Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 27:44  And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to land.
Acts EMTV 27:44  and the rest, some on boards and others on parts from the ship. And in this way it came about that all were brought to safety.
Acts NHEBJE 27:44  and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
Acts Etheridg 27:44  And the rest, on boards, and on other timbers of the ship, passed; and thus all of them escaped to land.
Acts ABP 27:44  and the rest, some indeed upon planks and others upon some of the things from the boat. And so it came to pass all came through safe unto the land.
Acts NHEBME 27:44  and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
Acts Rotherha 27:44  and, the rest, some, on planks, and, some, on other things from the ship, …and, so, it came to pass, that, all, were brought safely through, on to the land.
Acts LEB 27:44  and then the rest, some of whom floated on planks and some of whom on anything that was from the ship. And in this way all were brought safely to the land.
Acts BWE 27:44  Then the rest of you jump in and go on planks and other pieces of the boat.’ So in this way they all got to the land safely.
Acts Twenty 27:44  And that the rest should follow, some on planks, and others on different pieces of the ship. In these various ways every one managed to get safely ashore.
Acts ISV 27:44  The rest were to follow, some on planks and others on various pieces of the ship. In this way all of them got to shore safely.
Acts RNKJV 27:44  And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Acts Jubilee2 27:44  and the rest, some on boards and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass that they were all saved [by making it] to land.:
Acts Webster 27:44  And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship: And so it came to pass, that they all escaped safe to land.
Acts Darby 27:44  and the rest, some on boards, some on some of the things [that came] from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.
Acts OEB 27:44  and that the rest should follow, some on planks, and others on different pieces of the ship. In these various ways everyone managed to get safely ashore.
Acts ASV 27:44  and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
Acts Anderson 27:44  and then the rest, some on planks, and others on what could be taken from the ship. And thus it came to pass, that all got safe to land.
Acts Godbey 27:44  and the rest, some on planks, and others on some parts from the ship. And thus it came to pass that all came safe to the land.
Acts LITV 27:44  And the rest went , some indeed on boards, and others on some of the things from the ship. And so it happened that all were saved on the land.
Acts Geneva15 27:44  And the other, some on boardes, and some on certaine pieces of the ship: and so it came to passe that they came all safe to land.
Acts Montgome 27:44  and that the rest should follow, some on planks and some on other bits of wreckage. And so it came to pass that all escaped safe to the land.
Acts CPDV 27:44  And as for the others, some they carried on boards, and others on those things that belonged to the ship. And so it happened that every soul escaped to the land.
Acts Weymouth 27:44  and that the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. In this way they all got safely to land.
Acts LO 27:44  and the remainder, some upon planks, and others upon some of the things of the ship. And so it happened that they all got safe to land.
Acts Common 27:44  and the rest on planks or on various pieces of the ship. And so it happened that they were all brought safely to land.
Acts BBE 27:44  And the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land.
Acts Worsley 27:44  and the rest, some on planks, and others on some other things out of the ship. And so it came to pass that they all got safe to land.
Acts DRC 27:44  And the rest, some they carried on boards and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass that every soul got safe to land.
Acts Haweis 27:44  and that the rest should make the attempt, some on planks, and some on the floating materials of the ship: and in this manner so it was that they all safely reached the shore.
Acts GodsWord 27:44  Then he ordered the rest to follow on planks or some other pieces of wood from the ship. In this way everyone got to shore safely.
Acts Tyndale 27:44  And the other he comaunded to goo some on bordes and some on broken peces of the ship. And so it came to passe that they came all safe to londe.
Acts KJVPCE 27:44  And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Acts NETfree 27:44  and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And in this way all were brought safely to land.
Acts RKJNT 27:44  Then the rest should follow, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they all escaped safely to land.
Acts AFV2020 27:44  As for the rest, some came from the ship on boards, and others on some of the things from the ship; and so it came to pass that everyone was brought safely to the land.
Acts NHEB 27:44  and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
Acts OEBcth 27:44  and that the rest should follow, some on planks, and others on different pieces of the ship. In these various ways everyone managed to get safely ashore.
Acts NETtext 27:44  and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And in this way all were brought safely to land.
Acts UKJV 27:44  And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Acts Noyes 27:44  and the rest, some on boards, and others on something from the ship. And in this way it came to pass, that they all escaped safe to land.
Acts KJV 27:44  And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Acts KJVA 27:44  And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Acts AKJV 27:44  And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Acts RLT 27:44  And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Acts OrthJBC 27:44  And the rest, some on planks, others on pieces from the oniyah. And so it came about that everyone was brought safely onto the land.
Acts MKJV 27:44  And the rest went, some on boards and others on some of the things from the ship. And so it happened that all were saved on the land.
Acts YLT 27:44  and the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.
Acts Murdock 27:44  And the rest, he made to transport themselves on planks, and on other timbers of the ship. And so they all escaped safe to land.
Acts ACV 27:44  and the remaining, some on boards, and some on any of the things from the ship. And so it came to pass for all to be saved to the land.
Acts VulgSist 27:44  et ceteros alios in tabulis ferebant: quosdam super ea, quae de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animae evaderent ad terram.
Acts VulgCont 27:44  et ceteros alios in tabulis ferebant: quosdam super ea, quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.
Acts Vulgate 27:44  et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
Acts VulgHetz 27:44  et ceteros alios in tabulis ferebant: quosdam super ea, quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.
Acts VulgClem 27:44  et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.
Acts CzeBKR 27:44  Jiní pak na dskách, a někteří na kusích lodí. A tak se stalo, že všickni zdraví vyšli na zemi.
Acts CzeB21 27:44  Ostatní je měli následovat na prknech nebo jiných troskách lodi. Tak se nakonec všichni v pořádku dostali na břeh.
Acts CzeCEP 27:44  a ostatní aby se zachránili na prknech nebo troskách lodi. Tak se všichni dostali na břeh živi a zdrávi.
Acts CzeCSP 27:44  a ostatní aby se zachránili na prknech nebo na troskách lodi. A tak se stalo, že se všichni v pořádku dostali na břeh.
Acts PorBLivr 27:44  E depois os demais, uns em tábuas, e outros em pedaços do navio. E assim aconteceu, que todos se salvaram em terra.
Acts Mg1865 27:44  ary ny sisa dia samy hanao izay hahafaka azy, na amin’ ny hazo fisaka, na amin’ ny zavatra avy amin’ ny sambo. Dia tonga soa aman-tsara teny an-tanety avokoa izy rehetra.
Acts CopNT 27:44  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲕⲉⲥⲱϫⲡ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ϩⲓ ϩⲁⲛⲥⲁⲛⲓⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϩⲓ ϩⲁⲛⲕⲉⲉⲛⲭ ⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲣⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ .
Acts FinPR 27:44  ja sitten muiden, minkä laudoilla, minkä laivankappaleilla. Ja näin kaikki pelastuivat maalle.
Acts NorBroed 27:44  og de resterende, noen, virkelig, på planker, og noen på visse av de ting fra skipet; og på den måten skjedde det at alle ble reddet gjennom til landet.
Acts FinRK 27:44  ja sitten muiden, ketkä lautojen, ketkä laivankappaleiden varassa. Näin kaikki pelastuivat maihin.
Acts ChiSB 27:44  至於其餘的人,有的用木板,有的憑船上的零碎東西:這樣眾人都登了陸,得了救。
Acts CopSahBi 27:44  ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲧⲥⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉⲛⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ
Acts ChiUns 27:44  其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
Acts BulVeren 27:44  а останалите да се спасяват – кои на дъски, кои на нещо от кораба. И така стана, че всички излязоха на сушата.
Acts AraSVD 27:44  وَٱلْبَاقِينَ بَعْضُهُمْ عَلَى أَلْوَاحٍ وَبَعْضُهُمْ عَلَى قِطَعٍ مِنَ ٱلسَّفِينَةِ. فَهَكَذَا حَدَثَ أَنَّ ٱلْجَمِيعَ نَجَوْا إِلَى ٱلْبَرِّ.
Acts Shona 27:44  uye vakasara, vamwe pamatanda, vamwe pane zvimwe zvipenga zvechikepe. Saizvozvowo zvakaitika kuti vese vakasvika kunyika vari vapenyu.
Acts Esperant 27:44  kaj ke la ceteraj sin savu, jen sur tabuloj, jen sur diversaj objektoj el la ŝipo. Kaj tiamaniere ĉiuj saviĝis sur la teron.
Acts ThaiKJV 27:44  ฝ่ายคนทั้งหลายที่เหลือนั้นก็เกาะกระดานไปบ้าง เกาะไม้กำปั่นที่หักไปบ้าง ดังนั้นเขาทั้งหลายก็ถึงฝั่งรอดตายหมดทุกคน
Acts BurJudso 27:44  ကြွင်းသောသူတို့သည် ပျဉ်ပြားမှစ၍ သင်္ဘော တန်ဆာများကို စီးစေခြင်းငှါ၎င်း၊ စီရင်လေ၏။ ထိုသို့ လူအပေါင်းတို့သည် ဘေးနှင့်လွတ်၍ ကုန်းပေါ်သို့ ရောက်ကြ၏။
Acts SBLGNT 27:44  καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
Acts FarTPV 27:44  و بقیّهٔ یا روی تخته پاره‌ها و یا روی قطعات كشتی به دنبال آنان بروند. به این ترتیب همهٔ ما صحیح و سالم به خشكی رسیدیم.
Acts UrduGeoR 27:44  Bāqiyoṅ ko taḳhtoṅ yā jahāz ke kisī ṭukṛe ko pakaṛ kar pahuṅchnā thā. Yoṅ sab sahīh-salāmat sāhil tak pahuṅche.
Acts SweFolk 27:44  och därefter de övriga, en del på plankor och andra på vrakdelar från skeppet. På det sättet blev alla räddade och kom i land.
Acts TNT 27:44  καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
Acts GerSch 27:44  Und so geschah es, daß alle ans Land gerettet wurden.
Acts TagAngBi 27:44  At sa mga naiwan, ang iba'y sa mga kahoy, at ang iba nama'y sa mga bagay na galing sa daong. At sa ganito nangyari, na ang lahat ay nangakatakas na ligtas hanggang sa lupa.
Acts FinSTLK2 27:44  ja sitten muiden, kenen laudoilla, kenen laivankappaleilla. Näin tapahtui, ja kaikki pelastuivat maihin.
Acts Dari 27:44  و بقیه یا روی تخته پاره ها و یا روی قطعات کشتی بدنبال آنها بروند. به این ترتیب همۀ ما صحیح و سالم به خشکی رسیدیم.
Acts SomKQA 27:44  oo inta kalena qaar ha ku dabaasho looxaan, qaarna waxyaalo kale oo ay doonnida ka sii qaataan. Oo sidaas daraaddeed waxay noqotay inay dhammaantood dhulkii u baxsadeen iyagoo nabdoon.
Acts NorSMB 27:44  og so dei andre, sume på bordstubbar, andre på stykke av skipet. Og soleis hende det seg at alle vart berga i land.
Acts Alb 27:44  pastaj të tjerët, kush mbi dërrasa, kush mbi pjesë të anijes; dhe kështu ndodhi që të gjithë mundën të shpëtojnë në tokë.
Acts GerLeoRP 27:44  und den übrigen teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen [Dingen] vom Schiff. Und so geschah es, dass alle sicher an Land gebracht wurden.
Acts UyCyr 27:44  андин қалғанларниң кеминиң чугулуп кәткән тахтай­лириға вә бәзилириниң яғачларға есиливелип, қирғаққа чиқи­шини буйриди. Шундақ қилип, һәммиси қуруқлуққа сақ-саламәт чиқивалди.
Acts KorHKJV 27:44  남은 사람들 중 얼마는 널빤지에, 얼마는 배의 부서진 조각들에 의지하게 하니라. 이처럼 그들이 다 땅으로 안전하게 피신하니라.
Acts MorphGNT 27:44  καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
Acts SrKDIjek 27:44  А остали једни на даскама а једни на чему од лађе. И тако изиђоше сви живи на земљу.
Acts Wycliffe 27:44  And thei baren summe othere on boordis, summe on tho thingis that weren of the schip. And so it was don, that alle men ascapiden to the lond.
Acts Mal1910 27:44  ശേഷമുള്ളവർ പലകമേലും കപ്പലിന്റെ ഖണ്ഡങ്ങളുടെ മേലുമായി എത്തുവാനും കല്പിച്ചു; ഇങ്ങനെ എല്ലാവരും കരയിൽ എത്തി രക്ഷപ്പെടുവാൻ സംഗതിവന്നു.
Acts KorRV 27:44  그 남은 사람들은 널조각 혹은 배 물건에 의지하여 나가게 하니 마침내 사람들이 다 상륙하여 구원을 얻으니라
Acts Azeri 27:44  و قالانلاري دا بعضئلري تاختالار اوستونده، بعضئلري ده گمئنئن آيري پارچالاري اوستونده قورولوغا چيخسين. بلجه هامي سالامات قورولوغا چيخدي.
Acts SweKarlX 27:44  Och de andre, somlige på bräder, och somlige på skeppsvraket. Och dermed skedde, att de undsluppo alle behållne i land.
Acts KLV 27:44  je the leS should tlha', 'op Daq planks, je 'op Daq latlh Dochmey vo' the Duj. vaj 'oH qaSta' vetlh chaH Hoch escaped safely Daq the puH.
Acts ItaDio 27:44  E gli altri, chi sopra tavole, chi sopra alcuni pezzi della nave; e così avvenne che tutti si salvarono in terra.
Acts RusSynod 27:44  прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.
Acts CSlEliza 27:44  а прочии, ови убо на дщицах, ови же на нечем от корабля. И тако бысть всем спастися на землю.
Acts ABPGRK 27:44  και τους λοιπούς ους μεν επί σανίσιν ους δε επί τινων των από του πλοίου και ούτως εγένετο πάντας διασωθήναι επί την γην
Acts FreBBB 27:44  et aux autres de se mettre, qui sur des planches, qui sur quelques épaves du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.
Acts LinVB 27:44  Basúsu bákangema na mabáyá tǒ na eténi esúsu ya masúwa, bákóma bôngó o mokili. Bôngó bato bánso bakómí o mokili, atâ moto mǒkó akúfí té.
Acts BurCBCM 27:44  ထို့နောက် ကျန်ရစ်သူတို့အား ပျဉ်ပြားများနှင့် သင်္ဘော၏ အပိုင်းအစများကို တွယ်စီး၍ ကူးကြရန် အမိန့်ပေးလေ၏။ ဤသို့ဖြင့် လူအားလုံးသည် သေဘေးမှလွတ်မြောက်၍ ကုန်းပေါ်သို့ ရောက်ကြလေ၏။
Acts Che1860 27:44  ᎠᏂᏐᎢᏃ ᎢᎦᏛ ᏧᏯᏕᎾ ᏧᎾᎩᎸᏙᏗᏱ, ᎢᎦᏛᏃ ᏥᏳ ᏧᎵᏢᎸᏛ. ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᏂᎦᏛ ᎤᎾᏛᏂᏛᎩ ᎤᎾᏚᎩᏒᎩ.
Acts ChiUnL 27:44  其餘或乘板、或憑舟中物、於是皆得救登岸焉、
Acts VietNVB 27:44  số còn lại bám vào các tấm ván, hoặc các mảnh vỡ của chiếc tàu. Thế là tất cả đều vào tới bờ an toàn.
Acts CebPinad 27:44  ug ang mga mahibilin, sa pagsunod nga magagabayg mga tabla o sa mga guba gikan sa sakayan. Ug nahitabo nga sa ingon niini ang tanan nakalingkawas ngadto sa mamala.
Acts RomCor 27:44  iar ceilalţi să se aşeze unii pe scânduri, iar alţii pe frânturi de corabie, şi aşa s-a făcut că au ajuns toţi teferi la uscat.
Acts Pohnpeia 27:44  oh me sehse pap re en dakehda dinapw akan de kisehn sohpo. Iei duwen me kiht koaros ahpw pitkilahng nan sahpw.
Acts HunUj 27:44  azután a többiek pedig, ki deszkákon, ki a hajó egyéb darabjain. Így történt, hogy mindnyájan szerencsésen kimenekültek a szárazföldre.
Acts GerZurch 27:44  und (dann) die übrigen teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen Gegenständen vom Schiff. Und so geschah es, dass alle ans Land gerettet wurden. (1) V. 22-25
Acts GerTafel 27:44  Die anderen sollten auf Brettern oder auf anderen Stücken des Schiffes das gleiche tun; und so geschah es, daß alle glücklich das Land erreichten.
Acts PorAR 27:44  e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Acts DutSVVA 27:44  En de anderen, sommigen op planken, en sommigen op enige stukken van het schip. En alzo is het geschied, dat zij allen behouden aan het land gekomen zijn.
Acts Byz 27:44  και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
Acts FarOPV 27:44  وبعضی بر تختها و بعضی بر چیزهای کشتی وهمچنین همه به سلامتی به خشکی رسیدند.
Acts Ndebele 27:44  labaseleyo, abanye ngamapulanka, labanye ngezinye zezinto zomkhumbi. Ngokunjalo-ke kwenzeka ukuthi bonke bafike emhlabathini besindile.
Acts PorBLivr 27:44  E depois os demais, uns em tábuas, e outros em pedaços do navio. E assim aconteceu, que todos se salvaram em terra.
Acts StatResG 27:44  καὶ τοὺς λοιποὺς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. Καὶ οὕτως ἐγένετο, πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
Acts SloStrit 27:44  Drugi pa nekteri na deskah, nekteri pa na kosovih od ladje: in tako se je zgodilo, da so vsi živi izšli na zemljo.
Acts Norsk 27:44  og så de andre, dels på planker, dels på stykker av skibet. Og på denne vis gikk det så at alle berget sig i land.
Acts SloChras 27:44  drugi pa nekateri na deskah, a nekateri na kosovih od ladje. In tako se je zgodilo, da so se vsi rešili na suho.
Acts Northern 27:44  sonra dalda qalanlar ya taxtalar ya da gəminin başqa parçaları üzərində sahilə çıxsınlar. Beləliklə, hamısı sağ-salamat quruya çıxdı.
Acts GerElb19 27:44  und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom Schiffe. Und also geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden.
Acts PohnOld 27:44  A me tei kan pon tenap de kisan sop o. A ap pwaida, me irail karos dorelar o lel ong sap o.
Acts LvGluck8 27:44  Un tiem citiem, vai uz galdiem, vai uz kādiem laivas gabaliem; un tā notika, ka visi izglābās un tika malā.
Acts PorAlmei 27:44  E os demais, uns em taboas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos se salvaram em terra.
Acts ChiUn 27:44  其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
Acts SweKarlX 27:44  Och de andre, somlige på bräder, och somlige på skeppsvraket. Och dermed skedde, att de undsluppo alle behållne i land.
Acts Antoniad 27:44  και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
Acts CopSahid 27:44  ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϩⲛϩⲉⲛⲡⲁⲧⲥⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲓ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ
Acts GerAlbre 27:44  Die anderen sollten folgen, teils auf Planken, teils auf anderen Stücken von dem Wrack des Schiffes. So gelang es allen, sich ans Land zu retten.
Acts BulCarig 27:44  а останалите, едни на дъски, други пък на нещо от кораба. И така бе та се избавиха всички на сушата.
Acts FrePGR 27:44  et, quant aux autres, qu'ils s'aidassent, ceux-ci de planches, et ceux-là de quelque pièce du navire. Et de cette manière il advint que tous arrivèrent à terre sains et saufs.
Acts JapDenmo 27:44  残りの者には,厚板や,そのほかの船からのものにつかまって来るようにと命じた。こうして,みんなが無事に陸に逃れたのである。
Acts PorCap 27:44  Quanto aos outros, foram para terra, quer sobre pranchas, quer sobre os destroços do barco. E, assim, chegaram todos a terra, sãos e salvos.
Acts JapKougo 27:44  その他の者は、板や舟の破片に乗って行くように命じた。こうして、全部の者が上陸して救われたのであった。
Acts Tausug 27:44  Ampa in kaibanan piyakawa' na digpi' atawa unu-unu na kapanyapan dayn ha adjung in kapaglanguyan nila pa higad. Na, nakaabut kami katān pa higad iban way naunu.
Acts GerTextb 27:44  die andern sollten teils auf Brettern, teils auf Schiffstrümmern dahin kommen. Und so gelang es alle aufs Land zu retten.
Acts Kapingam 27:44  Gei digau ala e-de-iloo di-kau, gu-hai-hegau gi-nia laubaba be nia baahi mee wanuwanu ne-mooho mai i-di wagabaalii. Deenei di hai dela ne-hai, gei gimaadou huogodoo guu-dau i tenua.
Acts SpaPlate 27:44  y los restantes, parte sobre tablas, parte sobre los despojos del barco. Así llegaron todos salvos a tierra.
Acts RusVZh 27:44  прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.
Acts CopSahid 27:44  ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲧⲥⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲓ ϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲓ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ.
Acts LtKBB 27:44  o kiti tai padarytų kas ant lentų, kas ant laivo nuolaužų. Šitaip visi išsigelbėjo ir pasiekė žemę.
Acts Bela 27:44  а астатнім ратавацца каму на дошках, каму на чым-колечы ад карабля. І такім чынам усе ўратаваліся на зямлю.
Acts CopSahHo 27:44  ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ. ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲁⲧⲥⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲡϫⲟⲓ̈. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ.
Acts BretonNT 27:44  ha d'ar re all d'en em lakaat war blenk pe war dammoù bennak eus ar vatimant. Evel-se eo en em savetejont holl d'an douar.
Acts GerBoLut 27:44  die andern aber, etliche auf den Brettern, etliche auf dem, was vom Schiffe war. Und also geschah es, daß sie alle erhalten zu Lande kamen.
Acts FinPR92 27:44  ja heidän perässään toisten, joko lankkujen varassa tai muilla laivan kappaleilla. Näin kaikki pääsivät onnellisesti maihin.
Acts DaNT1819 27:44  og de Andre at redde sig, Nogle paa Planker, Andre paa Stykker af Skibet. Og saaledes skete det, at Alle kom frelste til Landet.
Acts Uma 27:44  Oti toe, to hantongo' to uma mpo'incai monangu mpolama' kaju ba pengka kapal bona rakeni hilou hi role-na. Toe-damo pai' uma-kai moapa, rata moto-kai omea hi role-na.
Acts GerLeoNA 27:44  und den übrigen teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen [Dingen] vom Schiff. Und so geschah es, dass alle sicher an Land gebracht wurden.
Acts SpaVNT 27:44  Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron [saliendo] á tierra.
Acts Latvian 27:44  Pārējos viņi novietoja: citus uz dēļiem, citus uz kuģa atliekām. Un tā notika, ka visi ļaudis nokļuva uz sauzemes.
Acts SpaRV186 27:44  Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave: y así aconteció que todos se salvaron a tierra.
Acts FreStapf 27:44  aux autres de se mettre sur des planches, sur des épaves de toutes sortes ; et c'est ainsi que tous réussirent à se sauver à terre.
Acts NlCanisi 27:44  na hen de overigen op planken en op de wrakken van het schip. En zó kwamen allen behouden aan land.
Acts GerNeUe 27:44  Die anderen sollten auf Planken und Wrackteilen folgen. Und tatsächlich konnten sich alle an Land retten.
Acts Est 27:44  aga teisi ta käskis püüda randa jõuda laudadel ja muist laevatükkidel. Ja sel kombel pääsesid kõik tervelt maale.
Acts UrduGeo 27:44  باقیوں کو تختوں یا جہاز کے کسی ٹکڑے کو پکڑ کر پہنچنا تھا۔ یوں سب صحیح سلامت ساحل تک پہنچے۔
Acts AraNAV 27:44  وَالْبَاقِينَ أَنْ يُحَاوِلُوا الْوُصُولَ إِلَيْهِ عَلَى أَلْوَاحِ السَّفِينَةِ، أَوْ عَلَى قِطَعٍ مِنْ حُطَامِهَا. وَهَكَذَا وَصَلَ الْجَمِيعُ إِلَى الْبَرِّ سَالِمِينَ.
Acts ChiNCVs 27:44  其余的人可以用木板,或船上的器具上岸。这样,大家都安全地上岸了。
Acts f35 27:44  και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
Acts vlsJoNT 27:44  En de overigen, sommigen op planken, en anderen op stukken van het schip. En zoo geschiedde het dat zij allen behouden aan den wal kwamen.
Acts ItaRive 27:44  e gli altri vi arrivassero, chi sopra tavole, e chi sopra altri pezzi della nave. E così avvenne che tutti giunsero salvi a terra.
Acts Afr1953 27:44  en die ander, sommige op planke en sommige op stukke van die skip. En so het almal behoue aan land gekom.
Acts RusSynod 27:44  прочим же – спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.
Acts FreOltra 27:44  et que le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque fragment du navire, en fit autant: c'est ainsi qu'ils réussirent tous à se sauver à terre.
Acts UrduGeoD 27:44  बाक़ियों को तख़्तों या जहाज़ के किसी टुकड़े को पकड़कर पहुँचना था। यों सब सहीह-सलामत साहिल तक पहुँचे।
Acts TurNTB 27:44  Ama Pavlus'u kurtarmak isteyen yüzbaşı askerleri bu düşünceden vazgeçirdi. Önce yüzme bilenlerin denize atlayıp karaya çıkmalarını, sonra geriye kalanların, kiminin tahtalara kiminin de geminin öbür döküntülerine tutunarak onları izlemesini buyurdu. Böylelikle herkes sağ salim karaya çıktı.
Acts DutSVV 27:44  En de anderen, sommigen op planken, en sommigen op enige stukken van het schip. En alzo is het geschied, dat zij allen behouden aan het land gekomen zijn.
Acts HunKNB 27:44  A többieket pedig kivitték, kit deszkákon, kit a hajó roncsain. Így történt azután, hogy minden ember kimenekült a partra.
Acts Maori 27:44  Ko era atu, ko etahi i runga i nga papa, ko etahi i runga i etahi o nga mea o te kaipuke. Heoi tae ora katoa ana ratou ki uta.
Acts sml_BL_2 27:44  Saga a'a kasehe'an sinō' paturul, ameya' pagūng ma papan atawa ma kayu bay magka'at ma kappal inān. Manjari tabuwattē' kami kamemon, makatandan ni bihing, halam ainay.
Acts HunKar 27:44  A többiek pedig ki deszkákon, ki a hajó egyéb darabjain. És így lőn, hogy mindnyájan szerencsésen kimenekültek a szárazföldre.
Acts Viet 27:44  và truyền cho những kẻ còn lại, người thì cỡi trên ván, kẻ thì cỡi trên miếng vách nát của chiếc tàu. Thế là ai nấy đều được lên bờ vô sự vậy.
Acts Kekchi 27:44  Cuan li queˈel chiru tzˈalam cheˈ ut cuan queˈxchap cˈaˈak re ru re li jucub. Joˈcaˈin nak queˈcoleˈ chixjunileb ut queˈel chi chˈochˈel.
Acts Swe1917 27:44  och att därefter de övriga skulle giva sig ut, somliga på plankor, andra på spillror av skeppet. Så lyckades det för alla att komma välbehållna i land. [1] Se Fastedagen i Ordförkl.
Acts KhmerNT 27:44  រីឯ​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​ អ្នក​ខ្លះ​បណ្ដែត​ខ្លួន​លើ​បន្ទះ​ក្ដារ​ អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​លើ​បំណែក​ផ្សេងៗ​ពី​សំពៅ​ ដូច្នេះ​ យើង​បាន​ទៅ​ដល់​ដី​គោក​ដោយ​សុវត្ថិ​ភាព​គ្រប់​គ្នា។​
Acts CroSaric 27:44  a ostali će, tko na daskama, tko na olupinama lađe. Tako svi živi i zdravi prispješe na kopno.
Acts BasHauti 27:44  Eta berceac, batzu taula gainetan, batzu vnci çapoetan: eta halatan eguin cedin guciac salburic empara baitzitecen lurrera.
Acts WHNU 27:44  και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
Acts VieLCCMN 27:44  còn những người khác thì bám vào ván hoặc mảnh tàu vỡ mà vào. Thế là mọi người vào được bờ và được cứu.
Acts FreBDM17 27:44  Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques pièces du navire ; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.
Acts TR 27:44  και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
Acts HebModer 27:44  ויהי כן וימלטו כלם אל היבשה׃
Acts PotLykin 27:44  Ipi kipe'kanse'cIk, AnIt cI ki psukakok, ipi anIt kaocI pikwshkanuk, i napikwan. IwcI kanomkuk, caye'k kikiItmok shi e'kiwnInuk.
Acts Kaz 27:44  Ал қалғандары тақтайларды және кеменің басқа да бөлшектерін қарманып, жағаға жетсін!» — деп бұйырды. Осылай барлығы да аман-есен жағаға жетіп алды.
Acts UkrKulis 27:44  а остальнї, - хто на дошках, а хто на чому з корабля. І сталось так, що всі спаслись на землю.
Acts FreJND 27:44  et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [débris] du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
Acts TurHADI 27:44  Geriye kalanların da tahtalara ya da geminin başka parçalarına tutunmalarını söyledi. Böylece herkes sağ salim karaya çıktı.
Acts GerGruen 27:44  die übrigen teils auf Brettern, teils auf sonstigen Schiffstrümmern. So gelang es, alle unversehrt ans Land zu retten.
Acts SloKJV 27:44  ostali pa, nekateri na deskah in nekateri na ladijskih razbitinah. In tako se je zgodilo, da so se vsi varno rešili na kopno.
Acts Haitian 27:44  Lòt moun yo va swiv apre, y'a kenbe kèk planch osinon kèk moso nan batiman an. Se konsa nou tout nou rive atè anbyen, san lòt donmaj ni malè.
Acts FinBibli 27:44  Mutta muita lautain päällä, muutamia taas haahden kappaleilla (kulkea). Ja niin tapahtui, että jokainen tuli hengissä maalle.
Acts SpaRV 27:44  Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo á tierra.
Acts HebDelit 27:44  וַיְהִי־כֵן וַיִּמָּלְטוּ כֻלָּם אֶל־הַיַּבָּשָׁה׃
Acts WelBeibl 27:44  Wedyn roedd pawb arall i geisio dal gafael mewn planciau neu ddarnau eraill o'r llong. A dyna sut gyrhaeddodd pawb y tir yn saff!
Acts GerMenge 27:44  die übrigen (mußten) dann teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen Gegenständen aus dem Schiff (das Ufer gewinnen). Auf diese Weise gelang es allen, wohlbehalten ans Land zu kommen.
Acts GreVamva 27:44  οι δε λοιποί άλλοι μεν επί σανίδων, άλλοι δε επί τινών λειψάνων του πλοίου, και ούτω διεσώθησαν πάντες εις την γην.
Acts Tisch 27:44  καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
Acts UkrOgien 27:44  а інші — хто на до́шках, а хто на чімбудь з корабля. І таким чином сталось, що всі врятувались на землю!
Acts MonKJV 27:44  Тэгэхэд үлдсэн хүмүүсийн зарим нь хавтангууд дээр, зарим нь дарвуулт онгоцны эвдэрхий хэсгүүд дээр байв. Тэгээд ийм явдал болсон юм. Бүгд газар дээр эсэн мэнд гарлаа.
Acts FreCramp 27:44  et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent le rivage sains et saufs.
Acts SrKDEkav 27:44  А остали једни на даскама а једни на чему од лађе. И тако изиђоше сви живи на земљу.
Acts SpaTDP 27:44  y que el resto debería seguirlos, algunos sobre tablas y otros sobre otras cosas del barco. Y así ocurrió que todos ellos escaparon con salud a tierra.
Acts PolUGdan 27:44  Pozostali zaś na deskach lub częściach statku. I w ten sposób wszyscy cało wyszli na ląd.
Acts FreGenev 27:44  Et le refte, les uns fur des ais, & les autres fur quelques pieces du navire. Et ainfi il avint que tous fe fauverent en terre.
Acts FreSegon 27:44  et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
Acts Swahili 27:44  na wengine wafuate wakijishikilia kwenye mbao au kwenye vipande vya meli iliyovunjika. Ndivyo sisi sote tulivyofika salama pwani.
Acts SpaRV190 27:44  Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo á tierra.
Acts HunRUF 27:44  azután pedig a többiek, ki deszkákon, ki a hajó egyéb darabjain. Így történt, hogy mindnyájan kimenekültek a szárazföldre.
Acts FreSynod 27:44  et à ceux qui restaient, de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelques débris du navire. C'est ainsi que tous parvinrent à terre, sains et saufs.
Acts DaOT1931 27:44  og de andre bjærge sig, nogle paa Brædder, andre paa Stykker af Skibet. Og saaledes skete det, at alle bleve reddede i Land.
Acts FarHezar 27:44  بقیه نیز می‌بایست روی الوارها یا قطعات کشتی، خود را به خشکی برسانند. بدین‌‌گونه همه بسلامت به خشکی رسیدند.
Acts TpiKJPB 27:44  Na ol arapela, sampela long ol plang, na sampela long ol hap bilong sip i bruk. Na em i kamap olsem, long ol olgeta i ranawe i kamap orait long graun.
Acts ArmWeste 27:44  իսկ միւսները հետեւին՝ ոմանք տախտակներով, եւ ոմանք՝ նաւուն ուրիշ բաներով: Այսպէս՝ բոլորը ազատելով ցամաք հասան:
Acts DaOT1871 27:44  og de andre bjærge sig, nogle paa Brædder, andre paa Stykker af Skibet. Og saaledes skete det, at alle bleve reddede i Land.
Acts JapRague 27:44  然て殘れる人々を或は板、或は船具に乗せたれば、皆恙なく上陸する事を得たり。
Acts Peshitta 27:44  ܘܠܫܪܟܐ ܥܠ ܕܦܐ ܘܥܠ ܩܝܤܐ ܐܚܪܢܐ ܕܐܠܦܐ ܐܥܒܪܘ ܐܢܘܢ ܘܗܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܐܫܬܘܙܒܘ ܠܐܪܥܐ ܀
Acts FreVulgG 27:44  On porta les autres sur des planches, et quelques-uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
Acts PolGdans 27:44  Inni zasię, niektórzy na deskach, a niektórzy na sztukach okrętu. I tak się stało, że wszyscy zdrowo wyszli na ziemię.
Acts JapBungo 27:44  その他の者をば或は板あるひは船の碎片に乘らしむ。斯くしてみな上陸して救はるるを得たり。
Acts Elzevir 27:44  και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
Acts GerElb18 27:44  und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom Schiffe. Und also geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden.