Acts
|
RWebster
|
3:15 |
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; to which we are witnesses.
|
Acts
|
EMTV
|
3:15 |
and killed the Author of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
|
Acts
|
NHEBJE
|
3:15 |
and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
|
Acts
|
Etheridg
|
3:15 |
And Him the Prince of life you killed, whom Aloha hath raised from among the dead; and we all are his witnesses.
|
Acts
|
ABP
|
3:15 |
and the chief of life you killed, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
|
Acts
|
NHEBME
|
3:15 |
and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
|
Acts
|
Rotherha
|
3:15 |
But, the Princely Leader of Life, ye slew:—whom, God, raised from among the dead, whereof, we, are witnesses.
|
Acts
|
LEB
|
3:15 |
And you killed the originator of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses!
|
Acts
|
BWE
|
3:15 |
You killed the one who gives life, the one whom God brought back from death. We saw it and are telling people about it.
|
Acts
|
Twenty
|
3:15 |
The very Guide to Life you put to death! But God raised him from the dead--and of that we are ourselves witnesses.
|
Acts
|
ISV
|
3:15 |
and you killed the source of life, whom God raised from the dead. We are witnesses to that.
|
Acts
|
RNKJV
|
3:15 |
And killed the Prince of life, whom יהוה hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
|
Acts
|
Jubilee2
|
3:15 |
and killed the Author of life, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses.
|
Acts
|
Webster
|
3:15 |
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; of which we are witnesses.
|
Acts
|
Darby
|
3:15 |
but the originator of life ye slew, whomGod raised from among [the] dead, whereof we are witnesses.
|
Acts
|
OEB
|
3:15 |
The guide to life you put to death! But God raised him from the dead — and of that we are ourselves witnesses.
|
Acts
|
ASV
|
3:15 |
and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
|
Acts
|
Anderson
|
3:15 |
and you slew the Author of life, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses.
|
Acts
|
Godbey
|
3:15 |
and you slew the Prince of life, whom God raised from the dead, whose witnesses we are.
|
Acts
|
LITV
|
3:15 |
And the Author of Life you killed, whom God raised up from the dead, of which we are witnesses.
|
Acts
|
Geneva15
|
3:15 |
And killed the Lord of life, whome God hath raised from the dead, whereof we are witnesses.
|
Acts
|
Montgome
|
3:15 |
"The Pioneer of Life you put to death. But God has raised him from the dead, and we are witnesses of that fact.
|
Acts
|
CPDV
|
3:15 |
Truly, it was the Author of Life whom you put to death, whom God raised from the dead, to whom we are witnesses.
|
Acts
|
Weymouth
|
3:15 |
The Prince of Life you put to death; but God has raised Him from the dead, and we are witnesses as to that.
|
Acts
|
LO
|
3:15 |
and killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses;
|
Acts
|
Common
|
3:15 |
but killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
|
Acts
|
BBE
|
3:15 |
And put to death the Lord of life; whom God gave back from the dead; of which fact we are witnesses.
|
Acts
|
Worsley
|
3:15 |
and put to death the prince of life; whom God hath raised from the dead, of which we are witnesses.
|
Acts
|
DRC
|
3:15 |
But the author of life you killed, whom God hath raised from the dead: of which we are witnesses.
|
Acts
|
Haweis
|
3:15 |
but ye slew the Author of life, whom God raised from the dead: of which we are witnesses.
|
Acts
|
GodsWord
|
3:15 |
and you killed the source of life. But God brought him back to life, and we are witnesses to that.
|
Acts
|
Tyndale
|
3:15 |
and kylled the Lorde of lyfe whom God hath raysed from deeth of the which we are wytnesses.
|
Acts
|
KJVPCE
|
3:15 |
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
|
Acts
|
NETfree
|
3:15 |
You killed the Originator of life, whom God raised from the dead. To this fact we are witnesses!
|
Acts
|
RKJNT
|
3:15 |
And killed the Prince of life, whom God has raised from the dead. Of this we are witnesses.
|
Acts
|
AFV2020
|
3:15 |
And you killed the Author of life Whom God has raised from the dead, whereof we are witnesses.
|
Acts
|
NHEB
|
3:15 |
and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
|
Acts
|
OEBcth
|
3:15 |
The guide to life you put to death! But God raised him from the dead — and of that we are ourselves witnesses.
|
Acts
|
NETtext
|
3:15 |
You killed the Originator of life, whom God raised from the dead. To this fact we are witnesses!
|
Acts
|
UKJV
|
3:15 |
And killed the Prince of life, whom God has raised from the dead; whereof we are witnesses.
|
Acts
|
Noyes
|
3:15 |
But the author of life ye killed; whom God raised from the dead, whereof we are witnesses.
|
Acts
|
KJV
|
3:15 |
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
|
Acts
|
KJVA
|
3:15 |
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
|
Acts
|
AKJV
|
3:15 |
And killed the Prince of life, whom God has raised from the dead; whereof we are witnesses.
|
Acts
|
RLT
|
3:15 |
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
|
Acts
|
OrthJBC
|
3:15 |
"but the Sar HaChayyim you did away with, whom Hashem made to stand up alive again from the mesim, of which we are edim (witnesses).
|
Acts
|
MKJV
|
3:15 |
And you killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses.
|
Acts
|
YLT
|
3:15 |
and the Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses;
|
Acts
|
Murdock
|
3:15 |
And that Prince of life ye slew; and him, hath God raised from the dead, and all of us are witnesses of it.
|
Acts
|
ACV
|
3:15 |
And ye killed the Pathfinder of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:15 |
E vós matastes ao Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
|
Acts
|
Mg1865
|
3:15 |
fa ny Tompon’ ny aina kosa no novonoinareo; fa Izy natsangan’ Andriamanitra tamin’ ny maty, ary vavolombelon’ izany izahay.
|
Acts
|
CopNT
|
3:15 |
ⲡⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
3:15 |
mutta elämän ruhtinaan te tapoitte; hänet Jumala on herättänyt kuolleista, ja me olemme sen todistajat.
|
Acts
|
NorBroed
|
3:15 |
og livets begynnende leder drepte dere; hvem gud vekket opp fra døde, av hvilken er vi vitner.
|
Acts
|
FinRK
|
3:15 |
Elämän ruhtinaan te tapoitte, mutta Jumala herätti hänet kuolleista, ja me olemme sen todistajia.
|
Acts
|
ChiSB
|
3:15 |
反而殺害了生命之原;天主卻從死者中復活了他,我們就是這事的見證人。
|
Acts
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲡⲁⲣⲭⲓⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
3:15 |
你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
|
Acts
|
BulVeren
|
3:15 |
убихте Княза на живота. Но Бог Го възкреси от мъртвите, на което ние сме свидетели.
|
Acts
|
AraSVD
|
3:15 |
وَرَئِيسُ ٱلْحَيَاةِ قَتَلْتُمُوهُ، ٱلَّذِي أَقَامَهُ ٱللهُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، وَنَحْنُ شُهُودٌ لِذَلِكَ.
|
Acts
|
Shona
|
3:15 |
mukauraya Muvambi weupenyu; iye Mwari waakamutsa kubva kuvakafa; zvatiri zvapupu zvazvo isu.
|
Acts
|
Esperant
|
3:15 |
kaj mortigis la Estron de la vivo, kiun Dio relevis el la mortintoj, pri kio ni estas atestantoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
3:15 |
จึงฆ่าพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าชีวิตเสีย ผู้ซึ่งพระเจ้าได้ทรงโปรดให้เป็นขึ้นมาจากความตาย เราเป็นพยานในเรื่องนี้
|
Acts
|
BurJudso
|
3:15 |
အသက်ရှင်ခြင်းသို့ ပို့ဆောင်တော်မူသောအရှင်ကို ကွပ်မျက်ကြပြီတကား၊ ထိုအရှင်ကို ဘုရားသခင် သည် သေခြင်းမှထမြောက်စေတော်မူသည်ကို ငါတို့သည် သက်သေခံဖြစ်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
3:15 |
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
|
Acts
|
FarTPV
|
3:15 |
و به این طریق آن سرچشمهٔ حیات را كشتید، امّا خدا او را پس از مرگ زنده كرد و ما شاهد این واقعه هستیم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Āp ne zindagī ke sardār ko qatl kiyā, lekin Allāh ne use murdoṅ meṅ se zindā kar diyā. Ham is bāt ke gawāh haiṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
3:15 |
Livets furste dödade ni, men Gud har uppväckt honom från de döda. Det är vi vittnen till.
|
Acts
|
TNT
|
3:15 |
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε· ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
|
Acts
|
GerSch
|
3:15 |
den Fürsten des Lebens aber habt ihr getötet; den hat Gott von den Toten auferweckt, dafür sind wir Zeugen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
3:15 |
At inyong pinatay ang Lumikha ng buhay: na binuhay ng Dios na maguli sa mga patay; mga saksi kami ng mga bagay na ito.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
3:15 |
mutta elämän ruhtinaan te tapoitte. Hänet Jumala on herättänyt kuolleista, minkä todistajia me olemme.
|
Acts
|
Dari
|
3:15 |
و به این طریق آن سرچشمۀ زندگی را کشتید، اما خدا او را پس از مرگ زنده کرد و ما شاهد این واقعه هستیم.
|
Acts
|
SomKQA
|
3:15 |
oo waxaad disheen Amiirkii nolosha, kan Ilaah ka sare kiciyey kuwii dhintay, annaguna markhaatiyaal baannu ka nahay.
|
Acts
|
NorSMB
|
3:15 |
Men livsens hovding slo de i hel, han som Gud reiste upp frå dei daude, som me er vitne til.
|
Acts
|
Alb
|
3:15 |
dhe vratë princin e jetës, që Perëndia e ka ringjallur prej së vdekuri dhe për të cilin ne jemi dëshmitarë!
|
Acts
|
GerLeoRP
|
3:15 |
aber den Urheber des Lebens habt ihr getötet. Ihn hat Gott von den Toten auferweckt, wovon wir Zeugen sind.
|
Acts
|
UyCyr
|
3:15 |
Шундақ қилип, һаятлиқни Яратқучини өлтүрдүңлар! Бирақ Худа Уни тирилдүрди. Биз мана бу вақиәниң гувачилири.
|
Acts
|
KorHKJV
|
3:15 |
생명의 통치자를 죽였도다. 그러나 그분을 하나님께서 죽은 자들로부터 일으키셨으며 우리는 그 일에 증인이니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
3:15 |
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
3:15 |
А начелника живота убисте, којега Бог васксре из мртвијех, чему смо ми свједоци.
|
Acts
|
Wycliffe
|
3:15 |
And ye slowen the maker of lijf, whom God reiside fro deth, of whom we ben witnessis.
|
Acts
|
Mal1910
|
3:15 |
അവനെ ദൈവം മരിച്ചവരിൽനിന്നു എഴുന്നേല്പിച്ചു; അതിന്നു ഞങ്ങൾ സാക്ഷികൾ ആകുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
3:15 |
생명의 주를 죽였도다 그러나 하나님이 죽은 자 가운데서 살리셨으니 우리가 이 일에 증인이로라
|
Acts
|
Azeri
|
3:15 |
و حيات ريئسئني اؤلدوردونوز؛ اونو کي، تاري اونو اؤلولردن دئرئلتدي و بونون شاهئدلري بئزئک.
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:15 |
Och lifsens Första dråpen I. Den hafver Gud nu uppväckt ifrå de döda; till hvilket vi vittne are;
|
Acts
|
KLV
|
3:15 |
je HoHta' the joHHom vo' yIn, 'Iv joH'a' raised vo' the Heghpu', Daq nuq maH 'oH witnesses.
|
Acts
|
ItaDio
|
3:15 |
Ed uccideste il Principe della vita, il quale Iddio ha suscitato da’ morti; di che noi siam testimoni.
|
Acts
|
RusSynod
|
3:15 |
а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
|
Acts
|
CSlEliza
|
3:15 |
Началника же жизни убисте: Егоже Бог воскреси от мертвых, емуже мы свидетелие есмы.
|
Acts
|
ABPGRK
|
3:15 |
τον δε αρχηγόν της ζωής απεκτείνατε ον ο θεός ήγειρεν εκ νεκρών ου ημείς μάρτυρές εσμεν
|
Acts
|
FreBBB
|
3:15 |
tandis que vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts ; de quoi nous sommes témoins.
|
Acts
|
LinVB
|
3:15 |
mpé bobomísákí Mokonzi wa bomoi. Nzókandé Nzámbe asékwísí yě o bawá ; bísó bazenénéke.
|
Acts
|
BurCBCM
|
3:15 |
အသက်သခင်ကို သတ်ဖြတ်ခဲ့ကြ၏။ သို့သော် ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို သေခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူခဲ့၏။ ထိုအကြောင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ ငါတို့သည်လည်း သက်သေများဖြစ်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
3:15 |
ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᎡᏥᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎤᎴᏔᏅ ᎤᏲᎱᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏴ ᎣᏍᏗᏃᎮᏍᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
3:15 |
而殺維生之主、上帝乃自死起之、我儕爲之證、
|
Acts
|
VietNVB
|
3:15 |
Quý vị đã giết Chúa Sự Sống, mà Đức Chúa Trời đã làm cho sống lại từ kẻ chết; chúng tôi là nhân chứng về việc đó.
|
Acts
|
CebPinad
|
3:15 |
ug inyong gipatay ang Mag-uugda sa kinabuhi, ang gibanhaw sa Dios gikan sa mga patay. Kami mga saksi niini.
|
Acts
|
RomCor
|
3:15 |
Aţi omorât pe Domnul vieţii, pe care Dumnezeu L-a înviat din morţi; noi suntem martori ai Lui.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Kumwail eri kemehla Sounkomouro. Ahpw Koht ketin kaiasada sang mehla-oh kiht me sounkadehdehpen mepwukat.
|
Acts
|
HunUj
|
3:15 |
az élet fejedelmét pedig megöltétek. Az Isten azonban feltámasztotta őt a halálból, aminek mi tanúi vagyunk.
|
Acts
|
GerZurch
|
3:15 |
den Anfänger des Lebens aber habt ihr getötet, ihn, welchen Gott von den Toten auferweckt hat, wofür wir Zeugen sind. (a) Apg 2:32; 4:33
|
Acts
|
GerTafel
|
3:15 |
Aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet, Ihn aber hat Gott von den Toten erweckt, dessen wir Zeugen sind.
|
Acts
|
PorAR
|
3:15 |
e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
|
Acts
|
DutSVVA
|
3:15 |
En den Vorst des levens hebt gij gedood, Welken God opgewekt heeft uit de doden; waarvan wij getuigen zijn.
|
Acts
|
Byz
|
3:15 |
τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
|
Acts
|
FarOPV
|
3:15 |
و رئیس حیات را کشتید که خدا او را ازمردگان برخیزانید و ما شاهد بر او هستیم.
|
Acts
|
Ndebele
|
3:15 |
labulala uMqali wempilo; amvusayo uNkulunkulu kwabafileyo, esingabafakazi bakho thina.
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:15 |
E vós matastes ao Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
|
Acts
|
StatResG
|
3:15 |
τὸν δὲ Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ ˚Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
|
Acts
|
SloStrit
|
3:15 |
A začetnika življenja ste umorili, kterega je Bog obudil iz mrtvih, čemur smo mi priče.
|
Acts
|
Norsk
|
3:15 |
men livets høvding drepte I, ham som Gud opvakte fra de døde, som vi er vidner om.
|
Acts
|
SloChras
|
3:15 |
Začetnika življenja pa ste umorili! Tega je Bog obudil iz mrtvih, čemur smo mi priče.
|
Acts
|
Northern
|
3:15 |
Siz Həyat Banisini öldürdünüz, amma Allah Onu ölülər arasından diriltdi. Biz bunun şahidləriyik.
|
Acts
|
GerElb19
|
3:15 |
den Urheber des Lebens aber habt ihr getötet, welchen Gott aus den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind.
|
Acts
|
PohnOld
|
3:15 |
A komail kamatalar tapin maur, me Kot kotin kaiasadar sang ren me melar akan, kit kin saunkadede en mepukat.
|
Acts
|
LvGluck8
|
3:15 |
Bet To dzīvības lielkungu jūs esat nokāvuši, ko Dievs ir uzmodinājis no miroņiem; tam mēs esam liecinieki.
|
Acts
|
PorAlmei
|
3:15 |
E matastes o Principe da vida, ao qual Deus resuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
|
Acts
|
ChiUn
|
3:15 |
你們殺了那生命的主, 神卻叫他從死裡復活了;我們都是為這事作見證。
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:15 |
Och lifsens Första dråpen I. Den hafver Gud nu uppväckt ifrå de döda; till hvilket vi vittne äre;
|
Acts
|
Antoniad
|
3:15 |
τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
|
Acts
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲡⲁⲣⲭⲓⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
3:15 |
Ihn aber, der zum Leben führt, habt ihr getötet. Den hat Gott von den Toten auferweckt: dafür sind wir Zeugen.
|
Acts
|
BulCarig
|
3:15 |
а Началника на Живота убихте, когото Бог възкреси от мъртвите; и ние сме на него свидетели.
|
Acts
|
FrePGR
|
3:15 |
tandis que vous avez fait mourir le prince de la vie que Dieu a ressuscité des morts, ce dont nous sommes témoins.
|
Acts
|
JapDenmo
|
3:15 |
命の君主を殺しました。しかし,神は彼を死んだ者たちの中から起こされました。わたしたちはそのことの証人です。
|
Acts
|
PorCap
|
3:15 |
*Destes a morte ao Príncipe da Vida, mas Deus ressuscitou-o dos mortos, e disso nós somos testemunhas.
|
Acts
|
JapKougo
|
3:15 |
いのちの君を殺してしまった。しかし、神はこのイエスを死人の中から、よみがえらせた。わたしたちは、その事の証人である。
|
Acts
|
Tausug
|
3:15 |
Piyatay niyu in puunan sin kabuhi', sagawa' biyuhi' siya nagbalik sin Tuhan dayn ha kamatay. Ampa in pasal yan kiyasaksian namu'.
|
Acts
|
GerTextb
|
3:15 |
Den Anführer des Lebens aber habt ihr getötet, den Gott von den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind.
|
Acts
|
SpaPlate
|
3:15 |
y disteis muerte al autor de la vida, a quien Dios ha levantado de entre los muertos; de lo cual nosotros somos testigos.
|
Acts
|
Kapingam
|
3:15 |
Goodou ne-daaligi a-Mee dela e-dagi nia daangada gi-di haga-mouli, gei God ne-haga-mouli-aga a-Mee mai i-di made. Gimaua aalaa go digau haga-modongoohia o-nia mee aanei.
|
Acts
|
RusVZh
|
3:15 |
а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
|
Acts
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲡⲁⲣⲭⲓⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
3:15 |
Jūs nužudėte gyvybės Kūrėją, kurį Dievas prikėlė iš numirusių, ir mes esame to liudytojai.
|
Acts
|
Bela
|
3:15 |
а Пачынальніка Жыцьця забілі; Гэтага Бог уваскрэсіў зь мёртвых, і мы сьведкі таго.
|
Acts
|
CopSahHo
|
3:15 |
ⲡⲁⲣⲭⲓⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
3:15 |
Lakaet hoc'h eus d'ar marv Priñs ar vuhez, ha Doue en deus e adsavet a-douez ar re varv, ni a zo testoù a gement-se.
|
Acts
|
GerBoLut
|
3:15 |
aber den Fursten des Lebens habt ihr getotet. Den hat Gott auferwecket von den Toten; des sind wir Zeugen.
|
Acts
|
FinPR92
|
3:15 |
Te surmasitte elämän ruhtinaan! Mutta Jumala herätti hänet kuolleista; me olemme sen todistajia.
|
Acts
|
DaNT1819
|
3:15 |
Men den Livsens Fyrste sloge I ihjel, hvilken Gud haver opreist fra de Døde, hvortil vi ere Vidner.
|
Acts
|
Uma
|
3:15 |
Nipatehi mpu'u-imi Yesus. Tapi' Alata'ala mpotuwu' -i nculii', apa' lawi' Yesus-mi to mpowai' katuwua' to lompe'. Kai' toi-mi sabi' -na, apa' kihilo mata-mi-kaina katuwu' -na nculii'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
3:15 |
aber den Urheber des Lebens habt ihr getötet. Ihn hat Gott von den Toten auferweckt, wovon wir Zeugen sind.
|
Acts
|
SpaVNT
|
3:15 |
Y matasteis al Autor de la vida: al cual Dios ha resucitado de los muertos, de lo que nosotros somos testigos.
|
Acts
|
Latvian
|
3:15 |
Un dzīvības devēju jūs nonāvējāt, bet Dievs Viņu uzmodināja no miroņiem. Tam mēs esam liecinieki.
|
Acts
|
SpaRV186
|
3:15 |
Y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.
|
Acts
|
FreStapf
|
3:15 |
vous avez tué l'auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts, et nous, nous sommes ses témoins.
|
Acts
|
NlCanisi
|
3:15 |
maar den Leidsman ten leven hebt gij gedood. Maar God heeft Hem opgewekt uit de doden; daarvan zijn wij de getuigen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
3:15 |
Den Urheber des Lebens aber habt ihr getötet. Das ist der, den Gott aus den Toten auferweckt hat. Wir sind Zeugen davon.
|
Acts
|
Est
|
3:15 |
Te tapsite elu Ülima juhi, Kelle Jumal on surnuist üles äratanud; selle tunnistajad oleme meie.
|
Acts
|
UrduGeo
|
3:15 |
آپ نے زندگی کے سردار کو قتل کیا، لیکن اللہ نے اُسے مُردوں میں سے زندہ کر دیا۔ ہم اِس بات کے گواہ ہیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
3:15 |
وَقَتَلْتُمْ وَاهِبَ الْحَيَاةِ. وَلَكِنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ وَنَحْنُ شُهُودٌ لِذَلِكَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
3:15 |
你们杀了那‘生命的源头’, 神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。
|
Acts
|
f35
|
3:15 |
τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
3:15 |
en den Vorst des levens hebt gij gedood, dien God heeft opgewekt uit de dooden, waarvan wij getuigen zijn.
|
Acts
|
ItaRive
|
3:15 |
e uccideste il Principe della vita, che Dio ha risuscitato dai morti; del che noi siamo testimoni.
|
Acts
|
Afr1953
|
3:15 |
en die Leidsman tot die lewe het julle gedood. God het Hom uit die dode opgewek, waarvan ons getuies is.
|
Acts
|
RusSynod
|
3:15 |
а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
|
Acts
|
FreOltra
|
3:15 |
Vous avez fait mourir l'auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts, comme nous en sommes témoins.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
3:15 |
आपने ज़िंदगी के सरदार को क़त्ल किया, लेकिन अल्लाह ने उसे मुरदों में से ज़िंदा कर दिया। हम इस बात के गवाह हैं।
|
Acts
|
TurNTB
|
3:15 |
Siz Yaşam Önderi'ni öldürdünüz, ama Tanrı O'nu ölümden diriltti. Biz bunun tanıklarıyız.
|
Acts
|
DutSVV
|
3:15 |
En den Vorst des levens hebt gij gedood, Welken God opgewekt heeft uit de doden; waarvan wij getuigen zijn.
|
Acts
|
HunKNB
|
3:15 |
az élet szerzőjét pedig megöltétek, de Isten feltámasztotta őt a halálból. Ennek mi tanúi vagyunk.
|
Acts
|
Maori
|
3:15 |
Patua ana hoki e koutou te Take o te ora; kua whakaarahia nei ia e te Atua i te hunga mate, ko matou nei ona kaiwhakaatu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
3:15 |
Bay iya papataybi, ya po'onan kallum, sagō' pinakallum iya pabīng e' Tuhan. Kami itu saksi' in ina'an b'nnal.
|
Acts
|
HunKar
|
3:15 |
Az életnek fejedelmét pedig megölétek; kit az Isten feltámasztott a halálból, minek mi vagyunk bizonyságai.
|
Acts
|
Viet
|
3:15 |
các ngươi đã giết Chúa của sự sống, mà Ðức Chúa Trời đã khiến từ kẻ chết sống lại, và chúng ta là người làm chứng về điều đó.
|
Acts
|
Kekchi
|
3:15 |
La̱ex queqˈue chi camsi̱c aˈan, ut aˈan li naqˈuehoc yuˈam. Abanan quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo xban li Dios saˈ xya̱nkeb li camenak. Ut aˈan li nakachˈolob xya̱lal la̱o xban nak la̱o xkil chi tzˈakal nak quicuacli.
|
Acts
|
Swe1917
|
3:15 |
Och livets furste dräpten I, men Gud uppväckte honom från de döda; därom kunna vi själva vittna.
|
Acts
|
KhmerNT
|
3:15 |
អ្នករាល់គ្នាបានសម្លាប់ម្ចាស់នៃជីវិត ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសព្រះអង្គឲ្យរស់ពីការសោយទិវង្គតឡើងវិញ រីឯយើងជាបន្ទាល់អំពីការនេះ
|
Acts
|
CroSaric
|
3:15 |
Začetnika života ubiste. Ali Bog ga uskrisi od mrtvih, čemu smo mi svjedoci."
|
Acts
|
BasHauti
|
3:15 |
Eta vicitzearen princea hil vkan duçue, cein Iaincoac hiletaric resuscitatu baitu: eta gauça hunez testimonio gara gu.
|
Acts
|
WHNU
|
3:15 |
τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Anh em đã giết Đấng khơi nguồn sự sống, nhưng Thiên Chúa đã làm cho Người trỗi dậy từ cõi chết : về điều này, chúng tôi xin làm chứng.
|
Acts
|
FreBDM17
|
3:15 |
Vous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts ; de quoi nous sommes témoins.
|
Acts
|
TR
|
3:15 |
τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
|
Acts
|
HebModer
|
3:15 |
ואת שר החיים הרגתם אשר האלהים הקימו מן המתים ואנחנו עדיו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
3:15 |
Okanshuwe't kintonawa okuma pmatsowun Kshe'mInato kapsukwItnuk shi npoonuk ninan iwe'cwitmake'iak
|
Acts
|
Kaz
|
3:15 |
ал шынайы өмірдің Бастауын өлтірттіңдер! Бірақ та Құдай Оны өлімнен қайта тірілтіп алды, бұған біз куәміз!
|
Acts
|
UkrKulis
|
3:15 |
а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки.
|
Acts
|
FreJND
|
3:15 |
et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d’entre les morts ; ce dont nous, nous sommes témoins.
|
Acts
|
TurHADI
|
3:15 |
Siz Hayat Veren’i öldürdünüz, fakat Allah O’nu ölümden diriltti. Biz bunun şahitleriyiz.
|
Acts
|
GerGruen
|
3:15 |
den Fürsten des Lebens aber habt ihr gemordet. Doch Gott hat ihn von den Toten erweckt; dessen sind wir Zeugen.
|
Acts
|
SloKJV
|
3:15 |
§ ubili pa ste Princa življenja, katerega je Bog obudil od mrtvih; o čemer smo mi priče.
|
Acts
|
Haitian
|
3:15 |
Se konsa nou touye Mèt ki bay lavi a. Men, Bondye fè l' leve soti vivan nan lanmò. Nou se temwen tout bagay sa yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
3:15 |
Mutta elämän Pääruhtinaan te tapoitte: sen on Jumala kuolleista herättänyt, jonka todistajat me olemme.
|
Acts
|
SpaRV
|
3:15 |
Y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos.
|
Acts
|
HebDelit
|
3:15 |
וְאֶת־שַׂר הַחַיִּים הֲרַגְתֶּם אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ עֵדָיו׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
3:15 |
Ie, chi laddodd awdur bywyd, ond dyma Duw yn dod ag e'n ôl yn fyw! Dŷn ni'n dystion i'r ffaith!
|
Acts
|
GerMenge
|
3:15 |
dagegen den Fürsten des Lebens hinrichten lassen. Diesen hat Gott von den Toten auferweckt: dafür sind wir Zeugen!
|
Acts
|
GreVamva
|
3:15 |
τον δε αρχηγόν της ζωής εθανατώσατε, τον οποίον ο Θεός ανέστησεν εκ νεκρών, του οποίου ημείς είμεθα μάρτυρες.
|
Acts
|
Tisch
|
3:15 |
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
3:15 |
Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками — ми!
|
Acts
|
MonKJV
|
3:15 |
Тэгээд амьдралын Хунтайж алсан. Шүтээн түүнийг үхэгсдээс босгосон. Үүний гэрчүүд нь бид юм.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
3:15 |
А Начелника живота убисте, кога Бог васкрсе из мртвих, чему смо ми сведоци.
|
Acts
|
FreCramp
|
3:15 |
Vous avez fait mourir l'Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes tous témoins.
|
Acts
|
SpaTDP
|
3:15 |
y mataron al Príncipe de la vida, a quien Dios resucitó de la muerte, de lo cual nosotros somos testigos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
3:15 |
I zabiliście Dawcę życia, którego Bóg wskrzesił z martwych, czego my jesteśmy świadkami.
|
Acts
|
FreGenev
|
3:15 |
Et avez mis à mort le Prince de vie, que Dieu a reffufcité des morts: dequoi nous fommes tefmoins.
|
Acts
|
FreSegon
|
3:15 |
Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.
|
Acts
|
SpaRV190
|
3:15 |
Y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos.
|
Acts
|
Swahili
|
3:15 |
Basi, mlimuua yule ambaye ni chanzo cha uzima. Lakini Mungu alimfufua, na sisi ni mashahidi wa tukio hilo.
|
Acts
|
HunRUF
|
3:15 |
az élet fejedelmét pedig megöltétek. Őt Isten feltámasztotta a halálból, aminek mi tanúi vagyunk.
|
Acts
|
FreSynod
|
3:15 |
Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; et nous en sommes témoins.
|
Acts
|
DaOT1931
|
3:15 |
Men Livets Fyrste sloge I ihjel, hvem Gud oprejste fra de døde, hvorom vi ere Vidner.
|
Acts
|
FarHezar
|
3:15 |
شما سرچشمة حیات را کشتید، امّا خدا او را از میان مردگان برخیزانید و ما شاهد بر این هستیم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Na yupela i kilim Hetman bilong laip, husat God i bin kirapim long dai, we mipela em ol witnes long en.
|
Acts
|
ArmWeste
|
3:15 |
եւ սպաննեցիք կեանքի Ռահվիրան: Իսկ Աստուած մեռելներէն յարուցանեց զայն, ու մենք վկայ ենք ատոր:
|
Acts
|
DaOT1871
|
3:15 |
Men Livets Fyrste sloge I ihjel, hvem Gud oprejste fra de døde, hvorom vi ere Vidner.
|
Acts
|
JapRague
|
3:15 |
却て生命の造主を殺ししに、神は之を死者の中より復活せしめ給へり、我等は其證人なり。
|
Acts
|
Peshitta
|
3:15 |
ܘܠܗܘ ܪܫܐ ܕܚܝܐ ܩܛܠܬܘܢ ܕܠܗ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܚܢܢ ܟܠܢ ܤܗܕܘܗܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
3:15 |
et vous avez fait mourir l’auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; ce dont nous sommes témoins.
|
Acts
|
PolGdans
|
3:15 |
I zabiliście dawcę żywota, którego Bóg wzbudził od umarłych, czego my świadkami jesteśmy.
|
Acts
|
JapBungo
|
3:15 |
生命の君を殺したれど、神はこれを死人の中より甦へらせ給へり、我らは其の證人なり。
|
Acts
|
Elzevir
|
3:15 |
τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
|
Acts
|
GerElb18
|
3:15 |
den Urheber des Lebens aber habt ihr getötet, welchen Gott aus den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind.
|