Acts
|
RWebster
|
3:18 |
But those things, which God before had shown by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
|
Acts
|
EMTV
|
3:18 |
But those things which God announced beforehand by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.
|
Acts
|
NHEBJE
|
3:18 |
But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Messiah should suffer, he thus fulfilled.
|
Acts
|
Etheridg
|
3:18 |
and Aloha, according to that which he had before proclaimed by the mouth of all the prophets, that his Meshiha should suffer, hath fulfilled this.
|
Acts
|
ABP
|
3:18 |
But what God preannounced through the mouth of all his prophets, [3to suffer 1for the 2Christ], he fulfilled thus.
|
Acts
|
NHEBME
|
3:18 |
But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Messiah should suffer, he thus fulfilled.
|
Acts
|
Rotherha
|
3:18 |
Howbeit, God—what things he had before declared, through the mouth of all the prophets, for his Christ to suffer,—did thus fulfill!
|
Acts
|
LEB
|
3:18 |
But the things which God foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he has fulfilled in this way.
|
Acts
|
BWE
|
3:18 |
But in this way God did what he had told us would happen. Through all the prophets he had told us that Christ would suffer.
|
Acts
|
Twenty
|
3:18 |
But it was in this way that God fulfilled all that he had long ago foretold, as to the sufferings of his Christ, by the lips of all the Prophets.
|
Acts
|
ISV
|
3:18 |
This is how God fulfilled what he had predicted through the voice of all the prophets—that his ChristI.e. Messiah would suffer.
|
Acts
|
RNKJV
|
3:18 |
But those things, which Elohim before had shewed by the mouth of all his prophets, that the Messiah should suffer, he hath so fulfilled.
|
Acts
|
Jubilee2
|
3:18 |
But God has thus fulfilled those things which he had showed in advance by the mouth of all his prophets, that his Christ should suffer.
|
Acts
|
Webster
|
3:18 |
But those things which God before had shown by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
|
Acts
|
Darby
|
3:18 |
butGod has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
|
Acts
|
OEB
|
3:18 |
But it was in this way that God fulfilled all that he had long ago foretold, as to the sufferings of his Christ, by the lips of all the prophets.
|
Acts
|
ASV
|
3:18 |
But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
|
Acts
|
Anderson
|
3:18 |
But the things which God foretold by the mouth of all his prophets, that the Christ should suffer, he has thus fulfilled.
|
Acts
|
Godbey
|
3:18 |
and those things which God proclaimed through the mouth of all the prophets that his Christ should suffer, he hath thus fulfilled.
|
Acts
|
LITV
|
3:18 |
But what things God before announced through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He fulfilled in this manner.
|
Acts
|
Geneva15
|
3:18 |
But those thinges which God before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, he hath thus fulfilled.
|
Acts
|
Montgome
|
3:18 |
"But God has thus fulfilled what he foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
|
Acts
|
CPDV
|
3:18 |
But in this way God has fulfilled the things that he announced beforehand through the mouth of all the Prophets: that his Christ would suffer.
|
Acts
|
Weymouth
|
3:18 |
But in this way God has fulfilled the declarations He made through all the Prophets, that His Christ would suffer.
|
Acts
|
LO
|
3:18 |
but those things which God foretold, by the mouth of all his prophets, that the Messiah should suffer, he has thus fulfilled.
|
Acts
|
Common
|
3:18 |
But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled.
|
Acts
|
BBE
|
3:18 |
But the things which God had made clear before, by the mouth of all the prophets, that the Christ would have to undergo, he has put into effect in this way.
|
Acts
|
Worsley
|
3:18 |
but thus hath God accomplished those things which He had foretold by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer.
|
Acts
|
DRC
|
3:18 |
But those things which God before had shewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled.
|
Acts
|
Haweis
|
3:18 |
But the things which God before announced by the mouth of all his prophets, that Messiah should suffer, he hath thus fulfilled.
|
Acts
|
GodsWord
|
3:18 |
But in this way God made the sufferings of his Messiah come true. God had predicted these sufferings through all the prophets.
|
Acts
|
Tyndale
|
3:18 |
But those thinges which God before had shewed by the mouth of all his Prophetes how yt Christ shuld suffre he hath thus wyse fulfilled.
|
Acts
|
KJVPCE
|
3:18 |
But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
|
Acts
|
NETfree
|
3:18 |
But the things God foretold long ago through all the prophets - that his Christ would suffer - he has fulfilled in this way.
|
Acts
|
RKJNT
|
3:18 |
But those things which God foretold by the mouths of all his prophets, that his Christ should suffer, he has fulfilled.
|
Acts
|
AFV2020
|
3:18 |
But what God had before announced by the mouth of all His prophets, that Christ should suffer, He has accordingly fulfilled.
|
Acts
|
NHEB
|
3:18 |
But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Messiah should suffer, he thus fulfilled.
|
Acts
|
OEBcth
|
3:18 |
But it was in this way that God fulfilled all that he had long ago foretold, as to the sufferings of his Christ, by the lips of all the prophets.
|
Acts
|
NETtext
|
3:18 |
But the things God foretold long ago through all the prophets - that his Christ would suffer - he has fulfilled in this way.
|
Acts
|
UKJV
|
3:18 |
But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he has so fulfilled.
|
Acts
|
Noyes
|
3:18 |
But God thus fulfilled what he had before announced by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
|
Acts
|
KJV
|
3:18 |
But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
|
Acts
|
KJVA
|
3:18 |
But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
|
Acts
|
AKJV
|
3:18 |
But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he has so fulfilled.
|
Acts
|
RLT
|
3:18 |
But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
|
Acts
|
OrthJBC
|
3:18 |
"But Hashem has thus fulfilled the things which he announced beforehand through the mouth of all the Nevi'im (prophets) that the Rebbe, Melech HaMoshiach should suffer.
|
Acts
|
MKJV
|
3:18 |
But those things which God before had shown by the mouth of all His prophets, that Christ should suffer, He fulfilled in this manner.
|
Acts
|
YLT
|
3:18 |
and God, what things before He had declared through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He did thus fulfil;
|
Acts
|
Murdock
|
3:18 |
and God, according as he had previously announced by the mouth of all the prophets that the Messiah would suffer, hath in this manner fulfilled it.
|
Acts
|
ACV
|
3:18 |
But this way God fulfilled what things were foretold, through the mouth of all his prophets, the Christ was to endure.
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:18 |
Mas Deus cumpriu assim o que já antes pela boca de todos os seus profetas ele tinha anunciado, que o Cristo tinha de sofrer.
|
Acts
|
Mg1865
|
3:18 |
Fa izany no nahatanterahan’ Andriamanitra ny zavatra nampilazainy ny mpaminany rehetra rahateo, fa hiaretan’ ny Kristiny.
|
Acts
|
CopNT
|
3:18 |
ⲫϯ ⲇⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲭ͞ⲣⲥ̅ ϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲁϥϫⲟⲕⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
3:18 |
Mutta näin on Jumala täyttänyt sen, minkä hän oli edeltä ilmoittanut kaikkien profeettain suun kautta, että nimittäin hänen Voideltunsa piti kärsimän.
|
Acts
|
NorBroed
|
3:18 |
men hvilke ting gud forkynte på forhånd gjennom alle sine forutsieres munn, at den Salvede skulle lide, fullførte han på denne måten.
|
Acts
|
FinRK
|
3:18 |
Mutta näin Jumala toteutti sen, minkä hän oli ennalta ilmoittanut kaikkien profeettojen suulla: hänen Voideltunsa piti kärsiä.
|
Acts
|
ChiSB
|
3:18 |
但天主藉著眾先知的口,預言他的默西亞當受難的事,也就這樣應驗了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
3:18 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉϥⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ϣⲟⲡⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
3:18 |
但神曾藉众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
|
Acts
|
BulVeren
|
3:18 |
но Бог по този начин изпълни това, което беше предизвестил чрез устата на всичките Свои пророци – че Неговият Христос ще пострада.
|
Acts
|
AraSVD
|
3:18 |
وَأَمَّا ٱللهُ فَمَا سَبَقَ وَأَنْبَأَ بِهِ بِأَفْوَاهِ جَمِيعِ أَنْبِيَائِهِ، أَنْ يَتَأَلَّمَ ٱلْمَسِيحُ، قَدْ تَمَّمَهُ هَكَذَا.
|
Acts
|
Shona
|
3:18 |
Asi Mwari zvaakagara areva nemuromo wevaporofita vake vese, kuti Kristu achatambudzika, wakazvizadzisa saizvozvi.
|
Acts
|
Esperant
|
3:18 |
Sed tiel Dio plenumis tion, kion Li antaŭanoncis per la buŝo de ĉiuj profetoj, ke Lia Kristo suferos.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
3:18 |
แต่ว่าเหตุการณ์เหล่านั้น ซึ่งพระเจ้าได้ทรงประกาศไว้ล่วงหน้าโดยปากของศาสดาพยากรณ์ทั้งหลายของพระองค์ว่า พระคริสต์ต้องทนทุกข์ทรมาน พระองค์จึงทรงให้สำเร็จตามนั้น
|
Acts
|
BurJudso
|
3:18 |
ခရစ်တော်သည် အသေခံရမည်ဟု ပရောဖက်အပေါင်းတို့သည် ဟောပြော၍၊ ဘုရားသခင်ဘော်ပြ တော်မူနှင့်သောအမှုကို ထိုသို့အားဖြင့် ပြီးစီးတော်မူပြီ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
3:18 |
ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν ⸀προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν ⸀αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
|
Acts
|
FarTPV
|
3:18 |
ولی خدا به این طریق به آن پیشگوییهایی كه مدّتها پیش به وسیلهٔ جمیع انبیا فرموده بود كه مسیح او میآید تا رنج و آزار ببیند، تحقّق بخشید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Lekin Allāh ne wuh kuchh pūrā kiyā jis kī peshgoī us ne tamām nabiyoṅ kī mārifat kī thī, yānī yih ki us kā Masīh dukh uṭhāegā.
|
Acts
|
SweFolk
|
3:18 |
Men Gud har med detta uppfyllt det som han har förutsagt genom alla sina profeter, att hans Messias skulle lida.
|
Acts
|
TNT
|
3:18 |
ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
|
Acts
|
GerSch
|
3:18 |
Gott aber hat das, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigte, daß nämlich Christus leiden müsse, auf diese Weise erfüllt.
|
Acts
|
TagAngBi
|
3:18 |
Datapuwa't ginanap ang mga bagay na ipinagpaunang ibinalita ng Dios sa pamamagitan ng bibig ng lahat ng mga propeta, na ang kaniyang Cristo ay magbabata.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Mutta Jumala on näin täyttänyt sen, minkä hän oli edeltä ilmoittanut kaikkien profeettojen suun kautta, että nimittäin hänen Voideltunsa oli kärsivä.
|
Acts
|
Dari
|
3:18 |
ولی خدا به این طریق به آن پیشگویی هائی که مدتها پیش بوسیله جمیع انبیای خود فرموده بود که مسیح او می آید تا رنج و آزار ببیند، تحقق بخشید.
|
Acts
|
SomKQA
|
3:18 |
Laakiin Ilaah sidaasuu u dhammeeyey waxyaalihii uu hore uga sheegay afafkii nebiyada oo dhan oo ahaa in Masiixu silci doono.
|
Acts
|
NorSMB
|
3:18 |
Men Gud uppfylte soleis det som han fyreåt sagde gjenom munnen til alle sine profetar, at hans Messias skulde lida.
|
Acts
|
Alb
|
3:18 |
Por kështu Perëndia i ka përmbushur ato që kishte parathënë me gojën e të gjithë profetëve të vet, se Krishti i tij do të vuante.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
3:18 |
Gott aber hat auf diese Weise erfüllt, was er zuvor durch den Mund aller seiner Propheten verkündet hat: dass der Gesalbte leiden würde.
|
Acts
|
UyCyr
|
3:18 |
Мана бу Худаниң Қутқазғучи-Мәсиһниң зиянкәшликкә учрап өлидиғанлиғи тоғрисида пәйғәмбәрләр арқилиқ алдин-ала ейтқанлириниң әмәлгә ашурулушидур.
|
Acts
|
KorHKJV
|
3:18 |
그러나 하나님께서 자신의 모든 대언자들의 입을 통하여 미리 보여 주신 그 일들 곧 그리스도께서 고난당하실 일들을 이같이 성취하셨느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
3:18 |
ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν ⸀προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν ⸀αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
3:18 |
А Бог како напријед јави устима свију пророка својијех да ће Христос пострадати, изврши тако.
|
Acts
|
Wycliffe
|
3:18 |
But God that bifor telde bi the mouth of alle profetis, that his Crist schulde suffre, hath fillid so.
|
Acts
|
Mal1910
|
3:18 |
ദൈവമോ തന്റെ ക്രിസ്തു കഷ്ടം അനുഭവിക്കും എന്നു സകല പ്രവാചകന്മാരും മുഖാന്തരം മുന്നറിയിച്ചതു ഇങ്ങനെ നിവൎത്തിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
3:18 |
그러나 하나님이 모든 선지자의 입을 의탁하사 자기의 그리스도의 해 받으실 일을 미리 알게 하신 것을 이와 같이 이루셨느니라
|
Acts
|
Azeri
|
3:18 |
لاکئن تاري کي، مسئحئن عذاب چکهجهيئني بوتون پيغمبرلرئن آغزي ائله قاباقجادان خبر ورمئشدي، سؤزونو بو جور يرئنه يتئردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:18 |
Men Gud, som genom alla sina Propheters mun föresagt hafver, att Christus skulle lida, han hafver nu så fullbordat det.
|
Acts
|
KLV
|
3:18 |
'ach the Dochmey nuq joH'a' announced Sum the nujDu' vo' Hoch Daj leghwI'pu', vetlh Christ should suffer, ghaH thus fulfilled.
|
Acts
|
ItaDio
|
3:18 |
Ma Iddio ha adempiute in questa maniera le cose ch’egli avea innanzi annunziate per la bocca di tutti i suoi profeti, cioè: che il suo Cristo sofferirebbe.
|
Acts
|
RusSynod
|
3:18 |
Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
|
Acts
|
CSlEliza
|
3:18 |
Бог же, яже предвозвести усты всех пророк Своих пострадати Христу, исполни тако.
|
Acts
|
ABPGRK
|
3:18 |
ο δε θεός α προκατήγγειλε διά στόματος πάντων των προφητών αυτού παθείν τον χριστόν επλήρωσεν ούτως
|
Acts
|
FreBBB
|
3:18 |
mais Dieu a accompli ainsi les choses qu'il avait annoncées d'avance par la bouche de tous les prophètes que son Christ souffrirait.
|
Acts
|
LinVB
|
3:18 |
Kasi Nzámbe akokísí bôngó maye asakóláká na monoko mwa baproféta bánso ’te Krístu wa yě akoyóka mpási.
|
Acts
|
BurCBCM
|
3:18 |
သို့သော် မိမိ၏ ခရစ်တော်သည် ဒုက္ခဝေဒနာခံရမည်ဟူ၍ ပရောဖက်အပေါင်းတို့၏ နှုတ်အားဖြင့် မိမိကြိုတင် ဟောထားသောအချက်ကို ဘုရားသခင်သည် ဤသို့အားဖြင့် ပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်စေတော်မူ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
3:18 |
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏥᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎧᎵᎸ ᎾᏍᎩ ᎦᏳᎳ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏩᏁᎸᎯ ᏥᎨᏎᎢ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏱ, ᏂᎦᏛ ᏧᏤᎵ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᏗᏂᎰᎵ ᏥᏕᎬᏗᏍᎨᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
3:18 |
但上帝藉諸先知之口、豫指基督將受之苦、於是而驗、
|
Acts
|
VietNVB
|
3:18 |
Nhưng Đức Chúa Trời làm ứng nghiệm điều Ngài đã báo trước qua môi miệng tất cả các nhà tiên tri rằng Chúa Cứu Thế của Ngài phải chịu đau thương.
|
Acts
|
CebPinad
|
3:18 |
Apan sa ingon niini gituman sa Dios ang iyang gipasidaan pinaagi sa baba sa tanang mga profeta, nga kinahanglan gayud mag-antus ang iyang Cristo.
|
Acts
|
RomCor
|
3:18 |
Dar Dumnezeu a împlinit astfel ce vestise mai înainte prin gura tuturor prorocilor Lui: că, adică, Hristosul Său va pătimi.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
3:18 |
Eri, keilahn aio, Koht ketin kasaledahr rehn soukohp ako koaros me sapwellime Mesaia pahn ketin lokolok; iei duwen eh pweidahr.
|
Acts
|
HunUj
|
3:18 |
De amit az Isten előre megmondott minden prófétája által, hogy az ő Krisztusa szenvedni fog, azt teljesítette be így.
|
Acts
|
GerZurch
|
3:18 |
Gott aber hat das, was er durch den Mund aller Propheten vorherverkündigt hat, dass nämlich sein Christus leiden werde, auf diese Weise erfüllt. (a) Lu 24:25-27; Jes 53:5
|
Acts
|
GerTafel
|
3:18 |
Gott aber ließ so, was Er durch den Mund aller Seiner Propheten voraus verkündigt hatte, daß Christus müßte leiden, in Erfüllung gehen.
|
Acts
|
PorAR
|
3:18 |
Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
|
Acts
|
DutSVVA
|
3:18 |
Maar God heeft alzo vervuld, hetgeen Hij door den mond van al Zijn profeten te voren verkondigd had, dat de Christus lijden zou.
|
Acts
|
Byz
|
3:18 |
ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως
|
Acts
|
FarOPV
|
3:18 |
و لیکن خدا آن اخباری را که به زبان جمیع انبیای خود، پیش گفته بود که مسیح باید زحمت بیند، همینطور به انجام رسانید.
|
Acts
|
Ndebele
|
3:18 |
Kodwa uNkulunkulu wagcwalisa ngokunjalo lokhu akukhuluma phambili ngomlomo wabaprofethi bakhe bonke, ukuthi uKristu uzahlupheka.
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:18 |
Mas Deus cumpriu assim o que já antes pela boca de todos os seus profetas ele tinha anunciado, que o Cristo tinha de sofrer.
|
Acts
|
StatResG
|
3:18 |
Ὁ δὲ ˚Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν ˚Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως.
|
Acts
|
SloStrit
|
3:18 |
Bog pa, kar je bil naprej oznanil z ustmi vseh prerokov svojih, da bo Kristus trpel, dopolnil je tako.
|
Acts
|
Norsk
|
3:18 |
men Gud opfylte på denne måte det som han forut forkynte ved alle profetenes munn, at hans Messias skulde lide.
|
Acts
|
SloChras
|
3:18 |
Bog pa je, kar je naprej oznanil z usti vseh prorokov, da bo njegov Maziljenec trpel, tako dopolnil.
|
Acts
|
Northern
|
3:18 |
Amma Allah peyğəmbərlərin dili ilə Öz Məsihinin əzab çəkməsi barədə əvvəlcədən bəyan etdiyini yerinə yetirdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
3:18 |
Gott aber hat also erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten zuvor verkündigt hat, daß sein Christus leiden sollte.
|
Acts
|
PohnOld
|
3:18 |
A ni mepukat Kot kotin kapwaiadar, me a kotin masanier ren saukop akan karos, me Kristus pan kalokolok.
|
Acts
|
LvGluck8
|
3:18 |
Bet ko Dievs caur visu Savu praviešu muti papriekš sludinājis, ka Kristum bija ciest, to Viņš tā ir piepildījis.
|
Acts
|
PorAlmei
|
3:18 |
Mas Deus assim cumpriu o que já d'antes pela bocca de todos os seus prophetas havia annunciado; que o Christo havia de padecer.
|
Acts
|
ChiUn
|
3:18 |
但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:18 |
Men Gud, som genom alla sina Propheters mun föresagt hafver, att Christus skulle lida, han hafver nu så fullbordat det.
|
Acts
|
Antoniad
|
3:18 |
ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως
|
Acts
|
CopSahid
|
3:18 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ [ⲛ]ⲛⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉϥⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ϣⲟⲡⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
3:18 |
Gott aber hat dadurch die Weissagung erfüllt, daß sein Gesalbter leiden müsse, was er durch aller Propheten Mund vorausverkündigt hat.
|
Acts
|
BulCarig
|
3:18 |
а Бог, което предизвести чрез устата на всичките си пророци че ще Христос да пострада, така го извърши.
|
Acts
|
FrePGR
|
3:18 |
mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, à savoir que Son Christ devait souffrir.
|
Acts
|
JapDenmo
|
3:18 |
しかし神は,そのすべての預言者たちの口によって予告されていた事柄,すなわち,キリストが苦しみを受けることを,このようにして果たされたのです。
|
Acts
|
PorCap
|
3:18 |
*Dessa forma, Deus cumpriu o que antecipadamente anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Messias iria padecer.
|
Acts
|
JapKougo
|
3:18 |
神はあらゆる預言者の口をとおして、キリストの受難を予告しておられたが、それをこのように成就なさったのである。
|
Acts
|
Tausug
|
3:18 |
Na, asal piyamahalayak sin manga katān kanabihan sin timpu nakauna sin subay lumabay kabinsanaan in Almasi. In bayta' yan naug dayn ha Tuhan iban naagad tuud isab in bayta' niya yan.
|
Acts
|
GerTextb
|
3:18 |
Gott aber hat also erfüllt, was er voraus verkündet hatte durch aller Propheten Mund: daß sein Christus leiden solle.
|
Acts
|
SpaPlate
|
3:18 |
Mas Dios ha cumplido de esta manera lo vaticinado, por boca de todos los profetas: que padecerá el Cristo suyo.
|
Acts
|
Kapingam
|
3:18 |
Namua-loo, God gu-haga-modongoohia i nnelekai soukohp bolo dana Mesaia le e-hai-loo gi-hagaduadua, ge guu-gila.
|
Acts
|
RusVZh
|
3:18 |
Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
|
Acts
|
CopSahid
|
3:18 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉϥⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ϣⲟⲡⲟⲩ. ⲁϥϫⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
3:18 |
Taip Dievas įvykdė, ką iš anksto buvo paskelbęs visų savo pranašų lūpomis, būtent, kad Kristus kentėsiąs.
|
Acts
|
Bela
|
3:18 |
А Бог так учыніў, як прадвяшчаў вуснамі ўсіх Сваіх прарокаў — пацярпець Хрысту, так і выканаў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
3:18 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲧ̅ⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉϥⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ϣⲟⲡⲟⲩ. ⲁϥϫⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
3:18 |
Met evel-se en deus Doue graet ar pezh en doa diouganet dre c'henoù e holl brofeded, penaos e tlee ar C'hrist gouzañv poan.
|
Acts
|
GerBoLut
|
3:18 |
Gott aber, was er durch den Mund alter seiner Propheten zuvor verkundiget hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfullet.
|
Acts
|
FinPR92
|
3:18 |
Mutta sillä tavoin Jumala pani täytäntöön sen, minkä hän ennalta oli ilmoittanut kaikkien profeettojen suulla: hänen Voideltunsa tuli kärsiä ja kuolla.
|
Acts
|
DaNT1819
|
3:18 |
Men Gud haver saaledes fuldbyrdet, hvad han forud forkyndte ved alle sine Propheters Mund, at Christus skulde lide.
|
Acts
|
Uma
|
3:18 |
Aga nau' wae, ngkai napa to nibabehi tetu, madupa' -mi napa to na'uli' Alata'ala owi hante wiwi hawe'ea nabi, to mpo'uli': Magau' Topetolo' kana mporata kaparia.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
3:18 |
Gott aber hat auf diese Weise erfüllt, was er zuvor durch den Mund aller Propheten verkündet hat: dass sein Gesalbter leiden würde.
|
Acts
|
SpaVNT
|
3:18 |
Empero Dios ha cumplido así lo que habia ántes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo habia de padecer.
|
Acts
|
Latvian
|
3:18 |
Jo Dievs to tā izpildīja, kā ar visu praviešu mutēm priekšsludinājis, ka Kristum jācieš.
|
Acts
|
SpaRV186
|
3:18 |
Empero Dios lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo había de padecer, así lo ha cumplido.
|
Acts
|
FreStapf
|
3:18 |
Dieu a accompli de cette manière ce qu'il avait prédit d'avance par la bouche de tous les prophètes, savoir que son Christ devait souffrir.
|
Acts
|
NlCanisi
|
3:18 |
God heeft vervuld, wat Hij door de mond van alle profeten voorzegd had: dat zijn Christus zou lijden.
|
Acts
|
GerNeUe
|
3:18 |
Aber Gott hat auf diese Weise in Erfüllung gehen lassen, was er durch alle seine Propheten schon lange vorher angekündigt hatte: Sein Messias würde leiden müssen.
|
Acts
|
Est
|
3:18 |
Aga Jumal on nõnda lasknud täide minna, mis Tema kõigi Oma prohvetite suu kaudu on ette kuulutanud, et Tema võitu peab kannatama.
|
Acts
|
UrduGeo
|
3:18 |
لیکن اللہ نے وہ کچھ پورا کیا جس کی پیش گوئی اُس نے تمام نبیوں کی معرفت کی تھی، یعنی یہ کہ اُس کا مسیح دُکھ اُٹھائے گا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
3:18 |
وَلَكِنَّ اللهَ أَتَمَّ بِذَلِكَ مَا كَانَ قَدْ أَوْحَى بِهِ إِلَى جَمِيعِ أَنْبِيَائِهِ مِنْ أَنَّ الْمَسِيحَ سَيُلاقِي الآلاَمَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
3:18 |
但 神曾经借着众先知的口,预先宣告他所立的基督将要受害的事,就这样应验了。
|
Acts
|
f35
|
3:18 |
ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως
|
Acts
|
vlsJoNT
|
3:18 |
maar God heeft datgene alzoo vervuld, wat Hij te voren verkondigd had door den mond van al de profeten, dat zijn Christus lijden zou.
|
Acts
|
ItaRive
|
3:18 |
Ma quello che Dio avea preannunziato per bocca di tutti i profeti, cioè, che il suo Cristo soffrirebbe, Egli l’ha adempiuto in questa maniera.
|
Acts
|
Afr1953
|
3:18 |
maar God het op dié manier vervul wat Hy tevore verkondig het deur die mond van al sy profete, dat die Christus sou ly.
|
Acts
|
RusSynod
|
3:18 |
Бог же как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
|
Acts
|
FreOltra
|
3:18 |
mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé par la bouche de tous ses prophètes, que son Oint devait souffrir.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
3:18 |
लेकिन अल्लाह ने वह कुछ पूरा किया जिसकी पेशगोई उसने तमाम नबियों की मारिफ़त की थी, यानी यह कि उसका मसीह दुख उठाएगा।
|
Acts
|
TurNTB
|
3:18 |
Ama bütün peygamberlerin ağzından Mesihi'nin acı çekeceğini önceden bildiren Tanrı, sözünü bu şekilde yerine getirmiştir.
|
Acts
|
DutSVV
|
3:18 |
Maar God heeft alzo vervuld, hetgeen Hij door den mond van al Zijn profeten te voren verkondigd had, dat de Christus lijden zou.
|
Acts
|
HunKNB
|
3:18 |
Isten azonban ily módon teljesítette, amit minden prófétájának ajka által előre hirdetett, hogy az ő Krisztusa szenvedni fog.
|
Acts
|
Maori
|
3:18 |
Engari ko nga mea a te Atua i whakakitea i mua e te mangai o nga poropiti katoa, mo tana Karaiti kia whakamamaetia, kua rite enei i a ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
3:18 |
Saguwā' ya na he' katumanan pagkallam Tuhan, ya bay pinata'u e' kanabi-nabihan min awal gi' he'. Pinata'u e' sigām in Al-Masi subay makalabay kabinasahan.
|
Acts
|
HunKar
|
3:18 |
Az Isten pedig, a mikről eleve megmondotta minden ő prófétájának szája által, hogy a Krisztus elszenvedi, ekképen töltötte be.
|
Acts
|
Viet
|
3:18 |
Nhưng Ðức Chúa Trời đã dùng cách đó mà ban cho ứng nghiệm lời Ngài phán tiên tri bởi miệng các đấng tiên tri rằng Ðấng Christ của Ngài phải chịu đau đớn.
|
Acts
|
Kekchi
|
3:18 |
Riqˈuin aˈin quitzˈakloc ru li queˈxye chak li profeta najter nak queˈxye nak tento tixcˈul li rahobtesi̱c li Cristo li Mesías, xban nak joˈcan quixye li Dios.
|
Acts
|
Swe1917
|
3:18 |
Men Gud har på detta sätt låtit det gå i fullbordan, som han förut genom alla sina profeters mun hade förkunnat, nämligen att hans Smorde skulle lida.
|
Acts
|
KhmerNT
|
3:18 |
ប៉ុន្ដែសេចក្ដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រកាសប្រាប់ជាមុន តាមរយៈមាត់របស់ពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលទាំងឡាយថា ព្រះគ្រិស្ដរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវរងទុក្ខវេទនា នោះព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចការនេះតាមរបៀបនេះឯង។
|
Acts
|
CroSaric
|
3:18 |
Ali Bog tako ispuni što unaprijed navijesti po ustima svih proroka: da će njegov Pomazanik trpjeti.
|
Acts
|
BasHauti
|
3:18 |
Baina Iaincoac aitzinetic bere Propheta gucién ahoz erran cituen gauçác, Christec suffrituren çuela, hala complitu vkan ditu.
|
Acts
|
WHNU
|
3:18 |
ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων παθειν τον χριστον αυτου επληρωσεν ουτως
|
Acts
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Nhưng, như vậy là Thiên Chúa đã thực hiện những điều Người dùng miệng tất cả các ngôn sứ mà báo trước, đó là : Đấng Ki-tô của Người phải chịu khổ hình.
|
Acts
|
FreBDM17
|
3:18 |
Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu’il avait prédites par la bouche de tous ses Prophètes, que le Christ devait souffrir.
|
Acts
|
TR
|
3:18 |
ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως
|
Acts
|
HebModer
|
3:18 |
והאלהים ככה מלא את אשר הגיד מקדם בפי כל נביאיו כי יענה המשיח׃
|
Acts
|
PotLykin
|
3:18 |
NIshcI notI cIie'k Kshe'mIne'to nikan kashu knomowat ni caye'k NakanacmoncIn, ni KnaystIn e'wikwutuke'ntumnIt, iwsI kanomkItnuk.
|
Acts
|
Kaz
|
3:18 |
Ал Құдай барлық пайғамбарлардың аузымен Өзі жіберетін Құтқарушы Мәсіх сондай азаптар шегеді деп алдын ала жариялатқан хабарларын осылайша жүзеге асырды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
3:18 |
Бог же, що наперед звістив устами всїх пророків своїх про муки Христові, сповнив так.
|
Acts
|
FreJND
|
3:18 |
mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, [savoir] que son Christ devait souffrir.
|
Acts
|
TurHADI
|
3:18 |
Fakat Allah gönderdiği Mesih’in acı çekeceğini bütün peygamberlerin ağzından önceden haber verdi; bu yaptıklarıyla vaadini yerine getirdi.
|
Acts
|
GerGruen
|
3:18 |
Gott aber hat auf diese Art erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten vorherverkündet hat, daß sein Christus werde leiden müssen.
|
Acts
|
SloKJV
|
3:18 |
§ Toda te besede, katere je Bog prej oznanil po ustih vseh svojih prerokov, da naj bi Kristus trpel, je on tako izpolnil.
|
Acts
|
Haitian
|
3:18 |
Men, depi nan tan lontan, Bondye te fè konnen nan bouch pwofèt li yo ki jan Kris li a te gen pou l' soufri. Se konsa sa l' te di a vin rive vre.
|
Acts
|
FinBibli
|
3:18 |
Mutta Jumala, mitä hän kaikkein prophetainsa suun kautta oli ennustanut, että hänen Kristuksensa piti kärsimän, sen hän täytti.
|
Acts
|
SpaRV
|
3:18 |
Empero Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo había de padecer.
|
Acts
|
HebDelit
|
3:18 |
וְהָאֱלֹהִים כָּכָה מִלֵּא אֵת אֲשֶׁר־הִגִּיד מִקֶּדֶם בְּפִי כָל־נְבִיאָיו כִּי יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
3:18 |
Ond dyma sut wnaeth Duw gyflawni beth oedd y proffwydi wedi dweud fyddai'n digwydd i'r Meseia, sef fod rhaid iddo ddioddef.
|
Acts
|
GerMenge
|
3:18 |
Gott aber hat auf diese Weise das in Erfüllung gehen lassen, was er schon vorher durch den Mund aller Propheten verkündigt hat, daß nämlich sein Gesalbter leiden werde.
|
Acts
|
GreVamva
|
3:18 |
ο δε Θεός όσα προείπε διά στόματος πάντων των προφητών αυτού ότι ο Χριστός έμελλε να πάθη, εξεπλήρωσεν ούτω.
|
Acts
|
Tisch
|
3:18 |
ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
|
Acts
|
UkrOgien
|
3:18 |
А Бог учинив так, як Він провіщав був уста́ми Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.
|
Acts
|
MonKJV
|
3:18 |
Гэвч Христ зовох болно гэж бүх эш үзүүлэгчийнхээ амаар урьдаас тунхаглаж байсан тэр зүйлсээ Шүтээн тийнхүү биелүүлсэн.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
3:18 |
А Бог како унапред јави устима свих пророка својих да ће Христос пострадати, изврши тако.
|
Acts
|
FreCramp
|
3:18 |
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ devait souffrir.
|
Acts
|
SpaTDP
|
3:18 |
Pero lo que Dios anunció por boca de todos sus profetas, que Cristo sufriría, así lo ha cumplido.
|
Acts
|
PolUGdan
|
3:18 |
Lecz Bóg w ten sposób wypełnił to, co przepowiedział przez usta wszystkich swoich proroków, że jego Chrystus będzie cierpiał.
|
Acts
|
FreGenev
|
3:18 |
Mais Dieu a ainfi accompli les chofes qu'il avoit predites par la bouche de tous fes Prophetes, que le Chrift devoit fouffrir.
|
Acts
|
FreSegon
|
3:18 |
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
|
Acts
|
SpaRV190
|
3:18 |
Empero Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo había de padecer.
|
Acts
|
Swahili
|
3:18 |
Lakini ndivyo Mungu alivyotimiza yale aliyotangaza zamani kwa njia ya manabii wote, kwamba ilikuwa lazima Kristo wake ateseke.
|
Acts
|
HunRUF
|
3:18 |
De Isten így teljesítette be azt, amit minden prófétája által előre megmondott, hogy az ő Krisztusa szenvedni fog.
|
Acts
|
FreSynod
|
3:18 |
Mais Dieu a, de cette manière, accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ devait souffrir.
|
Acts
|
DaOT1931
|
3:18 |
Men Gud har saaledes fuldbyrdet, hvad han forud forkyndte ved alle Profeternes Mund, at hans Salvede skulde lide.
|
Acts
|
FarHezar
|
3:18 |
ولی خدا از همین راه آنچه را که به زبان همة پیامبران پیشگویی کرده بود، به انجام رسانید: این را که مسیحِ او رنج خواهد کشید.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
3:18 |
Tasol ol dispela samting, dispela God i bin soim bipo long maus bilong olgeta profet bilong em, inap long Kraist i mas karim pen, em i bin inapim olsem.
|
Acts
|
ArmWeste
|
3:18 |
Բայց ինչ որ Աստուած նախապէս՝ իր բոլոր մարգարէներուն բերանով՝ ծանուցանած էր Քրիստոսի չարչարուելուն մասին, այսպէս իրագործեց:
|
Acts
|
DaOT1871
|
3:18 |
Men Gud har saaledes fuldbyrdet, hvad han forud forkyndte ved alle Profeternes Mund, at hans Salvede skulde lide.
|
Acts
|
JapRague
|
3:18 |
然れど神は、諸の預言者の口を以て、豫めキリストの苦しむべき事を告げ給ひしを、斯の如くにして全うし給ひしなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
3:18 |
ܘܐܠܗܐ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܩܕܡ ܐܟܪܙ ܒܦܘܡ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܗ ܡܠܝ ܗܟܢܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
3:18 |
Mais Dieu, qui avait prédit par la bouche de tous les prophètes que son Christ devait souffrir, l’a ainsi accompli.
|
Acts
|
PolGdans
|
3:18 |
Lecz Bóg, co przez usta wszystkich proroków swoich przepowiedział, iż Chrystus jego cierpieć miał, to tak ziścił.
|
Acts
|
JapBungo
|
3:18 |
然れど神は凡ての預言者の口をもて、キリストの苦難を受くべきことを預じめ告げ給ひしを、斯くは成就し給ひしなり。
|
Acts
|
Elzevir
|
3:18 |
ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως
|
Acts
|
GerElb18
|
3:18 |
Gott aber hat also erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten zuvor verkündigt hat, daß sein Christus leiden sollte.
|