depois os demais, uns em tábuas, e outros em pedaços do navio. E assim aconteceu, que todos se salvaram em terra.
|
Acts
|
Mg1865
|
27:44 |
ary ny sisa dia samy hanao izay hahafaka azy, na amin’ ny hazo fisaka, na amin’ ny zavatra avy amin’ ny sambo. Dia tonga soa aman-tsara teny an-tanety avokoa izy rehetra.
|
Acts
|
CopNT
|
27:44 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲕⲉⲥⲱϫⲡ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ϩⲓ ϩⲁⲛⲥⲁⲛⲓⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϩⲓ ϩⲁⲛⲕⲉⲉⲛⲭ ⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲣⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ .
|
Acts
|
FinPR
|
27:44 |
ja sitten muiden, minkä laudoilla, minkä laivankappaleilla. Ja näin kaikki pelastuivat maalle.
|
Acts
|
NorBroed
|
27:44 |
og de resterende, noen, virkelig, på planker, og noen på visse av de ting fra skipet; og på den måten skjedde det at alle ble reddet gjennom til landet.
|
Acts
|
FinRK
|
27:44 |
ja sitten muiden, ketkä lautojen, ketkä laivankappaleiden varassa. Näin kaikki pelastuivat maihin.
|
Acts
|
ChiSB
|
27:44 |
至於其餘的人,有的用木板,有的憑船上的零碎東西:這樣眾人都登了陸,得了救。
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:44 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲧⲥⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉⲛⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ
|
Acts
|
ChiUns
|
27:44 |
其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
|
Acts
|
BulVeren
|
27:44 |
а останалите да се спасяват – кои на дъски, кои на нещо от кораба. И така стана, че всички излязоха на сушата.
|
Acts
|
AraSVD
|
27:44 |
وَٱلْبَاقِينَ بَعْضُهُمْ عَلَى أَلْوَاحٍ وَبَعْضُهُمْ عَلَى قِطَعٍ مِنَ ٱلسَّفِينَةِ. فَهَكَذَا حَدَثَ أَنَّ ٱلْجَمِيعَ نَجَوْا إِلَى ٱلْبَرِّ.
|
Acts
|
Shona
|
27:44 |
uye vakasara, vamwe pamatanda, vamwe pane zvimwe zvipenga zvechikepe. Saizvozvowo zvakaitika kuti vese vakasvika kunyika vari vapenyu.
|
Acts
|
Esperant
|
27:44 |
kaj ke la ceteraj sin savu, jen sur tabuloj, jen sur diversaj objektoj el la ŝipo. Kaj tiamaniere ĉiuj saviĝis sur la teron.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:44 |
ฝ่ายคนทั้งหลายที่เหลือนั้นก็เกาะกระดานไปบ้าง เกาะไม้กำปั่นที่หักไปบ้าง ดังนั้นเขาทั้งหลายก็ถึงฝั่งรอดตายหมดทุกคน
|
Acts
|
BurJudso
|
27:44 |
ကြွင်းသောသူတို့သည် ပျဉ်ပြားမှစ၍ သင်္ဘော တန်ဆာများကို စီးစေခြင်းငှါ၎င်း၊ စီရင်လေ၏။ ထိုသို့ လူအပေါင်းတို့သည် ဘေးနှင့်လွတ်၍ ကုန်းပေါ်သို့ ရောက်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:44 |
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
|
Acts
|
FarTPV
|
27:44 |
و بقیّهٔ یا روی تخته پارهها و یا روی قطعات كشتی به دنبال آنان بروند. به این ترتیب همهٔ ما صحیح و سالم به خشكی رسیدیم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:44 |
Bāqiyoṅ ko taḳhtoṅ yā jahāz ke kisī ṭukṛe ko pakaṛ kar pahuṅchnā thā. Yoṅ sab sahīh-salāmat sāhil tak pahuṅche.
|
Acts
|
SweFolk
|
27:44 |
och därefter de övriga, en del på plankor och andra på vrakdelar från skeppet. På det sättet blev alla räddade och kom i land.
|
Acts
|
TNT
|
27:44 |
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
|
Acts
|
GerSch
|
27:44 |
Und so geschah es, daß alle ans Land gerettet wurden.
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:44 |
At sa mga naiwan, ang iba'y sa mga kahoy, at ang iba nama'y sa mga bagay na galing sa daong. At sa ganito nangyari, na ang lahat ay nangakatakas na ligtas hanggang sa lupa.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:44 |
ja sitten muiden, kenen laudoilla, kenen laivankappaleilla. Näin tapahtui, ja kaikki pelastuivat maihin.
|
Acts
|
Dari
|
27:44 |
و بقیه یا روی تخته پاره ها و یا روی قطعات کشتی بدنبال آنها بروند. به این ترتیب همۀ ما صحیح و سالم به خشکی رسیدیم.
|
Acts
|
SomKQA
|
27:44 |
oo inta kalena qaar ha ku dabaasho looxaan, qaarna waxyaalo kale oo ay doonnida ka sii qaataan. Oo sidaas daraaddeed waxay noqotay inay dhammaantood dhulkii u baxsadeen iyagoo nabdoon.
|
Acts
|
NorSMB
|
27:44 |
og so dei andre, sume på bordstubbar, andre på stykke av skipet. Og soleis hende det seg at alle vart berga i land.
|
Acts
|
Alb
|
27:44 |
pastaj të tjerët, kush mbi dërrasa, kush mbi pjesë të anijes; dhe kështu ndodhi që të gjithë mundën të shpëtojnë në tokë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:44 |
und den übrigen teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen [Dingen] vom Schiff. Und so geschah es, dass alle sicher an Land gebracht wurden.
|
Acts
|
UyCyr
|
27:44 |
андин қалғанларниң кеминиң чугулуп кәткән тахтайлириға вә бәзилириниң яғачларға есиливелип, қирғаққа чиқишини буйриди. Шундақ қилип, һәммиси қуруқлуққа сақ-саламәт чиқивалди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:44 |
남은 사람들 중 얼마는 널빤지에, 얼마는 배의 부서진 조각들에 의지하게 하니라. 이처럼 그들이 다 땅으로 안전하게 피신하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:44 |
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:44 |
А остали једни на даскама а једни на чему од лађе. И тако изиђоше сви живи на земљу.
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:44 |
And thei baren summe othere on boordis, summe on tho thingis that weren of the schip. And so it was don, that alle men ascapiden to the lond.
|
Acts
|
Mal1910
|
27:44 |
ശേഷമുള്ളവർ പലകമേലും കപ്പലിന്റെ ഖണ്ഡങ്ങളുടെ മേലുമായി എത്തുവാനും കല്പിച്ചു; ഇങ്ങനെ എല്ലാവരും കരയിൽ എത്തി രക്ഷപ്പെടുവാൻ സംഗതിവന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
27:44 |
그 남은 사람들은 널조각 혹은 배 물건에 의지하여 나가게 하니 마침내 사람들이 다 상륙하여 구원을 얻으니라
|
Acts
|
Azeri
|
27:44 |
و قالانلاري دا بعضئلري تاختالار اوستونده، بعضئلري ده گمئنئن آيري پارچالاري اوستونده قورولوغا چيخسين. بلجه هامي سالامات قورولوغا چيخدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:44 |
Och de andre, somlige på bräder, och somlige på skeppsvraket. Och dermed skedde, att de undsluppo alle behållne i land.
|
Acts
|
KLV
|
27:44 |
je the leS should tlha', 'op Daq planks, je 'op Daq latlh Dochmey vo' the Duj. vaj 'oH qaSta' vetlh chaH Hoch escaped safely Daq the puH.
|
Acts
|
ItaDio
|
27:44 |
E gli altri, chi sopra tavole, chi sopra alcuni pezzi della nave; e così avvenne che tutti si salvarono in terra.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:44 |
прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:44 |
а прочии, ови убо на дщицах, ови же на нечем от корабля. И тако бысть всем спастися на землю.
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:44 |
και τους λοιπούς ους μεν επί σανίσιν ους δε επί τινων των από του πλοίου και ούτως εγένετο πάντας διασωθήναι επί την γην
|
Acts
|
FreBBB
|
27:44 |
et aux autres de se mettre, qui sur des planches, qui sur quelques épaves du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.
|
Acts
|
LinVB
|
27:44 |
Basúsu bákangema na mabáyá tǒ na eténi esúsu ya masúwa, bákóma bôngó o mokili. Bôngó bato bánso bakómí o mokili, atâ moto mǒkó akúfí té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:44 |
ထို့နောက် ကျန်ရစ်သူတို့အား ပျဉ်ပြားများနှင့် သင်္ဘော၏ အပိုင်းအစများကို တွယ်စီး၍ ကူးကြရန် အမိန့်ပေးလေ၏။ ဤသို့ဖြင့် လူအားလုံးသည် သေဘေးမှလွတ်မြောက်၍ ကုန်းပေါ်သို့ ရောက်ကြလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
27:44 |
ᎠᏂᏐᎢᏃ ᎢᎦᏛ ᏧᏯᏕᎾ ᏧᎾᎩᎸᏙᏗᏱ, ᎢᎦᏛᏃ ᏥᏳ ᏧᎵᏢᎸᏛ. ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᏂᎦᏛ ᎤᎾᏛᏂᏛᎩ ᎤᎾᏚᎩᏒᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:44 |
其餘或乘板、或憑舟中物、於是皆得救登岸焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
27:44 |
số còn lại bám vào các tấm ván, hoặc các mảnh vỡ của chiếc tàu. Thế là tất cả đều vào tới bờ an toàn.
|
Acts
|
CebPinad
|
27:44 |
ug ang mga mahibilin, sa pagsunod nga magagabayg mga tabla o sa mga guba gikan sa sakayan. Ug nahitabo nga sa ingon niini ang tanan nakalingkawas ngadto sa mamala.
|
Acts
|
RomCor
|
27:44 |
iar ceilalţi să se aşeze unii pe scânduri, iar alţii pe frânturi de corabie, şi aşa s-a făcut că au ajuns toţi teferi la uscat.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:44 |
oh me sehse pap re en dakehda dinapw akan de kisehn sohpo. Iei duwen me kiht koaros ahpw pitkilahng nan sahpw.
|
Acts
|
HunUj
|
27:44 |
azután a többiek pedig, ki deszkákon, ki a hajó egyéb darabjain. Így történt, hogy mindnyájan szerencsésen kimenekültek a szárazföldre.
|
Acts
|
GerZurch
|
27:44 |
und (dann) die übrigen teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen Gegenständen vom Schiff. Und so geschah es, dass alle ans Land gerettet wurden. (1) V. 22-25
|
Acts
|
GerTafel
|
27:44 |
Die anderen sollten auf Brettern oder auf anderen Stücken des Schiffes das gleiche tun; und so geschah es, daß alle glücklich das Land erreichten.
|
Acts
|
PorAR
|
27:44 |
e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:44 |
En de anderen, sommigen op planken, en sommigen op enige stukken van het schip. En alzo is het geschied, dat zij allen behouden aan het land gekomen zijn.
|
Acts
|
Byz
|
27:44 |
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
|
Acts
|
FarOPV
|
27:44 |
وبعضی بر تختها و بعضی بر چیزهای کشتی وهمچنین همه به سلامتی به خشکی رسیدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
27:44 |
labaseleyo, abanye ngamapulanka, labanye ngezinye zezinto zomkhumbi. Ngokunjalo-ke kwenzeka ukuthi bonke bafike emhlabathini besindile.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:44 |
E depois os demais, uns em tábuas, e outros em pedaços do navio. E assim aconteceu, que todos se salvaram em terra.
|
Acts
|
StatResG
|
27:44 |
καὶ τοὺς λοιποὺς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. Καὶ οὕτως ἐγένετο, πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
|
Acts
|
SloStrit
|
27:44 |
Drugi pa nekteri na deskah, nekteri pa na kosovih od ladje: in tako se je zgodilo, da so vsi živi izšli na zemljo.
|
Acts
|
Norsk
|
27:44 |
og så de andre, dels på planker, dels på stykker av skibet. Og på denne vis gikk det så at alle berget sig i land.
|
Acts
|
SloChras
|
27:44 |
drugi pa nekateri na deskah, a nekateri na kosovih od ladje. In tako se je zgodilo, da so se vsi rešili na suho.
|
Acts
|
Northern
|
27:44 |
sonra dalda qalanlar ya taxtalar ya da gəminin başqa parçaları üzərində sahilə çıxsınlar. Beləliklə, hamısı sağ-salamat quruya çıxdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
27:44 |
und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom Schiffe. Und also geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden.
|
Acts
|
PohnOld
|
27:44 |
A me tei kan pon tenap de kisan sop o. A ap pwaida, me irail karos dorelar o lel ong sap o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:44 |
Un tiem citiem, vai uz galdiem, vai uz kādiem laivas gabaliem; un tā notika, ka visi izglābās un tika malā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:44 |
E os demais, uns em taboas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos se salvaram em terra.
|
Acts
|
ChiUn
|
27:44 |
其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:44 |
Och de andre, somlige på bräder, och somlige på skeppsvraket. Och dermed skedde, att de undsluppo alle behållne i land.
|
Acts
|
Antoniad
|
27:44 |
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
|
Acts
|
CopSahid
|
27:44 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϩⲛϩⲉⲛⲡⲁⲧⲥⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲓ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:44 |
Die anderen sollten folgen, teils auf Planken, teils auf anderen Stücken von dem Wrack des Schiffes. So gelang es allen, sich ans Land zu retten.
|
Acts
|
BulCarig
|
27:44 |
а останалите, едни на дъски, други пък на нещо от кораба. И така бе та се избавиха всички на сушата.
|
Acts
|
FrePGR
|
27:44 |
et, quant aux autres, qu'ils s'aidassent, ceux-ci de planches, et ceux-là de quelque pièce du navire. Et de cette manière il advint que tous arrivèrent à terre sains et saufs.
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:44 |
残りの者には,厚板や,そのほかの船からのものにつかまって来るようにと命じた。こうして,みんなが無事に陸に逃れたのである。
|
Acts
|
PorCap
|
27:44 |
Quanto aos outros, foram para terra, quer sobre pranchas, quer sobre os destroços do barco. E, assim, chegaram todos a terra, sãos e salvos.
|
Acts
|
JapKougo
|
27:44 |
その他の者は、板や舟の破片に乗って行くように命じた。こうして、全部の者が上陸して救われたのであった。
|
Acts
|
Tausug
|
27:44 |
Ampa in kaibanan piyakawa' na digpi' atawa unu-unu na kapanyapan dayn ha adjung in kapaglanguyan nila pa higad. Na, nakaabut kami katān pa higad iban way naunu.
|
Acts
|
GerTextb
|
27:44 |
die andern sollten teils auf Brettern, teils auf Schiffstrümmern dahin kommen. Und so gelang es alle aufs Land zu retten.
|
Acts
|
Kapingam
|
27:44 |
Gei digau ala e-de-iloo di-kau, gu-hai-hegau gi-nia laubaba be nia baahi mee wanuwanu ne-mooho mai i-di wagabaalii. Deenei di hai dela ne-hai, gei gimaadou huogodoo guu-dau i tenua.
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:44 |
y los restantes, parte sobre tablas, parte sobre los despojos del barco. Así llegaron todos salvos a tierra.
|
Acts
|
RusVZh
|
27:44 |
прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.
|
Acts
|
CopSahid
|
27:44 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲧⲥⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲓ ϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲓ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ.
|
Acts
|
LtKBB
|
27:44 |
o kiti tai padarytų kas ant lentų, kas ant laivo nuolaužų. Šitaip visi išsigelbėjo ir pasiekė žemę.
|
Acts
|
Bela
|
27:44 |
а астатнім ратавацца каму на дошках, каму на чым-колечы ад карабля. І такім чынам усе ўратаваліся на зямлю.
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:44 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ. ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲁⲧⲥⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲡϫⲟⲓ̈. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ.
|
Acts
|
BretonNT
|
27:44 |
ha d'ar re all d'en em lakaat war blenk pe war dammoù bennak eus ar vatimant. Evel-se eo en em savetejont holl d'an douar.
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:44 |
die andern aber, etliche auf den Brettern, etliche auf dem, was vom Schiffe war. Und also geschah es, daß sie alle erhalten zu Lande kamen.
|
Acts
|
FinPR92
|
27:44 |
ja heidän perässään toisten, joko lankkujen varassa tai muilla laivan kappaleilla. Näin kaikki pääsivät onnellisesti maihin.
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:44 |
og de Andre at redde sig, Nogle paa Planker, Andre paa Stykker af Skibet. Og saaledes skete det, at Alle kom frelste til Landet.
|
Acts
|
Uma
|
27:44 |
Oti toe, to hantongo' to uma mpo'incai monangu mpolama' kaju ba pengka kapal bona rakeni hilou hi role-na. Toe-damo pai' uma-kai moapa, rata moto-kai omea hi role-na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:44 |
und den übrigen teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen [Dingen] vom Schiff. Und so geschah es, dass alle sicher an Land gebracht wurden.
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:44 |
Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron [saliendo] á tierra.
|
Acts
|
Latvian
|
27:44 |
Pārējos viņi novietoja: citus uz dēļiem, citus uz kuģa atliekām. Un tā notika, ka visi ļaudis nokļuva uz sauzemes.
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:44 |
Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave: y así aconteció que todos se salvaron a tierra.
|
Acts
|
FreStapf
|
27:44 |
aux autres de se mettre sur des planches, sur des épaves de toutes sortes ; et c'est ainsi que tous réussirent à se sauver à terre.
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:44 |
na hen de overigen op planken en op de wrakken van het schip. En zó kwamen allen behouden aan land.
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:44 |
Die anderen sollten auf Planken und Wrackteilen folgen. Und tatsächlich konnten sich alle an Land retten.
|
Acts
|
Est
|
27:44 |
aga teisi ta käskis püüda randa jõuda laudadel ja muist laevatükkidel. Ja sel kombel pääsesid kõik tervelt maale.
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:44 |
باقیوں کو تختوں یا جہاز کے کسی ٹکڑے کو پکڑ کر پہنچنا تھا۔ یوں سب صحیح سلامت ساحل تک پہنچے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
27:44 |
وَالْبَاقِينَ أَنْ يُحَاوِلُوا الْوُصُولَ إِلَيْهِ عَلَى أَلْوَاحِ السَّفِينَةِ، أَوْ عَلَى قِطَعٍ مِنْ حُطَامِهَا. وَهَكَذَا وَصَلَ الْجَمِيعُ إِلَى الْبَرِّ سَالِمِينَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:44 |
其余的人可以用木板,或船上的器具上岸。这样,大家都安全地上岸了。
|
Acts
|
f35
|
27:44 |
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:44 |
En de overigen, sommigen op planken, en anderen op stukken van het schip. En zoo geschiedde het dat zij allen behouden aan den wal kwamen.
|
Acts
|
ItaRive
|
27:44 |
e gli altri vi arrivassero, chi sopra tavole, e chi sopra altri pezzi della nave. E così avvenne che tutti giunsero salvi a terra.
|
Acts
|
Afr1953
|
27:44 |
en die ander, sommige op planke en sommige op stukke van die skip. En so het almal behoue aan land gekom.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:44 |
прочим же – спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.
|
Acts
|
FreOltra
|
27:44 |
et que le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque fragment du navire, en fit autant: c'est ainsi qu'ils réussirent tous à se sauver à terre.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:44 |
बाक़ियों को तख़्तों या जहाज़ के किसी टुकड़े को पकड़कर पहुँचना था। यों सब सहीह-सलामत साहिल तक पहुँचे।
|
Acts
|
TurNTB
|
27:44 |
Ama Pavlus'u kurtarmak isteyen yüzbaşı askerleri bu düşünceden vazgeçirdi. Önce yüzme bilenlerin denize atlayıp karaya çıkmalarını, sonra geriye kalanların, kiminin tahtalara kiminin de geminin öbür döküntülerine tutunarak onları izlemesini buyurdu. Böylelikle herkes sağ salim karaya çıktı.
|
Acts
|
DutSVV
|
27:44 |
En de anderen, sommigen op planken, en sommigen op enige stukken van het schip. En alzo is het geschied, dat zij allen behouden aan het land gekomen zijn.
|
Acts
|
HunKNB
|
27:44 |
A többieket pedig kivitték, kit deszkákon, kit a hajó roncsain. Így történt azután, hogy minden ember kimenekült a partra.
|
Acts
|
Maori
|
27:44 |
Ko era atu, ko etahi i runga i nga papa, ko etahi i runga i etahi o nga mea o te kaipuke. Heoi tae ora katoa ana ratou ki uta.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:44 |
Saga a'a kasehe'an sinō' paturul, ameya' pagūng ma papan atawa ma kayu bay magka'at ma kappal inān. Manjari tabuwattē' kami kamemon, makatandan ni bihing, halam ainay.
|
Acts
|
HunKar
|
27:44 |
A többiek pedig ki deszkákon, ki a hajó egyéb darabjain. És így lőn, hogy mindnyájan szerencsésen kimenekültek a szárazföldre.
|
Acts
|
Viet
|
27:44 |
và truyền cho những kẻ còn lại, người thì cỡi trên ván, kẻ thì cỡi trên miếng vách nát của chiếc tàu. Thế là ai nấy đều được lên bờ vô sự vậy.
|
Acts
|
Kekchi
|
27:44 |
Cuan li queˈel chiru tzˈalam cheˈ ut cuan queˈxchap cˈaˈak re ru re li jucub. Joˈcaˈin nak queˈcoleˈ chixjunileb ut queˈel chi chˈochˈel.
|
Acts
|
Swe1917
|
27:44 |
och att därefter de övriga skulle giva sig ut, somliga på plankor, andra på spillror av skeppet. Så lyckades det för alla att komma välbehållna i land. [1] Se Fastedagen i Ordförkl.
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:44 |
រីឯអ្នកផ្សេងទៀត អ្នកខ្លះបណ្ដែតខ្លួនលើបន្ទះក្ដារ អ្នកខ្លះទៀតលើបំណែកផ្សេងៗពីសំពៅ ដូច្នេះ យើងបានទៅដល់ដីគោកដោយសុវត្ថិភាពគ្រប់គ្នា។
|
Acts
|
CroSaric
|
27:44 |
a ostali će, tko na daskama, tko na olupinama lađe. Tako svi živi i zdravi prispješe na kopno.
|
Acts
|
BasHauti
|
27:44 |
Eta berceac, batzu taula gainetan, batzu vnci çapoetan: eta halatan eguin cedin guciac salburic empara baitzitecen lurrera.
|
Acts
|
WHNU
|
27:44 |
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:44 |
còn những người khác thì bám vào ván hoặc mảnh tàu vỡ mà vào. Thế là mọi người vào được bờ và được cứu.
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:44 |
Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques pièces du navire ; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.
|
Acts
|
TR
|
27:44 |
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
|
Acts
|
HebModer
|
27:44 |
ויהי כן וימלטו כלם אל היבשה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
27:44 |
Ipi kipe'kanse'cIk, AnIt cI ki psukakok, ipi anIt kaocI pikwshkanuk, i napikwan. IwcI kanomkuk, caye'k kikiItmok shi e'kiwnInuk.
|
Acts
|
Kaz
|
27:44 |
Ал қалғандары тақтайларды және кеменің басқа да бөлшектерін қарманып, жағаға жетсін!» — деп бұйырды. Осылай барлығы да аман-есен жағаға жетіп алды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:44 |
а остальнї, - хто на дошках, а хто на чому з корабля. І сталось так, що всі спаслись на землю.
|
Acts
|
FreJND
|
27:44 |
et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [débris] du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
|
Acts
|
TurHADI
|
27:44 |
Geriye kalanların da tahtalara ya da geminin başka parçalarına tutunmalarını söyledi. Böylece herkes sağ salim karaya çıktı.
|
Acts
|
GerGruen
|
27:44 |
die übrigen teils auf Brettern, teils auf sonstigen Schiffstrümmern. So gelang es, alle unversehrt ans Land zu retten.
|
Acts
|
SloKJV
|
27:44 |
ostali pa, nekateri na deskah in nekateri na ladijskih razbitinah. In tako se je zgodilo, da so se vsi varno rešili na kopno.
|
Acts
|
Haitian
|
27:44 |
Lòt moun yo va swiv apre, y'a kenbe kèk planch osinon kèk moso nan batiman an. Se konsa nou tout nou rive atè anbyen, san lòt donmaj ni malè.
|
Acts
|
FinBibli
|
27:44 |
Mutta muita lautain päällä, muutamia taas haahden kappaleilla (kulkea). Ja niin tapahtui, että jokainen tuli hengissä maalle.
|
Acts
|
SpaRV
|
27:44 |
Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo á tierra.
|
Acts
|
HebDelit
|
27:44 |
וַיְהִי־כֵן וַיִּמָּלְטוּ כֻלָּם אֶל־הַיַּבָּשָׁה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:44 |
Wedyn roedd pawb arall i geisio dal gafael mewn planciau neu ddarnau eraill o'r llong. A dyna sut gyrhaeddodd pawb y tir yn saff!
|
Acts
|
GerMenge
|
27:44 |
die übrigen (mußten) dann teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen Gegenständen aus dem Schiff (das Ufer gewinnen). Auf diese Weise gelang es allen, wohlbehalten ans Land zu kommen.
|
Acts
|
GreVamva
|
27:44 |
οι δε λοιποί άλλοι μεν επί σανίδων, άλλοι δε επί τινών λειψάνων του πλοίου, και ούτω διεσώθησαν πάντες εις την γην.
|
Acts
|
Tisch
|
27:44 |
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:44 |
а інші — хто на до́шках, а хто на чімбудь з корабля. І таким чином сталось, що всі врятувались на землю!
|
Acts
|
MonKJV
|
27:44 |
Тэгэхэд үлдсэн хүмүүсийн зарим нь хавтангууд дээр, зарим нь дарвуулт онгоцны эвдэрхий хэсгүүд дээр байв. Тэгээд ийм явдал болсон юм. Бүгд газар дээр эсэн мэнд гарлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
27:44 |
et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent le rivage sains et saufs.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:44 |
А остали једни на даскама а једни на чему од лађе. И тако изиђоше сви живи на земљу.
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:44 |
y que el resto debería seguirlos, algunos sobre tablas y otros sobre otras cosas del barco. Y así ocurrió que todos ellos escaparon con salud a tierra.
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:44 |
Pozostali zaś na deskach lub częściach statku. I w ten sposób wszyscy cało wyszli na ląd.
|
Acts
|
FreGenev
|
27:44 |
Et le refte, les uns fur des ais, & les autres fur quelques pieces du navire. Et ainfi il avint que tous fe fauverent en terre.
|
Acts
|
FreSegon
|
27:44 |
et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
|
Acts
|
Swahili
|
27:44 |
na wengine wafuate wakijishikilia kwenye mbao au kwenye vipande vya meli iliyovunjika. Ndivyo sisi sote tulivyofika salama pwani.
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:44 |
Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo á tierra.
|
Acts
|
HunRUF
|
27:44 |
azután pedig a többiek, ki deszkákon, ki a hajó egyéb darabjain. Így történt, hogy mindnyájan kimenekültek a szárazföldre.
|
Acts
|
FreSynod
|
27:44 |
et à ceux qui restaient, de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelques débris du navire. C'est ainsi que tous parvinrent à terre, sains et saufs.
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:44 |
og de andre bjærge sig, nogle paa Brædder, andre paa Stykker af Skibet. Og saaledes skete det, at alle bleve reddede i Land.
|
Acts
|
FarHezar
|
27:44 |
بقیه نیز میبایست روی الوارها یا قطعات کشتی، خود را به خشکی برسانند. بدینگونه همه بسلامت به خشکی رسیدند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:44 |
Na ol arapela, sampela long ol plang, na sampela long ol hap bilong sip i bruk. Na em i kamap olsem, long ol olgeta i ranawe i kamap orait long graun.
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:44 |
իսկ միւսները հետեւին՝ ոմանք տախտակներով, եւ ոմանք՝ նաւուն ուրիշ բաներով: Այսպէս՝ բոլորը ազատելով ցամաք հասան:
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:44 |
og de andre bjærge sig, nogle paa Brædder, andre paa Stykker af Skibet. Og saaledes skete det, at alle bleve reddede i Land.
|
Acts
|
JapRague
|
27:44 |
然て殘れる人々を或は板、或は船具に乗せたれば、皆恙なく上陸する事を得たり。
|
Acts
|
Peshitta
|
27:44 |
ܘܠܫܪܟܐ ܥܠ ܕܦܐ ܘܥܠ ܩܝܤܐ ܐܚܪܢܐ ܕܐܠܦܐ ܐܥܒܪܘ ܐܢܘܢ ܘܗܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܐܫܬܘܙܒܘ ܠܐܪܥܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:44 |
On porta les autres sur des planches, et quelques-uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
|
Acts
|
PolGdans
|
27:44 |
Inni zasię, niektórzy na deskach, a niektórzy na sztukach okrętu. I tak się stało, że wszyscy zdrowo wyszli na ziemię.
|
Acts
|
JapBungo
|
27:44 |
その他の者をば或は板あるひは船の碎片に乘らしむ。斯くしてみな上陸して救はるるを得たり。
|
Acts
|
Elzevir
|
27:44 |
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
|
Acts
|
GerElb18
|
27:44 |
und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom Schiffe. Und also geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden.
|