Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 3:15  And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; to which we are witnesses.
Acts EMTV 3:15  and killed the Author of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
Acts NHEBJE 3:15  and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
Acts Etheridg 3:15  And Him the Prince of life you killed, whom Aloha hath raised from among the dead; and we all are his witnesses.
Acts ABP 3:15  and the chief of life you killed, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
Acts NHEBME 3:15  and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
Acts Rotherha 3:15  But, the Princely Leader of Life, ye slew:—whom, God, raised from among the dead, whereof, we, are witnesses.
Acts LEB 3:15  And you killed the originator of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses!
Acts BWE 3:15  You killed the one who gives life, the one whom God brought back from death. We saw it and are telling people about it.
Acts Twenty 3:15  The very Guide to Life you put to death! But God raised him from the dead--and of that we are ourselves witnesses.
Acts ISV 3:15  and you killed the source of life, whom God raised from the dead. We are witnesses to that.
Acts RNKJV 3:15  And killed the Prince of life, whom יהוה hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
Acts Jubilee2 3:15  and killed the Author of life, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses.
Acts Webster 3:15  And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; of which we are witnesses.
Acts Darby 3:15  but the originator of life ye slew, whomGod raised from among [the] dead, whereof we are witnesses.
Acts OEB 3:15  The guide to life you put to death! But God raised him from the dead — and of that we are ourselves witnesses.
Acts ASV 3:15  and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
Acts Anderson 3:15  and you slew the Author of life, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses.
Acts Godbey 3:15  and you slew the Prince of life, whom God raised from the dead, whose witnesses we are.
Acts LITV 3:15  And the Author of Life you killed, whom God raised up from the dead, of which we are witnesses.
Acts Geneva15 3:15  And killed the Lord of life, whome God hath raised from the dead, whereof we are witnesses.
Acts Montgome 3:15  "The Pioneer of Life you put to death. But God has raised him from the dead, and we are witnesses of that fact.
Acts CPDV 3:15  Truly, it was the Author of Life whom you put to death, whom God raised from the dead, to whom we are witnesses.
Acts Weymouth 3:15  The Prince of Life you put to death; but God has raised Him from the dead, and we are witnesses as to that.
Acts LO 3:15  and killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses;
Acts Common 3:15  but killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
Acts BBE 3:15  And put to death the Lord of life; whom God gave back from the dead; of which fact we are witnesses.
Acts Worsley 3:15  and put to death the prince of life; whom God hath raised from the dead, of which we are witnesses.
Acts DRC 3:15  But the author of life you killed, whom God hath raised from the dead: of which we are witnesses.
Acts Haweis 3:15  but ye slew the Author of life, whom God raised from the dead: of which we are witnesses.
Acts GodsWord 3:15  and you killed the source of life. But God brought him back to life, and we are witnesses to that.
Acts Tyndale 3:15  and kylled the Lorde of lyfe whom God hath raysed from deeth of the which we are wytnesses.
Acts KJVPCE 3:15  And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
Acts NETfree 3:15  You killed the Originator of life, whom God raised from the dead. To this fact we are witnesses!
Acts RKJNT 3:15  And killed the Prince of life, whom God has raised from the dead. Of this we are witnesses.
Acts AFV2020 3:15  And you killed the Author of life Whom God has raised from the dead, whereof we are witnesses.
Acts NHEB 3:15  and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
Acts OEBcth 3:15  The guide to life you put to death! But God raised him from the dead — and of that we are ourselves witnesses.
Acts NETtext 3:15  You killed the Originator of life, whom God raised from the dead. To this fact we are witnesses!
Acts UKJV 3:15  And killed the Prince of life, whom God has raised from the dead; whereof we are witnesses.
Acts Noyes 3:15  But the author of life ye killed; whom God raised from the dead, whereof we are witnesses.
Acts KJV 3:15  And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
Acts KJVA 3:15  And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
Acts AKJV 3:15  And killed the Prince of life, whom God has raised from the dead; whereof we are witnesses.
Acts RLT 3:15  And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
Acts OrthJBC 3:15  "but the Sar HaChayyim you did away with, whom Hashem made to stand up alive again from the mesim, of which we are edim (witnesses).
Acts MKJV 3:15  And you killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses.
Acts YLT 3:15  and the Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses;
Acts Murdock 3:15  And that Prince of life ye slew; and him, hath God raised from the dead, and all of us are witnesses of it.
Acts ACV 3:15  And ye killed the Pathfinder of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
Acts VulgSist 3:15  auctorem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus.
Acts VulgCont 3:15  Auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus.
Acts Vulgate 3:15  auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus
Acts VulgHetz 3:15  auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus.
Acts VulgClem 3:15  auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.
Acts CzeBKR 3:15  Dárce pak života zamordovali jste. Kteréhož Bůh vzkřísil z mrtvých; čehož my svědkové jsme.
Acts CzeB21 3:15  Dárce života jste zabili, ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých a my jsme toho svědky.
Acts CzeCEP 3:15  Původce života jste zabili, Bůh ho však vzkřísil z mrtvých a my jsme toho svědky.
Acts CzeCSP 3:15  Zabili jste Původce života, kterého Bůh vzkřísil z mrtvých; my jsme toho svědky.
Acts PorBLivr 3:15  E vós matastes ao Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
Acts Mg1865 3:15  fa ny Tompon’ ny aina kosa no novonoinareo; fa Izy natsangan’ Andriamanitra tamin’ ny maty, ary vavolombelon’ izany izahay.
Acts CopNT 3:15  ⲡⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁϥ ..
Acts FinPR 3:15  mutta elämän ruhtinaan te tapoitte; hänet Jumala on herättänyt kuolleista, ja me olemme sen todistajat.
Acts NorBroed 3:15  og livets begynnende leder drepte dere; hvem gud vekket opp fra døde, av hvilken er vi vitner.
Acts FinRK 3:15  Elämän ruhtinaan te tapoitte, mutta Jumala herätti hänet kuolleista, ja me olemme sen todistajia.
Acts ChiSB 3:15  反而殺害了生命之原;天主卻從死者中復活了他,我們就是這事的見證人。
Acts CopSahBi 3:15  ⲡⲁⲣⲭⲓⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ
Acts ChiUns 3:15  你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
Acts BulVeren 3:15  убихте Княза на живота. Но Бог Го възкреси от мъртвите, на което ние сме свидетели.
Acts AraSVD 3:15  وَرَئِيسُ ٱلْحَيَاةِ قَتَلْتُمُوهُ، ٱلَّذِي أَقَامَهُ ٱللهُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، وَنَحْنُ شُهُودٌ لِذَلِكَ.
Acts Shona 3:15  mukauraya Muvambi weupenyu; iye Mwari waakamutsa kubva kuvakafa; zvatiri zvapupu zvazvo isu.
Acts Esperant 3:15  kaj mortigis la Estron de la vivo, kiun Dio relevis el la mortintoj, pri kio ni estas atestantoj.
Acts ThaiKJV 3:15  จึงฆ่าพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าชีวิตเสีย ผู้ซึ่งพระเจ้าได้ทรงโปรดให้เป็นขึ้นมาจากความตาย เราเป็นพยานในเรื่องนี้
Acts BurJudso 3:15  အသက်ရှင်ခြင်းသို့ ပို့ဆောင်တော်မူသောအရှင်ကို ကွပ်မျက်ကြပြီတကား၊ ထိုအရှင်ကို ဘုရားသခင် သည် သေခြင်းမှထမြောက်စေတော်မူသည်ကို ငါတို့သည် သက်သေခံဖြစ်ကြ၏။
Acts SBLGNT 3:15  τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
Acts FarTPV 3:15  و به این طریق آن سرچشمهٔ حیات را كشتید، امّا خدا او را پس از مرگ زنده كرد و ما شاهد این واقعه هستیم.
Acts UrduGeoR 3:15  Āp ne zindagī ke sardār ko qatl kiyā, lekin Allāh ne use murdoṅ meṅ se zindā kar diyā. Ham is bāt ke gawāh haiṅ.
Acts SweFolk 3:15  Livets furste dödade ni, men Gud har uppväckt honom från de döda. Det är vi vittnen till.
Acts TNT 3:15  τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε· ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
Acts GerSch 3:15  den Fürsten des Lebens aber habt ihr getötet; den hat Gott von den Toten auferweckt, dafür sind wir Zeugen.
Acts TagAngBi 3:15  At inyong pinatay ang Lumikha ng buhay: na binuhay ng Dios na maguli sa mga patay; mga saksi kami ng mga bagay na ito.
Acts FinSTLK2 3:15  mutta elämän ruhtinaan te tapoitte. Hänet Jumala on herättänyt kuolleista, minkä todistajia me olemme.
Acts Dari 3:15  و به این طریق آن سرچشمۀ زندگی را کشتید، اما خدا او را پس از مرگ زنده کرد و ما شاهد این واقعه هستیم.
Acts SomKQA 3:15  oo waxaad disheen Amiirkii nolosha, kan Ilaah ka sare kiciyey kuwii dhintay, annaguna markhaatiyaal baannu ka nahay.
Acts NorSMB 3:15  Men livsens hovding slo de i hel, han som Gud reiste upp frå dei daude, som me er vitne til.
Acts Alb 3:15  dhe vratë princin e jetës, që Perëndia e ka ringjallur prej së vdekuri dhe për të cilin ne jemi dëshmitarë!
Acts GerLeoRP 3:15  aber den Urheber des Lebens habt ihr getötet. Ihn hat Gott von den Toten auferweckt, wovon wir Zeugen sind.
Acts UyCyr 3:15  Шундақ қилип, һаятлиқни Яратқучини өлтүрдүңлар! Бирақ Худа Уни тирилдүрди. Биз мана бу вақиәниң гувачилири.
Acts KorHKJV 3:15  생명의 통치자를 죽였도다. 그러나 그분을 하나님께서 죽은 자들로부터 일으키셨으며 우리는 그 일에 증인이니라.
Acts MorphGNT 3:15  τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
Acts SrKDIjek 3:15  А начелника живота убисте, којега Бог васксре из мртвијех, чему смо ми свједоци.
Acts Wycliffe 3:15  And ye slowen the maker of lijf, whom God reiside fro deth, of whom we ben witnessis.
Acts Mal1910 3:15  അവനെ ദൈവം മരിച്ചവരിൽനിന്നു എഴുന്നേല്പിച്ചു; അതിന്നു ഞങ്ങൾ സാക്ഷികൾ ആകുന്നു.
Acts KorRV 3:15  생명의 주를 죽였도다 그러나 하나님이 죽은 자 가운데서 살리셨으니 우리가 이 일에 증인이로라
Acts Azeri 3:15  و حيات ريئسئني اؤلدوردونوز؛ اونو کي، تاري اونو اؤلولردن دئرئلتدي و بونون شاهئدلري بئزئک.
Acts SweKarlX 3:15  Och lifsens Första dråpen I. Den hafver Gud nu uppväckt ifrå de döda; till hvilket vi vittne are;
Acts KLV 3:15  je HoHta' the joHHom vo' yIn, 'Iv joH'a' raised vo' the Heghpu', Daq nuq maH 'oH witnesses.
Acts ItaDio 3:15  Ed uccideste il Principe della vita, il quale Iddio ha suscitato da’ morti; di che noi siam testimoni.
Acts RusSynod 3:15  а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
Acts CSlEliza 3:15  Началника же жизни убисте: Егоже Бог воскреси от мертвых, емуже мы свидетелие есмы.
Acts ABPGRK 3:15  τον δε αρχηγόν της ζωής απεκτείνατε ον ο θεός ήγειρεν εκ νεκρών ου ημείς μάρτυρές εσμεν
Acts FreBBB 3:15  tandis que vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts ; de quoi nous sommes témoins.
Acts LinVB 3:15  mpé bobomísákí Mokonzi wa bomoi. Nzókandé Nzámbe asékwísí yě o bawá ; bísó bazenénéke.
Acts BurCBCM 3:15  အသက်သခင်ကို သတ်ဖြတ်ခဲ့ကြ၏။ သို့သော် ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို သေခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူခဲ့၏။ ထိုအကြောင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ ငါတို့သည်လည်း သက်သေများဖြစ်ကြ၏။-
Acts Che1860 3:15  ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᎡᏥᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎤᎴᏔᏅ ᎤᏲᎱᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏴ ᎣᏍᏗᏃᎮᏍᎩ.
Acts ChiUnL 3:15  而殺維生之主、上帝乃自死起之、我儕爲之證、
Acts VietNVB 3:15  Quý vị đã giết Chúa Sự Sống, mà Đức Chúa Trời đã làm cho sống lại từ kẻ chết; chúng tôi là nhân chứng về việc đó.
Acts CebPinad 3:15  ug inyong gipatay ang Mag-uugda sa kinabuhi, ang gibanhaw sa Dios gikan sa mga patay. Kami mga saksi niini.
Acts RomCor 3:15  Aţi omorât pe Domnul vieţii, pe care Dumnezeu L-a înviat din morţi; noi suntem martori ai Lui.
Acts Pohnpeia 3:15  Kumwail eri kemehla Sounkomouro. Ahpw Koht ketin kaiasada sang mehla-oh kiht me sounkadehdehpen mepwukat.
Acts HunUj 3:15  az élet fejedelmét pedig megöltétek. Az Isten azonban feltámasztotta őt a halálból, aminek mi tanúi vagyunk.
Acts GerZurch 3:15  den Anfänger des Lebens aber habt ihr getötet, ihn, welchen Gott von den Toten auferweckt hat, wofür wir Zeugen sind. (a) Apg 2:32; 4:33
Acts GerTafel 3:15  Aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet, Ihn aber hat Gott von den Toten erweckt, dessen wir Zeugen sind.
Acts PorAR 3:15  e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
Acts DutSVVA 3:15  En den Vorst des levens hebt gij gedood, Welken God opgewekt heeft uit de doden; waarvan wij getuigen zijn.
Acts Byz 3:15  τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
Acts FarOPV 3:15  و رئیس حیات را کشتید که خدا او را ازمردگان برخیزانید و ما شاهد بر او هستیم.
Acts Ndebele 3:15  labulala uMqali wempilo; amvusayo uNkulunkulu kwabafileyo, esingabafakazi bakho thina.
Acts PorBLivr 3:15  E vós matastes ao Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
Acts StatResG 3:15  τὸν δὲ Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ ˚Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
Acts SloStrit 3:15  A začetnika življenja ste umorili, kterega je Bog obudil iz mrtvih, čemur smo mi priče.
Acts Norsk 3:15  men livets høvding drepte I, ham som Gud opvakte fra de døde, som vi er vidner om.
Acts SloChras 3:15  Začetnika življenja pa ste umorili! Tega je Bog obudil iz mrtvih, čemur smo mi priče.
Acts Northern 3:15  Siz Həyat Banisini öldürdünüz, amma Allah Onu ölülər arasından diriltdi. Biz bunun şahidləriyik.
Acts GerElb19 3:15  den Urheber des Lebens aber habt ihr getötet, welchen Gott aus den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind.
Acts PohnOld 3:15  A komail kamatalar tapin maur, me Kot kotin kaiasadar sang ren me melar akan, kit kin saunkadede en mepukat.
Acts LvGluck8 3:15  Bet To dzīvības lielkungu jūs esat nokāvuši, ko Dievs ir uzmodinājis no miroņiem; tam mēs esam liecinieki.
Acts PorAlmei 3:15  E matastes o Principe da vida, ao qual Deus resuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
Acts ChiUn 3:15  你們殺了那生命的主, 神卻叫他從死裡復活了;我們都是為這事作見證。
Acts SweKarlX 3:15  Och lifsens Första dråpen I. Den hafver Gud nu uppväckt ifrå de döda; till hvilket vi vittne äre;
Acts Antoniad 3:15  τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
Acts CopSahid 3:15  ⲡⲁⲣⲭⲓⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ
Acts GerAlbre 3:15  Ihn aber, der zum Leben führt, habt ihr getötet. Den hat Gott von den Toten auferweckt: dafür sind wir Zeugen.
Acts BulCarig 3:15  а Началника на Живота убихте, когото Бог възкреси от мъртвите; и ние сме на него свидетели.
Acts FrePGR 3:15  tandis que vous avez fait mourir le prince de la vie que Dieu a ressuscité des morts, ce dont nous sommes témoins.
Acts JapDenmo 3:15  命の君主を殺しました。しかし,神は彼を死んだ者たちの中から起こされました。わたしたちはそのことの証人です。
Acts PorCap 3:15  *Destes a morte ao Príncipe da Vida, mas Deus ressuscitou-o dos mortos, e disso nós somos testemunhas.
Acts JapKougo 3:15  いのちの君を殺してしまった。しかし、神はこのイエスを死人の中から、よみがえらせた。わたしたちは、その事の証人である。
Acts Tausug 3:15  Piyatay niyu in puunan sin kabuhi', sagawa' biyuhi' siya nagbalik sin Tuhan dayn ha kamatay. Ampa in pasal yan kiyasaksian namu'.
Acts GerTextb 3:15  Den Anführer des Lebens aber habt ihr getötet, den Gott von den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind.
Acts SpaPlate 3:15  y disteis muerte al autor de la vida, a quien Dios ha levantado de entre los muertos; de lo cual nosotros somos testigos.
Acts Kapingam 3:15  Goodou ne-daaligi a-Mee dela e-dagi nia daangada gi-di haga-mouli, gei God ne-haga-mouli-aga a-Mee mai i-di made. Gimaua aalaa go digau haga-modongoohia o-nia mee aanei.
Acts RusVZh 3:15  а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
Acts CopSahid 3:15  ⲡⲁⲣⲭⲓⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ.
Acts LtKBB 3:15  Jūs nužudėte gyvybės Kūrėją, kurį Dievas prikėlė iš numirusių, ir mes esame to liudytojai.
Acts Bela 3:15  а Пачынальніка Жыцьця забілі; Гэтага Бог уваскрэсіў зь мёртвых, і мы сьведкі таго.
Acts CopSahHo 3:15  ⲡⲁⲣⲭⲓⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ.
Acts BretonNT 3:15  Lakaet hoc'h eus d'ar marv Priñs ar vuhez, ha Doue en deus e adsavet a-douez ar re varv, ni a zo testoù a gement-se.
Acts GerBoLut 3:15  aber den Fursten des Lebens habt ihr getotet. Den hat Gott auferwecket von den Toten; des sind wir Zeugen.
Acts FinPR92 3:15  Te surmasitte elämän ruhtinaan! Mutta Jumala herätti hänet kuolleista; me olemme sen todistajia.
Acts DaNT1819 3:15  Men den Livsens Fyrste sloge I ihjel, hvilken Gud haver opreist fra de Døde, hvortil vi ere Vidner.
Acts Uma 3:15  Nipatehi mpu'u-imi Yesus. Tapi' Alata'ala mpotuwu' -i nculii', apa' lawi' Yesus-mi to mpowai' katuwua' to lompe'. Kai' toi-mi sabi' -na, apa' kihilo mata-mi-kaina katuwu' -na nculii'.
Acts GerLeoNA 3:15  aber den Urheber des Lebens habt ihr getötet. Ihn hat Gott von den Toten auferweckt, wovon wir Zeugen sind.
Acts SpaVNT 3:15  Y matasteis al Autor de la vida: al cual Dios ha resucitado de los muertos, de lo que nosotros somos testigos.
Acts Latvian 3:15  Un dzīvības devēju jūs nonāvējāt, bet Dievs Viņu uzmodināja no miroņiem. Tam mēs esam liecinieki.
Acts SpaRV186 3:15  Y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.
Acts FreStapf 3:15  vous avez tué l'auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts, et nous, nous sommes ses témoins.
Acts NlCanisi 3:15  maar den Leidsman ten leven hebt gij gedood. Maar God heeft Hem opgewekt uit de doden; daarvan zijn wij de getuigen.
Acts GerNeUe 3:15  Den Urheber des Lebens aber habt ihr getötet. Das ist der, den Gott aus den Toten auferweckt hat. Wir sind Zeugen davon.
Acts Est 3:15  Te tapsite elu Ülima juhi, Kelle Jumal on surnuist üles äratanud; selle tunnistajad oleme meie.
Acts UrduGeo 3:15  آپ نے زندگی کے سردار کو قتل کیا، لیکن اللہ نے اُسے مُردوں میں سے زندہ کر دیا۔ ہم اِس بات کے گواہ ہیں۔
Acts AraNAV 3:15  وَقَتَلْتُمْ وَاهِبَ الْحَيَاةِ. وَلَكِنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ وَنَحْنُ شُهُودٌ لِذَلِكَ.
Acts ChiNCVs 3:15  你们杀了那‘生命的源头’, 神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。
Acts f35 3:15  τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
Acts vlsJoNT 3:15  en den Vorst des levens hebt gij gedood, dien God heeft opgewekt uit de dooden, waarvan wij getuigen zijn.
Acts ItaRive 3:15  e uccideste il Principe della vita, che Dio ha risuscitato dai morti; del che noi siamo testimoni.
Acts Afr1953 3:15  en die Leidsman tot die lewe het julle gedood. God het Hom uit die dode opgewek, waarvan ons getuies is.
Acts RusSynod 3:15  а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
Acts FreOltra 3:15  Vous avez fait mourir l'auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts, comme nous en sommes témoins.
Acts UrduGeoD 3:15  आपने ज़िंदगी के सरदार को क़त्ल किया, लेकिन अल्लाह ने उसे मुरदों में से ज़िंदा कर दिया। हम इस बात के गवाह हैं।
Acts TurNTB 3:15  Siz Yaşam Önderi'ni öldürdünüz, ama Tanrı O'nu ölümden diriltti. Biz bunun tanıklarıyız.
Acts DutSVV 3:15  En den Vorst des levens hebt gij gedood, Welken God opgewekt heeft uit de doden; waarvan wij getuigen zijn.
Acts HunKNB 3:15  az élet szerzőjét pedig megöltétek, de Isten feltámasztotta őt a halálból. Ennek mi tanúi vagyunk.
Acts Maori 3:15  Patua ana hoki e koutou te Take o te ora; kua whakaarahia nei ia e te Atua i te hunga mate, ko matou nei ona kaiwhakaatu.
Acts sml_BL_2 3:15  Bay iya papataybi, ya po'onan kallum, sagō' pinakallum iya pabīng e' Tuhan. Kami itu saksi' in ina'an b'nnal.
Acts HunKar 3:15  Az életnek fejedelmét pedig megölétek; kit az Isten feltámasztott a halálból, minek mi vagyunk bizonyságai.
Acts Viet 3:15  các ngươi đã giết Chúa của sự sống, mà Ðức Chúa Trời đã khiến từ kẻ chết sống lại, và chúng ta là người làm chứng về điều đó.
Acts Kekchi 3:15  La̱ex queqˈue chi camsi̱c aˈan, ut aˈan li naqˈuehoc yuˈam. Abanan quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo xban li Dios saˈ xya̱nkeb li camenak. Ut aˈan li nakachˈolob xya̱lal la̱o xban nak la̱o xkil chi tzˈakal nak quicuacli.
Acts Swe1917 3:15  Och livets furste dräpten I, men Gud uppväckte honom från de döda; därom kunna vi själva vittna.
Acts KhmerNT 3:15  អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​សម្លាប់​ម្ចាស់​នៃ​ជីវិត​ ប៉ុន្ដែ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ប្រោស​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​រស់​ពី​ការ​សោយ​ទិវង្គត​ឡើង​វិញ​ រីឯ​យើង​ជា​បន្ទាល់​អំពី​ការ​នេះ​
Acts CroSaric 3:15  Začetnika života ubiste. Ali Bog ga uskrisi od mrtvih, čemu smo mi svjedoci."
Acts BasHauti 3:15  Eta vicitzearen princea hil vkan duçue, cein Iaincoac hiletaric resuscitatu baitu: eta gauça hunez testimonio gara gu.
Acts WHNU 3:15  τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
Acts VieLCCMN 3:15  Anh em đã giết Đấng khơi nguồn sự sống, nhưng Thiên Chúa đã làm cho Người trỗi dậy từ cõi chết : về điều này, chúng tôi xin làm chứng.
Acts FreBDM17 3:15  Vous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts ; de quoi nous sommes témoins.
Acts TR 3:15  τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
Acts HebModer 3:15  ואת שר החיים הרגתם אשר האלהים הקימו מן המתים ואנחנו עדיו׃
Acts PotLykin 3:15  Okanshuwe't kintonawa okuma pmatsowun Kshe'mInato kapsukwItnuk shi npoonuk ninan iwe'cwitmake'iak
Acts Kaz 3:15  ал шынайы өмірдің Бастауын өлтірттіңдер! Бірақ та Құдай Оны өлімнен қайта тірілтіп алды, бұған біз куәміз!
Acts UkrKulis 3:15  а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки.
Acts FreJND 3:15  et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d’entre les morts ; ce dont nous, nous sommes témoins.
Acts TurHADI 3:15  Siz Hayat Veren’i öldürdünüz, fakat Allah O’nu ölümden diriltti. Biz bunun şahitleriyiz.
Acts GerGruen 3:15  den Fürsten des Lebens aber habt ihr gemordet. Doch Gott hat ihn von den Toten erweckt; dessen sind wir Zeugen.
Acts SloKJV 3:15  § ubili pa ste Princa življenja, katerega je Bog obudil od mrtvih; o čemer smo mi priče.
Acts Haitian 3:15  Se konsa nou touye Mèt ki bay lavi a. Men, Bondye fè l' leve soti vivan nan lanmò. Nou se temwen tout bagay sa yo.
Acts FinBibli 3:15  Mutta elämän Pääruhtinaan te tapoitte: sen on Jumala kuolleista herättänyt, jonka todistajat me olemme.
Acts SpaRV 3:15  Y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos.
Acts HebDelit 3:15  וְאֶת־שַׂר הַחַיִּים הֲרַגְתֶּם אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ עֵדָיו׃
Acts WelBeibl 3:15  Ie, chi laddodd awdur bywyd, ond dyma Duw yn dod ag e'n ôl yn fyw! Dŷn ni'n dystion i'r ffaith!
Acts GerMenge 3:15  dagegen den Fürsten des Lebens hinrichten lassen. Diesen hat Gott von den Toten auferweckt: dafür sind wir Zeugen!
Acts GreVamva 3:15  τον δε αρχηγόν της ζωής εθανατώσατε, τον οποίον ο Θεός ανέστησεν εκ νεκρών, του οποίου ημείς είμεθα μάρτυρες.
Acts Tisch 3:15  τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
Acts UkrOgien 3:15  Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками — ми!
Acts MonKJV 3:15  Тэгээд амьдралын Хунтайж алсан. Шүтээн түүнийг үхэгсдээс босгосон. Үүний гэрчүүд нь бид юм.
Acts SrKDEkav 3:15  А Начелника живота убисте, кога Бог васкрсе из мртвих, чему смо ми сведоци.
Acts FreCramp 3:15  Vous avez fait mourir l'Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes tous témoins.
Acts SpaTDP 3:15  y mataron al Príncipe de la vida, a quien Dios resucitó de la muerte, de lo cual nosotros somos testigos.
Acts PolUGdan 3:15  I zabiliście Dawcę życia, którego Bóg wskrzesił z martwych, czego my jesteśmy świadkami.
Acts FreGenev 3:15  Et avez mis à mort le Prince de vie, que Dieu a reffufcité des morts: dequoi nous fommes tefmoins.
Acts FreSegon 3:15  Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.
Acts SpaRV190 3:15  Y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos.
Acts Swahili 3:15  Basi, mlimuua yule ambaye ni chanzo cha uzima. Lakini Mungu alimfufua, na sisi ni mashahidi wa tukio hilo.
Acts HunRUF 3:15  az élet fejedelmét pedig megöltétek. Őt Isten feltámasztotta a halálból, aminek mi tanúi vagyunk.
Acts FreSynod 3:15  Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; et nous en sommes témoins.
Acts DaOT1931 3:15  Men Livets Fyrste sloge I ihjel, hvem Gud oprejste fra de døde, hvorom vi ere Vidner.
Acts FarHezar 3:15  شما سرچشمة حیات را کشتید، امّا خدا او را از میان مردگان برخیزانید و ما شاهد بر این هستیم.
Acts TpiKJPB 3:15  Na yupela i kilim Hetman bilong laip, husat God i bin kirapim long dai, we mipela em ol witnes long en.
Acts ArmWeste 3:15  եւ սպաննեցիք կեանքի Ռահվիրան: Իսկ Աստուած մեռելներէն յարուցանեց զայն, ու մենք վկայ ենք ատոր:
Acts DaOT1871 3:15  Men Livets Fyrste sloge I ihjel, hvem Gud oprejste fra de døde, hvorom vi ere Vidner.
Acts JapRague 3:15  却て生命の造主を殺ししに、神は之を死者の中より復活せしめ給へり、我等は其證人なり。
Acts Peshitta 3:15  ܘܠܗܘ ܪܫܐ ܕܚܝܐ ܩܛܠܬܘܢ ܕܠܗ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܚܢܢ ܟܠܢ ܤܗܕܘܗܝ ܀
Acts FreVulgG 3:15  et vous avez fait mourir l’auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; ce dont nous sommes témoins.
Acts PolGdans 3:15  I zabiliście dawcę żywota, którego Bóg wzbudził od umarłych, czego my świadkami jesteśmy.
Acts JapBungo 3:15  生命の君を殺したれど、神はこれを死人の中より甦へらせ給へり、我らは其の證人なり。
Acts Elzevir 3:15  τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
Acts GerElb18 3:15  den Urheber des Lebens aber habt ihr getötet, welchen Gott aus den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind.