Acts
|
RWebster
|
3:19 |
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
|
Acts
|
EMTV
|
3:19 |
Repent therefore and turn back, that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
|
Acts
|
NHEBJE
|
3:19 |
"Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
|
Acts
|
Etheridg
|
3:19 |
Repent therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, and that the times of repose may come to you from before the presence of the Lord;
|
Acts
|
ABP
|
3:19 |
Repent then, and turn, for the wiping away of your sins! so that [3should come 1times 2of respite] from the presence of the Lord,
|
Acts
|
NHEBME
|
3:19 |
"Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
|
Acts
|
Rotherha
|
3:19 |
Repent ye, therefore, and turn,—unto the blotting out of your sins; to the end that in that case, there may come seasons of refreshing from the face of the Lord,
|
Acts
|
LEB
|
3:19 |
Therefore repent and turn back, so that your sins may be blotted out,
|
Acts
|
BWE
|
3:19 |
‘Stop doing wrong things. Turn to God again. Then the wrong things you have done will be wiped away altogether. The Lord will give you a new start and make you very glad.
|
Acts
|
Twenty
|
3:19 |
Therefore, repent and turn, that your sins may be wiped away; so that happier times may come from the Lord himself,
|
Acts
|
ISV
|
3:19 |
Therefore, repent and turn to him to have your sins blotted out,
|
Acts
|
RNKJV
|
3:19 |
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of יהוה;
|
Acts
|
Jubilee2
|
3:19 |
Repent ye therefore and be converted that your sins may be blotted out, for the times of refreshing of the presence of the Lord are come;
|
Acts
|
Webster
|
3:19 |
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord,
|
Acts
|
Darby
|
3:19 |
Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
|
Acts
|
OEB
|
3:19 |
Therefore, repent and turn so that your sins may be wiped away; so that happier times may come from the Lord himself,
|
Acts
|
ASV
|
3:19 |
Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
|
Acts
|
Anderson
|
3:19 |
Repent, therefore, and turn, in order that your sins may be blotted out, so that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord,
|
Acts
|
Godbey
|
3:19 |
Repent, therefore, and turn, that your sins may be blotted out, in order that seasons of soul-renewing may come from the presence of the Lord,
|
Acts
|
LITV
|
3:19 |
Therefore, repent, and convert, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from the face of the Lord,
|
Acts
|
Geneva15
|
3:19 |
Amend your liues therefore, and turne, that your sinnes may be put away, whe the time of refreshing shall come from the presence of the Lord.
|
Acts
|
Montgome
|
3:19 |
"Repent then! and reform, from the blotting out of your sins, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord;
|
Acts
|
CPDV
|
3:19 |
Therefore, repent and be converted, so that your sins may be wiped away.
|
Acts
|
Weymouth
|
3:19 |
Repent, therefore, and reform your lives, so that the record of your sins may be cancelled, and that there may come seasons of revival from the Lord,
|
Acts
|
LO
|
3:19 |
Reform, therefore, and return to God , that so your sins may be blotted out; that seasons of refreshment may come from the presence of the Lord,
|
Acts
|
Common
|
3:19 |
Repent therefore, and turn again, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
|
Acts
|
BBE
|
3:19 |
So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord;
|
Acts
|
Worsley
|
3:19 |
Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out: that seasons of refreshing may come upon you from the presence of the Lord;
|
Acts
|
DRC
|
3:19 |
Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out.
|
Acts
|
Haweis
|
3:19 |
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when refreshing seasons shall come from the presence of the Lord;
|
Acts
|
GodsWord
|
3:19 |
So change the way you think and act, and turn to God to have your sins removed.
|
Acts
|
Tyndale
|
3:19 |
Repent ye therfore and turne yt youre synnes maye be done awaye when the tyme of refresshinge commeth which we shall have of the presence of the Lorde
|
Acts
|
KJVPCE
|
3:19 |
¶ Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
|
Acts
|
NETfree
|
3:19 |
Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out,
|
Acts
|
RKJNT
|
3:19 |
Therefore repent, and be converted, that your sins may be blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
|
Acts
|
AFV2020
|
3:19 |
Therefore, repent and be converted in order that your sins may be blotted out, so that the times of refreshing may come from the presence of the Lord;
|
Acts
|
NHEB
|
3:19 |
"Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
|
Acts
|
OEBcth
|
3:19 |
Therefore, repent and turn so that your sins may be wiped away; so that happier times may come from the Lord himself,
|
Acts
|
NETtext
|
3:19 |
Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out,
|
Acts
|
UKJV
|
3:19 |
Repent all of you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
|
Acts
|
Noyes
|
3:19 |
Repent therefore and turn from your ways, that your sins may be blotted out, in order that the times of refreshing may come from the presence of the Lord,
|
Acts
|
KJV
|
3:19 |
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
|
Acts
|
KJVA
|
3:19 |
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
|
Acts
|
AKJV
|
3:19 |
Repent you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
|
Acts
|
RLT
|
3:19 |
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
|
Acts
|
OrthJBC
|
3:19 |
"Therefore, make teshuva (repentance, turning from chet [sin] to G-d) and turn in order that your chatta'im, your averos (sins) may be removed, [Tehillim 51:1; Yeshayah 43:25; 44:22]
|
Acts
|
MKJV
|
3:19 |
Therefore repent and convert so that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
|
Acts
|
YLT
|
3:19 |
reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
|
Acts
|
Murdock
|
3:19 |
Repent, therefore, and be converted; that so your sins may be blotted out,
|
Acts
|
ACV
|
3:19 |
Repent ye therefore, and be converted in order to wipe away your sins, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord.
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:19 |
Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que vosso pecados sejam apagados, quando vierem os tempos do refrigério da presença do Senhor.
|
Acts
|
Mg1865
|
3:19 |
Koa mibebaha ianareo, ka miverena hamonoana ny fahotanareo, mba ho avy izay andro famelombelomana avy amin’ ny fanatrehan’ ny Tompo,
|
Acts
|
CopNT
|
3:19 |
⳿ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩϥⲱϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲥⲉ⳿Ⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲭⲃⲟⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲟ ⳿ⲙⲠ⳪.
|
Acts
|
FinPR
|
3:19 |
Tehkää siis parannus ja kääntykää, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois,
|
Acts
|
NorBroed
|
3:19 |
Omvend dere derfor og vend om, med hensyn til deres synder å utstrykes, for at enn forfrisknings tider kan komme fra herrens ansikt,
|
Acts
|
FinRK
|
3:19 |
Tehkää siis parannus ja kääntykää, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois
|
Acts
|
ChiSB
|
3:19 |
你們悔改,並回心轉意罷!好消除你們的罪過,
|
Acts
|
CopSahBi
|
3:19 |
ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
3:19 |
所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,
|
Acts
|
BulVeren
|
3:19 |
Затова, покайте се и се обърнете, за да се заличат греховете ви и да дойдат освежителни времена от лицето на Господа
|
Acts
|
AraSVD
|
3:19 |
فَتُوبُوا وَٱرْجِعُوا لِتُمْحَى خَطَايَاكُمْ، لِكَيْ تَأْتِيَ أَوْقَاتُ ٱلْفَرَجِ مِنْ وَجْهِ ٱلرَّبِّ.
|
Acts
|
Shona
|
3:19 |
Naizvozvo tendeukai mudzoke, kuti zvivi zvenyu zvidzimwe, kuti nguva dzekufefeterwa dzinobva pachiso chaIshe dzisvike,
|
Acts
|
Esperant
|
3:19 |
Pentu do, kaj konvertiĝu, por ke viaj pekoj estu forviŝitaj, por ke venu tempoj de refreŝiĝo de la vizaĝo de la Eternulo,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
3:19 |
เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงหันกลับและตั้งใจใหม่ เพื่อจะทรงลบล้างความผิดบาปของท่านเสีย เพื่อเวลาชื่นใจยินดีจะได้มาจากพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
3:19 |
ထိုကြောင့်ထာဝရဘုရားထံတော်မှ ချမ်းဧသောအချိန်ကာလသည် ရောက်လာ၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
3:19 |
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε ⸀πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
|
Acts
|
FarTPV
|
3:19 |
پس توبه كنید و به سوی خدا بازگشت نمایید تا گناهان شما آمرزیده شود.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
3:19 |
Ab taubā kareṅ aur Allāh kī taraf rujū lāeṅ tāki āp ke gunāhoṅ ko miṭāyā jāe.
|
Acts
|
SweFolk
|
3:19 |
Ångra er därför och vänd om, så att era synder blir utplånade
|
Acts
|
TNT
|
3:19 |
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
|
Acts
|
GerSch
|
3:19 |
So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden,
|
Acts
|
TagAngBi
|
3:19 |
Kaya nga mangagsisi kayo, at mangagbalik-loob, upang mangapawi ang inyong mga kasalanan, upang kung magkagayon ay magsidating ang mga panahon ng kaginhawahang mula sa harapan ng Panginoon;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
3:19 |
Muuttakaa siis mielenne ja kääntykää, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois,
|
Acts
|
Dari
|
3:19 |
پس توبه کنید و به سوی خدا بازگشت نمائید تا گناهان شما محو گردد.
|
Acts
|
SomKQA
|
3:19 |
Haddaba toobad keena oo soo noqda, si dembiyadiinna loo tirtiro, si ay wakhtiyo qabowjis lihii uga yimaadaan Rabbiga hortiisa,
|
Acts
|
NorSMB
|
3:19 |
So gjer då bot og vend um, so synderne dykkar må verta utstrokne, so at hugsvalings tider kann koma frå Herrens åsyn,
|
Acts
|
Alb
|
3:19 |
Pendohuni, pra, dhe kthehuni, që të shlyhen mëkatet tuaja, dhe që të vijnë kohët e flladit nga prania e Zotit,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
3:19 |
Tut also Buße und kehrt um, damit eure Sünden getilgt werden, sodass Zeiten der Erholung vom Angesicht des Herrn kommen
|
Acts
|
UyCyr
|
3:19 |
Шуниң үчүн һазир яман йоллириңлардин йенип, товва қилиңлар! Худаниң йолиға қайтиңлар! Шундақ қилғанда, Худа гуналириңларни кәчүрүм қилиду.
|
Acts
|
KorHKJV
|
3:19 |
¶그런즉 너희는 회개하고 회심하라. 그리하면 새롭게 하는 때가 주의 앞으로부터 이를 때에 너희 죄들이 말소될 것이요,
|
Acts
|
MorphGNT
|
3:19 |
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε ⸀πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
3:19 |
Покајте се дакле, и обратите се да се очистите од гријеха својијех, да дођу времена одмарања од лица Господњега,
|
Acts
|
Wycliffe
|
3:19 |
Therfor be ye repentaunt, and be ye conuertid, that youre synnes be don awei,
|
Acts
|
Mal1910
|
3:19 |
ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങൾ മാഞ്ഞുകിട്ടേണ്ടതിന്നു മാനസാന്തരപ്പെട്ടു തിരിഞ്ഞുകൊൾവിൻ; എന്നാൽ കൎത്താവിന്റെ സമ്മുഖത്തുനിന്നു
|
Acts
|
KorRV
|
3:19 |
그러므로 너희가 회개하고 돌이켜 너희 죄 없이 함을 받으라 이같이 하면 유쾌하게 되는 날이 주 앞으로부터 이를 것이요
|
Acts
|
Azeri
|
3:19 |
اونا گؤره تؤوبه ادئن و دؤنون کي، گوناهلارينيز سئلئنسئن، اله کي، ربّئن حوضوروندان تزهلنمه زامانلاري گلسئن
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:19 |
Så bättrer eder nu, och vänder eder om, på det edra synder måga afskrapade varda;
|
Acts
|
KLV
|
3:19 |
“Repent vaj, je tlhe' again, vetlh lIj yemmey may taH blotted pa', vaj vetlh pa' may ghoS poHmey vo' refreshing vo' the Daq vo' the joH,
|
Acts
|
ItaDio
|
3:19 |
Ravvedetevi adunque, e convertitevi; acciocchè i vostri peccati sien cancellati, e tempi di refrigerio vengano dalla presenza del Signore,
|
Acts
|
RusSynod
|
3:19 |
Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
|
Acts
|
CSlEliza
|
3:19 |
Покайтеся убо и обратитеся, да очиститеся от грех ваших,
|
Acts
|
ABPGRK
|
3:19 |
μετανοήσατε ούν και επιστρέψατε εις το εξαλειφθήναι υμών τας αμαρτίας όπως αν έλθωσι καιροί αναψύξεως από προσώπου του κυρίου
|
Acts
|
FreBBB
|
3:19 |
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
|
Acts
|
LinVB
|
3:19 |
Bôngó bóyóka motéma mawa mpé bóbóngola mitéma mpô ’te bálímbisa bínó masúmu,
|
Acts
|
BurCBCM
|
3:19 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့၏အပြစ်များ ဖယ်ရှားခြင်းခံရရန် နောင်တရကြ၍ အကျင့်ပြောင်းလဲကြလော့။ ထိုသို့ပြုလျှင် အားသစ်လောင်းရာ အချိန်ကာလသည် ထာ၀ရဘုရားသခင် ၏အထံတော်မှ ရောက်ရှိလာလိမ့်မည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
3:19 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᏥᏁᏟᏴᎾ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ, ᎠᎴ ᎢᏣᎦᏔᎲᎾ, ᎤᏓᏅᎦᎸᏗᏱ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏄᎪᎢᏍᏗᏱ ᎤᎬᏫᏳᎯᏱ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
3:19 |
故爾當改悔而轉移、使罪得塗、俾安舒之日自主而來、
|
Acts
|
VietNVB
|
3:19 |
Vậy anh em hãy ăn năn, quay về Đức Chúa Trời, ngõ hầu tội lỗi của anh em được tẩy sạch, để thời kỳ tươi mới được đến từ Chúa,
|
Acts
|
CebPinad
|
3:19 |
Busa, paghinulsol kamo, ug pamalik na kamo kaniya, aron mapala ang inyong mga sala, aron ang mga panahon sa kahayahay magaabut gikan sa atubangan sa Ginoo
|
Acts
|
RomCor
|
3:19 |
Pocăiţi-vă dar şi întoarceţi-vă la Dumnezeu, pentru ca să vi se şteargă păcatele, ca să vină de la Domnul vremurile de înviorare
|
Acts
|
Pohnpeia
|
3:19 |
Eri, kumwail koluhla oh wiliakapwala oh wekiong Koht pwe en ketin kamwakeleweisang kumwail dipamwail kan,
|
Acts
|
HunUj
|
3:19 |
Tartsatok tehát bűnbánatot, és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bűneitek;
|
Acts
|
GerZurch
|
3:19 |
So tut nun Busse und bekehret euch, damit eure Sünden getilgt werden, (a) Apg 2:38
|
Acts
|
GerTafel
|
3:19 |
So tut nun Buße und bekehrt euch, auf daß eure Sünden ausgetilgt werden.
|
Acts
|
PorAR
|
3:19 |
Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
|
Acts
|
DutSVVA
|
3:19 |
Betert u dan, en bekeert u, opdat uw zonden mogen uitgewist worden; wanneer de tijden der verkoeling zullen gekomen zijn van het aangezicht des Heeren,
|
Acts
|
Byz
|
3:19 |
μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
|
Acts
|
FarOPV
|
3:19 |
پس توبه وبازگشت کنید تا گناهان شما محو گردد و تا اوقات استراحت از حضور خداوند برسد.
|
Acts
|
Ndebele
|
3:19 |
Ngakho phendukani libuye futhi, ukuze kwesulwe izono zenu, ukuze kufike izikhathi zokukhudumala ezivela ebusweni beNkosi,
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:19 |
Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que vosso pecados sejam apagados, quando vierem os tempos do refrigério da presença do Senhor.
|
Acts
|
StatResG
|
3:19 |
Μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
|
Acts
|
SloStrit
|
3:19 |
Spokorite se torej in izpreobrnite, da se izbrišejo grehi vaši: da pridejo časi ohlajenja od obličja Gospodovega,
|
Acts
|
Norsk
|
3:19 |
Så fatt da et annet sinn og vend om, forat eders synder må bli utslettet, så husvalelsens tider kan komme fra Herrens åsyn,
|
Acts
|
SloChras
|
3:19 |
Izpokorite se torej in izpreobrnite, da se izbrišejo grehi vaši, da tako pridejo časi poživljenja od obličja Gospodovega
|
Acts
|
Northern
|
3:19 |
Beləliklə, günahlarınız silinsin deyə tövbə edib Allaha tərəf dönün ki,
|
Acts
|
GerElb19
|
3:19 |
So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn,
|
Acts
|
PohnOld
|
3:19 |
Komail ari kalula o wukila, pwe dip omail akan en soredi sang, pwe muein kamaur en pwaida sang wasailen Kaun o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
3:19 |
Tāpēc atjaunojaties savā prātā un atgriežaties, ka jūsu grēki top izdeldēti, lai atspirgšanas laiki nāk no Tā Kunga vaiga,
|
Acts
|
PorAlmei
|
3:19 |
Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos peccados, quando vierem os tempos do refrigerio pela presença do Senhor,
|
Acts
|
ChiUn
|
3:19 |
所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:19 |
Så bättrer eder nu, och vänder eder om, på det edra synder måga afskrapade varda;
|
Acts
|
Antoniad
|
3:19 |
μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
|
Acts
|
CopSahid
|
3:19 |
ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
3:19 |
So ändert denn euern Sinn und bekehrt euch, damit eure Sünden ausgetilgt werden!
|
Acts
|
BulCarig
|
3:19 |
Покайте се и обърнете се, да се заличат греховете ви, та да дойдат времена утешителни от присъствието Господне,
|
Acts
|
FrePGR
|
3:19 |
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin qu'arrivent des époques de rafraîchissement de la part du Seigneur,
|
Acts
|
JapDenmo
|
3:19 |
「ですから,あなた方の罪を塗り消していただくために,悔い改めて立ち返りなさい。それは,主のみ前からさわやかにする時期が来て,
|
Acts
|
PorCap
|
3:19 |
*Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos, para que os vossos pecados sejam apagados;
|
Acts
|
JapKougo
|
3:19 |
だから、自分の罪をぬぐい去っていただくために、悔い改めて本心に立ちかえりなさい。
|
Acts
|
Tausug
|
3:19 |
Na, bihaun manga taymanghud ku, pagtawbati niyu na in manga dusa niyu iban harapa niyu na in Tuhan ha supaya niya ampunun in manga dusa niyu. Bang niyu yan hinangun,
|
Acts
|
GerTextb
|
3:19 |
So thut denn Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden ausgelöscht werden,
|
Acts
|
SpaPlate
|
3:19 |
Arrepentíos, pues, y convertíos, para que se borren vuestros pecados,
|
Acts
|
Kapingam
|
3:19 |
Malaa, goodou huluhia godou manawa, huli-hoou ang-gi God, gi-haga-madammaa-ina godou huaidu. Maa goodou gaa-hai beelaa,
|
Acts
|
RusVZh
|
3:19 |
Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
|
Acts
|
CopSahid
|
3:19 |
ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
3:19 |
Tad atgailaukite ir atsiverskite, kad būtų panaikintos jūsų nuodėmės, kad nuo Viešpaties veido ateitų atgaivos laikai
|
Acts
|
Bela
|
3:19 |
Дык пакайцеся і навярнецеся, каб загладзіліся грахі вашыя,
|
Acts
|
CopSahHo
|
3:19 |
ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ̈ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
3:19 |
Ho pet keuz eta ha distroit ouzh Doue, evit ma vo ho pec'hedoù lamet, evit ma teuio amzerioù a freskadurezh a-berzh an Aotrou,
|
Acts
|
GerBoLut
|
3:19 |
So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden vertilget werden,
|
Acts
|
FinPR92
|
3:19 |
Katukaa siis syntejänne, jotta ne pyyhittäisiin pois,
|
Acts
|
DaNT1819
|
3:19 |
Derfor fatter et andet Sind og vender om, at Eders Synder maa vare udslettede, paa det Vederkvægelsens Tider maa komme fra Herrens Aasyn,
|
Acts
|
GerLeoNA
|
3:19 |
Tut also Buße und kehrt um, damit eure Sünden getilgt werden,
|
Acts
|
SpaVNT
|
3:19 |
Así que arrepentíos, y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor.
|
Acts
|
Latvian
|
3:19 |
Tāpēc nožēlojiet grēkus un atgriezieties, lai jūsu grēki tiktu izdeldēti!
|
Acts
|
SpaRV186
|
3:19 |
Arrepentíos, pues, y convertíos, para que vuestros pecados sean raídos, cuando los tiempos del refrigerio vinieren de la presencia del Señor;
|
Acts
|
FreStapf
|
3:19 |
Repentez-vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés et alors pourront venir de la part du Seigneur des temps de rafraîchissement,
|
Acts
|
NlCanisi
|
3:19 |
Doet boete nu en bekeert u, opdat uw zonden worden uitgewist;
|
Acts
|
GerNeUe
|
3:19 |
So ändert nun eure Einstellung und kehrt zu ihm um, damit eure Schuld ausgelöscht wird!
|
Acts
|
Est
|
3:19 |
Sellepärast parandage meelt ja pöörduge, et teie patud kustutataks, et hingamiseajad tuleksid Issanda palgest
|
Acts
|
UrduGeo
|
3:19 |
اب توبہ کریں اور اللہ کی طرف رجوع لائیں تاکہ آپ کے گناہوں کو مٹایا جائے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
3:19 |
فَتُوبُوا وَارْجِعُوا لِيَمْحُوَ اللهُ خَطَايَاكُمْ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
3:19 |
所以你们应当悔改归正,使你们的罪得着涂抹。
|
Acts
|
f35
|
3:19 |
μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
3:19 |
Hebt dan berouw en bekeert u, opdat uw zonden uitgewischt worden, ten einde de tijden der verkwikking mogen komen van het aangezicht des Heeren,
|
Acts
|
ItaRive
|
3:19 |
Ravvedetevi dunque e convertitevi, onde i vostri peccati siano cancellati,
|
Acts
|
Afr1953
|
3:19 |
Kom dan tot inkeer en bekeer julle, sodat julle sondes uitgewis kan word en tye van verkwikking van die aangesig van die Here mag kom,
|
Acts
|
RusSynod
|
3:19 |
Итак, покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
|
Acts
|
FreOltra
|
3:19 |
Repentez-vous donc, et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés, afin que les temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
3:19 |
अब तौबा करें और अल्लाह की तरफ़ रुजू लाएँ ताकि आपके गुनाहों को मिटाया जाए।
|
Acts
|
TurNTB
|
3:19 |
Öyleyse, günahlarınızın silinmesi için tövbe edin ve Tanrı'ya dönün. Öyle ki, Rab size yenilenme fırsatları versin ve sizin için önceden belirlenen Mesih'i, yani İsa'yı göndersin.
|
Acts
|
DutSVV
|
3:19 |
Betert u dan, en bekeert u, opdat uw zonden mogen uitgewist worden; wanneer de tijden der verkoeling zullen gekomen zijn van het aangezicht des Heeren,
|
Acts
|
HunKNB
|
3:19 |
Tartsatok tehát bűnbánatot és térjetek meg, hogy eltöröljék bűneiteket,
|
Acts
|
Maori
|
3:19 |
No reira, Ripeneta, a tahuri mai ano koutou, kia murua ai o koutou hara, kia puta mai ai i te aroaro o te Ariki he wa whakahauora.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
3:19 |
Na,” yuk si Petros, “taikutinbi na dusabi. Papinda kam ni Tuhan bo' pinapasan e'na dusabi, ati bo' kam pinaniya'an kahayangan atay e' Panghū'.
|
Acts
|
HunKar
|
3:19 |
Bánjátok meg azért és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bűneitek, hogy így eljőjjenek a felüdülés idei az Úrnak színétől.
|
Acts
|
Viet
|
3:19 |
Vậy, các ngươi hãy ăn năn và trở lại, đặng cho tội lỗi mình được xóa đi,
|
Acts
|
Kekchi
|
3:19 |
Joˈcan ut nak yotˈomak e̱chˈo̱l ut jalomak e̱cˈaˈux ut sicˈomak li Ka̱cuaˈ re nak aˈan tixcuy tixsach le̱ ma̱c. Ut li Ka̱cuaˈ tixqˈue xcacuilal ut xsaylal e̱chˈo̱l.
|
Acts
|
Swe1917
|
3:19 |
Gören därför bättring och omvänden eder, så att edra synder bliva utplånade,
|
Acts
|
KhmerNT
|
3:19 |
ដូច្នេះ ចូរប្រែចិត្ដ ហើយវិលមកឯព្រះជាម្ចាស់វិញ ដើម្បីឲ្យបាបរបស់អ្នករាល់គ្នាបានលុបចេញ
|
Acts
|
CroSaric
|
3:19 |
Pokajte se dakle i obratite da se izbrišu grijesi vaši
|
Acts
|
BasHauti
|
3:19 |
Emenda çaitezte bada, eta conuerti çaitezte, ken ditecençát çuen bekatuac.
|
Acts
|
WHNU
|
3:19 |
μετανοησατε ουν και επιστρεψατε προς εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας (3:20) οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
3:19 |
Vậy anh em hãy sám hối và trở lại cùng Thiên Chúa, để Người xoá bỏ tội lỗi cho anh em.
|
Acts
|
FreBDM17
|
3:19 |
Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés :
|
Acts
|
TR
|
3:19 |
μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
|
Acts
|
HebModer
|
3:19 |
לכן הנחמו ושובו וימחו חטאיכם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
3:19 |
Kisate'ntumok, ipi kwe'knoik tanakmIcshuwe'psiwnawan ktakasipie'makom, pic piamkuk e'wshkinakwutot e'nasmupIt Kshe'mIne'to.
|
Acts
|
Kaz
|
3:19 |
Сондықтан теріс жолдан қайтыңдар! Сонда Құдай Ие күнәларыңды кешіріп,
|
Acts
|
UkrKulis
|
3:19 |
Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,
|
Acts
|
FreJND
|
3:19 |
Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés :
|
Acts
|
TurHADI
|
3:19 |
Öyleyse tövbe edin. Allah’a dönün ki, günahlarınız bağışlansın.
|
Acts
|
GerGruen
|
3:19 |
So tut denn Buße und bekehret euch, damit eure Sünden nachgelassen werden.
|
Acts
|
SloKJV
|
3:19 |
§ Pokesajte se torej in bodite spreobrnjeni, da bodo vaši grehi lahko izbrisani, ko bodo od Gospodove prisotnosti prišli časi osvežitve;
|
Acts
|
Haitian
|
3:19 |
Chanje lavi nou, tounen vin jwenn Bondye pou l' ka efase peche nou yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
3:19 |
Niin tehkäät parannus ja palatkaat, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois, kuin virvoittamisen ajat tulevat Herran kasvoin edestä,
|
Acts
|
SpaRV
|
3:19 |
Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor,
|
Acts
|
HebDelit
|
3:19 |
לָכֵן הִנָּחֲמוּ וָשׁוּבוּ וְיִמָּחוּ חֲטָאֵיכֶם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
3:19 |
Felly trowch gefn ar eich pechod, a throi at Dduw, a bydd eich pechodau chi'n cael eu maddau.
|
Acts
|
GerMenge
|
3:19 |
So tut denn Buße und bekehrt euch, damit eure Sünden vergeben werden,
|
Acts
|
GreVamva
|
3:19 |
Μετανοήσατε λοιπόν και επιστρέψατε, διά να εξαλειφθώσιν αι αμαρτίαι σας, διά να έλθωσι καιροί αναψυχής από της παρουσίας του Κυρίου,
|
Acts
|
Tisch
|
3:19 |
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου
|
Acts
|
UkrOgien
|
3:19 |
Покайтеся ж та наверні́ться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,
|
Acts
|
MonKJV
|
3:19 |
Тийм учраас та нар гэмшин эргэ бас өөрчлөгд. Энэ нь Эзэний оршихуйгаас сэргэлтийн цагууд ирэхэд та нарын гэмүүд арчигдсан байхын тулд юм.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
3:19 |
Покајте се дакле, и обратите се да се очистите од греха својих, да дођу времена одмарања од лица Господњег,
|
Acts
|
FreCramp
|
3:19 |
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
|
Acts
|
SpaTDP
|
3:19 |
«Arrepiéntanse entonces, y conviertanse, para que sus pecados puedan ser cancelados, y así puedan llegar momentos de refrigerio de la presencia del Señor,
|
Acts
|
PolUGdan
|
3:19 |
Dlatego pokutujcie i nawróćcie się, aby wasze grzechy były zgładzone, gdy nadejdą od obecności Pana czasy ochłody;
|
Acts
|
FreGenev
|
3:19 |
Amendez-vous donc, & vous convertiffez, afin que vos pechez foyent affacez:
|
Acts
|
FreSegon
|
3:19 |
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
|
Acts
|
SpaRV190
|
3:19 |
Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor,
|
Acts
|
Swahili
|
3:19 |
Basi, tubuni mkamrudie Mungu ili afute dhambi zenu.
|
Acts
|
HunRUF
|
3:19 |
Tartsatok tehát bűnbánatot, és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bűneitek;
|
Acts
|
FreSynod
|
3:19 |
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,
|
Acts
|
DaOT1931
|
3:19 |
Derfor fatter et andet Sind og vender om, for at eders Synder maa blive udslettede, for at Vederkvægelsens Tider maa komme fra Herrens Aasyn,
|
Acts
|
FarHezar
|
3:19 |
پس توبه کنید و بهسوی خدا بازگردید تا گناهانتان پاک شود و ایام استراحت از حضور خداوند برایتان فرارسد،
|
Acts
|
TpiKJPB
|
3:19 |
Olsem na yupela i mas tanim bel, na senisim bilip, inap long God i ken rausim i go ol sin bilong yupela, long taim ol taim bilong kisim strong gen bai kam long pes bilong Bikpela.
|
Acts
|
ArmWeste
|
3:19 |
Ուրեմն ապաշխարեցէ՛ք ու դարձի՛ եկէք, որպէսզի ձեր մեղքերը ջնջուին.
|
Acts
|
DaOT1871
|
3:19 |
Derfor fatter et andet Sind og vender om, for at eders Synder maa blive udslettede, for at Vederkvægelsens Tider maa komme fra Herrens Aasyn,
|
Acts
|
JapRague
|
3:19 |
然れば汝等罪を消されん為に、改心して立歸れ。
|
Acts
|
Peshitta
|
3:19 |
ܬܘܒܘ ܗܟܝܠ ܘܐܬܦܢܘ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܥܛܘܢ ܚܛܗܝܟܘܢ ܘܢܐܬܘܢ ܠܟܘܢ ܙܒܢܐ ܕܢܝܚܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܕܡܪܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
3:19 |
Faites donc pénitence, et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés,
|
Acts
|
PolGdans
|
3:19 |
Przetoż pokutujcie, a nawróćcie się, aby były zgładzone grzechy wasze.
|
Acts
|
JapBungo
|
3:19 |
然れば汝ら罪を消されん爲に、悔改めて心を轉ぜよ。
|
Acts
|
Elzevir
|
3:19 |
μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
|
Acts
|
GerElb18
|
3:19 |
So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn,
|