Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 3:19  Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
Acts EMTV 3:19  Repent therefore and turn back, that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
Acts NHEBJE 3:19  "Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
Acts Etheridg 3:19  Repent therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, and that the times of repose may come to you from before the presence of the Lord;
Acts ABP 3:19  Repent then, and turn, for the wiping away of your sins! so that [3should come 1times 2of respite] from the presence of the Lord,
Acts NHEBME 3:19  "Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
Acts Rotherha 3:19  Repent ye, therefore, and turn,—unto the blotting out of your sins; to the end that in that case, there may come seasons of refreshing from the face of the Lord,
Acts LEB 3:19  Therefore repent and turn back, so that your sins may be blotted out,
Acts BWE 3:19  ‘Stop doing wrong things. Turn to God again. Then the wrong things you have done will be wiped away altogether. The Lord will give you a new start and make you very glad.
Acts Twenty 3:19  Therefore, repent and turn, that your sins may be wiped away; so that happier times may come from the Lord himself,
Acts ISV 3:19  Therefore, repent and turn to him to have your sins blotted out,
Acts RNKJV 3:19  Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of יהוה;
Acts Jubilee2 3:19  Repent ye therefore and be converted that your sins may be blotted out, for the times of refreshing of the presence of the Lord are come;
Acts Webster 3:19  Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord,
Acts Darby 3:19  Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
Acts OEB 3:19  Therefore, repent and turn so that your sins may be wiped away; so that happier times may come from the Lord himself,
Acts ASV 3:19  Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
Acts Anderson 3:19  Repent, therefore, and turn, in order that your sins may be blotted out, so that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord,
Acts Godbey 3:19  Repent, therefore, and turn, that your sins may be blotted out, in order that seasons of soul-renewing may come from the presence of the Lord,
Acts LITV 3:19  Therefore, repent, and convert, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from the face of the Lord,
Acts Geneva15 3:19  Amend your liues therefore, and turne, that your sinnes may be put away, whe the time of refreshing shall come from the presence of the Lord.
Acts Montgome 3:19  "Repent then! and reform, from the blotting out of your sins, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord;
Acts CPDV 3:19  Therefore, repent and be converted, so that your sins may be wiped away.
Acts Weymouth 3:19  Repent, therefore, and reform your lives, so that the record of your sins may be cancelled, and that there may come seasons of revival from the Lord,
Acts LO 3:19  Reform, therefore, and return to God , that so your sins may be blotted out; that seasons of refreshment may come from the presence of the Lord,
Acts Common 3:19  Repent therefore, and turn again, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
Acts BBE 3:19  So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord;
Acts Worsley 3:19  Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out: that seasons of refreshing may come upon you from the presence of the Lord;
Acts DRC 3:19  Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out.
Acts Haweis 3:19  Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when refreshing seasons shall come from the presence of the Lord;
Acts GodsWord 3:19  So change the way you think and act, and turn to God to have your sins removed.
Acts Tyndale 3:19  Repent ye therfore and turne yt youre synnes maye be done awaye when the tyme of refresshinge commeth which we shall have of the presence of the Lorde
Acts KJVPCE 3:19  ¶ Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
Acts NETfree 3:19  Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out,
Acts RKJNT 3:19  Therefore repent, and be converted, that your sins may be blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
Acts AFV2020 3:19  Therefore, repent and be converted in order that your sins may be blotted out, so that the times of refreshing may come from the presence of the Lord;
Acts NHEB 3:19  "Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
Acts OEBcth 3:19  Therefore, repent and turn so that your sins may be wiped away; so that happier times may come from the Lord himself,
Acts NETtext 3:19  Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out,
Acts UKJV 3:19  Repent all of you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
Acts Noyes 3:19  Repent therefore and turn from your ways, that your sins may be blotted out, in order that the times of refreshing may come from the presence of the Lord,
Acts KJV 3:19  Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
Acts KJVA 3:19  Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
Acts AKJV 3:19  Repent you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
Acts RLT 3:19  Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
Acts OrthJBC 3:19  "Therefore, make teshuva (repentance, turning from chet [sin] to G-d) and turn in order that your chatta'im, your averos (sins) may be removed, [Tehillim 51:1; Yeshayah 43:25; 44:22]
Acts MKJV 3:19  Therefore repent and convert so that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
Acts YLT 3:19  reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
Acts Murdock 3:19  Repent, therefore, and be converted; that so your sins may be blotted out,
Acts ACV 3:19  Repent ye therefore, and be converted in order to wipe away your sins, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord.
Acts VulgSist 3:19  Poenitemini igitur, et convertimini ut deleantur peccata vestra:
Acts VulgCont 3:19  Pœnitemini igitur, et convertimini ut deleantur peccata vestra:
Acts Vulgate 3:19  paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata
Acts VulgHetz 3:19  Pœnitemini igitur, et convertimini ut deleantur peccata vestra:
Acts VulgClem 3:19  Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra :
Acts CzeBKR 3:19  Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně,
Acts CzeB21 3:19  Proto čiňte pokání a obraťte se, aby vaše hříchy byly smazány a od Hospodina přišel čas odpočinutí,
Acts CzeCEP 3:19  Proto čiňte pokání a obraťte se, aby byly smazány vaše hříchy
Acts CzeCSP 3:19  Učiňte tedy pokání a obraťte se, aby byly vymazány vaše hříchy,
Acts PorBLivr 3:19  Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que vosso pecados sejam apagados, quando vierem os tempos do refrigério da presença do Senhor.
Acts Mg1865 3:19  Koa mibebaha ianareo, ka miverena hamonoana ny fahotanareo, mba ho avy izay andro famelombelomana avy amin’ ny fanatrehan’ ny Tompo,
Acts CopNT 3:19  ⳿ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩϥⲱϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲥⲉ⳿Ⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲭⲃⲟⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲟ ⳿ⲙⲠ⳪.
Acts FinPR 3:19  Tehkää siis parannus ja kääntykää, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois,
Acts NorBroed 3:19  Omvend dere derfor og vend om, med hensyn til deres synder å utstrykes, for at enn forfrisknings tider kan komme fra herrens ansikt,
Acts FinRK 3:19  Tehkää siis parannus ja kääntykää, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois
Acts ChiSB 3:19  你們悔改,並回心轉意罷!好消除你們的罪過,
Acts CopSahBi 3:19  ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ
Acts ChiUns 3:19  所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,
Acts BulVeren 3:19  Затова, покайте се и се обърнете, за да се заличат греховете ви и да дойдат освежителни времена от лицето на Господа
Acts AraSVD 3:19  فَتُوبُوا وَٱرْجِعُوا لِتُمْحَى خَطَايَاكُمْ، لِكَيْ تَأْتِيَ أَوْقَاتُ ٱلْفَرَجِ مِنْ وَجْهِ ٱلرَّبِّ.
Acts Shona 3:19  Naizvozvo tendeukai mudzoke, kuti zvivi zvenyu zvidzimwe, kuti nguva dzekufefeterwa dzinobva pachiso chaIshe dzisvike,
Acts Esperant 3:19  Pentu do, kaj konvertiĝu, por ke viaj pekoj estu forviŝitaj, por ke venu tempoj de refreŝiĝo de la vizaĝo de la Eternulo,
Acts ThaiKJV 3:19  เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงหันกลับและตั้งใจใหม่ เพื่อจะทรงลบล้างความผิดบาปของท่านเสีย เพื่อเวลาชื่นใจยินดีจะได้มาจากพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
Acts BurJudso 3:19  ထိုကြောင့်ထာဝရဘုရားထံတော်မှ ချမ်းဧသောအချိန်ကာလသည် ရောက်လာ၍၊
Acts SBLGNT 3:19  μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε ⸀πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
Acts FarTPV 3:19  پس توبه كنید و به سوی خدا بازگشت نمایید تا گناهان شما آمرزیده شود.
Acts UrduGeoR 3:19  Ab taubā kareṅ aur Allāh kī taraf rujū lāeṅ tāki āp ke gunāhoṅ ko miṭāyā jāe.
Acts SweFolk 3:19  Ångra er därför och vänd om, så att era synder blir utplånade
Acts TNT 3:19  μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
Acts GerSch 3:19  So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden,
Acts TagAngBi 3:19  Kaya nga mangagsisi kayo, at mangagbalik-loob, upang mangapawi ang inyong mga kasalanan, upang kung magkagayon ay magsidating ang mga panahon ng kaginhawahang mula sa harapan ng Panginoon;
Acts FinSTLK2 3:19  Muuttakaa siis mielenne ja kääntykää, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois,
Acts Dari 3:19  پس توبه کنید و به سوی خدا بازگشت نمائید تا گناهان شما محو گردد.
Acts SomKQA 3:19  Haddaba toobad keena oo soo noqda, si dembiyadiinna loo tirtiro, si ay wakhtiyo qabowjis lihii uga yimaadaan Rabbiga hortiisa,
Acts NorSMB 3:19  So gjer då bot og vend um, so synderne dykkar må verta utstrokne, so at hugsvalings tider kann koma frå Herrens åsyn,
Acts Alb 3:19  Pendohuni, pra, dhe kthehuni, që të shlyhen mëkatet tuaja, dhe që të vijnë kohët e flladit nga prania e Zotit,
Acts GerLeoRP 3:19  Tut also Buße und kehrt um, damit eure Sünden getilgt werden, sodass Zeiten der Erholung vom Angesicht des Herrn kommen
Acts UyCyr 3:19  Шуниң үчүн һазир яман йоллириңлардин йенип, товва қилиңлар! Худаниң йолиға қайтиңлар! Шундақ қилғанда, Худа гуналириңларни кәчүрүм қилиду.
Acts KorHKJV 3:19  ¶그런즉 너희는 회개하고 회심하라. 그리하면 새롭게 하는 때가 주의 앞으로부터 이를 때에 너희 죄들이 말소될 것이요,
Acts MorphGNT 3:19  μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε ⸀πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
Acts SrKDIjek 3:19  Покајте се дакле, и обратите се да се очистите од гријеха својијех, да дођу времена одмарања од лица Господњега,
Acts Wycliffe 3:19  Therfor be ye repentaunt, and be ye conuertid, that youre synnes be don awei,
Acts Mal1910 3:19  ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങൾ മാഞ്ഞുകിട്ടേണ്ടതിന്നു മാനസാന്തരപ്പെട്ടു തിരിഞ്ഞുകൊൾവിൻ; എന്നാൽ കൎത്താവിന്റെ സമ്മുഖത്തുനിന്നു
Acts KorRV 3:19  그러므로 너희가 회개하고 돌이켜 너희 죄 없이 함을 받으라 이같이 하면 유쾌하게 되는 날이 주 앞으로부터 이를 것이요
Acts Azeri 3:19  اونا گؤره تؤوبه ادئن و دؤنون کي، گوناهلارينيز سئلئنسئن، اله کي، ربّئن حوضوروندان تزه​لنمه زامانلاري گلسئن
Acts SweKarlX 3:19  Så bättrer eder nu, och vänder eder om, på det edra synder måga afskrapade varda;
Acts KLV 3:19  “Repent vaj, je tlhe' again, vetlh lIj yemmey may taH blotted pa', vaj vetlh pa' may ghoS poHmey vo' refreshing vo' the Daq vo' the joH,
Acts ItaDio 3:19  Ravvedetevi adunque, e convertitevi; acciocchè i vostri peccati sien cancellati, e tempi di refrigerio vengano dalla presenza del Signore,
Acts RusSynod 3:19  Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
Acts CSlEliza 3:19  Покайтеся убо и обратитеся, да очиститеся от грех ваших,
Acts ABPGRK 3:19  μετανοήσατε ούν και επιστρέψατε εις το εξαλειφθήναι υμών τας αμαρτίας όπως αν έλθωσι καιροί αναψύξεως από προσώπου του κυρίου
Acts FreBBB 3:19  Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
Acts LinVB 3:19  Bôngó bóyóka motéma mawa mpé bóbóngola mitéma mpô ’te bálí­mbisa bínó masúmu,
Acts BurCBCM 3:19  ထို့ကြောင့် သင်တို့၏အပြစ်များ ဖယ်ရှားခြင်းခံရရန် နောင်တရကြ၍ အကျင့်ပြောင်းလဲကြလော့။ ထိုသို့ပြုလျှင် အားသစ်လောင်းရာ အချိန်ကာလသည် ထာ၀ရဘုရားသခင် ၏အထံတော်မှ ရောက်ရှိလာလိမ့်မည်။-
Acts Che1860 3:19  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᏥᏁᏟᏴᎾ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ, ᎠᎴ ᎢᏣᎦᏔᎲᎾ, ᎤᏓᏅᎦᎸᏗᏱ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏄᎪᎢᏍᏗᏱ ᎤᎬᏫᏳᎯᏱ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ.
Acts ChiUnL 3:19  故爾當改悔而轉移、使罪得塗、俾安舒之日自主而來、
Acts VietNVB 3:19  Vậy anh em hãy ăn năn, quay về Đức Chúa Trời, ngõ hầu tội lỗi của anh em được tẩy sạch, để thời kỳ tươi mới được đến từ Chúa,
Acts CebPinad 3:19  Busa, paghinulsol kamo, ug pamalik na kamo kaniya, aron mapala ang inyong mga sala, aron ang mga panahon sa kahayahay magaabut gikan sa atubangan sa Ginoo
Acts RomCor 3:19  Pocăiţi-vă dar şi întoarceţi-vă la Dumnezeu, pentru ca să vi se şteargă păcatele, ca să vină de la Domnul vremurile de înviorare
Acts Pohnpeia 3:19  Eri, kumwail koluhla oh wiliakapwala oh wekiong Koht pwe en ketin kamwakeleweisang kumwail dipamwail kan,
Acts HunUj 3:19  Tartsatok tehát bűnbánatot, és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bűneitek;
Acts GerZurch 3:19  So tut nun Busse und bekehret euch, damit eure Sünden getilgt werden, (a) Apg 2:38
Acts GerTafel 3:19  So tut nun Buße und bekehrt euch, auf daß eure Sünden ausgetilgt werden.
Acts PorAR 3:19  Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
Acts DutSVVA 3:19  Betert u dan, en bekeert u, opdat uw zonden mogen uitgewist worden; wanneer de tijden der verkoeling zullen gekomen zijn van het aangezicht des Heeren,
Acts Byz 3:19  μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
Acts FarOPV 3:19  پس توبه وبازگشت کنید تا گناهان شما محو گردد و تا اوقات استراحت از حضور خداوند برسد.
Acts Ndebele 3:19  Ngakho phendukani libuye futhi, ukuze kwesulwe izono zenu, ukuze kufike izikhathi zokukhudumala ezivela ebusweni beNkosi,
Acts PorBLivr 3:19  Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que vosso pecados sejam apagados, quando vierem os tempos do refrigério da presença do Senhor.
Acts StatResG 3:19  Μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
Acts SloStrit 3:19  Spokorite se torej in izpreobrnite, da se izbrišejo grehi vaši: da pridejo časi ohlajenja od obličja Gospodovega,
Acts Norsk 3:19  Så fatt da et annet sinn og vend om, forat eders synder må bli utslettet, så husvalelsens tider kan komme fra Herrens åsyn,
Acts SloChras 3:19  Izpokorite se torej in izpreobrnite, da se izbrišejo grehi vaši, da tako pridejo časi poživljenja od obličja Gospodovega
Acts Northern 3:19  Beləliklə, günahlarınız silinsin deyə tövbə edib Allaha tərəf dönün ki,
Acts GerElb19 3:19  So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn,
Acts PohnOld 3:19  Komail ari kalula o wukila, pwe dip omail akan en soredi sang, pwe muein kamaur en pwaida sang wasailen Kaun o.
Acts LvGluck8 3:19  Tāpēc atjaunojaties savā prātā un atgriežaties, ka jūsu grēki top izdeldēti, lai atspirgšanas laiki nāk no Tā Kunga vaiga,
Acts PorAlmei 3:19  Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos peccados, quando vierem os tempos do refrigerio pela presença do Senhor,
Acts ChiUn 3:19  所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,
Acts SweKarlX 3:19  Så bättrer eder nu, och vänder eder om, på det edra synder måga afskrapade varda;
Acts Antoniad 3:19  μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
Acts CopSahid 3:19  ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Acts GerAlbre 3:19  So ändert denn euern Sinn und bekehrt euch, damit eure Sünden ausgetilgt werden!
Acts BulCarig 3:19  Покайте се и обърнете се, да се заличат греховете ви, та да дойдат времена утешителни от присъствието Господне,
Acts FrePGR 3:19  Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin qu'arrivent des époques de rafraîchissement de la part du Seigneur,
Acts JapDenmo 3:19  「ですから,あなた方の罪を塗り消していただくために,悔い改めて立ち返りなさい。それは,主のみ前からさわやかにする時期が来て,
Acts PorCap 3:19  *Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos, para que os vossos pecados sejam apagados;
Acts JapKougo 3:19  だから、自分の罪をぬぐい去っていただくために、悔い改めて本心に立ちかえりなさい。
Acts Tausug 3:19  Na, bihaun manga taymanghud ku, pagtawbati niyu na in manga dusa niyu iban harapa niyu na in Tuhan ha supaya niya ampunun in manga dusa niyu. Bang niyu yan hinangun,
Acts GerTextb 3:19  So thut denn Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden ausgelöscht werden,
Acts Kapingam 3:19  Malaa, goodou huluhia godou manawa, huli-hoou ang-gi God, gi-haga-madammaa-ina godou huaidu. Maa goodou gaa-hai beelaa,
Acts SpaPlate 3:19  Arrepentíos, pues, y convertíos, para que se borren vuestros pecados,
Acts RusVZh 3:19  Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
Acts CopSahid 3:19  ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Acts LtKBB 3:19  Tad atgailaukite ir atsiverskite, kad būtų panaikintos jūsų nuodėmės, kad nuo Viešpaties veido ateitų atgaivos laikai
Acts Bela 3:19  Дык пакайцеся і навярнецеся, каб загладзіліся грахі вашыя,
Acts CopSahHo 3:19  ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ̈ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Acts BretonNT 3:19  Ho pet keuz eta ha distroit ouzh Doue, evit ma vo ho pec'hedoù lamet, evit ma teuio amzerioù a freskadurezh a-berzh an Aotrou,
Acts GerBoLut 3:19  So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden vertilget werden,
Acts FinPR92 3:19  Katukaa siis syntejänne, jotta ne pyyhittäisiin pois,
Acts DaNT1819 3:19  Derfor fatter et andet Sind og vender om, at Eders Synder maa vare udslettede, paa det Vederkvægelsens Tider maa komme fra Herrens Aasyn,
Acts GerLeoNA 3:19  Tut also Buße und kehrt um, damit eure Sünden getilgt werden,
Acts SpaVNT 3:19  Así que arrepentíos, y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor.
Acts Latvian 3:19  Tāpēc nožēlojiet grēkus un atgriezieties, lai jūsu grēki tiktu izdeldēti!
Acts SpaRV186 3:19  Arrepentíos, pues, y convertíos, para que vuestros pecados sean raídos, cuando los tiempos del refrigerio vinieren de la presencia del Señor;
Acts FreStapf 3:19  Repentez-vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés et alors pourront venir de la part du Seigneur des temps de rafraîchissement,
Acts NlCanisi 3:19  Doet boete nu en bekeert u, opdat uw zonden worden uitgewist;
Acts GerNeUe 3:19  So ändert nun eure Einstellung und kehrt zu ihm um, damit eure Schuld ausgelöscht wird!
Acts Est 3:19  Sellepärast parandage meelt ja pöörduge, et teie patud kustutataks, et hingamiseajad tuleksid Issanda palgest
Acts UrduGeo 3:19  اب توبہ کریں اور اللہ کی طرف رجوع لائیں تاکہ آپ کے گناہوں کو مٹایا جائے۔
Acts AraNAV 3:19  فَتُوبُوا وَارْجِعُوا لِيَمْحُوَ اللهُ خَطَايَاكُمْ،
Acts ChiNCVs 3:19  所以你们应当悔改归正,使你们的罪得着涂抹。
Acts f35 3:19  μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
Acts vlsJoNT 3:19  Hebt dan berouw en bekeert u, opdat uw zonden uitgewischt worden, ten einde de tijden der verkwikking mogen komen van het aangezicht des Heeren,
Acts ItaRive 3:19  Ravvedetevi dunque e convertitevi, onde i vostri peccati siano cancellati,
Acts Afr1953 3:19  Kom dan tot inkeer en bekeer julle, sodat julle sondes uitgewis kan word en tye van verkwikking van die aangesig van die Here mag kom,
Acts RusSynod 3:19  Итак, покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
Acts FreOltra 3:19  Repentez-vous donc, et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés, afin que les temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,
Acts UrduGeoD 3:19  अब तौबा करें और अल्लाह की तरफ़ रुजू लाएँ ताकि आपके गुनाहों को मिटाया जाए।
Acts TurNTB 3:19  Öyleyse, günahlarınızın silinmesi için tövbe edin ve Tanrı'ya dönün. Öyle ki, Rab size yenilenme fırsatları versin ve sizin için önceden belirlenen Mesih'i, yani İsa'yı göndersin.
Acts DutSVV 3:19  Betert u dan, en bekeert u, opdat uw zonden mogen uitgewist worden; wanneer de tijden der verkoeling zullen gekomen zijn van het aangezicht des Heeren,
Acts HunKNB 3:19  Tartsatok tehát bűnbánatot és térjetek meg, hogy eltöröljék bűneiteket,
Acts Maori 3:19  No reira, Ripeneta, a tahuri mai ano koutou, kia murua ai o koutou hara, kia puta mai ai i te aroaro o te Ariki he wa whakahauora.
Acts sml_BL_2 3:19  Na,” yuk si Petros, “taikutinbi na dusabi. Papinda kam ni Tuhan bo' pinapasan e'na dusabi, ati bo' kam pinaniya'an kahayangan atay e' Panghū'.
Acts HunKar 3:19  Bánjátok meg azért és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bűneitek, hogy így eljőjjenek a felüdülés idei az Úrnak színétől.
Acts Viet 3:19  Vậy, các ngươi hãy ăn năn và trở lại, đặng cho tội lỗi mình được xóa đi,
Acts Kekchi 3:19  Joˈcan ut nak yotˈomak e̱chˈo̱l ut jalomak e̱cˈaˈux ut sicˈomak li Ka̱cuaˈ re nak aˈan tixcuy tixsach le̱ ma̱c. Ut li Ka̱cuaˈ tixqˈue xcacuilal ut xsaylal e̱chˈo̱l.
Acts Swe1917 3:19  Gören därför bättring och omvänden eder, så att edra synder bliva utplånade,
Acts KhmerNT 3:19  ដូច្នេះ​ ចូរ​ប្រែចិត្ដ​ ហើយ​វិល​មក​ឯ​ព្រះជាម្ចាស់​វិញ​ ដើម្បី​ឲ្យ​បាប​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​លុប​ចេញ​
Acts CroSaric 3:19  Pokajte se dakle i obratite da se izbrišu grijesi vaši
Acts BasHauti 3:19  Emenda çaitezte bada, eta conuerti çaitezte, ken ditecençát çuen bekatuac.
Acts WHNU 3:19  μετανοησατε ουν και επιστρεψατε προς εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας (3:20) οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
Acts VieLCCMN 3:19  Vậy anh em hãy sám hối và trở lại cùng Thiên Chúa, để Người xoá bỏ tội lỗi cho anh em.
Acts FreBDM17 3:19  Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés :
Acts TR 3:19  μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
Acts HebModer 3:19  לכן הנחמו ושובו וימחו חטאיכם׃
Acts PotLykin 3:19  Kisate'ntumok, ipi kwe'knoik tanakmIcshuwe'psiwnawan ktakasipie'makom, pic piamkuk e'wshkinakwutot e'nasmupIt Kshe'mIne'to.
Acts Kaz 3:19  Сондықтан теріс жолдан қайтыңдар! Сонда Құдай Ие күнәларыңды кешіріп,
Acts UkrKulis 3:19  Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,
Acts FreJND 3:19  Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés :
Acts TurHADI 3:19  Öyleyse tövbe edin. Allah’a dönün ki, günahlarınız bağışlansın.
Acts GerGruen 3:19  So tut denn Buße und bekehret euch, damit eure Sünden nachgelassen werden.
Acts SloKJV 3:19  § Pokesajte se torej in bodite spreobrnjeni, da bodo vaši grehi lahko izbrisani, ko bodo od Gospodove prisotnosti prišli časi osvežitve;
Acts Haitian 3:19  Chanje lavi nou, tounen vin jwenn Bondye pou l' ka efase peche nou yo.
Acts FinBibli 3:19  Niin tehkäät parannus ja palatkaat, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois, kuin virvoittamisen ajat tulevat Herran kasvoin edestä,
Acts SpaRV 3:19  Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor,
Acts HebDelit 3:19  לָכֵן הִנָּחֲמוּ וָשׁוּבוּ וְיִמָּחוּ חֲטָאֵיכֶם׃
Acts WelBeibl 3:19  Felly trowch gefn ar eich pechod, a throi at Dduw, a bydd eich pechodau chi'n cael eu maddau.
Acts GerMenge 3:19  So tut denn Buße und bekehrt euch, damit eure Sünden vergeben werden,
Acts GreVamva 3:19  Μετανοήσατε λοιπόν και επιστρέψατε, διά να εξαλειφθώσιν αι αμαρτίαι σας, διά να έλθωσι καιροί αναψυχής από της παρουσίας του Κυρίου,
Acts Tisch 3:19  μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου
Acts UkrOgien 3:19  Покайтеся ж та наверні́ться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,
Acts MonKJV 3:19  Тийм учраас та нар гэмшин эргэ бас өөрчлөгд. Энэ нь Эзэний оршихуйгаас сэргэлтийн цагууд ирэхэд та нарын гэмүүд арчигдсан байхын тулд юм.
Acts FreCramp 3:19  Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
Acts SrKDEkav 3:19  Покајте се дакле, и обратите се да се очистите од греха својих, да дођу времена одмарања од лица Господњег,
Acts SpaTDP 3:19  «Arrepiéntanse entonces, y conviertanse, para que sus pecados puedan ser cancelados, y así puedan llegar momentos de refrigerio de la presencia del Señor,
Acts PolUGdan 3:19  Dlatego pokutujcie i nawróćcie się, aby wasze grzechy były zgładzone, gdy nadejdą od obecności Pana czasy ochłody;
Acts FreGenev 3:19  Amendez-vous donc, & vous convertiffez, afin que vos pechez foyent affacez:
Acts FreSegon 3:19  Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
Acts Swahili 3:19  Basi, tubuni mkamrudie Mungu ili afute dhambi zenu.
Acts SpaRV190 3:19  Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor,
Acts HunRUF 3:19  Tartsatok tehát bűnbánatot, és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bűneitek;
Acts FreSynod 3:19  Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,
Acts DaOT1931 3:19  Derfor fatter et andet Sind og vender om, for at eders Synder maa blive udslettede, for at Vederkvægelsens Tider maa komme fra Herrens Aasyn,
Acts FarHezar 3:19  پس توبه کنید و به‌‌سوی خدا بازگردید تا گناهانتان پاک شود و ایام استراحت از حضور خداوند برایتان فرا‌‌رسد،
Acts TpiKJPB 3:19  Olsem na yupela i mas tanim bel, na senisim bilip, inap long God i ken rausim i go ol sin bilong yupela, long taim ol taim bilong kisim strong gen bai kam long pes bilong Bikpela.
Acts ArmWeste 3:19  Ուրեմն ապաշխարեցէ՛ք ու դարձի՛ եկէք, որպէսզի ձեր մեղքերը ջնջուին.
Acts DaOT1871 3:19  Derfor fatter et andet Sind og vender om, for at eders Synder maa blive udslettede, for at Vederkvægelsens Tider maa komme fra Herrens Aasyn,
Acts JapRague 3:19  然れば汝等罪を消されん為に、改心して立歸れ。
Acts Peshitta 3:19  ܬܘܒܘ ܗܟܝܠ ܘܐܬܦܢܘ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܥܛܘܢ ܚܛܗܝܟܘܢ ܘܢܐܬܘܢ ܠܟܘܢ ܙܒܢܐ ܕܢܝܚܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܕܡܪܝܐ ܀
Acts FreVulgG 3:19  Faites donc pénitence, et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés,
Acts PolGdans 3:19  Przetoż pokutujcie, a nawróćcie się, aby były zgładzone grzechy wasze.
Acts JapBungo 3:19  然れば汝ら罪を消されん爲に、悔改めて心を轉ぜよ。
Acts Elzevir 3:19  μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
Acts GerElb18 3:19  So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn,